﻿1
00:01:49,400 --> 00:01:52,028
‫ها هو ذاك التعبير مجدداً يا "ماي".

2
00:01:52,112 --> 00:01:55,323
‫لا بد أن تلك الكلمة تعني "الذهب" أيضاً،
‫صحيح؟

3
00:01:55,406 --> 00:01:57,033
‫ماذا تفعلون؟

4
00:01:58,618 --> 00:02:02,038
‫نتأكد إن كان هناك شيفرة مخفية.

5
00:02:02,122 --> 00:02:03,373
‫شيفرة؟

6
00:02:03,456 --> 00:02:07,460
‫للتأكد من أن الناس العاديين
‫لا يمكنهم فك شيفرة كتابتهم بسهولة

7
00:02:07,544 --> 00:02:11,589
‫يستخدم الخيميائيون الاستعارة والمجاز
‫لإخفاء المضمون.

8
00:02:11,673 --> 00:02:13,591
‫لكن في حالة ملاحظات الأبحاث هذه

9
00:02:13,675 --> 00:02:15,301
‫لا يبدو أن هناك أي من ذلك.

10
00:02:15,385 --> 00:02:19,931
‫لذا بسبب كل العبارات
‫التي تعني "الذهب" و"الخلود"

11
00:02:20,014 --> 00:02:23,393
‫ظننا أنه يمكننا تغيير
‫طريقتنا في الاستقصاء عنها.

12
00:02:23,476 --> 00:02:27,564
‫- إذاً هل اكتشفتم شيئاً؟
‫- لا شيء.

13
00:02:30,692 --> 00:02:32,110
‫- أين أنا؟
‫- "آل"!

14
00:02:32,193 --> 00:02:34,070
‫- "آل"!
‫- الحمد لله!

15
00:02:34,154 --> 00:02:37,448
‫لم أكن أعلم ماذا كنت سأفعل
‫لو أنك لم تستعد وعيك.

16
00:02:37,532 --> 00:02:40,869
‫آسف، لا بد أنني جعلتك تقلقين.

17
00:02:41,744 --> 00:02:45,623
‫بالمناسبة، لماذا قطع جسدي مُفككة؟

18
00:02:47,375 --> 00:02:48,626
‫هذا ما حدث.

19
00:02:48,710 --> 00:02:53,047
‫كان حجمك ضخم جداً
‫كي نواصل المسير وأحدنا يحملك.

20
00:02:53,131 --> 00:02:55,466
‫لذا قمنا بتفكيك.

21
00:02:55,550 --> 00:02:59,596
‫اعذروني، أظنني قد أربكتكم جميعاً.

22
00:02:59,679 --> 00:03:02,098
‫هل سبق وحدث لك شيء كهذا؟

23
00:03:02,181 --> 00:03:05,143
‫أجل لمرة واحدة قبل المجيء إلى هنا.

24
00:03:07,812 --> 00:03:11,733
‫حسناً، لا بد أن تفكيك إلى أجزاء يزعجك

25
00:03:11,816 --> 00:03:14,152
‫فلنعاود تركيب قطعك من جديد.

26
00:03:14,235 --> 00:03:16,279
‫أجل، افعلوا هذا رجاءً.

27
00:03:16,362 --> 00:03:19,073
‫هل لك أن تمسكي هذا قليلاً؟

28
00:03:21,034 --> 00:03:22,452
‫دعني أرى.

29
00:03:24,162 --> 00:03:27,624
‫- هذا الجزء مكانه...
‫- هذه ذراعه اليمنى، صحيح؟

30
00:03:27,707 --> 00:03:31,544
‫صحيح، في النهاية لا يمكننا
‫تجميع قطعه بطريقة خاطئة.

31
00:03:34,297 --> 00:03:35,298
‫القطع...

32
00:03:36,549 --> 00:03:38,009
‫تجميع...

33
00:03:49,854 --> 00:03:51,522
‫"ماي"

34
00:03:51,606 --> 00:03:56,361
‫كيف استطعت تفكيكها بهذا الشكل؟

35
00:04:00,198 --> 00:04:02,575
‫من خلال تغيير طريقة ترتيبها...

