﻿1
00:00:26,526 --> 00:00:31,281
‫"سأظل دائماً أراقبك من الظل."

2
00:00:46,921 --> 00:00:50,550
‫- نعم؟
‫- إنه بائع أزهار حيك.

3
00:00:52,594 --> 00:00:54,596
‫ماذا تريد، كولونيل؟

4
00:00:54,679 --> 00:00:55,680
‫عذراً.

5
00:00:56,389 --> 00:00:58,808
‫ثملت واشتريت كمية كبيرة من الأزهار.

6
00:00:59,559 --> 00:01:02,562
‫سأكون ممتناً إذا أخذت بعضاً منها.

7
00:01:05,231 --> 00:01:06,232
‫ما المشكلة؟

8
00:01:08,693 --> 00:01:12,197
‫- هل حدث شيء ما؟
‫- لا، لا شيء.

9
00:01:14,199 --> 00:01:15,200
‫هل أنت متأكد؟

10
00:01:16,242 --> 00:01:18,828
‫نعم، لا شيء، حقاً.

11
00:01:19,621 --> 00:01:23,833
‫سأوزع الأزهار، لا أملك أي مزهريات هنا.

12
00:01:23,917 --> 00:01:28,838
‫أشكرك على أخذ الوقت للاتصال بي، وداعاً.

13
00:01:39,766 --> 00:01:43,478
‫كيف يمكن أن يكون التوقيت صحيحاً دائماً؟

14
00:03:18,281 --> 00:03:21,743
‫تمت مشاهدة شخص ما يطابق وصف "سكار"
‫على طريق جبلي قريب.

15
00:03:21,826 --> 00:03:23,995
‫لعله كان يتجه إلى هنا.

16
00:03:24,078 --> 00:03:27,332
‫- منجم مهجور؟
‫- هذا صحيح.

17
00:03:27,415 --> 00:03:31,377
‫في الوقت الحاضر "باسكول" مدينة أشباح.

18
00:03:31,461 --> 00:03:35,256
‫- مكان مثالي للاختباء.
‫- هذا سيشكل مشكلة.

19
00:03:35,340 --> 00:03:37,133
‫لهذا السبب سننقسم للبحث.

20
00:03:38,384 --> 00:03:41,763
‫إلى جميع الفرق، إذا رأيتم "سكار"
‫اتصلوا بنا هنا في الحال!

21
00:03:41,846 --> 00:03:43,264
‫حاضر سيدي!

22
00:03:48,019 --> 00:03:52,023
‫- سنرافق الأخوين "إلريك".
‫- نعم.

23
00:03:53,024 --> 00:03:56,277
‫- هل يعقل أن يكونوا حراسنا؟
‫- ربما.

24
00:04:02,575 --> 00:04:07,205
‫- الآن...
‫- كيف نهرب من هؤلاء الرجال؟

25
00:04:08,414 --> 00:04:11,584
‫- رأيت للتو شخصاً ما.
‫- ماذا؟

26
00:04:11,668 --> 00:04:14,170
‫- من هنا!
‫- انتظر!

27
00:04:17,882 --> 00:04:18,883
‫مهلاً، انتظرا!

28
00:04:22,345 --> 00:04:25,098
‫- اختفيا؟
‫- أين ذهبا؟

29
00:04:25,181 --> 00:04:29,560
‫- دخلا تلك الغرفة، أليس كذلك؟
‫- بئساً، إنهما يبتعدان عنا!

30
00:04:32,146 --> 00:04:36,067
‫يبدو أننا تمكننا من الفرار منهم.

31
00:04:36,901 --> 00:04:40,071
‫ولكن هذا المكان...

32
00:04:41,531 --> 00:04:45,243
‫كبير جداً!

33
00:04:47,829 --> 00:04:50,957
‫أين يمكن أن يكون "سكار" وتلك الفتاة؟

34
00:04:51,666 --> 00:04:55,461
‫إلا إذا جاءا إلينا العثور عليهما سيكون...

35
00:04:55,545 --> 00:04:57,338
‫"آلفونس"!

