﻿1
00:01:34,052 --> 00:01:37,430
‫تقول أن الجنرال "آرمسترونغ"
‫متورطة في اختفاء

2
00:01:37,514 --> 00:01:39,974
‫- الجنرال "رايفن"؟
‫- على الأرجح.

3
00:01:40,058 --> 00:01:44,062
‫مع ذلك، لن تكون حمقاء لهذه الدرجة
‫لتترك دليلاً وراءها.

4
00:01:44,145 --> 00:01:46,564
‫- بالفعل.
‫- لا يهم.

5
00:01:46,648 --> 00:01:51,653
‫مهمتنا تقضي بحماية هذا الحصن
‫فيما تلك الداهية محاصرة

6
00:01:51,736 --> 00:01:55,865
‫من قبل مجموعة من النمور في "سنترال".

7
00:02:03,248 --> 00:02:05,375
‫حسناً، أيها الجنرال، سيدي...

8
00:02:06,543 --> 00:02:08,795
‫الاعتقاد بأنه سيتم إرسالك إلى "سنترال"

9
00:02:08,878 --> 00:02:12,799
‫- ما هي معارفك؟
‫- الأمر يعتمد على الكفاءة.

10
00:02:13,675 --> 00:02:15,802
‫هذا عميق كونه صادراً من شخص قليل الخبرة.

11
00:02:18,763 --> 00:02:20,807
‫ما الذي أتى بك إلى هنا اليوم؟

12
00:02:20,890 --> 00:02:23,518
‫سعادته، دعاني القائد إلى هنا.

13
00:02:23,601 --> 00:02:26,187
‫قد لا أتمكن من العودة إلى الشمال
‫لفترة من الوقت.

14
00:02:27,230 --> 00:02:31,693
‫لا يمكنك العودة؟ حسناً، مهما كلف الأمر
‫دعينا نتناول العشاء في وقت ما.

15
00:02:31,776 --> 00:02:36,614
‫على حسابك؟ موافقة، إذا كنت
‫لا تمانع أن آكل حتى أسبب لك الإفلاس.

16
00:02:36,698 --> 00:02:38,741
‫لا تهتمي بشأن العشاء.

17
00:02:38,825 --> 00:02:42,620
‫أنت رجل يفتقر إلى المال وإلى الهدوء.

18
00:02:42,704 --> 00:02:45,540
‫ما رأيك ببعض الأزهار بدلاً من ذلك؟

19
00:02:47,250 --> 00:02:51,629
‫- هناك بائعو أزهار مميزون في "سنترال".
‫- حقاً؟

20
00:02:57,010 --> 00:02:59,137
‫- تفضل!
‫- نعم سيدي.

21
00:03:09,022 --> 00:03:12,150
‫الآن، أيتها الجنرال "آرمسترونغ"

22
00:03:12,233 --> 00:03:16,529
‫اسمحي لي أن أسألك
‫عن الجنرال "رايفن" المفقود.

23
00:03:17,488 --> 00:03:21,826
‫- ماذا فعلت؟
‫- ما كنت لأقدر على إخفاء كل شيء

24
00:03:22,619 --> 00:03:25,538
‫سعادتك، كيف يعقل أن شخصاً مثلك

25
00:03:25,622 --> 00:03:28,791
‫يمكنه أن يبقي شخصاً غبياً إلى جانبه؟

26
00:03:30,960 --> 00:03:33,421
‫هل لهذا السبب تخلصت منه؟

27
00:03:33,504 --> 00:03:35,673
‫لم تكن بحاجة إليه، أليس كذلك؟

28
00:03:35,757 --> 00:03:39,344
‫وجود شخص ثرثار بين فريقك
‫ليس جيداً بالنسبة لك، سعادتك.

29
00:03:40,428 --> 00:03:45,433
‫- ماذا قال الجنرال "رايفن"؟
‫- فيلق من الخالدين...

30
00:03:45,516 --> 00:03:49,604
‫تاريخ هذا البلد هي هويتك الحقيقية

31
00:03:49,687 --> 00:03:52,815
‫أخبرني بشتى الأشياء من دون أن أسأله حتى.

