﻿1
00:01:32,467 --> 00:01:34,093
‫"اقترب اليوم المنشود."

2
00:01:35,345 --> 00:01:37,931
‫"هناك من أجلوا تحضيراتهم

3
00:01:38,014 --> 00:01:40,809
‫لهذا اليوم الذي قد يُشكل لهم مصيرهم."

4
00:01:42,227 --> 00:01:46,272
‫"وهكذا، يمر الوقت حتى حلول فصل الربيع

5
00:01:46,356 --> 00:01:49,984
‫اقترب اليوم المنشود."

6
00:01:58,368 --> 00:01:59,953
‫هل هذا مهرجان؟

7
00:02:00,036 --> 00:02:04,040
‫إنه مهرجان "خراف الربيع"،
‫مؤسسة "ريسيمبول".

8
00:02:04,124 --> 00:02:08,044
‫آسف لإزعاجكما في مثل هذا الوقت
‫لكننا نريد أن نتزود مرة ثانية بالمياه.

9
00:02:08,128 --> 00:02:10,255
‫بالتأكيد، خذوا الكم الذي تريدونه.

10
00:02:10,338 --> 00:02:12,423
‫حسناً، فرّغ الخزان!

11
00:02:37,407 --> 00:02:39,159
‫يبدو أن أحد في المنزل.

12
00:02:40,118 --> 00:02:41,119
‫لقد وصلنا آنستي.

13
00:02:57,302 --> 00:02:58,511
‫رائحة هذا المكان تشبه رائحة المنزل.

14
00:03:05,894 --> 00:03:07,312
‫هناك قطع آلية منتشرة في المكان.

15
00:03:07,395 --> 00:03:09,939
‫لا تلمسا أي من القطع التي تعمل، مفهوم؟

16
00:03:22,327 --> 00:03:24,245
‫يوجد الكثير من الغبار هنا.

17
00:03:39,886 --> 00:03:40,970
‫ما الأمر؟

18
00:03:41,638 --> 00:03:44,182
‫"إدوارد إلريك"؟

19
00:03:45,266 --> 00:03:46,226
‫متطفلون!

20
00:03:49,854 --> 00:03:53,441
‫- ماذا تفعلون يا رفاق؟
‫- "لينغ"؟

21
00:03:54,150 --> 00:03:56,778
‫أنتم يا شباب رجال "كيمبلي"!

22
00:03:58,238 --> 00:04:00,657
‫أنتم من "بريغز".

23
00:04:00,740 --> 00:04:03,117
‫لحقتم بنا طوال الطريق إلى هنا؟

24
00:04:04,535 --> 00:04:06,746
‫توقفوا، أنزلوا أسلحتكم!

25
00:04:06,829 --> 00:04:10,500
‫- أنت أنزل سلاحك أولاً!
‫- "إد"، ماذا يحدث هنا؟

26
00:04:10,583 --> 00:04:12,877
‫- إنها قصة طويلة.
‫- من أين أتيتم يا شباب؟

27
00:04:12,961 --> 00:04:15,421
‫هل "كيمبلي" معك؟ وماذا تفعل في غرفتي؟

28
00:04:15,505 --> 00:04:17,423
‫"كيمبلي" ليست معنا!
‫أحب أن أنظر للخارج بينما أتناول الطعام.

29
00:04:17,507 --> 00:04:18,591
‫- دعونا نسمع!
‫- هل تتوقع أن نصدقك؟

30
00:04:18,675 --> 00:04:20,843
‫لا يهم، فقط أنزلوا سلاحكم!

31
00:04:20,927 --> 00:04:22,971
‫لا تطلقوا النار!

32
00:04:23,054 --> 00:04:24,931
‫أسكت ذلك التافه.

33
00:04:26,182 --> 00:04:29,102
‫هذه غرفة نوم الفتيات! اخرجوا من هنا!

34
00:04:41,072 --> 00:04:43,074
‫لقد كنت قلقة.