36
00:04:57,422 --> 00:04:59,340
‫"آلفونس"!

37
00:04:59,424 --> 00:05:01,551
‫- مهلاً...
‫- لا يمكن...

38
00:05:01,634 --> 00:05:03,636
‫"آلفونس"!

39
00:05:05,471 --> 00:05:06,848
‫أتت إلينا بالفعل.

40
00:05:07,932 --> 00:05:09,767
‫ماذا تفعلان هنا؟

41
00:05:10,435 --> 00:05:12,937
‫"ماي"! الحمد لله
‫تمكنا حقاً من العثور عليك!

42
00:05:14,814 --> 00:05:17,734
‫تقصد يا "آل" أنكما كنتما تلاحقانني؟

43
00:05:17,817 --> 00:05:20,361
‫أردت أن أراك مرة أخرى.

44
00:05:24,240 --> 00:05:26,075
‫"آل"!

45
00:05:28,161 --> 00:05:31,289
‫أردت أن أراك
‫وأن أعرف المزيد عن الفنون التطهيرية.

46
00:05:31,372 --> 00:05:33,958
‫ماذا أفعل؟

47
00:05:34,042 --> 00:05:36,627
‫- هل أنا أحلم؟
‫- مهلاً أيتها الفتاة الصغيرة!

48
00:05:36,711 --> 00:05:39,130
‫"آل" يلاحقني.

49
00:05:39,213 --> 00:05:40,923
‫افتقدتك، لن تهربي مرة أخرى!

50
00:05:41,007 --> 00:05:42,800
‫الآن أخبرينا عن الفنون التطهيرية!

51
00:05:42,884 --> 00:05:46,095
‫الأخوان يلاحقانني لسرقة حبي!

52
00:05:46,179 --> 00:05:48,848
‫لا، "إدوارد"، لست الشخص المفضل عندي.

53
00:05:48,931 --> 00:05:51,434
‫توقفي عن التصرف بغباء.

54
00:05:51,517 --> 00:05:54,520
‫- "آل"!
‫- آسف.

55
00:05:57,482 --> 00:06:02,236
‫- أصبت رأسي.
‫- "آلفونس"، من هذه المرأة؟

56
00:06:02,820 --> 00:06:05,531
‫كم هذا وضيع، "آل"! لقد نلت مني بالفعل!

57
00:06:05,615 --> 00:06:08,409
‫إنها مجرد صديقة من الطفولة.

58
00:06:09,077 --> 00:06:13,039
‫لماذا أختلق الأعذار وكأنني أخدع شخصاً؟

59
00:06:13,664 --> 00:06:16,667
‫"ماي"، يجب ألا تتقدمي هذه المسافة وحدك.

60
00:06:18,002 --> 00:06:19,420
‫الأخوان "إلريك"؟

61
00:06:20,713 --> 00:06:24,425
‫- من أنت؟
‫- هذا أنا! "ماركو"!

62
00:06:24,509 --> 00:06:28,262
‫- الدكتور "ماركو"؟
‫- ماذا حدث لوجهك؟

63
00:06:28,346 --> 00:06:31,891
‫ماذا عنكما؟ ماذا تفعلان هنا؟

64
00:06:33,309 --> 00:06:36,687
‫- الأخوان "إلريك"!
‫- من أنت؟

65
00:06:36,771 --> 00:06:38,898
‫لا يمكن أن تقولا لي أنكما نسيتما من أكون!

66
00:06:38,981 --> 00:06:42,568
‫ليس أنا، "يوكي"
‫مالك منجم الفحم في "يوزويل".

67
00:06:42,652 --> 00:06:46,364
‫لقد نسينا، أو ربما يجب أن أقول
‫لم نعرفك قط.

68
00:06:46,447 --> 00:06:49,492
‫كم هذا وضيع بعد ما فعلتماه بي!

69
00:06:51,035 --> 00:06:53,830
{\an8}‫"1914، (يوزويل)"

70
00:06:54,580 --> 00:06:57,333
‫مدينة "يوزويل" للتنقيب عن الفحم.