32
00:03:54,609 --> 00:03:59,197
‫واستجبت إلى استدعاءاتي بعد سماعك كل هذا؟

33
00:03:59,280 --> 00:04:03,284
‫نعم سيدي، جئت لآخذ المقعد
‫الذي كان يحتله ذلك الأحمق.

34
00:04:05,954 --> 00:04:09,040
‫هذا يجعل كل شيء أكثر إثارة للاهتمام!

35
00:04:10,500 --> 00:04:13,878
‫حسناً، سأعطيك مقعداً.

36
00:04:13,962 --> 00:04:18,675
‫في المقابل، سيسيطر رجالي
‫على "بريغز"، متفقان؟

37
00:04:18,758 --> 00:04:20,885
‫كما تشاء يا سيدي.

38
00:04:20,969 --> 00:04:24,597
‫رأيت أن جنودي مخلصون.

39
00:04:24,681 --> 00:04:27,058
‫متأكدة من أن سعادتكم سينال المساعدة منهم.

40
00:04:27,934 --> 00:04:32,814
‫أنا مسرور، نضال جيد أيتها البشرية.

41
00:04:38,278 --> 00:04:40,655
‫لا يمكنك سرقة أشبال النمر
‫من دون دخول عرينه.

42
00:04:40,738 --> 00:04:44,409
‫أعتقد بأن الجنرال نفسها دخلت عرين النمر؟

43
00:04:44,492 --> 00:04:47,453
‫نعم، هذا المكان لهم أيضاً.

44
00:04:47,537 --> 00:04:50,456
‫ومع ذلك، لا يعرفون شيئاً.

45
00:04:50,540 --> 00:04:54,377
‫على الرغم من أن سيدتنا قد رحلت
‫لا نزال مسلة واحدة عملاقة

46
00:04:54,460 --> 00:04:57,463
‫تعمل معاً بإرادة واحدة.

47
00:04:57,547 --> 00:04:59,924
‫هذا هو حصن "بريغز".

48
00:05:01,134 --> 00:05:05,221
‫من الآن فصاعداً، الدببة والنمور
‫ستنقلب ضد بعضها البعض.

49
00:05:13,021 --> 00:05:14,897
‫هل هذا المكان محجوز؟

50
00:05:16,649 --> 00:05:17,650
‫تفضل.

51
00:05:20,737 --> 00:05:23,781
‫- كيف يسير عملك؟
‫- انظري بنفسك.

52
00:05:24,866 --> 00:05:27,952
‫عليّ العمل بشكل متواصل
‫وإلا فلن أتمكن من المواكبة؟

53
00:05:28,953 --> 00:05:31,789
‫- ماذا عنك؟
‫- أبقي نفسي مشغولة

54
00:05:31,873 --> 00:05:34,167
‫مع وجود الكثير من الذكريات.

55
00:05:34,250 --> 00:05:37,170
‫مع ذلك، القائد يعمل بسرعة وهذا يساعد.

56
00:05:37,253 --> 00:05:38,671
‫الأفضل من هذا، فهو لا يتكاسل في العمل.

57
00:05:40,173 --> 00:05:42,341
‫يبدو لي أنه سيكون حديثاً مملاً.

58
00:05:49,348 --> 00:05:50,349
‫الآن بما أنك ذكرت...

59
00:05:54,062 --> 00:05:56,773
‫سمعت أن "سكار" كان في الشمال.

60
00:05:56,856 --> 00:05:59,275
‫الأخوان "إلريك" هما أيضاً في الشمال.

61
00:06:01,194 --> 00:06:02,195
‫فهمت.

62
00:06:03,696 --> 00:06:07,325
‫زميلاي السابقان "لوسي" و"إيان"
‫في الشمال الآن

63
00:06:07,408 --> 00:06:10,620
‫- ويخبرانني بالكثير من الأشياء.
‫- حقاً؟

64
00:06:10,703 --> 00:06:12,914
‫كما أتذكر، هذا الربيع، الشمال والشرق

65
00:06:12,997 --> 00:06:15,083
‫- سيقومان بتمارين مشتركة.
‫- نعم.

66
00:06:15,166 --> 00:06:20,379
‫الرائد "مايلز" والنقيب "بوكانير"
‫تفوقا علينا عدة مرات.

