﻿1
00:01:38,556 --> 00:01:41,226
‫- عزيزي.
‫- ابتعدي.

2
00:01:41,309 --> 00:01:45,980
‫حسناً، ماذا يعني هذا يا "راث"؟

3
00:01:46,064 --> 00:01:47,982
‫لن أذهب بعيداً.

4
00:01:48,817 --> 00:01:53,238
‫دماغي لا يكف عن التفكير بهذا.

5
00:01:54,489 --> 00:01:59,452
‫لماذا أنت يا "كينغ برادلي" موجود هنا؟

6
00:02:00,829 --> 00:02:04,666
‫ماذا فعلت بطاقمي؟

7
00:02:07,460 --> 00:02:09,170
‫جشعك، صحيح؟

8
00:02:09,254 --> 00:02:11,965
‫إنك أحمق، لا يستطيع التخلص من أي شيء

9
00:02:12,048 --> 00:02:13,716
‫ويتوق حتى للماضي.

10
00:02:15,802 --> 00:02:17,178
‫اللعنة!

11
00:03:03,558 --> 00:03:04,851
‫سيدي!

12
00:03:04,934 --> 00:03:07,478
‫سيدتي، هل أنت والسيد "سليم" بخير؟

13
00:03:07,562 --> 00:03:09,731
‫أجل.

14
00:03:09,814 --> 00:03:13,735
‫أنا آسف جداً، كان رجال الأمن عاجزون أمامه.

15
00:03:13,818 --> 00:03:17,655
‫لا تقلقوا حيال هذا، كان لديه مهارات هائلة.

16
00:03:17,739 --> 00:03:18,781
‫أجل سيدي.

17
00:03:31,127 --> 00:03:34,422
‫أبي، تقاعد.

18
00:03:36,841 --> 00:03:37,842
‫"أوليفير"!

19
00:03:38,635 --> 00:03:40,678
‫أتيت إلى المنزل بعد غياب طويل

20
00:03:40,762 --> 00:03:43,514
‫وتقولين هذا لي فجأة؟

21
00:03:43,598 --> 00:03:46,351
‫دع مسؤولية العائلة عليّ

22
00:03:46,434 --> 00:03:48,478
‫وعش بقية حياتك في راحة.

23
00:03:49,354 --> 00:03:52,357
‫كنت سأجعل "آليكس" وريثي.

24
00:03:52,440 --> 00:03:55,401
‫ذاك المثلي؟

25
00:03:55,485 --> 00:03:57,779
‫لماذا لا تترك كل شيء لي

26
00:03:57,862 --> 00:04:01,115
‫وتأخذ إجازة طويلة إلى أرض أجنبية؟

27
00:04:01,199 --> 00:04:04,202
‫سيلطخ "آليكس" اسم عائلة "آرمسترونغ"

28
00:04:04,285 --> 00:04:05,828
‫في الطين.

29
00:04:10,792 --> 00:04:13,628
‫أختي، عدتي إلى المنزل، أليس كذلك؟

30
00:04:13,711 --> 00:04:16,881
‫- "آليكس"، أتيت في الوقت المناسب.
‫- أجل سيدي؟

31
00:04:16,965 --> 00:04:18,883
‫قاتل "أوليفير".

32
00:04:20,260 --> 00:04:25,807
‫من يفوز سيتزعم العائلة،
‫اتفقنا يا "أوليفير"؟

33
00:04:25,890 --> 00:04:27,892
‫أجل، لا أريد أكثر من هذا.

34
00:04:29,435 --> 00:04:33,564
‫طلبت مني "أوليفير" التقاعد
‫والذهاب إلى مكان آخر.

35
00:04:33,648 --> 00:04:39,529
‫ماذا؟ أي إهانة أظهرتها لوالدي يا أختي.

36
00:04:40,363 --> 00:04:41,948
‫حسناً.

37
00:04:47,370 --> 00:04:52,041
‫سأستخدم كامل جسدي وروحي وعضلاتي
‫لأواجهك.

38
00:04:54,127 --> 00:04:58,047
‫لديك بعض القوة يا "آليكس"
‫سأريك كم أنت عديم الخبرة.

39
00:05:00,008 --> 00:05:02,010
‫حسناً، فلننصرف.

40
00:05:02,093 --> 00:05:03,136
‫- حسناً.
‫- حسناً.

