﻿1
00:00:14,222 --> 00:00:17,684
‫أين أنت يا سيد "كيمبلي"؟

2
00:00:20,103 --> 00:00:22,021
‫ليس هذا ما اتفقنا عليه.

3
00:00:22,105 --> 00:00:27,027
‫قلت أننا إذا هاجمنا
‫فستحدث انشقاقات في "بريغز".

4
00:00:33,241 --> 00:00:35,243
‫أوقفوا إطلاق النار!

5
00:00:37,370 --> 00:00:40,248
‫- انتصار ساحق؟
‫- نعم.

6
00:00:42,041 --> 00:00:43,460
‫أشبه بـ...

7
00:00:48,339 --> 00:00:50,175
‫موجة من الدم.

8
00:02:33,695 --> 00:02:35,071
‫قلت لك ذلك.

9
00:02:35,155 --> 00:02:39,117
‫في الفنون التطهيرية ستقرأ نبض التنين.

10
00:02:39,200 --> 00:02:42,537
‫وصدقيني، لا أعرف ما يعنيه ذلك.

11
00:02:42,620 --> 00:02:44,998
‫عليك صقل حواسك.

12
00:02:45,081 --> 00:02:47,458
‫وفوراً! هكذا، أشعر به.

13
00:02:47,542 --> 00:02:50,295
‫- قلت لك، لا أستطيع.
‫- بلى، يمكنك ذلك.

14
00:02:50,378 --> 00:02:52,171
‫اشرحي لي أكثر بشكل أكاديمي!

15
00:02:52,255 --> 00:02:53,590
‫- عليك أن تختفي.
‫- إنهما حيويان.

16
00:02:53,673 --> 00:02:56,593
‫- لا أعرف ماذا تقصد!
‫- آسف لاضطرارنا للاختباء هنا.

17
00:02:56,676 --> 00:03:00,346
‫لا تقلق بشأن ذلك، سنستفيد من الأمر أيضاً.

18
00:03:04,142 --> 00:03:05,476
‫شعري! توقفا!

19
00:03:05,560 --> 00:03:07,645
‫لدى الطفلان شخص آخر ليلعبا معه.

20
00:03:08,396 --> 00:03:10,773
‫ساعدوني!

21
00:03:11,566 --> 00:03:15,904
‫قل لـ"زامبانو" أنني ذاهب إلى الجبال
‫لجلب بعض الحطب.

22
00:03:17,906 --> 00:03:18,907
‫بئس الأمر!

23
00:03:20,617 --> 00:03:22,118
‫يا لها من ورطة مروعة!

24
00:03:22,201 --> 00:03:24,037
‫الآخرون يعملون

25
00:03:24,120 --> 00:03:27,415
‫إذاً أين ذهب ذاك الوضيع "زامبانو"؟

26
00:03:33,004 --> 00:03:34,005
‫مهلاً!

27
00:03:37,508 --> 00:03:39,719
‫من هنا! سأوصلك إلى هناك.

28
00:03:40,845 --> 00:03:43,431
‫أرجوك خذني، "زامبانو".

29
00:03:50,772 --> 00:03:53,942
‫عرفت أنك اكتشفت أمر "سليم".

30
00:03:55,026 --> 00:03:56,694
‫نعم سيدي.

31
00:03:56,778 --> 00:04:00,782
‫- وهويتي الحقيقية كذلك.
‫- نعم سيدي.

32
00:04:04,035 --> 00:04:06,037
‫باعتبارك أحد أفراد هذا الشعب

33
00:04:06,120 --> 00:04:11,292
‫ما شعورك حيال كون قائده وابنه هومنكلوس؟

34
00:04:12,669 --> 00:04:17,048
‫أعتقد بأنه من المحزن أن الأسرة
‫التي وثقت بها زائفة.

35
00:04:17,131 --> 00:04:18,800
‫أنتم عائلة وهمية.

36
00:04:21,719 --> 00:04:26,849
‫تدعون أنكم من البشر
‫الذين كنتم تسخرون منهم على أنهم حمقى.