67
00:06:20,463 --> 00:06:23,382
‫"مايلز"..."بوكانير"

68
00:06:23,466 --> 00:06:27,553
‫ثم "يورك" و"آيدا" و"شوغر" تكلما معها...

69
00:06:28,721 --> 00:06:34,727
‫"هافوك"، "أوسكار"، "مايك"، "يوني"، "نورا"

70
00:06:34,811 --> 00:06:38,397
‫"تشارلي"، ثم "يوني" و"لوسي" مرة أخرى.

71
00:06:39,524 --> 00:06:43,736
‫ثم جاء "يوني"، وفي النهاية "ستيرلينغ"...

72
00:06:44,987 --> 00:06:48,741
{\an8}‫"سليم برادلي" هو هومنكلوس.

73
00:06:52,245 --> 00:06:56,165
‫مستحيل! ولكن لا يوجد شيء من هذا القبيل.

74
00:06:58,709 --> 00:07:02,755
‫ما الذي سيحدث في "سنترال"؟

75
00:07:13,433 --> 00:07:14,725
‫أيها الشاب...

76
00:07:16,894 --> 00:07:19,063
‫أنت هناك!

77
00:07:19,147 --> 00:07:21,983
‫- لا!
‫- لا بأس.

78
00:07:23,651 --> 00:07:24,819
‫هنا!

79
00:07:27,697 --> 00:07:29,699
‫- فهمت.
‫- الآن!

80
00:07:29,782 --> 00:07:34,704
‫ما رأيك بادّعاء أنك متفاجئ
‫أو شيء من هذا القبيل؟

81
00:07:34,787 --> 00:07:37,039
‫هلا تعطيني شيئاً إذا ادّعيت أنني متفاجئ؟

82
00:07:37,123 --> 00:07:40,543
‫يعجبني كيف أنك لم تخف.

83
00:07:40,626 --> 00:07:44,380
‫- ما اسمك؟
‫- الرقم 23.

84
00:07:44,464 --> 00:07:48,718
‫ليس رقمك، قل لي اسمك الحقيقي.

85
00:07:48,801 --> 00:07:50,928
‫لا أملك اسماً، أنا عبد.

86
00:07:51,012 --> 00:07:54,640
‫عبد؟ تعني شخصاً لا يعطى أي حقوق أو حرية

87
00:07:54,724 --> 00:07:58,186
‫ولكن يتم الاتجار به ونقله كمُلكية؟

88
00:07:58,269 --> 00:08:01,189
‫- يُنقل؟
‫- مثل المُلكية والحقوق

89
00:08:01,272 --> 00:08:03,608
‫وغيرها يتم نقلها إلى شخص آخر.

90
00:08:04,775 --> 00:08:08,196
‫- لست ذكياً، أليس كذلك؟
‫- اغرب عن وجهي!

91
00:08:08,279 --> 00:08:13,951
‫ليس لدي أي فكرة كيف وُلدت من شخص هكذا.

92
00:08:14,035 --> 00:08:17,205
‫أنت من أعطاني الدم، أليس كذلك؟

93
00:08:20,041 --> 00:08:23,503
‫عند التفكير في الأمر
‫قال إنه سيستخدمه في تجربة.

94
00:08:23,586 --> 00:08:28,216
‫لأنك أعطيت دمك وُلدت أنا في هذا العالم.

95
00:08:28,299 --> 00:08:32,220
‫شكراً لك، لنر...

96
00:08:32,303 --> 00:08:37,767
‫الرقم 23 فظ قليلاً سأعطيك اسماً.

97
00:08:37,850 --> 00:08:43,439
‫- من تحسب نفسك؟
‫- تحتاج إلى اسم جميل، لا؟ أعرف...

98
00:08:43,523 --> 00:08:48,277
‫- "ثيوفراستوس بومباستوس".
‫- طويل جداً!

99
00:08:49,195 --> 00:08:52,323
‫حسناً، أنت لست ذكياً فلا يمكنك أن تتذكر

100
00:08:52,406 --> 00:08:55,451
‫- الكلمات الطويلة.
‫- لا تقل عني أنني لست ذكياً!