41
00:05:06,806 --> 00:05:10,393
‫إلى أي مكان سنذهب في عطلتنا؟

42
00:05:10,476 --> 00:05:16,024
‫ما رأيك بـ"زينغ" يا عزيزي؟
‫سمعت أن طعامهم شهي.

43
00:05:16,107 --> 00:05:19,569
‫إذاً فلنذهب إلى هناك
‫هل أنت موافقة يا "كاثرين"؟

44
00:05:19,652 --> 00:05:21,029
‫أجل يا أبي.

45
00:05:26,326 --> 00:05:30,371
‫لا.

46
00:05:31,205 --> 00:05:34,167
‫- انتظري.
‫- لا تراجع.

47
00:05:34,250 --> 00:05:37,795
‫- هل تحاولين قتلي؟
‫- هل اكتشفت ذلك لتوك؟

48
00:05:39,047 --> 00:05:40,923
‫حظاً موفقاً يا أخي.

49
00:05:43,176 --> 00:05:45,928
‫أي تذكار سنحضره لهما؟

50
00:05:46,012 --> 00:05:49,348
‫ما رأيكم بالفيلة؟ إنها ضخمة وقوية.

51
00:05:49,432 --> 00:05:51,726
‫إذا كانا سيحصلان على فيلة
‫فإنني أريد واحداً لي أيضاً.

52
00:05:59,067 --> 00:06:02,487
‫لا.

53
00:06:08,534 --> 00:06:09,911
‫هذا يحسم الأمر.

54
00:06:16,626 --> 00:06:21,089
‫الآن أصبحت جميع أملاك
‫عائلة "آرمسترونغ" لي.

55
00:06:21,839 --> 00:06:26,803
‫أختي، سمعت أنك أصبحت مؤخراً ودودة جداً

56
00:06:26,886 --> 00:06:29,764
‫مع رئيس قيادة الجيش.

57
00:06:29,847 --> 00:06:32,433
‫إن رئيس قيادة الجيش...
‫أنا أحكم بعد أن أرى بعيني.

58
00:06:33,267 --> 00:06:36,062
‫وبعد أن رأيت بنفسك
‫هل أرسلت أبي والآخرين بعيداً

59
00:06:36,145 --> 00:06:39,148
‫بحيث لا يصبحوا رهائن؟

60
00:06:42,693 --> 00:06:45,863
‫اخرج أيها الخاسر القصر ملكي الآن.

61
00:06:54,205 --> 00:06:55,790
‫"(يوزويل) - البوابة الشرقية"

62
00:07:10,179 --> 00:07:13,099
‫إلى أين أنت ذاهبة أيتها الصغيرة؟

63
00:07:13,933 --> 00:07:18,104
‫هذا هو أقصى شرقي البلدة
‫لا يوجد بعدها إلا الصحراء.

64
00:07:18,187 --> 00:07:22,233
‫كنت في طريقي للعودة إلى موطني.

65
00:07:22,316 --> 00:07:24,527
‫- موطنك؟
‫- أجل، "زينغ".

66
00:07:24,610 --> 00:07:27,822
‫من خلال عبور الصحراء؟
‫- أجل.

67
00:07:27,905 --> 00:07:31,451
‫- فتاة تعبر الصحراء لوحدها؟
‫- أجل.

68
00:07:34,370 --> 00:07:35,371
‫اسمعوا جميعاً

69
00:07:36,038 --> 00:07:38,666
‫فلنساعدها جميعاً
‫فلنقدم لها طعاماً أو أي شيء آخر.

70
00:07:38,749 --> 00:07:41,794
‫- لا حاجة لذلك...
‫- لا تقلقي حيال هذا.

71
00:07:41,878 --> 00:07:45,047
‫لماذا لا تقضين الليلة هنا وتغادرين غداً؟

72
00:07:45,131 --> 00:07:47,258
‫تعالي إلى منزلنا واستحمي أولاً.

73
00:07:47,341 --> 00:07:48,634
‫هل أنت جائعة؟

74
00:07:49,552 --> 00:07:53,389
‫لديك غرف كثيرة يا "ستيف"، صحيح؟ استضفها.

75
00:07:53,473 --> 00:07:57,059
‫أجل، بالطبع إن غرفة ابنتي الكبرى متاحة.