37
00:04:26,933 --> 00:04:31,312
‫صحيح، تم إعطائي ابني
‫من شخص أعلى مرتبة مني.

38
00:04:31,396 --> 00:04:35,984
‫كل شيء، بدءاً من موقعي كقائد
‫إلى جميع رجالي، قد تم إعطائي إياهم.

39
00:04:36,067 --> 00:04:38,069
‫قد تقولين عني أنني زعيم مزيف.

40
00:04:40,113 --> 00:04:43,074
‫على أي حال على الأقل أنا اخترت زوجتي.

41
00:04:46,077 --> 00:04:50,039
‫- هل الشاي جاهز؟
‫- نعم سيدي.

42
00:04:57,255 --> 00:04:58,756
‫لذيذ.

43
00:05:05,096 --> 00:05:06,806
‫نعم، دكتور؟

44
00:05:06,889 --> 00:05:10,101
‫كنت أحد الأشخاص النافذين
‫في المختبر الخامس؟

45
00:05:10,184 --> 00:05:14,731
‫لم أكن شخصاً نافذاً، كان لدي بعض الرجال
‫الذين عملوا تحت إمرتي.

46
00:05:16,649 --> 00:05:19,402
‫أتساءل كيف حالهم الآن.

47
00:05:20,653 --> 00:05:22,113
‫مهلاً!

48
00:05:27,118 --> 00:05:30,747
‫- من هذا الرجل؟
‫- منشق التقيت به هذا الصباح.

49
00:05:30,830 --> 00:05:32,874
‫يقول أنه يريد أن تجري له فحصاً
‫أيها الدكتور.

50
00:05:32,957 --> 00:05:34,459
‫هذا يكفي، "زامبانو".

51
00:05:34,542 --> 00:05:37,712
‫يمكنك التوقف عن التمثيل التافه.

52
00:05:40,339 --> 00:05:42,300
‫طاب يومك، أيها الدكتور.

53
00:05:42,383 --> 00:05:45,928
‫ماذا تراك تفعل في مثل هذا المكان؟

54
00:05:47,513 --> 00:05:49,557
‫أيها السافل!

55
00:05:49,640 --> 00:05:52,268
‫محاولة القضاء عليّ هي مجرد أمنية عندك.

56
00:05:55,605 --> 00:05:56,606
‫ما هذا؟

57
00:05:58,399 --> 00:05:59,609
‫"زامبانو"!

58
00:06:01,569 --> 00:06:04,739
‫يمكنني التوقف عن التمثيل التافه، اتفقنا؟

59
00:06:04,822 --> 00:06:09,202
‫هدفنا منذ البداية كان استدراجك إلى هنا.

60
00:06:09,285 --> 00:06:11,579
‫بما أنك سيء

61
00:06:11,662 --> 00:06:13,873
‫عرفت أنك إن اكتشفت أمر
‫أنني لا أزال على قيد الحياة

62
00:06:13,956 --> 00:06:16,751
‫كنت ستلاحقني بمفردك.

63
00:06:16,834 --> 00:06:19,796
‫ماذا يمكنكم أيها الثلاثة التافهون
‫أن تفعلوا لي؟

64
00:06:19,879 --> 00:06:22,465
‫لا يهم كم عددكم التفاهة لا تتغير.

65
00:06:26,344 --> 00:06:29,889
‫إنها مثل الألغام الأرضية
‫الخيمياء تتطور يوماً بعد يوم.

66
00:06:32,183 --> 00:06:34,102
‫لا يوجد مثل هذا النوع من الخيمياء.

67
00:06:39,440 --> 00:06:41,609
‫بئساً! إذا كانت هذه ألغاماً

68
00:06:42,902 --> 00:06:46,155
‫إذاً إن تتبعت خطاكم فلن أفعّلها.

69
00:06:49,408 --> 00:06:51,119
‫كيف؟

70
00:06:52,411 --> 00:06:55,873
‫تستجيب فقط للأقزام.