101
00:08:56,285 --> 00:09:01,207
‫حسناً، ما رأيك بـ"فان هوهينهايم"؟

102
00:09:01,290 --> 00:09:05,753
‫"فان هوهن"؟ أستطيع تذكر شيء من هذا القبيل.

103
00:09:05,836 --> 00:09:10,049
‫يُكتب...صحيح،
‫هل تعرف كيفية القراءة والكتابة؟

104
00:09:10,132 --> 00:09:12,760
‫لا أزال قادراً على العمل
‫من دون أن أتمكن من القيام بذلك.

105
00:09:12,843 --> 00:09:14,595
‫أعمال العبودية.

106
00:09:17,056 --> 00:09:19,350
‫ألا تريد الحرية والحقوق؟

107
00:09:19,433 --> 00:09:22,979
‫هل تنوي أن تعيش حياتك كعبد

108
00:09:23,062 --> 00:09:25,565
‫من دون الحصول على حقوقك الإنسانية؟

109
00:09:27,149 --> 00:09:31,153
‫في هذه الحال، أنت لا تختلف
‫عن محتويات القارورة.

110
00:09:33,114 --> 00:09:36,784
‫دعني أمنحك بعض المعرفة "فان هوهينهايم".

111
00:09:38,327 --> 00:09:39,328
‫مهلاً...

112
00:09:41,247 --> 00:09:43,291
‫ماذا تكون؟

113
00:09:44,333 --> 00:09:46,043
‫ماذا أناديك؟

114
00:09:46,127 --> 00:09:52,133
‫لماذا لا تناديني
‫بالقصير في القارورة، الهومنكلوس؟

115
00:10:04,937 --> 00:10:09,191
‫جميع الأشياء مصنوعة من واحد
‫وستعود إلى واحد.

116
00:10:10,443 --> 00:10:12,695
‫بعبارة أخرى، الواحد هو كل شيء.

117
00:10:12,778 --> 00:10:15,573
‫كل شيء موجود في الواحد.

118
00:10:15,656 --> 00:10:17,950
‫كل شيء هو داخل الواحد.

119
00:10:18,034 --> 00:10:21,954
‫إذا لم يتضمن الواحد كل شيء
‫فيكون الشيء كله لا شيء.

120
00:10:23,247 --> 00:10:28,711
‫نجحت، أنت الآن خيميائي جيد يا "هوهينهايم"

121
00:10:30,046 --> 00:10:32,632
‫ولكنني لم أتخطى مستوى المساعد.

122
00:10:32,715 --> 00:10:35,968
‫لست قريباً من مهاراتك يا سيدي.

123
00:10:38,971 --> 00:10:41,891
‫- أنا ممتن لك.
‫- علام؟

124
00:10:41,974 --> 00:10:45,936
‫على المعرفة التي أعطيتني إياها
‫أستطيع أن أعيش وأعمل الآن.

125
00:10:46,020 --> 00:10:49,357
‫أنا أيضاً سعيد لأنه يتم اعتباري
‫في رتبة الأساتذة.

126
00:10:49,440 --> 00:10:51,525
‫الآن، الزواج

127
00:10:51,609 --> 00:10:53,986
‫وتأسيس عائلة يوماً ما هو أكثر من مجرد حلم.

128
00:10:54,070 --> 00:10:55,946
‫عائلة؟

129
00:10:56,030 --> 00:11:00,159
‫بالتأكيد، هذا لا يناسبكم أيها البشر
‫إلا إذا شكلتم مجتمعات

130
00:11:00,242 --> 00:11:02,953
‫وتكاثرتم، فلا يمكن لفصيلتكم أن تستمر
‫في الوجود.

131
00:11:03,037 --> 00:11:05,247
‫لا تقل، "تكاثر"!

132
00:11:05,331 --> 00:11:10,461
‫على الرغم من أن هذا يبدو سخيفاً لك
‫في ما خص البشر

133
00:11:10,544 --> 00:11:15,966
‫نجد السعادة في أشياء مثل الأسرة والصداقة.

134
00:11:16,050 --> 00:11:17,927
‫حسناً، إذا كنت تقول ذلك.