35
00:04:43,157 --> 00:04:48,079
‫نعم، أنا سعيد أيضاً لأنك بخير،
‫أليس "آل" معك؟

36
00:04:50,790 --> 00:04:55,461
‫"آل" في محطة القطار
‫مع السيد "ميلز" يا "إد".

37
00:04:55,545 --> 00:04:59,007
‫رحلا منذ بعض الوقت،
‫إن أسرعت، قد تصل في الوقت المناسب.

38
00:05:05,096 --> 00:05:07,640
‫ما المشكلة؟ ألست ذاهباً؟

39
00:05:10,727 --> 00:05:13,438
‫نحن مطلوبون في "سنترال".

40
00:05:14,397 --> 00:05:16,691
‫ليس من مصلحتنا أن يرانا أحد.

41
00:05:17,400 --> 00:05:18,401
‫نعم، لكن...

42
00:05:30,496 --> 00:05:34,667
‫مهرجان الخراف؟ هذا يؤخرني.

43
00:05:36,878 --> 00:05:39,422
‫- نحن على وشك الذهاب.
‫- أجل.

44
00:05:43,342 --> 00:05:45,845
‫أنا متأكد من أنه في المرة القادمة
‫التي ستأتي فيها إلى هنا

45
00:05:45,928 --> 00:05:47,930
‫ستكون في جسدك الأصلي.

46
00:05:49,474 --> 00:05:50,516
‫صحيح.

47
00:06:05,948 --> 00:06:06,949
‫"وينري"؟

48
00:06:12,455 --> 00:06:13,456
‫أهلاً بك في المنزل.

49
00:06:13,539 --> 00:06:18,461
‫لقد عدت، آسفة لأنني جعلتك تقلقين.

50
00:06:20,630 --> 00:06:23,382
‫أرى أن لدينا بعض الشخصيات الغبية.

51
00:06:23,466 --> 00:06:26,052
‫آسفون جداً بسبب الفوضى.

52
00:06:26,135 --> 00:06:28,763
‫نحن جنود من "بريغز".

53
00:06:28,888 --> 00:06:30,973
‫تم تعيننا لمرافقة السيدة "وينري".

54
00:06:32,809 --> 00:06:35,353
‫هذا أنت، "لينغ"، صحيح؟

55
00:06:36,354 --> 00:06:37,939
‫هل أنت أحد أصدقاء هذا الشاب؟

56
00:06:40,817 --> 00:06:42,944
‫أنا "غرييد"، سررت بمقابلتك.

57
00:06:51,160 --> 00:06:54,664
‫هؤلاء الشباب يعملون لدي الآن.

58
00:06:54,747 --> 00:06:56,541
‫لماذا أتيتم إلى هنا؟

59
00:06:56,624 --> 00:06:59,752
‫لنحضّر أنفسنا، طرفه الاصطناعي يحتاج صيانة.

60
00:06:59,836 --> 00:07:04,674
‫- أريده في حالة مثالية.
‫- تفقديه لاحقاً.

61
00:07:04,757 --> 00:07:09,470
‫أنت من صنع أطرافه الاصطناعية
‫لذا لا أستطيع أن أقوم بأي تعديل.

62
00:07:12,181 --> 00:07:13,433
‫حسناً.

63
00:07:17,562 --> 00:07:22,191
‫هل هذا صحيح؟ "ليور" تستعيد قوتها.

64
00:07:22,275 --> 00:07:25,153
‫جيد، لطالما كان وضعها يزعجني.

65
00:07:27,822 --> 00:07:31,909
‫لماذا "آل" مع الرائد "مايلز"؟

66
00:07:31,993 --> 00:07:35,788
‫الرجال من "بريغز" يتمرنون

67
00:07:35,872 --> 00:07:37,582
‫في مراكز تدريب في الشرق.

68
00:07:37,665 --> 00:07:41,586
‫لكنه يستطيع المساعدة هناك، لذا لقد تطوع.

69
00:07:42,545 --> 00:07:43,754
‫فهمت.

70
00:07:43,838 --> 00:07:48,843
‫"إد"، والدك ذهب إلى "سنترال"
‫قبل أن نرحل بقليل.