71
00:06:57,416 --> 00:07:01,963
‫أنا، "يوكي"، كنت حاكماً عسكرياً
‫ومشغلاً لمنجم الفحم.

72
00:07:03,172 --> 00:07:07,468
‫بفضلي، عاش سكان البلدة في سعادة.

73
00:07:10,763 --> 00:07:13,683
{\an8}‫"هل ستدفعون ضرائبكم بالفعل؟"

74
00:07:16,144 --> 00:07:18,813
{\an8}‫"لا يمكننا أن ندفع
‫بما أنكم تنقصون من رواتبنا!"

75
00:07:21,691 --> 00:07:25,194
‫عندها أعظم مجرم على الإطلاق

76
00:07:25,278 --> 00:07:28,990
‫الخيميائي الحكومي، "إدوارد إلريك"
‫قد ظهر فجأة.

77
00:07:31,409 --> 00:07:34,078
{\an8}‫"ساعة جيب فضية؟ خيميائي حكومي!"

78
00:07:37,915 --> 00:07:39,709
‫"سبائك ذهبية"

79
00:07:41,043 --> 00:07:43,963
{\an8}‫"أريدك أن تبيعني صك المنجم مقابل هذا."

80
00:07:46,424 --> 00:07:48,092
{\an8}‫"صك المنجم"

81
00:07:49,677 --> 00:07:52,472
‫على أي حال، كان فخاً بارعاً!

82
00:07:56,309 --> 00:07:58,603
{\an8}‫"ما هذا أيها الخيميائي؟"

83
00:08:01,689 --> 00:08:04,609
{\an8}‫"جميع سبائك الذهب التي أعطيتني إياها
‫تحولت إلى حجارة."

84
00:08:07,695 --> 00:08:11,449
‫لقد حضّروا لهذا خلف الكواليس.

85
00:08:16,996 --> 00:08:19,916
‫بعد أن أخذوا مني المنجم بالاحتيال

86
00:08:20,708 --> 00:08:24,295
‫تمت معاملتي بقسوة
‫من قبل سكان البلدة الجاحدين...

87
00:08:24,378 --> 00:08:25,213
‫"مطلوب"

88
00:08:25,296 --> 00:08:28,132
{\an8}‫...وتم وصفي بالشخص غير المرغوب فيه
‫من قبل الجيش.

89
00:08:30,468 --> 00:08:34,013
‫عند التخطيط لعودتي
‫وسّعت مشاريعي في كل مكان

90
00:08:35,056 --> 00:08:37,642
‫لكنها فشلت جميعها.

91
00:08:40,186 --> 00:08:41,938
‫استثماراتي الاحتياطية...

92
00:08:44,774 --> 00:08:47,318
‫فشلت أيضاً.

93
00:08:49,862 --> 00:08:51,864
‫كحل أخير

94
00:08:51,948 --> 00:08:56,160
‫ذهبت لأحصل على قرض حسن النية
‫من أسرة ثرية.

95
00:09:30,319 --> 00:09:34,365
‫لولاهما...لولا الأخوين "ألريك"...

96
00:09:35,241 --> 00:09:37,994
‫عندها أقسمت اليمين نعم، سأنتقم.

97
00:09:38,077 --> 00:09:40,371
‫من أولئك الذين فعلوا هذا بي!

98
00:09:40,454 --> 00:09:43,499
‫انتقام أسوأ بكثير من الموت!

99
00:09:43,583 --> 00:09:48,629
‫لن يتفوق عليّ لصوص مثلك!

100
00:09:49,505 --> 00:09:54,051
‫من تدعو باللصوص؟

101
00:09:54,135 --> 00:09:56,554
‫قلت لك، لا يوجد شيء بيننا.

102
00:09:56,637 --> 00:09:59,473
‫هذا صحيح، لذلك لا تنزعجي.

103
00:09:59,557 --> 00:10:02,018
‫هل يمكننا الإسراع
‫والوصول إلى الفنون التطهيرية؟

104
00:10:02,101 --> 00:10:05,396
‫- اسمعني!
‫- نعم.