71
00:06:55,957 --> 00:06:57,583
‫بفضل الثلج

72
00:06:57,667 --> 00:07:00,378
‫لا يمكنك أن تتبين ما ينتظرك.

73
00:07:00,461 --> 00:07:04,715
‫حسناً؟ ما شعورك أن تكون محط سخرية

74
00:07:04,799 --> 00:07:07,343
‫من قبل شخص عاملته على أنه تافه ونكرة؟

75
00:07:09,887 --> 00:07:13,766
‫خدعناه، أليس كذلك؟ إنه مجرد تحويل بعيد.

76
00:07:16,936 --> 00:07:17,937
‫أيها...

77
00:07:18,813 --> 00:07:23,609
‫على الحثالة أن يفعلوا
‫ما يُطلب من الحثالة فعله.

78
00:07:23,693 --> 00:07:27,655
‫لا تتصرف بغرور أيها التافه.

79
00:07:44,464 --> 00:07:45,673
‫دكتور!

80
00:07:51,220 --> 00:07:54,724
‫- كان ذلك وشيكاً.
‫- شكراً.

81
00:07:54,807 --> 00:07:59,228
‫مع أنه بدين، إنه سريع!

82
00:08:00,396 --> 00:08:02,231
‫لا تقنعنا بالتفاهات أيها القصير.

83
00:08:03,816 --> 00:08:05,193
‫بئس الأمر!

84
00:08:08,988 --> 00:08:11,908
‫هل تعتقد بأن هذا الهجوم البسيط سينجح؟

85
00:08:13,326 --> 00:08:14,869
‫لا، صحيح؟

86
00:08:15,703 --> 00:08:18,623
‫حسناً، ما رأيك في هذا؟

87
00:08:30,676 --> 00:08:32,470
‫هل نال منه؟

88
00:08:37,266 --> 00:08:38,601
‫أمسكت بك.

89
00:08:38,684 --> 00:08:39,894
‫- دكتور!
‫- دكتور!

90
00:08:39,977 --> 00:08:43,898
‫لا تتحرك! سأكسره مثل الغصين.

91
00:08:43,981 --> 00:08:47,360
‫الآن، أنا مضطر إلى معاقبتك.

92
00:08:48,694 --> 00:08:53,741
‫قلت لك أيها الدكتور،
‫حاول خداعي وسأمحو القرية بأكملها.

93
00:08:54,700 --> 00:08:56,744
‫لن أسمح لك بذلك.

94
00:09:01,123 --> 00:09:04,377
‫ما زلت تقاوم؟ أنت حقاً أحمق.

95
00:09:11,259 --> 00:09:14,720
‫حسناً، سأعمل على تقويض ذلك الحي الفقير.

96
00:09:16,264 --> 00:09:17,348
‫توقف!

97
00:09:17,431 --> 00:09:20,351
‫ولكن سحقهم ببساطة لن يكون ممتعاً كثيراً.

98
00:09:20,434 --> 00:09:22,979
‫قد آخذهم إلى "سنترال"

99
00:09:23,062 --> 00:09:25,815
‫وأستخدمهم كمكونات لحجر الفلاسفة.

100
00:09:25,898 --> 00:09:27,275
‫أيها...

101
00:09:27,358 --> 00:09:30,194
‫ألا تزال تصنع تلك الأشياء هناك؟

102
00:09:30,278 --> 00:09:33,614
‫اترك الباحثين...اسمح لرجالي بالذهاب!

103
00:09:33,698 --> 00:09:35,783
‫ماذا؟ لا يمكنني.

104
00:09:35,866 --> 00:09:40,288
‫في النهاية، حولناهم كلهم إلى حجر الفلاسفة.

105
00:09:41,789 --> 00:09:44,083
‫ماذا؟ ليس رجالي أيضاً...

106
00:09:45,751 --> 00:09:49,130
‫ماذا؟ تقصد أنني لم أقل لك؟

107
00:09:49,213 --> 00:09:53,926
‫ولكن أيها الدكتور،
‫ما من داع للحداد عليهم الآن، لا؟

108
00:09:54,010 --> 00:09:58,806
‫أعني أنك صنعت
‫الكثير من حجر الفلاسفة، أليس كذلك؟

109
00:09:58,889 --> 00:10:01,726
‫واستخدمت حياة الناس للقيام بذلك.

