﻿1
00:01:39,182 --> 00:01:41,851
‫هذا المكان أشبه بمتاهة.

2
00:01:41,935 --> 00:01:44,687
‫- احرصوا على ألا تنفصلوا.
‫- حسناً...

3
00:01:48,983 --> 00:01:51,611
‫- هل أنت بخير؟
‫- آسفة.

4
00:01:56,032 --> 00:01:57,534
‫ما هذا؟

5
00:01:57,617 --> 00:02:00,703
‫- ديناميت.
‫- أنتم تمازحونني!

6
00:02:01,704 --> 00:02:05,250
‫لا، تم غمس هذه بالماء كلياً.

7
00:02:05,333 --> 00:02:07,836
‫اهدأي، لن تنفجر.

8
00:02:08,628 --> 00:02:11,631
‫إياكم والعبث!

9
00:02:11,714 --> 00:02:13,633
‫لا أحد يعرف متى سيلاحقنا شخص ما.

10
00:02:13,716 --> 00:02:16,094
‫حسناً.

11
00:02:21,766 --> 00:02:23,268
‫يبدو أن العاصفة قد انتهت.

12
00:02:25,353 --> 00:02:27,522
‫- جهزوا الأشياء.
‫- حاضر سيدي.

13
00:02:29,440 --> 00:02:32,026
‫"كيمبلي" والرجال الذين جلبهم من "سنترال"

14
00:02:32,110 --> 00:02:34,612
‫حين يتوفر لديكم مكان شاغر خذوا ثلاثتهم.

15
00:02:36,447 --> 00:02:37,866
‫حاضر سيدي.

16
00:02:52,714 --> 00:02:56,301
‫سننفذ هذه المهمة فقط
‫مع أولئك الذين يتواجدون منا هنا.

17
00:02:56,384 --> 00:02:59,137
‫هذه مهمة غاية في السرية
‫حتى بالنسبة للجنود من القيادة الشمالية.

18
00:02:59,220 --> 00:03:01,848
‫مهلاً، الرائد "مايلز"، بقولك "إخراج"

19
00:03:01,931 --> 00:03:04,893
‫- هل تقصد القتل؟
‫- بالطبع.

20
00:03:04,976 --> 00:03:07,770
‫لا يمكنني الموافقة على قتلهم.

21
00:03:07,854 --> 00:03:10,732
‫الأفضل إبقائه بعيداً عن استخدام الخيمياء
‫والحصول على المعلومات منه.

22
00:03:10,815 --> 00:03:13,276
‫هل تعتقد بأن الرجل سيخبرنا تلقائياً بشيء؟

23
00:03:13,359 --> 00:03:16,779
‫- من الخطورة أن نبقيه حياً.
‫- ماذا عن رجاله؟

24
00:03:16,863 --> 00:03:19,032
‫تم تحويلهم إلى كيميرا.

25
00:03:19,115 --> 00:03:21,701
‫وربما ليس لديهم خيار آخر سوى إطاعته.

26
00:03:21,784 --> 00:03:26,205
‫أنت محق، ولكن في النهاية
‫لا يزال هذا احتمالاً.

27
00:03:26,289 --> 00:03:29,542
‫ستقتلهم فقط لأنك تشتبه بهم؟

28
00:03:29,626 --> 00:03:32,879
‫أعني، حتى في قضية الجنرال "رايفن"
‫لم يكن هناك أي طريقة أخرى!

29
00:03:32,962 --> 00:03:36,841
‫لا تنس قانون "بريغز"
‫"إذا كنت مهملاً، فأنت ميت".

30
00:03:37,759 --> 00:03:43,514
‫شعورك بالرحمة قد يُكلف أصدقاءك حياتهم.

31
00:03:46,851 --> 00:03:49,437
‫لا نحتاج إلى أي مهمل في هذه الأرجاء.

32
00:03:49,520 --> 00:03:53,191
‫سنتخلص من "كيمبلي" واثنين آخرين.

33
00:03:58,780 --> 00:04:02,033
‫- لا يزال طفلاً في النهاية.
‫- نعم.

34
00:04:02,116 --> 00:04:06,120
‫ولكن في هذا العالم، فمن السذاجة
‫التشبث بفكرة عدم الاضطرار إلى قتل أحد.

35
00:04:06,204 --> 00:04:08,748
‫لكنني مررت بتلك المرحلة شخصياً.