105
00:10:05,479 --> 00:10:07,106
‫لا بد من أن الأمر
‫كان صعباً عليك أيها الجد.

106
00:10:07,189 --> 00:10:10,401
‫- أعرف كيف تشعر.
‫- لا تبعدني!

107
00:10:13,404 --> 00:10:14,989
‫اختفت الآنسة "وينري"؟

108
00:10:15,072 --> 00:10:19,201
‫- بحقكم، ماذا تفعلون؟
‫- آسف بشأن ذلك.

109
00:10:20,244 --> 00:10:22,913
‫سأبحث عنها! عضوان من فرقة "تشارلي"

110
00:10:22,997 --> 00:10:24,749
‫- فليأتيا معي.
‫- حاضر سيدي.

111
00:10:26,417 --> 00:10:30,880
‫- الرائد "مايلز".
‫- أعلم! "سكار"، أليس كذلك؟

112
00:10:30,963 --> 00:10:33,007
‫لحظة نراه، سنتصل بك.

113
00:10:45,269 --> 00:10:48,981
‫لم يحالفنا الحظ هنا أيضاً
‫ليس هناك الكثير للحديث عنه.

114
00:10:52,818 --> 00:10:54,487
‫أنت "سكار"، أليس كذلك؟

115
00:10:54,570 --> 00:10:58,658
‫السيد "كيمبلي" في انتظارك، ستأتي معنا.

116
00:10:59,408 --> 00:11:02,620
‫أنتما بارعان في البحث.

117
00:11:02,703 --> 00:11:06,290
‫ولكن هل تعتقدان فعلاً أن بوسعكما
‫أنتما الاثنين فقط أن تعتقلاني؟

118
00:11:07,291 --> 00:11:10,795
‫حسناً، لو كنا مجرد بشريين عاديين
‫لكان هذا مستحيلاً.

119
00:11:27,645 --> 00:11:29,355
‫لو كنا بشريين عاديين...

120
00:11:30,439 --> 00:11:31,690
‫كيميرا؟

121
00:11:32,817 --> 00:11:33,984
‫ينبغي أن يكون هذا جيداً!

122
00:11:34,443 --> 00:11:36,445
‫"الخيميائي الفولاذي"

123
00:11:41,464 --> 00:11:43,466
‫تعلمت الكثير منذ ذلك الحين.

124
00:11:44,259 --> 00:11:46,761
‫بدءاً من كيفية صنع حجر الفلاسفة

125
00:11:49,431 --> 00:11:51,808
‫إضافة إلى تاريخ هذا البلد

126
00:11:51,891 --> 00:11:54,561
‫وأن هناك شيئاً غريباً في الخيمياء.

127
00:11:54,644 --> 00:11:58,231
‫لهذا أسعى خلف
‫احتمالات الفنون الزينكسية التطهيرية.

128
00:11:58,314 --> 00:12:02,527
‫- جئنا نبحث عن هذه الفتاة.
‫- مذهل.

129
00:12:02,610 --> 00:12:06,906
‫في الواقع، هناك شخص أدرك الأمر سريعاً.

130
00:12:06,990 --> 00:12:10,035
‫هذه هي ملاحظات البحوث التي تركها وراءه.

131
00:12:11,411 --> 00:12:16,082
‫نشك في أن هناك أدلة
‫لاكتشاف الأمر في هذه الصفحات.

132
00:12:16,166 --> 00:12:19,461
‫ثم، حين نقدر على فك ما هو مكتوب هناك...

133
00:12:19,544 --> 00:12:21,755
‫نعم، ربما.

134
00:12:22,422 --> 00:12:25,550
‫على أي حال،
‫سنحتاج إلى المساعدة من "سكار" للقيام بذلك.

135
00:12:27,218 --> 00:12:28,762
‫لماذا نحتاج إليه؟

136
00:12:32,640 --> 00:12:33,767
‫ما كان هذا الصوت؟

137
00:12:35,393 --> 00:12:38,772
‫جاء من حيث كان "سكار"، هل هو الجيش؟

138
00:12:39,647 --> 00:12:44,402
‫"وينري"، الدكتور "ماركو" اختبئا
‫أنا و"آل" سنرى ماذا يجري.