71
00:07:48,926 --> 00:07:51,596
‫سمعت أنه في حي للفقراء يدعى "كاناما".

72
00:07:51,679 --> 00:07:54,515
‫لذا اذهب لرؤيته وافهم منه القصة الكاملة.

73
00:07:58,478 --> 00:08:01,063
‫اليوم المنشود على وشك أن يحل، صحيح؟

74
00:08:04,984 --> 00:08:07,445
‫عرفت عن ذلك من "غرييد".

75
00:08:07,528 --> 00:08:10,531
‫هذا يوم فرصتنا لنعود لطبيعتنا

76
00:08:10,615 --> 00:08:13,784
‫لكنه قد يعني فاجعة بالنسبة إلى القرية.

77
00:08:17,455 --> 00:08:20,291
‫- اسمعي...
‫- ماذا؟

78
00:08:22,001 --> 00:08:24,670
‫خذي الجدة و"دين" واهربوا إلى قرية بعيدة.

79
00:08:27,048 --> 00:08:28,341
‫ماذا تعني بالهرب؟

80
00:08:28,424 --> 00:08:30,468
‫ما النفع من جعل المقربين منك فقط يهربون؟

81
00:08:30,551 --> 00:08:33,930
‫ألا تستطيع أن تفعل شيئاً
‫لتحول دون دمار القرية؟

82
00:08:34,013 --> 00:08:35,139
‫سأحول دون دمارها!

83
00:08:35,223 --> 00:08:38,059
‫سأفعل ذلك، لكن الاحتمال ضئيل جداً.

84
00:08:38,142 --> 00:08:40,311
‫لا تكلمني عن الاحتمالات الضئيلة.

85
00:08:41,646 --> 00:08:44,815
‫هؤلاء الرجال على وشك
‫أن يقوموا بشيء فظيع، صحيح؟

86
00:08:44,899 --> 00:08:47,318
‫إذاً أغلق الباب بوجههم واحم القرية!

87
00:08:47,401 --> 00:08:49,153
‫وكذلك يا "إد"

88
00:08:49,237 --> 00:08:52,490
‫أنت و"آل"
‫ستعودان للمنزل بجسديكما الأصليين!

89
00:08:52,573 --> 00:08:54,825
‫سأقوم بأي شيء لأحقق هذا!

90
00:09:01,249 --> 00:09:03,459
‫تجعلين الأمور يبدو بمنتهى السهولة.

91
00:09:03,543 --> 00:09:07,088
‫- ما هذا؟
‫- ليس من طبعك أن تكون محبطاً.

92
00:09:08,089 --> 00:09:12,677
‫- أنت، "إد"!
‫- الفتاة لا تعرف متى تسكت.

93
00:09:12,760 --> 00:09:13,678
‫"إد"!

94
00:09:21,644 --> 00:09:24,230
‫لدينا فتاة لطيفة هناك.

95
00:09:24,313 --> 00:09:27,483
‫هي تريد كل شيء.

96
00:09:27,567 --> 00:09:32,196
‫لا تكون النتيجة جيدة
‫حين تريد شيئاً ما بشدة.

97
00:09:32,280 --> 00:09:36,033
‫انظر، أردت شخصاً ميتاً وهذا ما حصلت عليه.

98
00:09:36,117 --> 00:09:37,243
‫هل أنت واثق من هذا؟

99
00:09:37,326 --> 00:09:40,162
‫أردت رؤية شخص مات!

100
00:09:40,246 --> 00:09:43,874
‫أريد المال، أريد النساء

101
00:09:43,958 --> 00:09:46,085
‫وأريد أن أدافع عن العالم.

102
00:09:46,168 --> 00:09:50,256
‫كل ما يتمناه المرء أو بمعنى آخر يشتهيها.

103
00:09:51,632 --> 00:09:55,094
‫إن كان عليّ البوح بها
‫الطمع ليس سيئاً وليس جيداً.

104
00:09:56,387 --> 00:09:58,014
‫أنتم البشر تتعثرون

105
00:09:58,097 --> 00:10:01,225
‫لأنكم تفترضون إعطاء قيمة للطمع.