110
00:10:09,442 --> 00:10:16,282
‫نعم، ضحيت بحياة الكثيرين
‫لصنع حجر الفلاسفة.

111
00:10:16,365 --> 00:10:18,909
‫أعرف على نحو أفضل أكثر
‫من أي شخص آخر في البلاد

112
00:10:18,993 --> 00:10:20,119
‫كيف أصنع حجر الفلاسفة.

113
00:10:20,953 --> 00:10:23,289
‫ومعرفة كيفية الصنع

114
00:10:24,248 --> 00:10:26,542
‫تعني أنني أعرف كيفية التدمير كذلك!

115
00:10:55,952 --> 00:10:56,953
‫ما هذا؟

116
00:10:57,036 --> 00:10:59,372
‫إنه آت من التلة حيث الدكتور والآخرين.

117
00:11:11,801 --> 00:11:14,971
‫هذا مؤلم! هذا مؤلم...

118
00:11:16,055 --> 00:11:20,101
‫لا! هذا لا يمكن...

119
00:11:20,185 --> 00:11:22,270
‫هذا لا يمكن...

120
00:11:28,526 --> 00:11:33,948
‫لا، هذا لا يمكن...
‫هذا لا يمكن أن يحدث لي، "إنفي".

121
00:11:34,741 --> 00:11:39,704
‫مستحيل أن تهزميني أيتها المخلوقات الوضيعة.

122
00:11:39,787 --> 00:11:42,123
‫لا، ليس مخلوق الكيميرا أيضاً.

123
00:11:42,207 --> 00:11:46,878
‫لا تنظروا إلي! لا...لا تنظروا إليّ.

124
00:11:46,961 --> 00:11:50,548
‫إياكم أن تهزأوا بي أيها البشر!

125
00:11:53,760 --> 00:11:59,599
‫لا تنظروا إلي يا وضعاء، أيها السفلة.

126
00:12:00,725 --> 00:12:05,438
‫هذا هو الرجل الذي كان يتلاعب بنا؟

127
00:12:10,235 --> 00:12:12,862
‫هزمناه، "ماركو".

128
00:12:19,244 --> 00:12:21,663
‫إنهم عائدون.

129
00:12:24,499 --> 00:12:27,502
‫دكتور "ماركو"، أنت مصاب! ماذا جرى؟

130
00:12:29,963 --> 00:12:30,964
‫ما هذا؟

131
00:12:35,218 --> 00:12:39,889
‫كنت تخطط لشيء مميز من دون معرفتنا؟

132
00:12:41,641 --> 00:12:44,060
‫هذا ما تنالونه لعملكم ضدنا نحن البشر.

133
00:12:44,143 --> 00:12:45,186
‫أيها الـ...

134
00:12:46,062 --> 00:12:49,732
‫دكتور "ماركو" لماذا قد تفعل شيئاً طائشاً؟

135
00:12:49,816 --> 00:12:53,361
‫حتى الآن، فعلت دائماً كل ما طُلب مني.

136
00:12:54,153 --> 00:12:57,657
‫ولكن هذه المرة أردت أن أسوي الأمور بنفسي.

137
00:12:57,740 --> 00:13:03,371
‫أن أفكر وأتخذ القرار بنفسي
‫مثلما فعل والداك.

138
00:13:07,208 --> 00:13:11,796
‫- مع ذلك، لا تكن متهوراً، اتفقنا؟
‫- نعم.

139
00:13:11,879 --> 00:13:14,340
‫مهلاً! هذا مؤلم!

140
00:13:16,884 --> 00:13:21,597
‫- سيد "يوكي"؟
‫- ساعدوني.

141
00:13:23,474 --> 00:13:25,476
‫أخذت جسم هذا الرجل.

142
00:13:27,478 --> 00:13:31,899
‫توقف أيها الوحش! لا أستطيع تحريك جسدي!