139
00:12:47,155 --> 00:12:48,490
‫"سكار"...

140
00:12:55,663 --> 00:12:58,416
‫إنه سريع بالنسبة إلى حجمه.

141
00:13:05,882 --> 00:13:10,595
‫نعلم أنك إن لم تلمس أجسادنا
‫لا يمكنك تنفيذ التدمير.

142
00:13:11,471 --> 00:13:14,307
‫سنلتزم بعملية مهاجمتك عن مسافة بعيدة!

143
00:13:28,071 --> 00:13:30,156
‫كما أننا درسنا عادتك

144
00:13:30,240 --> 00:13:32,784
‫في تدمير الأرض تحتك
‫عندما تنقلب الأمور ضدك.

145
00:13:33,451 --> 00:13:37,205
‫سنضربك ضرباً مبرحاً
‫قبل أن نسلمك إلى السيد "كيمبلي".

146
00:13:39,791 --> 00:13:43,044
‫وصلنا بسرعة كبيرة مرة أخرى.

147
00:13:44,129 --> 00:13:47,090
‫- الأخوان "إلريك"؟
‫- هذا الصوت...

148
00:13:47,841 --> 00:13:50,468
‫أخي، هؤلاء هم الأتباع

149
00:13:50,552 --> 00:13:53,179
‫- جلبهم "كيمبلي" معه من "سنترال".
‫- ماذا؟

150
00:13:54,097 --> 00:13:55,974
‫فهمت.

151
00:13:56,057 --> 00:14:00,228
‫اقبعا هناك بهدوء وشاهدا،
‫نحن على وشك أن نعتقل "سكار".

152
00:14:02,188 --> 00:14:06,234
‫- وحشان غريبان!
‫- ماذا تفعلان؟ نحن إلى جانبكما!

153
00:14:06,317 --> 00:14:09,737
‫لا أعرف شيئاً عن أي حلفاء غير بشريين.

154
00:14:09,821 --> 00:14:13,825
‫أنا خائف جداً، يدعيان أنهما حليفانا
‫ولكنهما خرجا ليلتهماننا.

155
00:14:13,908 --> 00:14:17,829
‫ذلك البدين خلفه يملك فماً ضخماً
‫سيبتلعني بالكامل!

156
00:14:17,912 --> 00:14:21,249
‫أيها المشاكسان اجلسا بثبات!

157
00:14:28,798 --> 00:14:31,468
‫هذا الرجل أسرع من "سكار".

158
00:14:36,598 --> 00:14:39,642
‫- أخي؟
‫- ما المضحك؟

159
00:14:47,775 --> 00:14:51,446
‫إنهما خفيفا الوزن! ذراعي وساقي كالريشة.

160
00:14:51,529 --> 00:14:54,282
‫كم هي رائعة الأطراف الاصطناعية
‫في هذا الطقس البارد!

161
00:14:54,365 --> 00:14:57,285
‫هلا تكف عن العبث معي؟

162
00:14:57,368 --> 00:14:59,954
‫كما أن ضرباتي أخف وزناً.

163
00:15:02,499 --> 00:15:05,376
‫لن تهرب من لعابي بهذه السهولة!

164
00:15:05,460 --> 00:15:07,462
‫هذا لعاب؟ هذا مقزز!

165
00:15:07,545 --> 00:15:11,591
‫- خذ هذا!
‫- إذا كان هذا لعاب

166
00:15:13,885 --> 00:15:16,721
‫إذا فككته هو في الغالب مياه، أليس كذلك؟

167
00:15:18,973 --> 00:15:22,268
‫- بارد جداً!
‫- خذ هذا!

168
00:15:24,354 --> 00:15:28,274
‫- ماذا تفعل يا أخي؟
‫- توقف! ستتقشر بشرتي.

169
00:15:28,358 --> 00:15:33,404
‫"هجوم الأيدي الرطبة المتجمدة كالمعادن
‫عند اللمس!"