106
00:10:10,985 --> 00:10:12,653
‫هل ستغادر في هذه الساعة؟

107
00:10:12,737 --> 00:10:16,782
‫خططنا أن أرحل اليوم حتى ولو لم نلتقي بك.

108
00:10:18,326 --> 00:10:21,871
‫أشكرك على صيانة أطرافي الاصطناعية.

109
00:10:24,498 --> 00:10:28,669
‫إن حدث ورأيت "هوهنهايم"
‫أبلغه رسالة من "تريشا".

110
00:10:28,753 --> 00:10:31,047
‫حسناً.

111
00:10:31,130 --> 00:10:35,259
‫- "إد"، أنا...
‫- تأكد من أن تبقى مختبئاً.

112
00:10:37,428 --> 00:10:40,514
‫سنضع حداً لهذا كله في اليوم المنشود

113
00:10:40,598 --> 00:10:44,268
‫ثم سنعود للمنزل
‫لذا اخبزي لنا فطيرة التفاح وانتظرينا.

114
00:10:58,366 --> 00:10:59,992
‫بذلت مجهوداً اليوم.

115
00:11:00,076 --> 00:11:04,330
‫مجدداً، هل أنت متأكد من أنه علينا فعل هذا؟

116
00:11:04,413 --> 00:11:05,623
‫اليوم المنشود على وشك أن يحل.

117
00:11:05,706 --> 00:11:09,835
‫ماذا يجب أن نفعل غير ذلك؟
‫السيد "ماركو" و"سكار" لم يحضرا بعد.

118
00:11:09,919 --> 00:11:13,172
‫أين هذان الاثنين، وماذا يفعلان؟

119
00:11:17,301 --> 00:11:19,929
‫- دكتور!
‫- هذا أنتم يا شباب!

120
00:11:20,012 --> 00:11:22,473
‫هذا نحن، لا تتفاجأ!

121
00:11:22,556 --> 00:11:24,433
‫أين كنت تتسكع طوال هذا الوقت؟

122
00:11:25,518 --> 00:11:29,772
‫حسناً، لنتجه إلى "سنترال".

123
00:11:32,316 --> 00:11:35,778
‫هذا يبدو مضحكاً، أليس كذلك؟

124
00:11:35,861 --> 00:11:40,574
‫تخيل نحن الجنود السابقون نعمل معاً
‫مع إسهابليين.

125
00:11:40,658 --> 00:11:46,372
‫نعم، بالنسبة إلينا
‫"أميستريس" هي المكان الذي ولدنا فيه.

126
00:11:46,455 --> 00:11:47,540
‫عائلاتنا هناك.

127
00:11:47,623 --> 00:11:51,460
‫لكن الآن، "سكار" الذي ثار ضد هذه البلاد

128
00:11:51,544 --> 00:11:55,131
‫يتخذ الآن إجراءات لحمايتها تخيلوا هذا!

129
00:11:55,214 --> 00:11:58,884
‫لا تسئ فهمي، أنا لا أنقذ البلاد.

130
00:11:58,968 --> 00:12:00,052
‫أنا أغيرها.

131
00:12:02,680 --> 00:12:08,394
‫أعمل على جعل هذه البلاد
‫التي رفضت الإسهابليين

132
00:12:08,477 --> 00:12:09,979
‫تعترف بوجودنا.

133
00:12:10,062 --> 00:12:14,984
‫من أجل تغيير العالم
‫عليك أن تغير نفسك أولاً.

134
00:12:16,694 --> 00:12:19,488
‫هكذا تسير الأمور أيها الأميستريسيون.

135
00:12:19,572 --> 00:12:22,700
‫- إسهابليون؟
‫- لكن كيف؟

136
00:12:22,783 --> 00:12:26,745
‫لم نكن نتسكع كل تلك الأشهر.

137
00:12:28,289 --> 00:12:31,125
‫هؤلاء هم الأصدقاء
‫الذين يشاركوننا الهدف ذاته.

138
00:12:45,264 --> 00:12:48,100
‫أتطلع قدماً لهذا مجدداً هذا العام، سيدي.

