﻿1
00:01:32,467 --> 00:01:38,681
‫"يحارب (إد) إلى جانب (لان فان)
‫هومنكلوس (برايد)."

2
00:01:38,765 --> 00:01:40,809
‫"مع استمرار المعركة الشرسة

3
00:01:40,892 --> 00:01:45,146
‫يضع (إد) بنجاح خطة
‫ليستعيد بأمان (آل) منه."

4
00:01:46,606 --> 00:01:50,235
‫"ومع ذلك، يلتهم (برايد) شريكه (غلاتوني)"

5
00:01:50,318 --> 00:01:52,487
‫ويحصل على قدراته."

6
00:01:55,365 --> 00:01:59,869
‫"في مكان آخر، ينضم (ماستانغ)
‫إلى (هاوكي) والآخرين

7
00:01:59,953 --> 00:02:04,999
‫اختطفوا زوجة القائد واحتجزوها كرهينة."

8
00:02:10,046 --> 00:02:11,464
‫"آل"، استيقظ!

9
00:02:12,549 --> 00:02:14,175
‫"آل"! أيمكنك سماعي؟

10
00:02:15,009 --> 00:02:16,052
‫"آلفونس"!

11
00:02:18,346 --> 00:02:20,265
‫تلك الرائحة...

12
00:02:21,307 --> 00:02:23,726
‫"إدوارد إلريك"!

13
00:02:23,810 --> 00:02:28,898
‫إن أمسكت بك سيضطر "هوهنهايم" إلى التقدم.

14
00:02:49,586 --> 00:02:50,962
‫"إد"!

15
00:03:04,726 --> 00:03:07,020
‫- اللورد الصغير!
‫- أخشى أنه ليس كذلك.

16
00:03:07,103 --> 00:03:08,646
‫أنا "غرييد".

17
00:03:09,981 --> 00:03:12,734
‫لماذا...أعد للورد الصغير جسده!

18
00:03:12,817 --> 00:03:15,528
‫أخشى أنني لا أستطيع فعل ذلك.

19
00:03:15,612 --> 00:03:17,363
‫ها هو آت!

20
00:03:25,121 --> 00:03:26,456
‫هل أنت بخير؟

21
00:03:34,380 --> 00:03:35,715
‫من طلب منك المساعدة؟

22
00:03:35,798 --> 00:03:40,386
‫اصمتي! ذراعك لم تستعد عافيتها بعد،
‫أليس كذلك؟

23
00:03:40,470 --> 00:03:41,471
‫هذا ليس من شأنك!

24
00:03:41,554 --> 00:03:44,349
‫الآن، اقلقي بشأن نفسك فقط.

25
00:03:45,183 --> 00:03:47,518
‫سنحتاج إلى مساعدتك في ما بعد.

26
00:03:52,315 --> 00:03:55,652
‫- استمر بالتقدم!
‫- أعتذر، لم أستطع القضاء عليه.

27
00:03:55,735 --> 00:03:57,862
‫لا تقلق بشأن ذلك.

28
00:03:57,946 --> 00:04:00,740
‫لا يمكنني لومك لعدم قدرتك على هزيمته.

29
00:04:00,823 --> 00:04:04,702
‫إنه وحش حتى وفقاً لمعاييري.

30
00:04:10,875 --> 00:04:12,377
‫استيقظ...

31
00:04:13,127 --> 00:04:14,587
‫"آلفونس"!

32
00:04:19,175 --> 00:04:20,093
‫أبي؟

33
00:04:20,885 --> 00:04:22,095
‫مرحباً!

34
00:04:26,641 --> 00:04:29,811
‫إذا كنت هنا يا أبي إذاً هذه "كاناما"؟

35
00:04:29,894 --> 00:04:30,728
‫هذا صحيح.

36
00:04:31,604 --> 00:04:34,524
‫كيف...أين...

37
00:04:35,692 --> 00:04:36,985
‫حسناً! "برايد"!

38
00:04:37,819 --> 00:04:42,365
‫أبي، القزم "برايد" دخل جسدي.