170
00:15:34,197 --> 00:15:39,118
‫لا تتدخل في هذا أيها الخيميائي الفولاذي!
‫يفترض بك أن تكون في صفنا!

171
00:15:39,202 --> 00:15:41,496
‫فلتصمت يا وضيع، لا أعرف أحداً.

172
00:15:41,579 --> 00:15:44,749
‫هذا لا يشبهك أبداً
‫كيفما نظرتما إلى الأمر، أنتما العدو!

173
00:15:44,832 --> 00:15:48,378
‫إذا كنتما حقاً في صفنا، أثبتا ذلك!

174
00:15:48,461 --> 00:15:51,881
‫حسناً، سأتحول ثانية شاهدني عن كثب!

175
00:15:55,051 --> 00:15:58,721
‫- كنت أنتظر هذا!
‫- "زامبانو"!

176
00:15:59,764 --> 00:16:02,559
‫أنت أحمق لأنك تخليت عن سلاحك أمام عدوك!

177
00:16:02,642 --> 00:16:05,144
‫بئساً اتركني أيها...

178
00:16:05,228 --> 00:16:07,897
‫حسناً، سنطفئ الأنوار لبعض الوقت.

179
00:16:14,821 --> 00:16:19,367
‫عاد فعالاً، هلا تجارينا؟

180
00:16:19,450 --> 00:16:22,036
‫حان الوقت لأن تعاقب على ما قمت به، "سكار".

181
00:16:22,704 --> 00:16:25,331
‫كل من يقف في طريقي سيتم القضاء عليه.

182
00:16:34,882 --> 00:16:38,761
‫أن يهاجمني مباشرة من دون حتى التفكير...

183
00:16:38,845 --> 00:16:42,473
‫ذراعك الصلبة اليمنى هي لي.

184
00:16:46,728 --> 00:16:50,064
‫مؤسف جداً! لم تعد صلبة.

185
00:16:55,737 --> 00:16:58,156
‫اقترب بهدوء!

186
00:17:03,411 --> 00:17:04,579
‫توقف!

187
00:17:18,134 --> 00:17:20,136
‫أيتها الغبية، لماذا أتيت إلى هنا؟

188
00:17:23,848 --> 00:17:27,143
‫- تراجعي.
‫- الرائد "مايلز".

189
00:17:30,104 --> 00:17:31,814
‫ما هذه الأشياء؟

190
00:17:33,107 --> 00:17:37,904
‫يبدو أن أولئك الناس في "سنترال"
‫يقومون ببعض التجارب غير الأخلاقية.

191
00:17:37,987 --> 00:17:40,782
‫- قيده إلى هذا العمود.
‫- حاضر سيدي!

192
00:17:41,616 --> 00:17:43,284
‫الآن، "سكار"

193
00:17:44,035 --> 00:17:46,579
‫أكره أن أعاقب أحد رجالي

194
00:17:46,663 --> 00:17:50,583
‫ولكن لا أستطيع أن أسمح لك
‫أن تتجول وتفعل كل ما يحلو لك.

195
00:17:50,667 --> 00:17:52,001
‫رجالك؟

196
00:17:53,711 --> 00:17:56,673
‫أيها الأخوان "إلريك" سنتولى الأمر من هنا.

197
00:17:57,882 --> 00:18:00,259
‫- "وينري"!
‫- أيها الغبي ابتعد عنها!

198
00:18:00,343 --> 00:18:03,888
‫لا بأس، دعني أذهب.

199
00:18:03,971 --> 00:18:08,267
‫- كيف يكون الوضع جيداً؟
‫- آنستي، ابتعدي عنه!

200
00:18:08,351 --> 00:18:10,395
‫أرجوك، اسمح لي أن أتحدث معه.

201
00:18:12,230 --> 00:18:15,316
‫أريد أن أتكلم معه وجهاً لوجه.

202
00:18:27,870 --> 00:18:31,708
‫لماذا قتلت أمي وأبي؟

203
00:18:34,544 --> 00:18:37,380
‫كل ما سأقوله سيكون حجة فقط.