76
00:07:57,143 --> 00:08:00,062
‫تقصد "إيمي" التي ذهبت إلى الجامعة
‫في "سنترال"؟

77
00:08:00,146 --> 00:08:02,523
‫أصبحت فتاة رائعة كونها ابنتك.

78
00:08:02,607 --> 00:08:04,025
‫أليس كذلك؟

79
00:08:04,817 --> 00:08:07,403
‫علينا أن نُطعم هذه الصغيرة أيضاً.

80
00:08:08,696 --> 00:08:12,867
‫- ويلي، إنها جائعة، صحيح؟
‫- تظن أنك طعامها.

81
00:08:12,950 --> 00:08:17,246
‫لا تكن سخيفاً، ليس هذا صحيحاً،
‫صحيح أيتها الصغيرة؟

82
00:08:18,289 --> 00:08:20,124
‫"انظري، تقول إنك تبدين كوجبة شهية."

83
00:08:24,629 --> 00:08:28,966
‫أناس طيبون، صحيح؟ ستتركينهم وترحلين؟

84
00:08:29,050 --> 00:08:32,094
‫حسناً، قد يكون هذا الخيار الأفضل أيضاً.

85
00:08:32,178 --> 00:08:36,974
‫مجدداً، إن عدت إلى المنزل
‫حاملة هومنكلوس نصف ميت مثلي

86
00:08:37,058 --> 00:08:39,227
‫لا أعتقد أن هذا سيعود عليك بالفائدة.

87
00:08:40,645 --> 00:08:43,272
‫لكن إذا ذهبت إلى "سنترال"

88
00:08:43,356 --> 00:08:46,943
‫ستكونين قادرة على تعلم
‫الوسيلة الحقيقة للخلود.

89
00:08:47,026 --> 00:08:49,570
‫وقد تتمكنين من حماية هؤلاء الناس أيضاً.

90
00:08:51,072 --> 00:08:54,575
‫حسناً، بما أنك في الطريق إلى موطنك

91
00:08:54,659 --> 00:08:56,327
‫فإن أمرهم لا يعنيك، صحيح؟

92
00:09:05,253 --> 00:09:08,548
‫أشكركم جميعاً على لطفكم.

93
00:09:09,340 --> 00:09:10,341
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

94
00:09:10,424 --> 00:09:14,595
‫نسيت القيام بشيء ما
‫لذا سأعود إلى "سنترال".

95
00:09:16,180 --> 00:09:20,685
‫حمقاء، حالما تعودين إلى "سنترال"
‫ستصبحين ملكي.

96
00:09:21,644 --> 00:09:26,148
‫لو أنني أملك حجر الفلاسفة
‫لتمكنت من التحول مجدداً.

97
00:09:26,232 --> 00:09:27,775
‫لو أنني أملك حجراً...

98
00:09:47,634 --> 00:09:51,096
‫- أين نحن الآن؟
‫- إنه مخبأ استخدمته مسبقاً.

99
00:09:52,013 --> 00:09:54,057
‫حيث يوجد شقيقك، صحيح؟

100
00:09:54,140 --> 00:09:59,104
‫أجل، أعرفه حق المعرفة مؤكد أن "آل" هنا.

101
00:10:00,063 --> 00:10:05,568
‫مهلاً، لا يوجد أحد هنا، صحيح؟
‫لا يمكننا الاعتماد على هذا الأخ الأكبر.

102
00:10:05,652 --> 00:10:08,947
‫لقد تحملنا مشقة القدوم من الشمال
‫وهذا ما جنيناه؟

103
00:10:28,133 --> 00:10:30,760
‫"لينغ"؟ أعني، "غرييد"

104
00:10:33,304 --> 00:10:35,515
‫أنا جائع.

105
00:10:36,933 --> 00:10:38,184
‫إنه "لينغ".

106
00:10:47,610 --> 00:10:51,364
‫أشعر أنني استعدت قوتي،
‫أشكركم، كان هذا لذيذاً

107
00:10:51,448 --> 00:10:54,117
‫تفرط في الأكل كغبي كسابق عهدك.

108
00:10:54,200 --> 00:10:58,455
‫- لم يعد هناك طعام لحالات الطوارئ
‫- هل هذين صديقيك؟

109
00:10:58,538 --> 00:11:00,415
‫- إنه السيد "غوريل"...
‫- اسمي "داريوس"!

110
00:11:00,498 --> 00:11:02,041
‫وأنا "هينكيل".