36
00:04:02,659 --> 00:04:06,537
‫كنت أفكر أنه ماذا لو حاولت
‫جعل الأجزاء متداخلة

37
00:04:06,621 --> 00:04:09,165
‫لتلك الكلمتان اللتان تعنيان
‫"الذهب" و"الخلود"؟

38
00:04:15,964 --> 00:04:19,676
‫"الرجل الذهبي" كانت هذه العبارة هناك.

39
00:04:19,759 --> 00:04:23,263
‫كلمة "الخلود" تتداخل هنا.

40
00:04:23,805 --> 00:04:27,433
‫"الشخص المثالي..." ها هي.

41
00:04:27,517 --> 00:04:29,644
‫أعطني هذه الأوراق يا "ماركو".

42
00:04:29,727 --> 00:04:31,479
‫تلك تترابط هنا.

43
00:04:31,562 --> 00:04:35,483
‫- هل عبارة "شخص ذهبي" موجودة؟
‫- أجل، موجودة هنا.

44
00:04:38,569 --> 00:04:40,822
‫هذه آخر ورقة.

45
00:04:47,704 --> 00:04:48,705
‫أتساءل فيما لو...

46
00:04:56,796 --> 00:04:57,797
‫هل هذا...؟

47
00:05:01,551 --> 00:05:04,554
‫إنها دائرة التحويل لكامل البلاد.

48
00:05:04,637 --> 00:05:07,515
‫ما فائدة اكتشاف هذا الآن؟

49
00:05:07,598 --> 00:05:09,809
‫ماذا يعني هذا؟

50
00:05:09,892 --> 00:05:12,312
‫هل يعني هذا أنه لا فائدة البتة
‫من ملاحظات البحث؟

51
00:05:12,395 --> 00:05:14,355
‫لابد أنك تمازحني.

52
00:05:14,439 --> 00:05:17,567
‫ماذا سيحدث لنا؟ لا، بل لكامل البلاد؟

53
00:05:18,568 --> 00:05:21,446
‫آسف، لقد كنت ساذجاً عندما فكرت

54
00:05:21,529 --> 00:05:23,489
‫بأن طريقة التعامل مع هذا المأزق

55
00:05:23,573 --> 00:05:26,826
‫ومحاولة تغييره إلى الأفضل
‫قد يُعثر عليه في بحث شخص آخر.

56
00:05:29,829 --> 00:05:34,500
‫أخي، أهذا ما أردت أن تخبرني به؟

57
00:05:35,626 --> 00:05:40,757
‫أخي، بمعرفتي لك
‫أتساءل إن كنت قد توصلت لما هو أكثر من هذا.

58
00:05:42,091 --> 00:05:43,634
‫مازال هناك شيء هنا.

59
00:05:45,636 --> 00:05:48,181
‫لم نكن ندرك أننا نحتاج إلى تفكيكها.

60
00:05:48,264 --> 00:05:49,515
‫إن كان ما يزال هناك شيء...

61
00:05:49,599 --> 00:05:52,518
‫شيء مخفي فإنه لن يفاجئني.

62
00:06:04,072 --> 00:06:06,699
‫ما الذي تفكر فيه؟

63
00:06:06,783 --> 00:06:08,910
‫لا ذنب لي بأن الجو بارد جداً.

64
00:06:08,993 --> 00:06:10,995
‫وحتى بدونه فأنا لدي حساسية من البرد.

65
00:06:11,079 --> 00:06:12,080
‫من يهتم لهذا؟

66
00:06:12,163 --> 00:06:16,876
‫لم يعد بإمكانك أن تعرف
‫وجه الورقة من خلفها.

67
00:06:20,379 --> 00:06:23,716
‫- لقد بعثرت هذه الأوراق كمعتوه.
‫- قد يكون ذاك هو الحل.

68
00:06:24,300 --> 00:06:27,386
‫فلنفكر في هذا المأزق ونحاول
‫تغييره إلى الأفضل.

69
00:06:27,470 --> 00:06:28,471
‫قلبوا الصفحات من الأعلى والأسفل

70
00:06:28,554 --> 00:06:32,225
‫استفيدوا مما عثرنا عليه للتو
‫ثم اقلبوا الصفحات رأساً على عقب

71
00:06:40,691 --> 00:06:41,692
‫حسناً؟

72
00:06:42,902 --> 00:06:43,903
‫كان ذاك صحيحاً.