135
00:11:18,010 --> 00:11:20,221
‫حسناً إذاً، أين تجد السعادة؟

136
00:11:21,097 --> 00:11:24,809
‫لا أريد أن أسأل كثيراً

137
00:11:24,892 --> 00:11:29,939
‫ولكنني أظن أنني سأكون سعيداً
‫إذا تمكنت من ترك هذه القارورة.

138
00:11:38,158 --> 00:11:39,743
‫الخلود...

139
00:11:39,826 --> 00:11:43,580
‫لماذا يقوم الشخص
‫الذي حقق ذروة السلطة والازدهار

140
00:11:43,663 --> 00:11:46,750
‫- بالسعي نحو ذلك؟
‫- صن لسانك!

141
00:11:46,833 --> 00:11:49,252
‫أنت في حضور جلالته!

142
00:11:49,336 --> 00:11:52,505
‫إذا ما تابعت جهلك سأحطم قارورتك!

143
00:11:52,589 --> 00:11:56,343
‫ستدمر مصدراً تجهله للمعرفة؟

144
00:11:57,594 --> 00:12:03,350
‫كفى ثرثرة! الخلود...هل هو ممكن أم لا؟

145
00:12:03,433 --> 00:12:09,189
‫نفاد الصبر، بسبب التقدم في السن؟
‫كم هذا مزر يا ملك "كسيركسيس".

146
00:12:11,816 --> 00:12:16,446
‫حسناً، سأخبرك عن الطريقة
‫التي تكسب فيها الخلود.

147
00:12:19,824 --> 00:12:23,703
‫- ماذا تبني؟
‫- قنوات الري.

148
00:12:23,787 --> 00:12:27,374
‫أمر الملك بحفر قنوات
‫في جميع أنحاء المنطقة.

149
00:12:27,457 --> 00:12:29,793
‫هذا ملك "كسيركسيس" من أجلكم.

150
00:12:29,876 --> 00:12:34,631
‫- حتى أنه يفكر فينا نحن عامة الشعب.
‫- بالفعل.

151
00:12:40,887 --> 00:12:44,391
‫- تذكروا! لا تبقوا على أحد حياً!
‫- حاضر سيدي!

152
00:12:56,695 --> 00:12:59,364
‫أسرعوا، بسرعة!

153
00:13:00,323 --> 00:13:03,076
‫بسرعة، انحتوا تماثيل الدم!

154
00:13:08,623 --> 00:13:10,834
‫تعرضت القرية إلى الشمال للهجوم؟

155
00:13:10,917 --> 00:13:12,794
‫سمعت أنهم قُتلوا حتى آخر رجل.

156
00:13:12,877 --> 00:13:14,713
‫قبل ذلك، عانت القرية إلى الغرب.

157
00:13:14,796 --> 00:13:17,799
‫- من يمكنه القيام بذلك؟
‫- يا لها من قصة رهيبة.

158
00:13:17,882 --> 00:13:20,135
‫بالتأكيد مأساوية.

159
00:13:40,322 --> 00:13:44,701
‫جلالتك، دائرة التحويل
‫التي طال انتظارك لها اكتملت.

160
00:13:46,870 --> 00:13:50,290
‫استغرقت وقتاً طويلاً، وأخيراً...

161
00:13:52,250 --> 00:13:54,878
‫الآن هي جاهزة، أليس كذلك؟

162
00:13:54,961 --> 00:13:58,131
‫نعم، يمكنك الآن أن تصبح خالداً.

163
00:14:16,441 --> 00:14:17,609
‫مذهل!

164
00:14:18,610 --> 00:14:20,612
‫الملك سيصبح خالداً.

165
00:14:24,574 --> 00:14:27,410
‫هذه هي لحظة العصر.

166
00:14:44,636 --> 00:14:46,971
‫هذا هو الخلود، أليس كذلك؟

167
00:14:52,227 --> 00:14:53,728
‫ما هذا؟

168
00:14:55,772 --> 00:15:00,568
‫قلت ألا ضرر سيلحق
‫بأولئك الموجودين في "سنترال".

169
00:15:05,699 --> 00:15:10,370
‫ماذا؟ ما الذي يجري؟ أيها الهومنكلوس!