36
00:04:09,958 --> 00:04:13,002
‫وكذلك أنا، ولكن في عصرنا

37
00:04:13,086 --> 00:04:16,005
‫بعد أن تصمد في عدد من الحروب
‫تتعلم بعض الأشياء.

38
00:04:16,089 --> 00:04:19,759
‫مثل السماح لشخص ما بالعيش
‫هو أصعب من قتله.

39
00:04:20,718 --> 00:04:25,390
‫اختار الأخوان "إلريك" الطريقة الأصعب.

40
00:04:25,473 --> 00:04:28,309
‫- إنهما تعسفيان بهذه الطريقة.
‫- نعم.

41
00:04:28,393 --> 00:04:30,895
‫ولكنني نوعاً ما أحسدهما.

42
00:04:38,069 --> 00:04:41,072
‫ما هو هذا الـ"راسايانا"؟

43
00:04:41,155 --> 00:04:43,241
‫إنه دواء معجزة
‫يكسب منه المرء العمر المديد.

44
00:04:45,118 --> 00:04:48,538
‫حجر الفلاسفة ربما؟ لنر.

45
00:04:48,621 --> 00:04:54,043
‫"يُغير جميع المعادن إلى الذهب
‫ويُعيد كبار السن إلى شبابهم".

46
00:04:54,127 --> 00:04:58,006
‫- ما هو "أورليان"؟
‫- هذا يعني الذهب.

47
00:04:58,089 --> 00:05:01,801
‫يتعلق بالخلود والذهب.

48
00:05:01,884 --> 00:05:04,470
‫هذا لأن شقيق السيد "سكار"
‫الذي كتب هذه الملاحظات

49
00:05:04,554 --> 00:05:07,390
‫تأثر بفنون "زينكسي" التطهيرية.

50
00:05:07,473 --> 00:05:09,058
‫ماذا تقصدين؟

51
00:05:09,142 --> 00:05:14,188
‫في "زينك"، نطلق على الخالد "شينيتو"
‫أي "الشخص الحقيقي".

52
00:05:14,272 --> 00:05:19,193
‫تعني أنه شخص مثالي
‫وبما أن الذهب هو المعدن المثالي

53
00:05:19,277 --> 00:05:22,238
‫يسمى الـ"شينيتو" في بعض الأحيان
‫بـ"كينيتو".

54
00:05:24,324 --> 00:05:29,954
‫فهمت، الشخص المثالي هو شخص من الذهب؟

55
00:05:30,038 --> 00:05:34,167
‫نوعاً ما، الشخص الذي جلب
‫الخيمياء إلى "زينغ"

56
00:05:34,250 --> 00:05:37,628
‫كان خالداً بشعر وعينين ذهبيتين.

57
00:05:37,712 --> 00:05:39,964
‫لذا يبدو أنهم حصلوا على تسميتهم
‫بهذه الطريقة.

58
00:05:42,091 --> 00:05:46,387
‫شعر وعينان ذهبيتان يشبه والد "إد" و"آل".

59
00:05:46,471 --> 00:05:49,599
‫جميعاً، من هنا! المخرج!

60
00:05:56,689 --> 00:05:59,275
‫رائع، المكان مضيء جداً.

61
00:05:59,358 --> 00:06:02,278
‫عبرنا بأمان الجبل.

62
00:06:02,361 --> 00:06:06,365
‫الطقس جميل،
‫لنتجه نحو "بريغز" فيما بمقدورنا ذلك.

63
00:06:06,449 --> 00:06:09,327
‫حسناً، اتبعوني...

64
00:06:09,410 --> 00:06:12,121
‫- ساعدوني!
‫- الثلج عميق جداً.

65
00:06:12,205 --> 00:06:13,956
‫- ساعدوني!
‫- آنستي، اركبي على ظهري.

66
00:06:14,040 --> 00:06:15,875
‫- هل يسمعني أحد؟
‫- سندوس على الثلج

67
00:06:15,958 --> 00:06:17,168
‫ونصنع لكم مساراً

68
00:06:17,251 --> 00:06:20,296
‫- فتتمكنون من اللحاق بنا.
‫- شكراً.

69
00:06:29,722 --> 00:06:33,101
‫مهلاً!

70
00:06:33,184 --> 00:06:37,271
‫ساعدوني! النجدة!