143
00:13:31,983 --> 00:13:33,401
‫لا، لا يمكنك!

144
00:13:33,484 --> 00:13:36,946
‫جميعاً، إذا أردتموني أن أعفو عن حياته...

145
00:13:37,030 --> 00:13:40,742
‫لا، افعل ما تريد
‫ليس واحداً منا، في النهاية.

146
00:13:42,076 --> 00:13:45,163
‫سيد "يوكي"، سررت بمعرفتك
‫حتى في هذا الوقت القصير.

147
00:13:45,246 --> 00:13:47,040
‫لن أنساك.

148
00:13:49,709 --> 00:13:53,629
‫"سكار" سيدي ستقف إلى جانبي، أليس كذلك؟

149
00:13:57,884 --> 00:13:59,635
‫لا تشح بناظريك!

150
00:13:59,719 --> 00:14:01,554
‫- سيدي، وثقت بك.
‫- لماذا؟

151
00:14:01,637 --> 00:14:03,348
‫- وثقت بك.
‫- إنه واحد منكم، أليس كذلك؟

152
00:14:03,431 --> 00:14:05,558
‫وفر على نفسك العناء، "إنفي".

153
00:14:05,641 --> 00:14:09,103
‫لقد كُشفت الأمور.

154
00:14:09,187 --> 00:14:12,565
‫إذا ما اعترضتما طريقنا
‫سندمرك وذلك الرجل معاً!

155
00:14:12,648 --> 00:14:14,942
‫بئساً!

156
00:14:15,860 --> 00:14:17,779
‫- لقد انفصل.
‫- حقاً؟

157
00:14:17,862 --> 00:14:19,739
‫أداء جيد.

158
00:14:21,407 --> 00:14:24,160
‫الخداع ليس نقطتي الأقوى.

159
00:14:24,994 --> 00:14:28,623
‫بئساً! أنتم لستم أصدقائي!

160
00:14:28,706 --> 00:14:30,917
‫طفح كيلي منكم، سأقطع علاقتنا!

161
00:14:33,503 --> 00:14:35,546
‫بئس الأمر.

162
00:14:35,630 --> 00:14:39,300
‫حسناً، أظن أن الوقت حان لنسألك عن مخططاتك.

163
00:14:39,384 --> 00:14:41,052
‫لا أعرف شيئاً.

164
00:14:41,844 --> 00:14:45,723
‫ما كان هذا؟ تكلم! تكلم أيها الوضيع!

165
00:14:45,807 --> 00:14:48,393
‫اذهب! دعه يحصل عليها، "زامبانو"!

166
00:14:51,604 --> 00:14:54,440
‫بعد أن أخبرك ستعمل على قتلي، أليس كذلك؟

167
00:14:54,524 --> 00:14:58,486
‫- تتوقع مني أن أتحدث، أيها الأحمق؟
‫- تباً لك!

168
00:14:58,569 --> 00:15:01,906
‫عند التفكير في الأمر
‫أليس الفولاذي الضعيف هنا؟

169
00:15:01,989 --> 00:15:05,576
‫أخي؟ ينبغي له أن يكون
‫قد عاد إلى "بريغز" الآن.

170
00:15:07,161 --> 00:15:09,872
‫سمعت أنه في عداد المفقودين.

171
00:15:10,915 --> 00:15:13,876
‫ماذا؟ عم تتحدث؟ أخبرني!

172
00:15:13,960 --> 00:15:17,505
‫على ما يبدو،
‫مهوى المنجم في "باسكول" قد تدمر.

173
00:15:17,588 --> 00:15:19,632
‫أتساءل عما إذا كان لا يزال على قيد الحياة.

174
00:15:19,716 --> 00:15:22,593
‫هذا ليس صحيحاً.

175
00:15:30,476 --> 00:15:34,439
‫ماذا نفعل؟ نعود إلى "باسكول"؟

176
00:15:35,398 --> 00:15:38,276
‫لا، من خلال معرفتي بأخي في مثل هذا الوقت

177
00:15:38,359 --> 00:15:40,570
‫متأكد من أنه سيثق بأن الآخر بخير

178
00:15:40,653 --> 00:15:42,864
‫ويقرر المضي قدماً.