73
00:06:44,904 --> 00:06:48,157
‫هذه دائرة أمستيرية جديدة على امتداد البلد

74
00:06:48,241 --> 00:06:53,162
‫إنها دائرة تحويل تدمج الفنون التطهيرية.

75
00:07:08,386 --> 00:07:11,597
‫لا يبدو وجود أي أثر لأي شخص يمر من هنا.

76
00:07:11,681 --> 00:07:16,227
‫ربما أكون قد سلكت الطريق الخطأ
‫أظنني سأعود أدراجي.

77
00:07:51,762 --> 00:07:53,181
‫هذا هو الأمر إذاً.

78
00:07:53,264 --> 00:07:57,185
‫لابد أن المكان قد استُخدم لإزالة الأنقاض

79
00:07:57,268 --> 00:08:00,188
‫من النفق الذي يحفره "سلوث".

80
00:08:04,275 --> 00:08:06,819
‫أنت الخيميائي القرمزي، صحيح؟

81
00:08:06,903 --> 00:08:10,615
‫سُررت بلقائك، أنا "برايد".

82
00:08:11,908 --> 00:08:13,701
‫هل كنت تريد مني شيئاً؟

83
00:08:14,702 --> 00:08:19,290
‫- هل من جديد يتعلق بـ"سكار"؟
‫- إنني أتتبعه حالياً.

84
00:08:19,373 --> 00:08:20,750
‫افعل هذا لاحقاً.

85
00:08:20,833 --> 00:08:24,712
‫انقش شعار الدم في "بريغز" أولاً.

86
00:08:24,795 --> 00:08:28,716
‫أعذرني على قول هذا
‫لكن الطبيعة المتجانسة وقوة

87
00:08:28,799 --> 00:08:31,385
‫جنود "بريغز" جديرة بالاعتبار.

88
00:08:31,469 --> 00:08:36,182
‫- لن تكون مهمة سهلة.
‫- استفد من قوتهم.

89
00:08:40,895 --> 00:08:44,899
‫النفق الذي يحفره "سلوث" يكاد ينتهي.

90
00:08:46,817 --> 00:08:51,656
‫حسن جداً، سأنقش شعار الدم من أجلك

91
00:08:51,739 --> 00:08:54,742
‫في حصن "بريغز".

92
00:09:08,005 --> 00:09:09,882
‫- كنا نتوقع قدومك.
‫- كنا نتوقع قدومك.

93
00:09:09,966 --> 00:09:11,509
‫هل من شيء جديد تبلغان عنه؟

94
00:09:12,343 --> 00:09:16,430
‫ليس على وجه الخصوص، لا تقلق حيالنا،
‫سمعت أن "كيمبلي" مفقود.

95
00:09:16,514 --> 00:09:17,723
‫هل هذا صحيح؟

96
00:09:17,807 --> 00:09:22,645
‫أجل، كان هناك انفجار
‫كبير كفاية ليدمر الأنفاق.

97
00:09:22,728 --> 00:09:25,565
‫"كيمبلي" والعديد من الآخرين مفقودون.

98
00:09:25,648 --> 00:09:29,360
‫بحثنا كثيراً لكن في النهاية
‫لم تظهر جثة أحد.

99
00:09:31,946 --> 00:09:34,282
‫هل كان "الآخرون" جنوداً من "بريغز"؟

100
00:09:36,826 --> 00:09:39,620
‫لا، كانا اثنين من رجال "كيمبلي"...

101
00:09:41,414 --> 00:09:42,999
‫والخيميائي الفولاذي.

102
00:09:48,546 --> 00:09:51,299
‫"فهمت، الخيميائي الفولاذي؟"

103
00:09:52,133 --> 00:09:54,677
‫- "آمل أن يكون بخير."
‫- أجل.