170
00:15:12,205 --> 00:15:15,625
‫المركز الحقيقي لدائرة التحويل هو هنا

171
00:15:15,709 --> 00:15:18,461
‫- حيث تقف.
‫- ماذا؟

172
00:15:18,545 --> 00:15:23,299
‫استخدمت دماءك التي صارت بداخلي
‫لفتح المدخل.

173
00:15:24,134 --> 00:15:27,053
‫"هوهنهايم" يا قريبي بالدم

174
00:15:27,137 --> 00:15:31,975
‫الآن، أنا وأنت نقف في قلب كل شيء.

175
00:16:43,797 --> 00:16:45,381
‫جلالتك!

176
00:16:51,679 --> 00:16:53,097
‫سيدي...

177
00:16:55,809 --> 00:16:57,560
‫مات.

178
00:17:04,859 --> 00:17:07,153
‫هل هناك من أحد؟

179
00:17:08,822 --> 00:17:12,617
‫"ويلارد"، "ميكثيلد"...

180
00:17:12,700 --> 00:17:17,455
‫"راينمير"، "توني"، "مايو"!

181
00:17:28,424 --> 00:17:32,095
‫فليجبني أحد!

182
00:17:33,054 --> 00:17:37,225
‫لا فائدة، كلهم سُحبت أرواحهم منهم.

183
00:17:38,518 --> 00:17:39,811
‫جلالتك!

184
00:17:41,271 --> 00:17:43,773
‫- هل أنت بخير؟
‫- حسناً؟

185
00:17:46,442 --> 00:17:49,279
‫كيف يشعر هذا الجسم؟

186
00:17:49,362 --> 00:17:52,198
‫أنا هنا!

187
00:17:52,282 --> 00:17:57,537
‫صنعت وعاء لنفسي
‫بناءً على المعلومات المتوفرة في دمك.

188
00:17:58,913 --> 00:18:03,501
‫حسناً، وأخيراً أستطيع المشي على ساقي.

189
00:18:04,669 --> 00:18:08,006
‫هل أنت هومنكلوس؟

190
00:18:08,089 --> 00:18:10,633
‫ما هذا؟ ماذا فعلت؟

191
00:18:10,717 --> 00:18:12,635
‫لأشكرك على دمائك

192
00:18:12,719 --> 00:18:15,638
‫أعطيتك اسماً وأعطيتك المعرفة.

193
00:18:15,722 --> 00:18:19,893
‫والآن، أعطيك الجسم الذي سيعيش إلى الأبد.

194
00:18:21,144 --> 00:18:25,982
‫- يعيش إلى الأبد؟
‫- ركز اهتمامك على نفسك.

195
00:18:31,195 --> 00:18:32,655
‫تسمعهم، أليس كذلك؟

196
00:18:32,739 --> 00:18:36,409
‫أصوات جميع الذين في الأرض

197
00:18:36,492 --> 00:18:39,996
‫الذين تمت التضحية بهم مقابل خلودك؟

198
00:18:40,079 --> 00:18:44,000
‫على الرغم من أنني أخذت نصفهم.

199
00:18:45,710 --> 00:18:49,213
‫أقدر لك تعاونك يا "هوهينهايم".

200
00:19:00,600 --> 00:19:02,268
‫سيد "هوهينهايم"؟

201
00:19:03,561 --> 00:19:04,938
‫كنت أعرف ذلك.

202
00:19:11,110 --> 00:19:14,864
‫تخيل، أنت والد "إد" و"آل"

203
00:19:14,948 --> 00:19:17,909
‫وأنت معلمة أبنائي

204
00:19:19,118 --> 00:19:21,287
‫متأكد من أن الأمر شكل عبئاً عليك.

205
00:19:21,371 --> 00:19:23,748
‫لا، لا تدع الأمر يقلقك.

206
00:19:24,540 --> 00:19:27,335
‫- سيدة "إيزومي"؟
‫- "إيزومي"، هل أنت بخير؟

207
00:19:28,211 --> 00:19:31,881
‫- سأجلب لك الدواء.
‫- هل لي أن ألقي نظرة عليها؟

208
00:19:31,965 --> 00:19:35,343
‫- أعرف القليل عن الدواء.
‫- حسناً.

209
00:19:40,890 --> 00:19:46,104
‫- أنا بخير، لطالما حدث هذا.
‫- لست بخير.