71
00:06:37,355 --> 00:06:40,274
‫- "آل"؟
‫- "آلفونس"!

72
00:06:40,358 --> 00:06:43,277
‫- لا! سأنقذك!
‫- "آل"، هل أنت بخير؟

73
00:06:45,530 --> 00:06:48,199
‫تم إنقاذي، علقت هنا حيث الثلج عميقاً

74
00:06:48,282 --> 00:06:51,869
‫- ومن ثم طمرني.
‫- "آل"، ماذا تفعل هنا؟

75
00:06:53,246 --> 00:06:55,665
‫عبرت الجبل لأصل إليك أولاً.

76
00:06:55,748 --> 00:06:59,168
‫عبرت الجبال؟ في تلك العاصفة الثلجية؟

77
00:07:01,337 --> 00:07:04,924
‫فهمت، جئت مباشرة إلى هنا
‫من دون اتخاذ أي الطرق الالتفافية.

78
00:07:05,007 --> 00:07:07,635
‫لماذا تفعل شيئاً متهوراً إلى هذه الدرجة؟

79
00:07:07,718 --> 00:07:11,222
‫- أحمل رسالة طارئة.
‫- رسالة طارئة؟

80
00:07:11,305 --> 00:07:14,934
‫قوات "سنترال" داخل حصن "بريغز".

81
00:07:16,018 --> 00:07:20,648
‫على ما يبدو تم استدعاء
‫الجنرال "أرمسترونغ" إلى "سنترال".

82
00:07:20,731 --> 00:07:24,402
‫لذلك، فمن الخطير جداً
‫الذهاب إلى الحصن الآن.

83
00:07:26,237 --> 00:07:30,199
‫ماذا نفعل؟ لا يمكننا العودة.

84
00:07:30,283 --> 00:07:35,121
‫- سيكون علينا فقط الاختباء في مكان آخر.
‫- مكان آخر مثل أين؟

85
00:07:41,294 --> 00:07:44,589
‫- اتبعوني.
‫- إلى أين تذهب؟

86
00:07:44,672 --> 00:07:48,468
‫هناك قرية تدعى "آزبيك"
‫لا ينبغي أن تكون بعيدة عن هنا.

87
00:07:48,551 --> 00:07:53,347
‫سمعت أن بعضاً من رجالي
‫يلجئون إلى الأحياء الفقيرة هناك.

88
00:07:53,431 --> 00:07:55,892
‫حي إسهابلي فقير؟

89
00:07:55,975 --> 00:07:58,603
‫لا يبدو أن لدينا خياراً آخر.

90
00:07:58,686 --> 00:08:01,481
‫أحسنت سيدي، هيا بنا.

91
00:08:05,610 --> 00:08:08,446
‫- ولكن هل أنت متأكد من أنها فكرة جيدة؟
‫- ماذا؟

92
00:08:08,529 --> 00:08:12,033
‫"آل"، إذا اختفيت فجأة
‫ألن يشك السيد "كيمبلي" بالأمر؟

93
00:08:12,116 --> 00:08:16,746
‫لا بأس! أخي سيهتم بذلك.

94
00:08:17,622 --> 00:08:21,042
‫- الفرقة 3، ثلاثة رجال.
‫- الفرقة 4، خمسة رجال.

95
00:08:21,125 --> 00:08:23,586
‫حسناً، هذا هو المجموع.

96
00:08:23,669 --> 00:08:26,672
‫حسناً، فليبدأ كل واحد منكم
‫بالبحث بمناطقه الخاصة.

97
00:08:26,756 --> 00:08:28,007
‫- سيدي.
‫- حاضر سيدي.

98
00:08:32,803 --> 00:08:34,722
‫- دعونا نذهب.
‫- حاضر سيدي.

99
00:08:34,805 --> 00:08:37,225
‫الآن يا "آلفونس".

100
00:08:37,308 --> 00:08:40,728
‫تعني "صحيح"، أليس كذلك؟

101
00:08:40,811 --> 00:08:44,899
‫صدقني من الصعب التحرك في هذا، "إدوارد".

102
00:08:44,982 --> 00:08:50,363
‫تدبر الأمر هيا، "كيمبلي" يُراقب.

103
00:08:50,446 --> 00:08:54,408
‫- مهلاً قليلاً يا أخي!
‫- امش أسرع.