104
00:09:55,928 --> 00:09:57,138
‫كيف الأوضاع في الغرب؟

105
00:09:57,221 --> 00:09:58,055
{\an8}‫"محطة المدينة الغربية"

106
00:09:58,139 --> 00:09:59,056
{\an8}‫"ماذا عساي أخبرك؟"

107
00:09:59,140 --> 00:10:02,560
{\an8}‫إن حرب التنازع على الحدود
‫في "بيندليتون" كانت ورطة حقيقية.

108
00:10:03,394 --> 00:10:05,229
‫يمكنني فقط أن أخمن من طريقة قتالهم

109
00:10:05,313 --> 00:10:07,356
‫كانوا يتعمدون إرهاق عدوهم.

110
00:10:09,108 --> 00:10:12,111
‫يبدو أن الجيش هو أخذ مبادرة
‫إشعال الحرب الدموية هذه

111
00:10:12,194 --> 00:10:14,572
‫بحيث يتمكن من صنع
‫دائرة التحويل كما قلت تماماً.

112
00:10:15,615 --> 00:10:19,243
‫"هل تواصل معك الرقيب (فيوري)
‫من المنطقة الجنوبية؟"

113
00:10:19,327 --> 00:10:22,079
‫أجل منذ مدة، عبر الهاتف.

114
00:10:22,955 --> 00:10:25,124
{\an8}‫قال أنهم كانوا يتبادلون إطلاق النار
‫مع قوات "إيروغو"

115
00:10:25,207 --> 00:10:27,043
‫بالقرب من منطقة "فوت سيت" الجنوبية.

116
00:10:44,101 --> 00:10:48,022
‫أهرب يا "توماس"، لا تتوقف يا "توماس".

117
00:10:54,445 --> 00:10:55,863
‫اللعنة!

118
00:10:56,614 --> 00:11:00,618
‫سأنجو، لن أموت مهما حدث.

119
00:11:05,289 --> 00:11:06,374
‫هل هذا صحيح؟

120
00:11:07,291 --> 00:11:11,671
‫"هذا حالنا نحن الربائب ذوي الشعر الأحمر
‫المتحدرين من جماعة (ماستانغ)."

121
00:11:12,380 --> 00:11:14,340
‫"هل أنت على تواصل مع الكولونيل؟"

122
00:11:14,423 --> 00:11:18,886
‫أجل، نحن نستخدم مُراسلاً
‫على علاقة بعائلة "آرمسترونغ".

123
00:11:21,222 --> 00:11:25,518
‫حسناً، يبدو أن الوضع مضطرب
‫في الشمال أيضاً لذا انتبه لنفسك.

124
00:11:25,601 --> 00:11:28,479
‫"أجل صحيح، يمكنك القول إنه مضطرب."

125
00:11:29,480 --> 00:11:35,236
‫رجالهم هنا، يفعلون ما بوسعهم
‫لتحويل هذا البلد إلى جحيم

126
00:11:35,319 --> 00:11:38,280
‫ولا نستطيع فعل أي شي حيال ذلك.

127
00:11:50,376 --> 00:11:52,962
‫لقد ربطتها...

128
00:11:53,963 --> 00:11:59,593
‫هل أستطيع التوقف عن العمل الآن يا "برايد"؟

129
00:12:03,556 --> 00:12:06,642
‫لقد اقترب الوقت.

130
00:12:06,725 --> 00:12:09,979
‫لقد اقترب حلول ذاك اليوم.

131
00:12:10,479 --> 00:12:12,731
‫"الخيميائي الفولاذي"

132
00:12:29,671 --> 00:12:32,924
‫أصغوا جميعاً، إنه وقت الطعام،
‫اصطفوا في الطابور رجاءً.

133
00:12:36,886 --> 00:12:40,932
‫"روز"، أرغب بتناول فطيرة لحم في وقت ما.

134
00:12:41,015 --> 00:12:43,351
‫سأحضّر بعضها حالما أحصل على المكونات.

135
00:12:43,434 --> 00:12:45,561
‫أنتظرها بلهفة.

136
00:12:46,354 --> 00:12:53,069
‫أنا لم أعمل، لكن هل لك أن تعطيني القليل
‫من أجل هذين الطفلين؟

137
00:12:53,152 --> 00:12:56,823
‫بالطبع، خذي لك أيضاً سيدتي.

138
00:13:01,160 --> 00:13:03,079
‫يبدو شهياً.