139
00:12:48,934 --> 00:12:53,731
‫لحسن الحظ أن تماريننا ستقام هنا هذه المرة.

140
00:12:53,814 --> 00:12:56,650
‫الانضمام إلى التمارين في الشمال مزعج جداً.

141
00:13:01,739 --> 00:13:05,951
‫- كل شيء جاهز.
‫- جميعنا جاهزون أيضاً.

142
00:13:06,035 --> 00:13:09,580
‫غير أن لدينا مشكلة صغيرة...

143
00:13:11,123 --> 00:13:12,124
‫مشكلة؟

144
00:13:15,544 --> 00:13:19,715
‫من بين كل الأشياء
‫لقد أتى "برادلي" لمشاهدتنا.

145
00:13:22,635 --> 00:13:25,012
‫اقترب جداً اليوم المنشود.

146
00:13:25,095 --> 00:13:29,475
‫كنت جاهزاً لإرسال شخص لمشاهدتنا، لكن...

147
00:13:31,227 --> 00:13:34,021
‫حسناً، أعتقد أنه علينا أن نجد حلاً
‫لهذا الموضوع.

148
00:13:53,165 --> 00:13:54,208
‫ليس مجدداً.

149
00:13:58,420 --> 00:14:01,340
‫الفترة التي علقت فيها هناك

150
00:14:01,423 --> 00:14:03,551
‫تصبح أقصر تدريجياً.

151
00:14:03,634 --> 00:14:08,305
‫علينا أن نسرع إن لم أعد إلى جسدي قريباً...

152
00:14:20,693 --> 00:14:23,571
‫إنني أشتمه!

153
00:14:23,654 --> 00:14:26,991
‫هذه رائحة الخيميائي الفولاذي!

154
00:14:28,993 --> 00:14:29,994
‫أنت تهرب؟

155
00:14:32,705 --> 00:14:36,959
‫هذا سيئ! لا أستطيع مقاتلته بهذا الشكل!

156
00:14:55,978 --> 00:14:57,479
‫ما هذا؟

157
00:15:02,443 --> 00:15:04,904
‫ليس الآن من بين كل الأوقات...

158
00:15:19,084 --> 00:15:22,880
‫سترتاح حتى حلول اليوم المنشود

159
00:15:23,797 --> 00:15:25,466
‫"آلفونس إلريك".

160
00:15:44,532 --> 00:15:46,409
‫أنا متفاجئ برؤيتك.

161
00:15:49,162 --> 00:15:51,372
‫مرحباً أيها الجنرال.

162
00:15:55,835 --> 00:15:59,505
‫ليس لدي الشاي لأقدمه لأمثالك.

163
00:15:59,589 --> 00:16:02,049
‫قد أكون قادرة على دعوتك على العشاء قريباً.

164
00:16:06,304 --> 00:16:09,307
‫قررت بأن تتحرري من وعودك من قبل؟

165
00:16:09,390 --> 00:16:11,058
‫عليّ أن أقول، لديك منزل ضخم.

166
00:16:12,226 --> 00:16:16,063
‫تماماً ما تتوقعينه من عائلة "آرمسترونغ".

167
00:16:18,858 --> 00:16:21,068
‫تستطيع أن تضع سرية هنا
‫لا، بل كتيبة بكاملها.

168
00:16:22,028 --> 00:16:27,992
‫إن حدث أي شيء لي
‫أستطيع أن أجعلك تأخذ هذا القصر كله.

169
00:16:28,993 --> 00:16:30,912
‫لن يتسع داخل تابوت على أي حال.

170
00:16:33,122 --> 00:16:34,957
‫ألن تتركيه لأخيك؟

171
00:16:35,041 --> 00:16:37,585
‫إن انحصر الأمر بين إعطائه لك أو له
‫سأفضل أن أعطيك إياه

172
00:16:37,668 --> 00:16:38,503
‫لكن بشرط.

173
00:16:40,087 --> 00:16:41,339
‫هذا شرف لي.