179
00:15:42,947 --> 00:15:45,783
‫لهذا السبب سنتحرك نحن أيضاً.

180
00:15:47,410 --> 00:15:49,036
‫لا يزال هناك أمل.

181
00:15:50,621 --> 00:15:53,207
‫سأذهب في طريق منفصلة في الوقت الراهن.

182
00:15:54,167 --> 00:15:57,295
‫ثمة أمر كنت أفكر فيه في وقت سابق.

183
00:15:57,378 --> 00:16:00,715
‫لم آت فقط لأحمل ضغينة
‫ضد هذا البلد لرفضه "إسهابل"

184
00:16:01,466 --> 00:16:02,467
‫وإنما لتغييره.

185
00:16:04,844 --> 00:16:08,181
‫لهذا الغرض يا "ماركو" سأحتاج إلى مساعدتك.

186
00:16:10,725 --> 00:16:12,810
‫حسناً، سأذهب معك.

187
00:16:14,395 --> 00:16:17,064
‫من أجل تغيير هذا البلد...

188
00:16:17,148 --> 00:16:20,193
‫في الواقع، هناك بلدة
‫أود أن أذهب إليها أيضاً.

189
00:16:20,276 --> 00:16:21,819
‫وأين تقع؟

190
00:16:21,903 --> 00:16:24,155
‫بلدة تدعى "ليور".

191
00:16:24,238 --> 00:16:28,326
‫إذا كان تخميني صحيحاً
‫فالنفق سيكون هناك أيضاً.

192
00:16:28,409 --> 00:16:30,953
‫- أظن أنها ستكون أسرع طريقة...
‫- "ماي"، خذي هذا...

193
00:16:31,037 --> 00:16:32,413
‫- ...لتدميره.
‫- ...وعودي إلى أرضك.

194
00:16:32,497 --> 00:16:33,831
‫- هذا من شأنه أن يوفر لنا بعض الوقت.
‫- انتظر سيدي!

195
00:16:33,915 --> 00:16:36,167
‫- ودعينا نكتشف كيف نعد...
‫- هذا ما تبقى من الهومنكلوس...

196
00:16:36,250 --> 00:16:37,627
‫- دائرة التحويل العكسي.
‫- ...لا يموت عند قتله.

197
00:16:37,710 --> 00:16:40,004
‫- من خلال "دائرة التحويل العكسي"...
‫- قد تكون كافية لحماية شعبك.

198
00:16:40,087 --> 00:16:41,714
‫- تعني أن هذا الرسم...
‫- ولكن إذا عدت إلى الديار...

199
00:16:41,798 --> 00:16:43,466
‫- ...الذي وجدناه سابقاً، أليس كذلك؟
‫- من سيعلمك عن الفنون التطهيرية؟

200
00:16:43,549 --> 00:16:46,177
‫أهذا الوقت المناسب حتى تخافي
‫على بلد شخص آخر؟

201
00:16:46,260 --> 00:16:49,472
‫هل هذا هو الحل الذي وضعته
‫عندما جئت إلى هذا البلد؟

202
00:16:49,555 --> 00:16:51,265
‫إذا خسرت القوة للصراع

203
00:16:51,349 --> 00:16:54,268
‫هل ستعتذرين من أولئك
‫الذين عهدوا بمصيرهم إليك

204
00:16:54,352 --> 00:16:56,229
‫من خلال قولك لهم
‫أنك لم تكوني قادرة على حمايتهم

205
00:16:56,312 --> 00:16:58,689
‫لأنك كنت متورطة في شؤون بلد آخر؟

206
00:17:01,025 --> 00:17:03,820
‫اذهبي! مشاكل هذا البلد

207
00:17:03,903 --> 00:17:05,738
‫سيتم التعامل معها من قبل شعب هذا البلد.