111
00:11:02,125 --> 00:11:04,127
‫كنا نعمل في الجيش مسبقاً لكن تبعاً للظروف

112
00:11:04,210 --> 00:11:06,671
‫فإننا نعمل مع هذا الفتى.

113
00:11:06,754 --> 00:11:09,424
‫- من هذا الفتى؟
‫- في الواقع...

114
00:11:09,507 --> 00:11:11,885
‫لا أعرف كيف سأشرح لكما الأمر.

115
00:11:11,968 --> 00:11:14,429
‫- إنني "هومنكلوس".
‫- ماذا؟

116
00:11:14,512 --> 00:11:17,849
‫- أنت، لا تفش السر بسهولة كبيرة.
‫- حقاً؟

117
00:11:17,932 --> 00:11:22,520
‫يحتاج شرح الحقيقة وقتاً طويلاً،
‫ما الذي تفعله هنا على أي حال؟

118
00:11:23,438 --> 00:11:27,400
‫لقد انشق "غرييد"
‫عن بقية مجموعة "هومنكلوس".

119
00:11:27,483 --> 00:11:31,905
‫قمت باستغلال فرصة غضبه
‫واستعدت السيطرة على جسدي.

120
00:11:32,530 --> 00:11:36,951
‫كنت أبحث عن مكان قريب من "سنترال"
‫أستطيع الاختباء فيه وانتهى بي المطاف هنا.

121
00:11:37,869 --> 00:11:39,370
‫ما بك؟

122
00:11:39,454 --> 00:11:42,790
‫هذا سيئ، "غرييد" يعود.

123
00:11:42,874 --> 00:11:46,544
‫أنت، انتظر، تماسك.

124
00:11:46,628 --> 00:11:48,880
‫لا تدعه يهزمك كن متيقظاً وفطناً.

125
00:11:49,547 --> 00:11:51,633
‫أصغي إليّ يا "إد"...

126
00:11:52,342 --> 00:11:55,637
‫ذاك "الأب" الذي يعيش أسفل "سنترال"

127
00:11:56,512 --> 00:11:59,682
‫سيفتح البوابة في "ذاك اليوم"
‫والذي قد اقترب موعده.

128
00:12:00,683 --> 00:12:05,271
‫برأيي كشخص من عامة الشعب
‫أنه إذا قفزت أنت وأخاك بها

129
00:12:05,355 --> 00:12:07,941
‫قد تتمكنا من استرجاع جسديكما.

130
00:12:10,151 --> 00:12:13,196
‫لا، انتظر، قد يكون هذا صحيحاً، لكن...

131
00:12:13,279 --> 00:12:16,824
‫لكي تُفتح البوابة يجب دفع رسوم لذلك.

132
00:12:18,243 --> 00:12:21,454
‫ما السبب الذي يجعله يفتح البوابة؟

133
00:12:22,413 --> 00:12:23,790
‫"اليوم" الذي سيأتي...

134
00:12:23,873 --> 00:12:26,542
‫هل هناك يوم محدد سيفتح فيه البوابة؟

135
00:12:26,626 --> 00:12:30,463
‫- حسناً، أنا...
‫- "لينغ"، ماذا بك؟

136
00:12:31,047 --> 00:12:34,759
‫اللعنة، لا تعد مجدداً.

137
00:12:36,094 --> 00:12:37,095
‫الرسالة...

138
00:12:38,263 --> 00:12:43,434
‫- هل أبلغت "لان فان" بالرسالة؟
‫- الرسالة؟

139
00:12:46,688 --> 00:12:49,607
‫لقد أعطاها إياها "آل"، إن "لان فان" بخير.

140
00:12:49,691 --> 00:12:52,026
‫لا نعرف أين هي الآن.

141
00:12:52,110 --> 00:12:56,072
‫- حسناً، حمداً للإله.
‫- "لينغ"؟

142
00:12:56,906 --> 00:13:01,327
‫آسف، لا أستطيع المقاومة أكثر.

143
00:13:07,709 --> 00:13:13,464
‫اللعنة، أمير "زينغ" الوضيع
‫إنه يثرثر باستمرار.

144
00:13:13,548 --> 00:13:16,175
‫- أهذا أنت يا "غرييد"؟
‫- أجل، صحيح.

145
00:13:17,135 --> 00:13:23,850
‫استسلم، لا يمكنك قتلي بهذا أعتذر لإزعاجكم.