39
00:04:42,448 --> 00:04:44,534
‫سمعت كل شيء عن ذلك من السيد "غوريوس".

40
00:04:44,617 --> 00:04:45,618
‫أنا "داريوس".

41
00:04:46,327 --> 00:04:47,620
‫أحمقان.

42
00:04:47,704 --> 00:04:51,541
‫كان يتدخل وشعرت بالوخز.

43
00:04:51,624 --> 00:04:57,880
‫هؤلاء الرجال أشبه بمستنسخين عن استنساخ لي.

44
00:04:57,964 --> 00:05:02,218
‫كونك ابني، قد يكون من السهل عليهم
‫أن يعبثوا بختمك الدموي.

45
00:05:05,430 --> 00:05:06,431
‫العجوز "فو".

46
00:05:10,727 --> 00:05:12,979
‫هلا ترعى هذا الرجل؟

47
00:05:14,188 --> 00:05:16,065
‫كيف هو الوضع هناك؟

48
00:05:16,149 --> 00:05:20,069
‫- هل أنت والد "إدوارد"؟
‫- نعم أنا كذلك.

49
00:05:22,655 --> 00:05:25,783
‫وحش الظل التهم كائناً يُدعى "غلاتوني"

50
00:05:25,867 --> 00:05:26,951
‫وهو خارج سيطرتنا.

51
00:05:27,744 --> 00:05:32,206
‫"غرييد" و"إدوارد" يقاتلانه
‫ولكن الوضع ليس جيداً.

52
00:05:34,250 --> 00:05:35,793
‫هذا كله خطأي أنا.

53
00:05:35,877 --> 00:05:39,589
‫الجميع في هذه الفوضى لأن "برايد" أمسك بي.

54
00:05:41,674 --> 00:05:43,843
‫أنتجت الحرائق مصادر ضوء كثيرة

55
00:05:43,926 --> 00:05:45,928
‫ونفدت مني القنابل المضيئة.

56
00:05:46,012 --> 00:05:48,848
‫لن تنجح الحيل عينها ثانية.

57
00:05:48,931 --> 00:05:51,225
‫هذا سيئ.

58
00:05:51,309 --> 00:05:52,310
‫النتيجة التي تتجه نحوها الأمور

59
00:05:52,393 --> 00:05:55,438
‫الناس في الأحياء الفقيرة
‫سيعلقون في خضم هذا.

60
00:05:56,981 --> 00:05:58,232
‫أبي...

61
00:05:59,317 --> 00:06:01,778
‫أنت خيميائي معروف، أليس كذلك؟

62
00:06:03,571 --> 00:06:05,782
‫نعم، لست سيئاً تماماً.

63
00:06:06,908 --> 00:06:10,161
‫أود أن أسألك معروفاً وأعول على مهاراتك.

64
00:06:14,916 --> 00:06:15,875
‫تفضل.

65
00:06:16,834 --> 00:06:19,879
‫الرؤية أوضح بكثير الآن.

66
00:06:25,718 --> 00:06:28,137
‫لن يجدي أي نفع الاختباء وراء أي شيء.

67
00:06:28,221 --> 00:06:29,931
‫رائحتك تفضح مكانك.

68
00:06:30,807 --> 00:06:34,060
‫بئساً! لا تزال على قيد الحياة؟

69
00:06:34,143 --> 00:06:35,520
‫تقريباً.

70
00:06:35,603 --> 00:06:39,565
‫هل هذا الوقت المناسب
‫لأن تقلق حيال الآخرين، "غرييد"؟

71
00:06:39,649 --> 00:06:42,902
‫أتساءل كم ستطول المدة قبل أن تموت؟

72
00:06:44,153 --> 00:06:45,404
‫أيها الوحش...

73
00:06:45,488 --> 00:06:51,035
‫هذه وقاحة توجهها لأخيك، "غرييد".

74
00:06:51,119 --> 00:06:52,411
‫هل لي أن آكلك الآن؟

75
00:06:52,495 --> 00:06:56,165
‫إن أكلتني، فستتلبك معدتك يا أخي.