104
00:09:02,041 --> 00:09:05,127
‫أين يبحث "كيمبلي" والآخرون؟

105
00:09:05,211 --> 00:09:07,797
‫هناك مهوى منجم ضخم
‫في وسط المدينة، أليس كذلك؟

106
00:09:07,880 --> 00:09:10,800
‫قال أنه ذاهب إلى هناك للبحث في الأنفاق.

107
00:09:12,760 --> 00:09:15,555
‫قال أنه لا يمكنه الوثوق بالجنود الشماليين

108
00:09:15,638 --> 00:09:18,057
‫لذا كان سيأخذ معه الرجال
‫الذين جلبهم من "سنترال".

109
00:09:19,225 --> 00:09:23,980
‫اكتشف الأمر، أليس كذلك؟ سنعمل على إبعاده.

110
00:09:24,063 --> 00:09:26,941
‫- أمن مواقع القنص بالقرب من المهوى.
‫- حاضر سيدي.

111
00:09:36,784 --> 00:09:41,289
‫فتشوا مدخل النفق!
‫إذا كان هناك مجموعات آثار أقدام

112
00:09:41,372 --> 00:09:42,873
‫- فلا يكون هناك أي شك.
‫- نعم سيدي.

113
00:09:47,461 --> 00:09:50,798
‫- أيمكنكم فعل ذلك؟
‫- نعم، عن هذه المسافة...

114
00:09:55,761 --> 00:09:56,846
‫ما الأمر؟

115
00:09:56,929 --> 00:09:59,557
‫- إنه "إدوارد".
‫- ماذا؟

116
00:10:05,104 --> 00:10:07,732
‫"كيمبلي"، إذا كنت ستتحقق من الأنفاق

117
00:10:07,815 --> 00:10:10,693
‫ألا ينبغي لك أن تترك هذا الأمر
‫لجنود "بريغز"؟

118
00:10:10,776 --> 00:10:13,571
‫إنه يمتد لمسافة كبيرة.

119
00:10:13,654 --> 00:10:19,118
‫حقيقة أنك تتعمد إيقافي
‫يثبت أنهم موجودون هنا.

120
00:10:19,201 --> 00:10:22,079
‫ماذا تقصد؟ أريد القبض على "سكار" بأسرع...

121
00:10:22,163 --> 00:10:26,584
‫أم أنك توفر لهم الوقت
‫حتى وصول القناصة إلى الموقع؟

122
00:10:28,294 --> 00:10:29,587
‫عرفت عن ذلك؟

123
00:10:29,670 --> 00:10:34,175
‫عرفت مع انتشار هذا القدر من الرغبة
‫في القتل من حولنا.

124
00:10:34,258 --> 00:10:36,886
‫لم أنج من الحرب الإسهابلية بسبب وسامتي.

125
00:10:36,969 --> 00:10:39,972
‫يبدو أنهما يتحدثان مع بعضهم البعض.

126
00:10:40,056 --> 00:10:41,641
‫ماذا أفعل؟

127
00:10:41,724 --> 00:10:44,143
‫- أيمكنك استهداف "كيمبلي" فقط؟
‫- نعم سيدي.

128
00:10:44,226 --> 00:10:47,271
‫- صوب بدقة وسدد.
‫- حاضر سيدي.

129
00:10:58,491 --> 00:11:01,494
‫ذلك النذل! يستخدم الثلج ليحجب الرؤية.

130
00:11:01,577 --> 00:11:03,663
‫بئساً!

131
00:11:05,164 --> 00:11:06,332
‫"كيمبلي"!

132
00:11:08,209 --> 00:11:09,377
‫أيها الـ...

133
00:11:26,060 --> 00:11:28,979
‫أنتما مخلوقا كيميرا أيضاً؟

134
00:11:29,688 --> 00:11:31,440
{\an8}‫"الخيميائي الفولاذي"

135
00:12:02,902 --> 00:12:05,864
‫ذلك الوغد! لا أستطيع أن أرى شيئاً.

136
00:12:05,947 --> 00:12:10,160
‫ولكن الآخرين لا يمكنهما الرؤية أيضاً،
‫الاحتمالات...

137
00:12:11,161 --> 00:12:14,289
‫اقترب بهدوء أيها الخيميائي الفولاذي.