174
00:16:45,301 --> 00:16:49,722
‫لعلني تأخرت،
‫تهاني لأنك أصبحت رئيسة عائلة "آرمسترونغ"

175
00:16:54,310 --> 00:16:55,728
‫نبات الصفير.

176
00:17:00,650 --> 00:17:03,778
‫"(سليم برادلي)، هومنكلوس"

177
00:17:05,655 --> 00:17:09,283
‫هل تعلمين ماذا يعني الصفير في لغة الورود؟

178
00:17:10,743 --> 00:17:11,744
‫كلا.

179
00:17:13,788 --> 00:17:15,164
‫مظهر السيدة.

180
00:17:17,166 --> 00:17:19,168
‫اهتم بشؤونك!

181
00:17:22,088 --> 00:17:24,382
‫حسناً، عليّ الذهاب، سيدتي.

182
00:17:27,718 --> 00:17:28,928
‫أيها السافل!

183
00:17:37,395 --> 00:17:40,690
{\an8}‫"اليوم الذي سبق اليوم المنشود"

184
00:17:50,408 --> 00:17:52,034
‫الطقس حار.

185
00:17:52,118 --> 00:17:54,161
‫ما رأيك بأن نستفيد من الفوضى

186
00:17:54,245 --> 00:17:57,164
‫ونفجر المبنى
‫الذي يتواجد فيه "برادلي" بمدافعنا؟

187
00:17:57,248 --> 00:17:59,709
‫- سيدي، أرجوك لا تفعل ذلك.
‫- الرائد "مايلز"...

188
00:18:02,211 --> 00:18:05,214
‫ما زلت لا تعرف مكان "آلفونس إلريك"؟

189
00:18:05,298 --> 00:18:08,593
‫كلا يا سيدي، لا يزال البحث مستمراً.

190
00:18:08,676 --> 00:18:11,512
‫لكنك لا تعتقد أن الجهة الأخرى
‫قد أمسكت به، هل تظن ذلك؟

191
00:18:13,556 --> 00:18:16,642
‫كما أن اليوم المنشود سيحل غداً.

192
00:18:18,853 --> 00:18:20,146
‫سيدي...

193
00:18:21,355 --> 00:18:22,523
‫جنرال "هاكورو".

194
00:18:23,608 --> 00:18:26,193
‫سعادتك، هناك شيء أريد اطلاعك عليه

195
00:18:26,277 --> 00:18:27,528
‫يتعلق بالجنرال "غرومان"

196
00:18:27,612 --> 00:18:30,698
‫هل سيستخدم القوات الشرقية لتنظيم انقلاب؟

197
00:18:30,781 --> 00:18:33,034
‫إن كان الأمر كذلك هذا ما كنت لأتوقعه منه.

198
00:18:33,117 --> 00:18:37,538
‫كلا، سيدي، الممارسة المشتركة
‫بين الشمال والشرق هي ممارسة ديكتاتورية.

199
00:18:38,539 --> 00:18:40,583
‫سيدي، مع خضوع "سنترال" لحراسة أقل

200
00:18:40,666 --> 00:18:42,501
‫بينما أنت هنا في الشرق

201
00:18:42,585 --> 00:18:44,545
‫سيتبنى بقايا الإسهابليين
‫الأعمال الإرهابية هناك.

202
00:18:46,255 --> 00:18:48,299
‫ستقوم خطة الجنرال "غرومان"
‫على اجتياح "سنترال"

203
00:18:48,382 --> 00:18:51,010
‫بحجة القضاء على الإرهاب.

204
00:18:51,844 --> 00:18:53,262
‫وبالاتفاق مع الكولونيل "ماستانغ"

205
00:18:53,346 --> 00:18:54,555
‫سيستغلان حالة الفوضى

206
00:18:55,389 --> 00:18:57,183
‫وسيسيطران على مركز قيادة "سنترال".

207
00:19:07,443 --> 00:19:09,904
‫تماماً كما تتوقع
‫استخبارات الجنرال "هاكورو"

208
00:19:09,987 --> 00:19:11,322
‫في الآونة الأخيرة

209
00:19:11,405 --> 00:19:15,034
‫ينتقل الإسهابليون
‫إلى الأماكن المحيطة بـ"سنترال".