76
00:07:01,629 --> 00:07:04,298
‫ظهرت وأخيراً!

77
00:07:04,382 --> 00:07:06,384
‫"هوهنهايم".

78
00:07:06,467 --> 00:07:10,138
‫الأبطال يصلون دوماً في وقت متأخر كما تعلم.

79
00:07:10,847 --> 00:07:14,767
‫بطل؟ هل تقول أنك تنوي هزيمتي؟

80
00:07:16,269 --> 00:07:18,187
‫لا، لا أستطيع ذلك.

81
00:07:18,271 --> 00:07:21,190
‫أنت مخيف في النهاية.

82
00:07:29,532 --> 00:07:34,412
‫في ما يفكر؟ هل ينوي فعل شيء؟

83
00:07:50,636 --> 00:07:51,637
‫ها هو يأتي!

84
00:07:56,267 --> 00:07:59,437
‫يا لها من إستراتيجية مثيرة للشفقة.

85
00:08:01,689 --> 00:08:03,232
‫لا تعرف متى تستسلم.

86
00:08:09,280 --> 00:08:11,073
‫"آل"!

87
00:08:16,329 --> 00:08:19,665
‫التفكير في أنك ستعود إلى هنا لتكون رهينتي.

88
00:08:21,000 --> 00:08:23,169
‫كم ابنك فضولي!

89
00:08:26,422 --> 00:08:28,299
‫لا تدع...

90
00:08:29,175 --> 00:08:30,927
‫ابني يموت.

91
00:08:50,321 --> 00:08:52,073
‫"هوهنهايم"!

92
00:09:06,003 --> 00:09:06,963
‫مذهل.

93
00:09:07,046 --> 00:09:10,091
‫احتجزه.

94
00:09:18,599 --> 00:09:22,603
‫ما هذا؟ احتجزت "آل" هناك أيضاً؟

95
00:09:22,687 --> 00:09:24,981
‫في ما تفكر؟

96
00:09:25,064 --> 00:09:26,649
‫لم تكن فكرتي.

97
00:09:27,650 --> 00:09:29,151
‫اقترح "آل" أن نفعل ذلك.

98
00:09:33,573 --> 00:09:37,034
‫نجحت! لا يمكنك استخدام قدراتك هكذا.

99
00:09:37,118 --> 00:09:42,123
‫هل هذا وقت مناسب للضحك؟
‫لا يمكنك الخروج أيضاً.

100
00:09:42,206 --> 00:09:44,959
‫لحظة تفتح شقاً في محاولة للمغادرة

101
00:09:45,042 --> 00:09:46,294
‫سأستخدم ظلالي.

102
00:09:46,377 --> 00:09:48,296
‫لم أنو قط أن أترك هذا المكان
‫في المقام الأول.

103
00:09:50,715 --> 00:09:53,551
‫ما رأيك أن نجري اختبار تحمل يا "سليم"

104
00:09:53,634 --> 00:09:56,804
‫أو بالأحرى، أيها الهومنكلوس "برايد"؟

105
00:09:56,887 --> 00:10:00,683
‫جسدي يبلي جيداً
‫من دون أكسجين أو ضوء أو طعام.

106
00:10:01,517 --> 00:10:04,729
‫طوال اليوم حتى اليوم المنشود.

107
00:10:04,812 --> 00:10:07,940
‫ستبقى هنا معي.

108
00:10:10,109 --> 00:10:12,695
‫من الصعب جداً محاولة هزم "برايد" الآن.

109
00:10:12,778 --> 00:10:14,822
‫ومع ذلك، فإن الطريقة التي تسير بها الأمور

110
00:10:14,905 --> 00:10:17,158
‫ستلحق بالمنطقة المحيطة أضرار كثيرة.

111
00:10:17,241 --> 00:10:18,951
‫لذلك بدلاً من قتاله

112
00:10:19,035 --> 00:10:21,704
‫عملنا على استخدامي كشرك وحددنا مكانه.