139
00:13:03,162 --> 00:13:04,956
‫"روز"، المزيد من الطعام رجاءً.

140
00:13:05,039 --> 00:13:09,127
‫لا يمكنني فعل ذلك
‫الجميع يحصلون على وجبة متساوية.

141
00:13:09,210 --> 00:13:11,963
‫المعذرة...

142
00:13:13,548 --> 00:13:16,634
‫هل لي ببعض الطعام أيضاً، من فضلك؟

143
00:13:22,056 --> 00:13:26,519
‫رائع، لقد أنقذتني،
‫شكراً لك، كان الطعام شهياً.

144
00:13:26,602 --> 00:13:29,480
‫من أين أتيت؟

145
00:13:29,564 --> 00:13:33,568
‫لم آت من مكان محدد أنا أتجول هنا وهناك.

146
00:13:35,153 --> 00:13:37,488
‫لماذا أتيت إلى هنا؟

147
00:13:37,572 --> 00:13:41,034
‫ألم تسمع بأعمال الشغب التي جرت هنا؟

148
00:13:41,868 --> 00:13:46,331
‫لقد دمرت كل شيء في هذا البلد بسببها.

149
00:13:47,874 --> 00:13:51,377
‫باستثناء وجود طعام شهي كهذا؟

150
00:13:54,422 --> 00:13:57,550
‫أشكرك على مدحك هذا

151
00:13:58,384 --> 00:14:01,304
‫لكن هذا جل ما أستطيع فعله.

152
00:14:01,387 --> 00:14:03,598
‫لم أكن لأقول هذا.

153
00:14:03,681 --> 00:14:09,354
‫إن وجبة شهية وابتسامة سيدة جميلة
‫تمد الجميع بالقوة.

154
00:14:14,484 --> 00:14:16,110
‫صحيح.

155
00:14:16,194 --> 00:14:19,489
‫أكره أن أسأل بعد كل هذا التطفل السابق

156
00:14:19,572 --> 00:14:21,491
‫لكنني أبحث عن كنيسة.

157
00:14:22,408 --> 00:14:23,409
‫كنيسة؟

158
00:14:23,493 --> 00:14:28,414
‫أجل، مقر "الليتونية"
‫التي كانت سبب اندلاع الحرب.

159
00:14:37,715 --> 00:14:39,592
‫كما ترى.

160
00:14:39,676 --> 00:14:41,678
‫تذهب إلى هناك الآن فتدرك أنه لم يبق شيء.

161
00:14:42,553 --> 00:14:45,139
‫هل من الممكن وجود ممر يقود إلى الأسفل؟

162
00:14:45,223 --> 00:14:48,476
‫أجل يوجد.

163
00:14:54,107 --> 00:14:55,483
‫ما هذا؟

164
00:14:55,566 --> 00:14:59,529
‫مياه سامة، لقد حدث هذا
‫قبل أن يدرك أحد الأمر.

165
00:15:04,909 --> 00:15:09,914
‫تم إعداد كل شيء كي لا يتمكن
‫أي شخص عادي من الذهاب أبعد، صحيح؟

166
00:15:09,997 --> 00:15:10,998
‫- سأرى.
‫- انتظر.

167
00:15:11,082 --> 00:15:12,500
‫ستموت إن ذهبت إلى هناك.

168
00:15:21,008 --> 00:15:23,636
‫إنها معجزة.

169
00:15:23,720 --> 00:15:28,099
‫لا، ليست كذلك، إنها الخيمياء، صحيح؟

170
00:15:29,434 --> 00:15:33,396
‫سأذهب لمسافة أبعد قليلاً،
‫هل لكما أن تنتظراني هناك؟

171
00:15:52,498 --> 00:15:54,167
‫إنه نفق ضخم.

172
00:15:54,250 --> 00:15:58,463
‫لابد أنهم جميعاً قد عملوا فيه.

173
00:16:03,009 --> 00:16:05,428
‫اكتشفته منذ البداية.

174
00:16:24,655 --> 00:16:26,908
‫لم تتمكن قوتي حتى من التقليل من سرعتك.

175
00:16:26,991 --> 00:16:28,493
‫في هذه الحالة...