138
00:12:15,290 --> 00:12:19,794
‫لا يمكنك الهروب من حاسة شمنا الحادة
‫في انعدام الرؤية هذا.

139
00:12:19,878 --> 00:12:22,130
‫اصمت!

140
00:12:29,888 --> 00:12:31,056
‫فولاذي!

141
00:12:33,391 --> 00:12:36,936
‫ما الذي يحدث؟ أين أنت؟ أجبني!

142
00:12:37,020 --> 00:12:40,482
‫الرائد "مايلز"؟ ثمة كيميرا هنا!

143
00:12:40,565 --> 00:12:42,984
‫إنهم معتادون القتال
‫في الأمكنة المنعدمة الرؤية.

144
00:12:43,068 --> 00:12:45,904
‫لا تدخلوا غيمة الثلوج!

145
00:12:56,289 --> 00:13:00,960
‫بئساً، سأكون أقصر قامة حتى.

146
00:13:03,546 --> 00:13:06,633
‫ديناميت؟ هذا منجم لك.

147
00:13:11,554 --> 00:13:15,850
‫لا تقتربا كثيراً! تعرفان ما هذا، لا؟

148
00:13:15,934 --> 00:13:18,853
‫- أحمق!
‫- هذه الأشياء مبللة جداً

149
00:13:18,937 --> 00:13:20,438
‫لتقدم لك أي مساعدة.

150
00:13:20,522 --> 00:13:24,400
‫هل تعرفان مما هو مصنوع الديناميت؟

151
00:13:24,484 --> 00:13:26,444
‫"نيتروغليسرين"؟

152
00:13:26,528 --> 00:13:32,033
‫"نيتروغليكول"، نشارة الخشب
‫نترات الأمونيوم وهكذا دواليك؟

153
00:13:32,117 --> 00:13:36,287
‫حسنا، ومم هي نترات الأمونيوم مصنوعة؟

154
00:13:36,371 --> 00:13:38,957
‫هذا سهل، حمض النيتريك والأمونيا.

155
00:13:41,960 --> 00:13:43,795
‫الأمونيا؟

156
00:13:46,089 --> 00:13:47,715
‫يا للقرف!

157
00:13:55,765 --> 00:13:58,560
‫- ما هذه الرائحة؟
‫- الأمونيا.

158
00:13:58,643 --> 00:14:01,646
‫امتلاك حاسة شم جيدة قد تشكل مشكلة أيضاً.

159
00:14:01,729 --> 00:14:03,982
‫لم يعد هذان الرجلان يفيدانك.

160
00:14:05,984 --> 00:14:09,279
‫هذا ما يحدث عندما تزول مخاوف رهائنك.

161
00:14:09,362 --> 00:14:11,114
‫مهما كان ما تقصده؟

162
00:14:11,197 --> 00:14:17,036
‫أحاول فقط أن أجعلك تفضي بكل ما تعرفه.

163
00:14:17,120 --> 00:14:19,747
‫حسناً، ألست من ذوات الدم الحامي؟

164
00:14:19,831 --> 00:14:24,627
‫مواجهة صغير مثلك فيما أتعافى
‫سيكون مضنياً جداً.

165
00:14:24,711 --> 00:14:27,213
‫ليس لدي الوقت لأعبث معك أيضاً.

166
00:14:28,465 --> 00:14:31,384
‫ماذا لو استفدت من هذه؟

167
00:14:31,468 --> 00:14:34,304
‫جنى على نفسه.

168
00:14:38,808 --> 00:14:39,726
‫إنه سريع.

169
00:14:48,943 --> 00:14:49,986
‫بطيء جداً!

170
00:14:53,823 --> 00:14:55,825
‫لا يملك حجر الفلاسفة

171
00:14:55,909 --> 00:14:57,660
‫ولا يمكنه استخدام دوائر التحويل.

172
00:14:57,744 --> 00:14:59,913
‫- الآن...
‫- لقد فزت.

173
00:14:59,996 --> 00:15:02,415
‫هذا ما تفكر فيه، أليس كذلك؟

174
00:15:02,499 --> 00:15:08,129
‫القدرة على عدم القتل إنها سياسة جيدة، ولكن

175
00:15:08,213 --> 00:15:11,382
‫في ميدان المعركة
‫هي مسألة يمكن الاستفادة منها.

176
00:15:11,466 --> 00:15:16,429
‫كان ينبغي لك أن تقتلني آنذاك.