208
00:17:19,710 --> 00:17:22,922
‫شكراً جزيلاً لك.

209
00:17:27,635 --> 00:17:29,512
‫"ماي"، اعتني بنفسك!

210
00:17:29,595 --> 00:17:32,765
‫ما إن أتقن أساسيات الفنون التطهيرية

211
00:17:32,849 --> 00:17:34,475
‫سآتي إليك لأتعلم المزيد.

212
00:17:34,559 --> 00:17:37,603
‫"آل"!

213
00:17:37,687 --> 00:17:41,315
‫"آل"، أنا...

214
00:17:46,279 --> 00:17:52,660
‫شكراً جزيلاً، جميعاً وداعاً!

215
00:17:54,245 --> 00:17:56,664
‫اعتنوا بأنفسكم!

216
00:17:59,500 --> 00:18:01,127
‫ها هي تذهب.

217
00:18:02,378 --> 00:18:04,672
‫- حسناً، يجب أن نذهب أيضاً.
‫- نعم.

218
00:18:21,147 --> 00:18:22,899
‫سيد "غرييد".

219
00:18:29,947 --> 00:18:33,784
‫لا فائدة من ذلك، ذهبت "إيزومي كورتيس"
‫في رحلة مع زوجها...

220
00:18:33,868 --> 00:18:34,702
‫"لحوم"

221
00:18:34,785 --> 00:18:37,455
‫ولا أحد يعرف متى سيعودان.

222
00:18:37,538 --> 00:18:38,539
‫لا يمكننا القيام بشيء.

223
00:18:38,623 --> 00:18:43,836
‫حالياً، سنعود إلى القائد "برادلي"
‫ونقدم تقريرنا عن ذلك.

224
00:18:43,920 --> 00:18:45,296
‫"برادلي".

225
00:18:50,801 --> 00:18:53,512
‫ستأتي معي، "غرييد".

226
00:18:55,181 --> 00:18:56,891
‫دعنا نجعله يزودنا ببدائل.

227
00:18:56,974 --> 00:18:58,809
‫نعم.

228
00:18:58,893 --> 00:19:04,273
‫إذا تتبعتهم سأجد السيد "غرييد"، ولكن...

229
00:19:24,877 --> 00:19:28,798
‫هلا تمانعين إبعاد قدمك، أختي؟

230
00:19:29,757 --> 00:19:34,220
‫- خاطبني كجنرال ونحن هنا.
‫- حاضر سيدتي!

231
00:19:34,303 --> 00:19:37,640
‫ما زلت الضعيف عينه الذي أعرفه.

232
00:19:37,723 --> 00:19:41,602
‫سمعت أن القتال ضد "دراخما"
‫في وقت سابق كان انتصاراً ساحقاً.

233
00:19:41,686 --> 00:19:43,354
‫بالطبع كان كذلك!

234
00:19:44,271 --> 00:19:47,650
‫دائرة التحويل على صعيد البلاد
‫على وشك الانتهاء، أليس كذلك؟

235
00:19:47,733 --> 00:19:48,776
‫لا يهمني.

236
00:19:48,859 --> 00:19:53,739
‫الآن، يجب أن نبقي
‫على السلام والأمن في هذا البلد.

237
00:19:53,823 --> 00:19:56,701
‫إذا كان هناك عدو يهددنا ولو للحظة

238
00:19:56,784 --> 00:20:00,913
‫يجب أن نحضّر له هزيمة ساحقة ومطلقة!

239
00:20:00,997 --> 00:20:03,958
‫يا للهول، كم أنت قوية!

240
00:20:04,041 --> 00:20:07,586
‫إذا استمريت هكذا،
‫فلن يكون هناك من يطلبك للزواج...

241
00:20:07,670 --> 00:20:10,256
‫تفتقر إلى معنويات القتال!

242
00:20:11,674 --> 00:20:15,594
‫أيها الحثالة! سأصاب بجبنك
‫إذا ما بقيت بالقرب منك.