176
00:16:29,452 --> 00:16:31,788
‫دعني أحاول كبح جماحك.

177
00:16:38,211 --> 00:16:39,462
‫يا إلهي.

178
00:16:44,509 --> 00:16:46,344
‫لا أعلم ماذا أفعل الآن.

179
00:17:04,070 --> 00:17:06,781
‫ما الأمر؟ ألن تأتي خلفي؟

180
00:17:09,367 --> 00:17:13,037
‫مظهرك يوحي بأنك..."فان هوهينهايم"؟

181
00:17:14,413 --> 00:17:17,542
‫يبدو أن حدودك تقف عند هذا الحد.

182
00:17:19,627 --> 00:17:23,047
‫إذا غادرت هذا المكان فستموت، صحيح؟

183
00:17:24,799 --> 00:17:28,386
‫"ستموت إذا تجاوزت الخط المحدد أليس كذلك؟"

184
00:17:28,469 --> 00:17:30,805
‫تماماً كما حدث في القارورة في الماضي.

185
00:17:33,724 --> 00:17:36,561
‫يبدو لي أنك تستطيع التحرك
‫فقط ضمن حدود "سنترال"

186
00:17:36,644 --> 00:17:38,187
‫وضمن هذه الأنفاق.

187
00:17:38,271 --> 00:17:39,480
‫هل هذا صحيح؟

188
00:17:41,566 --> 00:17:43,359
‫هل أنا محق؟

189
00:17:44,902 --> 00:17:47,071
‫ما الأمر؟

190
00:17:47,154 --> 00:17:50,032
‫لماذا لا تقول شيئاً ما أيها الخجول جداً؟

191
00:17:53,536 --> 00:17:54,954
‫هل أنت غاضب؟

192
00:17:55,872 --> 00:17:59,417
‫أنا لا أعرف الغضب.

193
00:18:01,460 --> 00:18:03,296
‫الأمر ليس مجرد غضب.

194
00:18:03,379 --> 00:18:07,508
‫تركت جميع عواطفي غير الضرورية داخل أبي.

195
00:18:07,592 --> 00:18:10,303
‫اسمي هو "برايد".

196
00:18:10,386 --> 00:18:15,057
‫"برايد"، فهمت، المغرور.

197
00:18:18,144 --> 00:18:21,063
‫يُقال أن الإنسان محكوم بسبع خطايا.

198
00:18:21,147 --> 00:18:22,940
‫"الشهوة"

199
00:18:23,024 --> 00:18:24,817
‫"الجشع"

200
00:18:24,901 --> 00:18:26,694
‫"الكسل"

201
00:18:26,777 --> 00:18:28,571
‫"الشراهة"

202
00:18:28,654 --> 00:18:30,448
‫"الحسد"

203
00:18:30,531 --> 00:18:32,950
‫"الغضب"

204
00:18:33,034 --> 00:18:37,455
‫و"الغرور".

205
00:18:37,538 --> 00:18:43,502
‫وهذه ما جعلك يا "برايد"
‫أول واحد قد حرره من نفسه.

206
00:18:44,378 --> 00:18:49,216
‫لتظن أنه حرص على تحريرك

207
00:18:50,384 --> 00:18:54,472
‫وإعطائك شكلاً يشبه ما كان عليه
‫عندما كان في القارورة.

208
00:18:54,555 --> 00:18:57,308
‫"هذا يُمثل تكبره، النفس المغرورة"

209
00:18:58,476 --> 00:19:01,729
‫إنه جوهر أباك.

210
00:19:01,812 --> 00:19:03,981
‫هل ترغب في الذهاب إلى مكان وجود أبي؟

211
00:19:04,065 --> 00:19:06,692
‫لا تستبق الأمور سآتي بدعوة أو بدونها.

212
00:19:08,027 --> 00:19:09,862
‫أخبره بهذه الرسالة.

213
00:19:09,946 --> 00:19:13,407
‫أخبره أن العبد رقم 23 سيأتي لرؤيته قريباً.

214
00:19:15,034 --> 00:19:19,914
‫أخبره أن يجلس على كرسيه
‫في "سنترال" وينتظر قدومي.