146
00:13:25,143 --> 00:13:27,895
‫مهلاً، هل تغادرنا من دون قتال؟

147
00:13:30,481 --> 00:13:33,234
‫لا قتال، لقد أخبرك مسبقاً، صحيح؟

148
00:13:33,318 --> 00:13:35,903
‫بأنني تركت مجموعة الهومنكلوس؟

149
00:13:35,987 --> 00:13:40,033
‫لقد اختلطت عليّ ذكرياتي وهاجمت "برادلي".

150
00:13:40,116 --> 00:13:43,494
‫إذا عدت لا أعلم ما قد يفعلونه بي.

151
00:13:43,578 --> 00:13:46,789
‫لذا فقد غادرت وهربت من السجن
‫وسأعيش حيث أريد.

152
00:13:47,582 --> 00:13:48,958
‫لوحدي.

153
00:13:49,625 --> 00:13:51,127
‫أتريد الانضمام إلينا؟

154
00:13:55,089 --> 00:13:57,550
‫إذا لم يكن لديك مكان تلجأ إليه فتعال معنا.

155
00:14:05,641 --> 00:14:11,064
‫أنضم ؟ أنضم إليكم؟ هذا مضحك.

156
00:14:11,147 --> 00:14:15,026
‫أنضم إليكم! كل شيء في هذا العالم ملكي.

157
00:14:15,109 --> 00:14:20,823
‫إذا أردتم العمل لصالحي
‫عندئذ لن أمانع التعاون معكم.

158
00:14:22,033 --> 00:14:23,409
‫إلى اللقاء الآن.

159
00:14:33,544 --> 00:14:39,884
‫أنضم إليهم؟ رغم أن هناك
‫ الكثير من الأرواح بداخلي...

160
00:14:40,718 --> 00:14:43,054
‫مازلت وحيداً.

161
00:14:43,137 --> 00:14:45,640
‫في تلك الحالة
‫عليك التعاون مع "إد" والآخرين.

162
00:14:47,225 --> 00:14:51,229
‫إذا لم تعجبك تلك الفكرة فأعد إليّ جسدي.

163
00:14:51,312 --> 00:14:55,149
‫سأصبح إمبراطور "زينغ" وأملأ ذاك الفراغ.

164
00:14:56,109 --> 00:14:59,529
‫- إمبراطور للبلاد بأكملها؟
‫- إنه منصب كبير، صحيح؟

165
00:14:59,612 --> 00:15:01,906
‫يا لك من صغير، إن حلمك هذا لصغير جداً.

166
00:15:03,491 --> 00:15:05,410
‫إن أردت أن أصبح شيئاً

167
00:15:06,369 --> 00:15:10,123
‫ما رأيك أن أصبح ملك العالم أجمع؟

168
00:15:11,124 --> 00:15:12,667
‫العالم؟

169
00:15:12,750 --> 00:15:14,711
‫مهلاً يا "لينغ"، انتظر.

170
00:15:16,129 --> 00:15:19,716
‫ماذا؟ يا لك من مزعج، تذكر أنني "غرييد".

171
00:15:19,799 --> 00:15:21,259
‫لم يعد يهمني من تكون.

172
00:15:21,342 --> 00:15:23,761
‫هذا يُسبب الكثير من المشاحنات
‫لذا سأدعوك "غريلينغ".

173
00:15:23,845 --> 00:15:27,181
‫- من الذي تدعوه "غريـ..."
‫- سأعمل لصالحك يا "غريلينغ".

174
00:15:29,016 --> 00:15:32,645
‫قلت لك أنني سأصبح أحد رجالك.

175
00:15:32,729 --> 00:15:37,650
‫وهذا يعني أن رجلي الكيميرا هذين
‫سيعملان لصالحك أيضاً.

176
00:15:38,276 --> 00:15:40,987
‫أيها الفتى، لا يُمكنك أن تقرر نيابة عنا.

177
00:15:41,070 --> 00:15:43,030
‫لا تتمادى يا برعم الفاصولياء!

178
00:15:43,114 --> 00:15:45,700
‫برغوث.

179
00:15:48,035 --> 00:15:50,121
‫الآن بعد تذكر الأمر

180
00:15:50,204 --> 00:15:53,374
‫عندما قررت أن أصبح كلباً يعمل لصالح الجيش

181
00:15:53,458 --> 00:15:55,293
‫فقدت كل كبريائي وكل شيء آخر معه.