210
00:19:24,001 --> 00:19:27,922
‫سأنتقل إلى "سنترال" وأنت تتولى الأمور هنا.

211
00:19:28,005 --> 00:19:29,298
‫أمرك سيدي!

212
00:19:35,513 --> 00:19:38,933
‫ذلك البائس "ماستانغ" لقد تعدى حدوده!

213
00:19:39,016 --> 00:19:42,770
‫وهنا، بعد أن شللنا حركته من خلال
‫تجريده من الرجال الذين قد يفيدونه أيضاً.

214
00:19:54,365 --> 00:19:57,284
‫- لقد توقفنا.
‫- ماذا يحدث؟

215
00:20:00,830 --> 00:20:03,624
‫- خراف.
‫- ونحن في عجلة من أمرنا.

216
00:20:11,257 --> 00:20:15,052
‫- القاطرة فقط قد انطلقت.
‫- ماذا؟

217
00:20:15,136 --> 00:20:18,055
‫ماذا يحدث؟ أوقفهم!

218
00:20:36,782 --> 00:20:39,160
‫أبعدنا الخراف عن الطريق.

219
00:20:39,243 --> 00:20:41,996
‫سنتوجه لـ"سنترال" كما خططنا.

220
00:20:42,955 --> 00:20:46,167
‫- هيا، الكولونيل ينتظرنا!
‫- نعم!

221
00:20:46,250 --> 00:20:47,877
‫تباً!

222
00:20:50,755 --> 00:20:54,008
‫تلاعبوا بك، جنرال "هاكورو".

223
00:20:56,093 --> 00:20:59,346
‫تم تفجير القطار الذي كان ينقل القائد!

224
00:21:14,487 --> 00:21:18,616
‫غداً، سيتم كل شيء،
‫لنفعل ما يجب علينا فعله.

225
00:21:18,699 --> 00:21:21,118
‫الملازم "بريدا"، الرقيب "فوري"!

226
00:21:21,202 --> 00:21:24,371
‫توقفي عن قول "ملازم".

227
00:21:24,455 --> 00:21:26,540
‫الآن، أنا فقط هارب عادي.

228
00:21:26,624 --> 00:21:28,709
‫الطريق أمامنا مظلمة جداً.

229
00:21:30,544 --> 00:21:34,298
‫حالما ينتهي كل هذا
‫سنجبر الكولونيل على الاستجابة لنا.

230
00:23:09,810 --> 00:23:13,314
‫- القائد؟
‫- تخيلوا أن "كينغ برادلي"، مات.

231
00:23:13,397 --> 00:23:17,568
‫- لا نزال لا نعلم إن كان صحيحاً!
‫- ما أخبار البحث؟

232
00:23:17,651 --> 00:23:19,361
‫لم يصل العسكر إلى الموقع بعد!

233
00:23:19,445 --> 00:23:20,905
‫حالما نقطع رأسهم، سيحبون هذا.

234
00:23:20,988 --> 00:23:22,990
‫- اجعلهم يتحركون!
‫- لا تصرخ بوجهي!

235
00:23:23,073 --> 00:23:24,575
‫عدا عن أن هذا ليس عملي!

236
00:23:24,658 --> 00:23:26,911
‫- كم أن صوتك بشع.
‫- نعم، لكن...

237
00:23:26,994 --> 00:23:29,038
‫- أهذا الوقت المناسب للحديث هكذا؟
‫- إن قائدنا مفقود!

238
00:23:29,121 --> 00:23:31,749
‫- نعرف هذا!
‫- قد تكون هذه فرصتنا لنفعل ما نريده.

239
00:23:37,880 --> 00:23:40,883
‫شرف لنا استضافتك.

240
00:23:42,134 --> 00:23:44,803
‫اهدأوا جميعكم!

241
00:23:50,059 --> 00:23:53,395
‫ما زلت هنا في "سنترال".

242
00:23:54,855 --> 00:23:56,857
‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب"