215
00:19:22,500 --> 00:19:28,297
‫حسناً، إنني أنتظرك يا "فان هوهينهايم".

216
00:19:40,351 --> 00:19:41,727
‫إنه عائد.

217
00:19:45,022 --> 00:19:46,816
‫هل وجدت شيئاً؟

218
00:19:48,025 --> 00:19:51,779
‫لا يجدر بالأشخاص العاديين
‫الذهاب إلى هناك، إنه مكان خطر.

219
00:19:51,862 --> 00:19:54,323
‫رجاءً أخبرا الجميع ألا يذهبوا إلى هناك.

220
00:20:00,579 --> 00:20:02,832
‫ماذا فعلت هناك؟

221
00:20:05,918 --> 00:20:08,629
‫لقد أعلنت الحرب.

222
00:20:12,967 --> 00:20:14,051
‫انتهت نوبة حراستكما.

223
00:20:14,135 --> 00:20:18,139
‫كنا ننتظركما،
‫كانت هذه العاصفة الثلجية مريعة.

224
00:20:18,222 --> 00:20:22,601
‫الآن أظنني سأذهب لأجلب بعضاً
‫من القهوة سيئة الطعم.

225
00:20:22,685 --> 00:20:24,270
‫أحسنت...

226
00:20:31,861 --> 00:20:35,072
‫- مهلاً...
‫- لا يعقل أن يكون هذا...

227
00:20:37,616 --> 00:20:39,869
‫إنه جيش "دراخما".

228
00:20:42,913 --> 00:20:47,209
‫"لقد أعلنت (دراخما)
‫الحرب من الجهة الشمالية"

229
00:20:47,293 --> 00:20:49,712
‫"إلى جميع العناصر، تهيئوا للمعركة"

230
00:20:49,795 --> 00:20:53,883
‫"أكرر، لقد أعلنت (دراخما) الحرب
‫من الجهة الشمالية"

231
00:20:53,966 --> 00:20:56,761
‫"إلى جميع العناصر، تهيئوا للمعركة"

232
00:21:07,605 --> 00:21:12,902
‫لحسن الحظ أن الجدار الشمالي
‫لـ"بريغز" ليس موجوداً.

233
00:21:12,985 --> 00:21:14,528
‫سيد "كيمبلي"؟

234
00:21:14,612 --> 00:21:20,576
‫بالإضافة لهذا، فإن العديد من رجالنا
‫موجودون داخل الحصن.

235
00:21:20,659 --> 00:21:23,245
‫حالما تبدأ المعركة سيفتحون النار باتجاههم

236
00:21:23,329 --> 00:21:26,040
‫وستعم الفوضى داخل الحصن.

237
00:21:27,833 --> 00:21:32,838
‫بعد عجزنا لمدة طويلة عن اختراق حصن "بريغز"

238
00:21:32,922 --> 00:21:35,299
‫اليوم هو اليوم الذي ستحتل به "درخما"

239
00:21:35,382 --> 00:21:38,928
‫والآن لنعلن الحرب.

240
00:21:39,637 --> 00:21:42,598
‫ما رأيك بأن نسدد ضرباتنا بأسلوب جديد؟

241
00:21:42,681 --> 00:21:45,476
‫جميع المدافع، استعدوا لإطلاق النار.

242
00:21:55,236 --> 00:21:56,362
‫أطلقوا النار!

243
00:23:32,207 --> 00:23:36,712
‫أجل، اسمي "زامبانو"،
‫أنا أحد رجال "كيمبلي".

244
00:23:36,795 --> 00:23:40,966
‫الدكتور "ماركو" يختبئ
‫في أحد الأحياء الفقيرة من قرية "آسبيك".

245
00:23:41,050 --> 00:23:44,094
‫من الجيد أنك أخبرتني بهذا يا "زامبانو".

246
00:23:44,178 --> 00:23:46,597
‫سأضمن لك سلامتك.

247
00:23:51,060 --> 00:23:52,561
‫"ماركو"!

248
00:23:54,313 --> 00:23:55,773
‫بدأ الأمر يصبح مشوقاً.

249
00:23:55,856 --> 00:23:56,857
‫ترجمة "صبحية عوض"