177
00:15:19,516 --> 00:15:23,186
‫الرحمة عندك ستكون سبب هزيمتك.

178
00:16:01,766 --> 00:16:04,102
‫سقطت في مهوى المنجم؟

179
00:16:07,814 --> 00:16:10,441
‫ ذلك الفاسد...أسقطنا معه.

180
00:16:12,151 --> 00:16:15,154
‫بئساً! أين ذهب "كيمبلي"؟

181
00:16:21,953 --> 00:16:24,289
‫مهلاً، أنت تمازحني، أليس كذلك؟

182
00:16:47,520 --> 00:16:51,190
‫- "آل"، ما المشكلة؟
‫- "آلفونس"!

183
00:16:51,274 --> 00:16:53,610
‫"آل"!

184
00:16:54,277 --> 00:16:57,363
‫هذا مقزز...يتم سحبي مرة أخرى.

185
00:16:58,489 --> 00:17:02,160
‫- ماذا تعني بـ"سحبي"؟ "آل".
‫- ما الأمر أيها الرجل المدرع؟

186
00:17:03,202 --> 00:17:04,287
‫روحي...

187
00:17:06,247 --> 00:17:07,290
‫يتم سحبها.

188
00:17:09,834 --> 00:17:12,295
‫"آل"!

189
00:17:12,378 --> 00:17:14,380
‫- يتم سحب روحه؟
‫- "آلفونس"!

190
00:17:14,464 --> 00:17:16,341
‫آنستي، هل سبق أن حدث مثل هذا الأمر من قبل؟

191
00:17:16,424 --> 00:17:18,092
‫"آلفونس"، ابق معنا.

192
00:17:18,176 --> 00:17:20,470
‫- لا أعرف، يا "آل".
‫- "آلفونس"!

193
00:17:20,553 --> 00:17:23,056
‫"آل"، استيقظ!

194
00:17:23,139 --> 00:17:26,559
‫لا "آل"!

195
00:17:27,644 --> 00:17:30,229
‫ماذا نفعل؟

196
00:17:32,148 --> 00:17:33,399
‫"إد"!

197
00:17:43,284 --> 00:17:48,706
‫لا يمكنني أن أجعلها تبكي على شيء كهذا، لا؟

198
00:18:05,765 --> 00:18:07,934
‫فليهلك "كيمبلي".

199
00:18:12,146 --> 00:18:18,361
‫أيها الفولاذي، هل أنت حي؟ لماذا أنقذتنا؟

200
00:18:18,444 --> 00:18:20,446
‫إصابتك بالغة أكثر من إصابتنا أليس كذلك؟

201
00:18:20,530 --> 00:18:24,200
‫لا تُسيئا فهمي أحتاج إلى شخص...

202
00:18:24,283 --> 00:18:29,455
‫ليسحب هذا الشيء العالق في خاصرتي

203
00:18:29,539 --> 00:18:32,959
‫مني...أو أنني قد انتهي...

204
00:18:33,042 --> 00:18:37,422
‫تريدنا أن نخرج ذلك الوتد؟ لكننا العدو.

205
00:18:37,505 --> 00:18:39,632
‫نعم، من فضلكما.

206
00:18:43,678 --> 00:18:47,348
‫حسناً، لم تصدر لنا أي أوامر
‫لقتلك أو ما شابه.

207
00:18:47,432 --> 00:18:51,686
‫- تفضل.
‫- ولكن بمجرد أن نسحب ذلك

208
00:18:51,769 --> 00:18:54,272
‫ستنزف الكثير من الدم ومن ثم ستموت.

209
00:18:54,355 --> 00:18:56,858
‫لحظة تسحبانها

210
00:18:56,941 --> 00:19:01,779
‫سأغلق الجرح باستخدام الخيمياء
‫قبل أن أفقد الكثير من الدم.

211
00:19:01,863 --> 00:19:06,242
‫ماذا؟ ألديك خبرة في تأدية الخيمياء الطبية؟

212
00:19:06,325 --> 00:19:10,913
‫قبل مدة طويلة، عندما حاولت
‫تأدية عمليات التحويل البشرية

213
00:19:10,997 --> 00:19:13,207
‫بحثت عنها بشكل موجز.

214
00:19:13,291 --> 00:19:17,503
‫موجز؟ على الأرجح أن أعضاءك الداخلية ممزقة.