182
00:15:55,376 --> 00:15:58,671
‫لذا فإتباعي للآخرين لم يعد يهمني.

183
00:15:58,755 --> 00:16:01,424
‫كما أنه لا يمكنني ترك أي معلومة تفوتني

184
00:16:01,507 --> 00:16:04,302
‫أو أن أفوت هذه الفرصة
‫بسب بعض المشاعر، صحيح؟

185
00:16:04,385 --> 00:16:07,346
‫هذه فرصة لن تتكرر.

186
00:16:08,556 --> 00:16:09,557
‫يا لغبائك.

187
00:16:10,391 --> 00:16:12,477
‫هل ستستسلم لعاطفتك

188
00:16:12,560 --> 00:16:14,562
‫وتفقد هذه المعلومات الثمينة؟

189
00:16:18,316 --> 00:16:22,403
‫هذا مضحك، أن تُصبح أحد رجالي
‫فهذا يعني أنك ستصبح منبوذاً.

190
00:16:22,487 --> 00:16:25,072
‫- احرص على ألا تندم على هذا لاحقاً.
‫- بالله عليك.

191
00:16:25,156 --> 00:16:27,909
‫عندما يتعلق الأمر بالندم
‫فإنني دائماً ما أجد النفع بالأمر.

192
00:16:27,992 --> 00:16:29,786
‫- ماذا يعني هذا؟
‫- ماذا يعني هذا؟

193
00:16:29,869 --> 00:16:33,748
‫اتفقنا إذاً، هذا يعني أنكما من رجالي أيضاً.

194
00:16:33,831 --> 00:16:36,042
‫افعل ما يناسبك.

195
00:16:36,125 --> 00:16:38,544
‫لا يهمني من سأتبع طالما أنه يتم إطعامي.

196
00:16:38,628 --> 00:16:41,005
‫من أي أنواع الكيميرا أنتما؟

197
00:16:41,088 --> 00:16:42,423
‫- أنا نصف غوريلا.
‫- أنا نصف أسد.

198
00:16:43,382 --> 00:16:45,468
‫هذا رائع حقاً، صحيح؟

199
00:16:45,551 --> 00:16:46,719
‫ما زالت أقراطها بحوزتي.

200
00:16:46,803 --> 00:16:50,515
‫يبدو أنني لن أرى "وينري" أو "آل" لمدة.

201
00:16:50,598 --> 00:16:53,184
‫"اليوم الموعود"؟

202
00:16:54,852 --> 00:16:57,855
‫إنني أتوق إليه.

203
00:17:02,276 --> 00:17:05,363
{\an8}‫لقد أخبرتكما مراراً وتكراراً
‫لا تأتيا إلى هنا رجاءً.

204
00:17:05,446 --> 00:17:08,032
{\an8}‫عندما تعود السيدة "إيزومي" سأتصل بكما.

205
00:17:08,950 --> 00:17:12,119
‫لا أستطيع إنجاز عملي
‫وأنتما تأتيان إلى هنا كل الوقت.

206
00:17:15,122 --> 00:17:17,917
‫أجل، هنا متجر الجزار "كيرتيس".

207
00:17:18,000 --> 00:17:20,670
‫شكراً على اتصالك فيما يتعلق بطلبك...

208
00:17:20,753 --> 00:17:22,255
‫سنعود.

209
00:17:22,338 --> 00:17:25,174
‫عودا كزبونين ولو لمرة واحدة
‫إذا لم يكن لديكما مانع.

210
00:17:26,509 --> 00:17:27,343
‫"يوم اللحم"

211
00:17:27,426 --> 00:17:32,181
‫آسف، كان هنا عنصران للجيش، أجل.

212
00:17:33,015 --> 00:17:36,394
‫لديك رسالة من "آلفونس"
‫ورجل اسمه "هوهينهايم".

213
00:17:38,646 --> 00:17:39,814
{\an8}‫أجل، فهمت.

214
00:17:39,897 --> 00:17:40,982
{\an8}‫"ضواحي المدينة الشمالية"

215
00:17:41,065 --> 00:17:43,693
{\an8}‫اليوم الموعود، صحيح؟

216
00:17:45,361 --> 00:17:46,863
‫فهمت، هذا أمر هام.