210
00:19:46,187 --> 00:19:48,690
‫سيد "سيغ"، من فضلك جد لنا سيارة!

211
00:19:49,774 --> 00:19:52,527
‫- أسرع!
‫- حسناً.

212
00:19:56,864 --> 00:19:58,408
‫سيدة "إيزومي"...

213
00:19:59,575 --> 00:20:03,121
‫رأيت الحقيقة، أليس كذلك؟

214
00:20:03,204 --> 00:20:05,123
‫بم ضحيت؟

215
00:20:06,499 --> 00:20:08,418
‫أرجوك كوني صادقة معي.

216
00:20:13,464 --> 00:20:15,675
‫تم سلبي أحشائي.

217
00:20:16,718 --> 00:20:19,470
‫كنت أحاول أن أعيد طفلي الميت إلى الحياة.

218
00:20:21,389 --> 00:20:22,682
‫فهمت.

219
00:20:25,768 --> 00:20:27,687
‫فهمت.

220
00:20:29,355 --> 00:20:30,648
‫اعذريني رجاءً

221
00:20:49,250 --> 00:20:52,545
‫"إيزومي"، اصمدي! "إيزومي"!

222
00:20:52,628 --> 00:20:56,883
‫- هون على نفسك يا عزيزي، أنا بخير.
‫- تم العبث ببطنك.

223
00:20:57,717 --> 00:21:01,888
‫- ولكن تنفسي أسهل...
‫- أريني!

224
00:21:03,639 --> 00:21:07,727
‫- ليس هناك من جرح.
‫- هذا مستحيل.

225
00:21:09,937 --> 00:21:12,023
‫الأعضاء التي تمت إزالتها

226
00:21:12,106 --> 00:21:15,026
‫هي شاهدة على خطيئك ولا يمكن إعادتها

227
00:21:15,109 --> 00:21:17,153
‫ولكنني أعدت ترتيب ما
‫في داخل بطنك إلى حد ما

228
00:21:17,236 --> 00:21:18,905
‫وحسنت دورتك الدموية.

229
00:21:18,988 --> 00:21:23,910
‫سيدة "إيزومي"، يجب ألا تموتي الآن.

230
00:21:25,536 --> 00:21:28,164
‫"هوهينهايم"؟

231
00:21:28,247 --> 00:21:30,458
‫من تكون بالضبط؟

232
00:21:31,918 --> 00:21:35,963
‫أنا حجر الفلاسفة

233
00:21:36,047 --> 00:21:40,968
‫في هيئة رجل يدعى "فان هوهينهايم".

234
00:23:11,767 --> 00:23:13,769
{\an8}‫"حجر الحكيم"

235
00:23:13,853 --> 00:23:16,188
{\an8}‫"الحجر السماوي"، "الإكسير الكبير"

236
00:23:16,272 --> 00:23:19,191
‫مثلما يُطلق على حجر الفلاسفة عدة أسماء

237
00:23:19,275 --> 00:23:21,485
‫ليس بالضرورة أن يكون شكله شبيهاً بالحجر.

238
00:23:23,154 --> 00:23:25,907
‫الحجر الذي امتلكه الدكتور "ماركو"
‫كان شبه سائل.

239
00:23:27,033 --> 00:23:31,162
‫والحجر الذي كان مع "كيمبلي"
‫كان بلورياً وبهذا الحجم.

240
00:23:31,245 --> 00:23:35,499
‫تقول أنه يتمتع بطاقة هائلة
‫لذلك اعتقدت بأنه سيكون أكبر حجماً.

241
00:23:35,583 --> 00:23:39,295
‫لم أر حجراً أكبر من حجم الحصوة.

242
00:23:40,379 --> 00:23:43,424
‫لكن مجدداً، لو كان لديك حجر فلاسفة ضخم

243
00:23:43,507 --> 00:23:47,762
‫هذا سيعني استخدام كمية هائلة
‫من الأشخاص كمواد.

244
00:23:47,845 --> 00:23:51,515
‫إذا كان ذلك ممكناً
‫لا أريد رؤية حجر مثله مطلقاً.

245
00:23:51,599 --> 00:23:53,601
‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب"