215
00:19:17,587 --> 00:19:20,631
‫بدون حجر الفلاسفة
‫أو شيء مما يملكه السيد "كيمبلي"...

216
00:19:21,632 --> 00:19:26,095
‫سأستخدم حياتي بدلاً من حجر الفلاسفة.

217
00:19:28,389 --> 00:19:32,018
‫قد يقصر هذا الأمر حياتي.

218
00:19:32,101 --> 00:19:35,897
‫- هل أنت متأكد من هذا؟
‫- هذا ليس وقتاً مناسباً للنقاش.

219
00:19:35,980 --> 00:19:38,983
‫إذا كانت هذه هي نتيجة شعوري بالرحمة

220
00:19:39,066 --> 00:19:42,487
‫إذاً علي تولي أموري الخاصة.

221
00:19:44,614 --> 00:19:47,950
‫لست أكيداً مما تقصده
‫ولكنه ليس الوقت المناسب للنقاش.

222
00:19:49,118 --> 00:19:50,369
‫سأسحبها.

223
00:19:57,168 --> 00:19:59,253
‫حسناً، اسحبها.

224
00:19:59,337 --> 00:20:03,758
‫فكر في حياتك كشكل من أشكال الطاقة.

225
00:20:09,263 --> 00:20:11,516
‫مثل حجر الفلاسفة.

226
00:20:15,102 --> 00:20:21,400
‫أحسنت، حالياً أنا حجر فلاسفة
‫ذات روح بحجم واحد!

227
00:20:25,363 --> 00:20:30,368
‫تذكر كيف شعرت آنذاك.

228
00:20:30,451 --> 00:20:37,041
‫كيف كان شعور استخدام الحياة!

229
00:20:56,811 --> 00:20:58,354
‫هل مات؟

230
00:21:00,773 --> 00:21:02,608
‫لا تستخفا بي!

231
00:21:02,692 --> 00:21:05,528
‫لقد نجح الأمر؟

232
00:21:05,611 --> 00:21:11,742
‫لم أتعافى تماماً ولكنني وجدت نظاماً فعالاً.

233
00:21:11,826 --> 00:21:16,414
‫الآن...هذه العدة المبتكرة
‫قد أوقفت على الأقل النزيف.

234
00:21:16,497 --> 00:21:18,749
‫تحتاج إلى أن يعاينك الطبيب.

235
00:21:18,833 --> 00:21:22,128
‫لا وقت لذلك.

236
00:21:22,211 --> 00:21:24,380
‫مهلاً.

237
00:21:24,463 --> 00:21:30,553
‫يجب أن ألاحق "كيمبلي"
‫وإلا فسيكون الآخرون في خطر.

238
00:21:33,222 --> 00:21:38,352
‫أيها الغبي، يستحيل أن تتمكن
‫من القتال والفوز في شكلك هذا.

239
00:21:42,481 --> 00:21:43,482
‫ما الأمر؟

240
00:21:45,943 --> 00:21:49,947
‫حجر فلاسفة؟ هذا ما امتلكه السيد "كيمبلي".

241
00:21:50,031 --> 00:21:52,074
‫لا داعي لأن نطلق على ذلك المعتوه لقب سيد.

242
00:21:52,158 --> 00:21:55,202
‫ليس بعد أن أوقعنا في هذا أيضاً.

243
00:21:55,286 --> 00:21:57,121
‫أنت محق.

244
00:21:57,204 --> 00:21:59,540
‫ما رأيك في أن نترك ذلك السافل؟

245
00:21:59,624 --> 00:22:04,337
‫نعم، سندعه يعتقد بأننا متنا هنا
‫ونصبح رجلين حرين.

246
00:22:04,420 --> 00:22:07,840
‫إذاً، ماذا نفعل به؟

247
00:22:09,216 --> 00:22:13,930
‫لا يمكننا أن نسمح له بالموت، أليس كذلك؟
‫نحن مدينان له بحياتنا في النهاية.

248
00:22:15,056 --> 00:22:17,058
‫نعم.

249
00:22:17,141 --> 00:22:20,061
‫بمجرد أن نخرج،
‫سيكون علينا أن نجد له طبيباً على الفور.

250
00:22:20,144 --> 00:22:21,312
‫نعم.

251
00:23:52,111 --> 00:23:54,155
‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب"