217
00:17:49,782 --> 00:17:51,492
‫جبل "بريغز".

218
00:17:52,827 --> 00:17:56,747
{\an8}‫"جبل (بريغز)"

219
00:18:00,543 --> 00:18:02,003
‫اتصل بالقيادة العامة حالاً

220
00:18:02,086 --> 00:18:04,964
‫هنا النقطة "بي" إننا نتعرض للهجوم.

221
00:18:05,047 --> 00:18:07,508
‫- "ممن؟ (دراخما)؟"
‫- لا نعلم.

222
00:18:07,592 --> 00:18:09,802
‫- "كم عدد الأعداء؟"
‫- واحد فقط!

223
00:18:09,886 --> 00:18:12,096
‫"واحد فقط؟ من هو؟"

224
00:18:14,265 --> 00:18:15,725
‫"سألتك من هو العدو؟"

225
00:18:16,726 --> 00:18:18,603
‫"النقطة "بي"، من هو؟

226
00:18:19,520 --> 00:18:21,230
‫ربة منزل!

227
00:18:21,314 --> 00:18:22,398
{\an8}‫"حصن (بريغز)"

228
00:18:22,481 --> 00:18:25,234
{\an8}‫إنها الأحداث نفسها التي حصلت منذ 20 عاماً.

229
00:18:26,235 --> 00:18:29,030
‫أهو هجوم على جبل "غارد"
‫من قبل امرأة غامضة؟

230
00:18:29,113 --> 00:18:30,990
‫أن تقضي عليهم امرأة واحدة...

231
00:18:31,073 --> 00:18:34,660
‫حالما تعود الجنرال "آرمسترونغ"
‫فسوف تعاقبنا.

232
00:18:36,621 --> 00:18:39,248
{\an8}‫- الرائد "مايلز".
‫- أحسنت.

233
00:18:39,332 --> 00:18:40,333
{\an8}‫"الزنزانة"

234
00:18:41,208 --> 00:18:44,128
‫رجل من "إسهابل" بنظارات سوداء
‫وحليق الرأس بشكل شقوق

235
00:18:44,211 --> 00:18:46,464
‫وجندي من الـ"موهاوك" ضخم.

236
00:18:46,547 --> 00:18:48,341
‫تماماً كما أخبروني.

237
00:18:49,342 --> 00:18:51,594
‫كنت أنتظر قدومكما أنتما الاثنين.

238
00:18:53,179 --> 00:18:54,430
‫من أنت؟

239
00:18:54,513 --> 00:18:58,267
‫أخبرتك أنني ربة منزل عابرة من هنا.

240
00:18:58,351 --> 00:19:00,728
‫أحمل رسالة لك من "آل".

241
00:19:02,271 --> 00:19:04,565
‫- هل يمكننا التحدث على انفراد؟
‫- أجل سيدي.

242
00:19:04,649 --> 00:19:05,650
{\an8}‫"ضواحي المدينة الشمالية"

243
00:19:05,733 --> 00:19:07,568
{\an8}‫"رسالة من (آلفونس إلريك)"

244
00:19:08,569 --> 00:19:10,321
‫إنها تتعلق بـ"اليوم الموعود".

245
00:19:10,404 --> 00:19:11,989
{\an8}‫"شرق المدينة، مسكن (غرومان)"

246
00:19:12,073 --> 00:19:14,700
{\an8}‫"اليوم الموعود"، توقيتك مثالي.

247
00:19:15,493 --> 00:19:17,912
‫بدأ الأمر يصبح مشوقاً.

248
00:19:20,247 --> 00:19:22,166
{\an8}‫"مركز القيادة الشرقية، مضمار الرماية"

249
00:19:24,335 --> 00:19:26,170
‫مرحباً "ريبيكا"

250
00:19:26,253 --> 00:19:29,298
‫أرى أن تصويبك جيد كالعادة وكذلك هي مؤخرتك.

251
00:19:30,841 --> 00:19:33,719
‫أيها الجنرال "غرومان" ماذا تفعل؟

252
00:19:34,804 --> 00:19:36,889
‫لا يمكنك ترك نفسك مُعرضة للهجوم
‫أثناء المعركة.

253
00:19:36,973 --> 00:19:40,893
‫أنت والملازم "هاوكي" صديقان، صحيح؟

254
00:19:42,979 --> 00:19:45,773
{\an8}‫"سنترال"

255
00:19:45,856 --> 00:19:50,569
‫- مرحباً يا "ريزا".
‫- لم أرك منذ وقت طويل "ريبيكا".