243
00:20:15,678 --> 00:20:20,599
‫ها أنت ذا أيتها الجنرال، هل هذا أخوك؟

244
00:20:21,892 --> 00:20:24,186
‫لا أحبذ أن أعتبره أخي، سيدي.

245
00:20:24,270 --> 00:20:27,106
‫ليس بالشخص الجبان
‫الذي سيتهرب من "إسهابل"

246
00:20:28,607 --> 00:20:31,986
‫تعالي معي! ثمة ما أود أن أريك إياه.

247
00:20:35,698 --> 00:20:39,368
‫هل تعرفين القيود الثلاثة الكبرى
‫للخيميائي الحكومي؟

248
00:20:39,452 --> 00:20:42,288
‫حسبما أتذكر، هي: "لا تعارض الجيش!"

249
00:20:42,371 --> 00:20:46,167
‫"لا تصنع الذهب!" و"لا تصنع الناس".

250
00:20:46,250 --> 00:20:47,376
‫هذا صحيح.

251
00:20:47,460 --> 00:20:50,755
‫"لا تعارض الجيش"، معناها واضح.

252
00:20:50,838 --> 00:20:54,383
‫"لا تصنع الذهب"،
‫وُجدت لتجنب الاضطراب المالي.

253
00:20:54,467 --> 00:20:57,678
‫ولكن ماذا عن "لا تصنع الناس"؟

254
00:20:57,762 --> 00:21:01,390
‫لماذا تحظر الحكومة صنع الناس؟

255
00:21:01,474 --> 00:21:04,060
‫لأنه أمر غير أخلاقي، على ما أعتقد.

256
00:21:04,143 --> 00:21:06,062
‫سمعت أنه حتى بين الخيميائيين

257
00:21:06,145 --> 00:21:10,649
‫هذا الأمر محظر ضمناً كنوع من التدنيس.

258
00:21:11,609 --> 00:21:13,527
‫ليس هذا هو السبب.

259
00:21:14,612 --> 00:21:19,784
‫الأخلاق هي أمر يتغير مع مرور الوقت
‫وبين الأفراد.

260
00:21:21,869 --> 00:21:25,039
‫ليس هذا هو السبب.

261
00:21:26,332 --> 00:21:28,250
‫إنه لمنع الفرد

262
00:21:28,334 --> 00:21:31,045
‫من امتلاك قوة عسكرية قوية أيتها الجنرال.

263
00:23:02,344 --> 00:23:04,305
‫هذا فظيع.

264
00:23:04,388 --> 00:23:07,057
‫هل هناك أي مكان يمكننا أن نأكل فيه هنا؟

265
00:23:07,141 --> 00:23:10,311
‫لنر، أعرف أنه هنا...

266
00:23:11,395 --> 00:23:12,438
‫"وجبات سريعة وطعام"

267
00:23:12,521 --> 00:23:14,732
‫"روز"، كيف حالك؟

268
00:23:14,815 --> 00:23:19,028
‫كيف حالك، "آل"؟
‫ماذا؟ هل أنت مسافر مرة أخرى؟

269
00:23:19,111 --> 00:23:22,865
‫- تعرفها؟
‫- نعم، إلى حد ما.

270
00:23:22,948 --> 00:23:26,410
‫"آل"، أين "إد"؟ أليس معك؟

271
00:23:27,161 --> 00:23:29,163
‫أخي ليس هنا اليوم.

272
00:23:31,290 --> 00:23:34,168
‫هذا مؤسف، اشتقت إليه فعلاً.

273
00:23:36,921 --> 00:23:39,965
‫- عجباً!
‫- ماذا؟

274
00:23:40,049 --> 00:23:41,425
‫كنت أتساءل فقط

275
00:23:41,508 --> 00:23:43,385
‫عن سبب هذا التعبير على وجهك.

276
00:23:43,469 --> 00:23:45,179
‫لا تتصرفا بجنون!

277
00:23:45,262 --> 00:23:50,768
‫"روز"، انتهيت من غسل الأطباق
‫ألديك أي شيء آخر لي...

278
00:23:54,605 --> 00:23:56,857
‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب"