204
00:18:38,214 --> 00:18:42,343
‫الحقيقة لا تزال
‫أنني قتلت الطبيبين "روكبيل".

205
00:18:57,233 --> 00:18:58,776
‫ماذا كان ذلك؟

206
00:18:58,860 --> 00:19:00,486
‫جاء من المبنى الذي دخلوا إليه.

207
00:19:09,287 --> 00:19:12,999
‫هذا سيئ لقد مرت الساعة المحددة لنا.

208
00:19:15,334 --> 00:19:20,465
‫وأنت تعرف ملكتنا
‫متأكد من أنها أغلقت الحفرة.

209
00:19:20,548 --> 00:19:22,175
‫لا يمكننا القيام بشيء حيال ذلك.

210
00:19:22,258 --> 00:19:24,761
‫تلمسنا طريق العودة
‫من دون المصابيح في النهاية.

211
00:19:25,553 --> 00:19:29,891
‫كانا يصران على أنه مع الأضواء سيعود الوحش.

212
00:19:46,240 --> 00:19:49,577
‫- مرحباً بعودتكم.
‫- الحمد لله.

213
00:19:49,660 --> 00:19:51,537
‫انقل هذين إلى غرفة المعاينة بسرعة.

214
00:19:51,621 --> 00:19:54,916
‫- آسف.
‫- لا يوجد ما تعتذر عنه.

215
00:19:54,999 --> 00:19:58,377
‫اعتقدت بأنه قيل لك
‫أن تغلق هذه الحفرة بعد ساعات.

216
00:19:59,045 --> 00:20:01,464
‫نعم، سيدي، ولكن...

217
00:20:01,547 --> 00:20:05,635
‫لم تمض ساعات بعد.

218
00:20:08,429 --> 00:20:13,643
‫على الأقل ليس على هذه الساعة،
‫أعطاني إياها الجنرال "آرمسترونغ".

219
00:20:23,361 --> 00:20:24,904
‫جنرال!

220
00:20:26,823 --> 00:20:30,910
‫- هل كانت الفرقة المتقدمة بأمان؟
‫- اثنان فقط منهم قد نجيا سيدتي.

221
00:20:33,913 --> 00:20:34,914
‫فهمت.

222
00:20:37,041 --> 00:20:40,419
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- أنظر إلى الجبال.

223
00:20:43,756 --> 00:20:47,635
‫الشتاء هنا بالتأكيد جميل
‫لا شيء سوى الأبيض والأسود.

224
00:20:47,718 --> 00:20:52,348
‫- أحب كيف أن كل شيء واضح.
‫- هل أنت متأكدة من ذلك، سيدتي؟

225
00:20:55,852 --> 00:20:58,437
‫إذا نظرت للأعلى، هناك الأزرق أيضاً.

226
00:21:01,274 --> 00:21:03,943
‫تماماً مثل قلب المرء.

227
00:21:05,236 --> 00:21:08,447
‫شكراً لإظهارك لنا الرحمة، سيدتي.

228
00:21:09,949 --> 00:21:13,953
‫ليس لدي فكرة عما تتحدث.

229
00:21:24,046 --> 00:21:26,257
‫ثمة شيء قادم.

230
00:21:35,266 --> 00:21:38,144
‫لم أرك منذ وقت طويل،
‫اغفري لي لكوني أتيت فجأة

231
00:21:38,978 --> 00:21:44,275
‫ولكن هناك شيء يجب أن تبلغي عنه،
‫أليس كذلك؟

232
00:21:54,619 --> 00:21:57,038
‫- تراجعوا!
‫- جميعاً، تراجعوا!

233
00:22:06,088 --> 00:22:07,423
‫بئساً!

234
00:22:07,506 --> 00:22:10,760
‫- الخيميائي الفولاذي؟
‫- "كيمبلي"!

235
00:22:10,843 --> 00:22:13,763
‫أنت! لماذا لم تراقب "وينري"؟

236
00:22:16,140 --> 00:22:18,142
‫سيد "كيمبلي"، إنهما على السطح!

237
00:23:48,566 --> 00:23:50,234
‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب"