256
00:19:51,779 --> 00:19:54,740
‫حدث تغيير في خطط التدريبات المشتركة

257
00:19:54,824 --> 00:19:56,450
‫بين القوات الشمالية والشرقية.

258
00:19:56,534 --> 00:20:01,163
‫حدث ذلك بسبب تبادل إطلاق النار
‫بين "دراخما" و"بريغز".

259
00:20:01,247 --> 00:20:04,208
‫سيقومون بتغيير المواقع ومحاصرتهم في الشرق.

260
00:20:04,291 --> 00:20:06,794
‫سمعت بهذا من القائد.

261
00:20:08,129 --> 00:20:11,215
‫في البداية الكولونيل "ماستانغ"
‫والآن القائد.

262
00:20:11,298 --> 00:20:14,969
‫عليك تقديمي لشاب وسيم في "سنترال"

263
00:20:15,052 --> 00:20:17,763
‫حسناً، هذا شاب وسيم.

264
00:20:18,514 --> 00:20:21,934
‫"هاياتي" إن سيدتك قاسية وبخيلة.

265
00:20:22,018 --> 00:20:23,227
‫"محطة (سنترال)"

266
00:20:25,021 --> 00:20:27,064
‫شاهدي ما سيحدث.

267
00:20:27,148 --> 00:20:30,067
‫سأجد رجلاً جميلاً
‫سأتقاعد وسأبقى في المنزل.

268
00:20:30,151 --> 00:20:32,528
‫حسناً، حظاً موفقاً في هذا.

269
00:20:34,488 --> 00:20:37,116
‫احرصي على إبلاغ تحياتي للملازم "هافوك".

270
00:20:37,199 --> 00:20:39,577
‫- عُلم.
‫- أراك لاحقاً.

271
00:20:47,793 --> 00:20:51,589
‫"احرصي على إبلاغ تحياتي للملازم (هافوك)"؟

272
00:20:53,299 --> 00:20:56,093
‫حالما يستقر وضعي

273
00:20:56,177 --> 00:20:58,429
‫أفكر في الانتقال إلى مستشفى في الشرق.

274
00:20:58,512 --> 00:21:00,890
‫حقاً؟ سنشتاق لك بالتأكيد.

275
00:21:01,640 --> 00:21:04,518
‫في هذه الحالة
‫أتمنى لو أنني أحضرت لك هدية مناسبة.

276
00:21:04,602 --> 00:21:07,772
‫هذه لك، سيجارة واحدة يومياً، اتفقنا؟

277
00:21:07,855 --> 00:21:10,608
‫شكراً لك، لقد نفذت سجائري للتو.

278
00:21:10,691 --> 00:21:14,028
‫- حسناً، سآتي لأراك لاحقاً.
‫- شكراً.

279
00:21:14,695 --> 00:21:18,991
‫- كانت "ريبيكا" قلقة عليك أيضاً.
‫- بالتأكيد.

280
00:21:20,910 --> 00:21:22,953
‫أبلغ سلامي للكولونيل عندما يأتي إلى هنا.

281
00:21:23,037 --> 00:21:24,538
‫حسناً.

282
00:21:25,998 --> 00:21:27,958
‫لقد سمعتها أيها الكولونيل.

283
00:21:30,336 --> 00:21:33,089
‫لم يعد هناك ضرورة لتختبئ.

284
00:21:33,172 --> 00:21:36,092
‫تتم مراقبة كلينا.

285
00:21:36,175 --> 00:21:40,179
‫إن أي تواصل سري وغير مُبرر
‫سيثير الشكوك حولنا.

286
00:21:43,682 --> 00:21:47,770
‫أيها الكولونيل، أترغب بواحدة أيضاً؟

287
00:21:47,853 --> 00:21:52,066
‫- لا، أنا...
‫- هيا، خذ واحدة فقط.

288
00:22:03,035 --> 00:22:08,249
‫"بعد العام الجديد، في الربيع
‫خلال اليوم الموعود

289
00:22:09,125 --> 00:22:12,002
‫سيبدأ جيشا الشمال والجنوب بالتحرك."

290
00:23:55,439 --> 00:23:56,857
‫ترجمة "صبحية عوض"