113
00:10:22,622 --> 00:10:25,958
‫الآن، كسبنا لأنفسنا بعض الوقت
‫لوضع بعض التدابير المضادة.

114
00:10:26,042 --> 00:10:27,877
‫حتى من دون مناقشة الأمر معي...

115
00:10:27,960 --> 00:10:32,840
‫قال: "إذا أخبرنا أخي فسيعارض بالتأكيد."

116
00:10:36,093 --> 00:10:41,015
‫هذا ما نتج عنه لتفكيره في وسيلة
‫لإبقاء الجميع على قيد الحياة.

117
00:10:41,098 --> 00:10:42,642
‫حاول أن تفهم.

118
00:10:45,144 --> 00:10:47,980
‫الآن، دعنا نخمد هذه الحرائق.

119
00:10:53,819 --> 00:10:54,654
‫"آل"!

120
00:10:55,363 --> 00:10:56,989
‫أخي!

121
00:10:59,659 --> 00:11:01,243
‫"آل"!

122
00:11:01,327 --> 00:11:04,622
‫آسف! هنا وأخيراً اجتمعنا.

123
00:11:06,415 --> 00:11:10,211
‫أنا كنت السبب في حدوث كل هذا بداية.

124
00:11:10,294 --> 00:11:14,507
‫إضافة إلى ذلك عليّ تحمل هذا ليوم واحد فقط.

125
00:11:14,590 --> 00:11:16,592
‫سأكون على ما يرام يا أخي.

126
00:11:22,306 --> 00:11:25,893
‫اختفت "لاست"، اختفى "إنفي"
‫و"غلاتوني" خارج سلك العمل.

127
00:11:26,018 --> 00:11:30,606
‫"راث" هو في أرض التدريب في الشرق
‫و"برايد" عالق هنا!

128
00:11:34,360 --> 00:11:38,239
‫الآن، الوحيدان في "سنترال"
‫هما أبي و"سلوث".

129
00:11:38,322 --> 00:11:41,492
‫"غرييد"، في ما تفكر؟

130
00:11:43,035 --> 00:11:43,994
‫قلت لك.

131
00:11:44,078 --> 00:11:47,415
‫سأكون سيد العالم كله.

132
00:11:56,012 --> 00:12:00,391
‫ألا يبدو لكما في الآونة الأخيرة أن هناك
‫أعداداً كبيرة من الإسهابليين في "سنترال"؟

133
00:12:00,475 --> 00:12:01,726
‫نعم.

134
00:12:01,809 --> 00:12:03,645
‫يبدو أن هناك بعضاً منهم هنا

135
00:12:03,728 --> 00:12:06,189
‫حول تلك المباني المهجورة في الغرب.

136
00:12:06,272 --> 00:12:09,275
‫بالحديث عن الإسهابليين
‫أتساءل عن الشخص الموسوم بعلامة "الإكس"

137
00:12:09,359 --> 00:12:12,237
‫الذي كان هنا من قبل ماذا تراه يفعل الآن.

138
00:12:14,489 --> 00:12:19,035
‫- إنه الشخص الموسوم بعلامة "إكس".
‫- ذكرناه فألقت به الرياح.

139
00:12:19,118 --> 00:12:22,288
‫أبحث عن الأحياء الفقيرة في "كاناما".

140
00:12:24,165 --> 00:12:28,419
‫"كاناما" في الغابة
‫على مشارف هذه المنطقة نحو الجنوب.

141
00:12:28,503 --> 00:12:30,797
‫حقاً؟ شكراً.

142
00:12:30,880 --> 00:12:34,717
‫عند التفكير في الأمر أليست تلك الفتاة معك؟

143
00:12:34,801 --> 00:12:38,096
‫الفتاة التي كان معها
‫الهرة السوداء والبيضاء.

144
00:12:38,179 --> 00:12:40,890
‫عادت إلى هنا قبل فترة قصيرة.

145
00:12:40,974 --> 00:12:44,269
‫- ماذا؟
‫- ألم تعد إلى موطنها؟

146
00:12:44,352 --> 00:12:47,063
‫ماذا تفعل؟

147
00:12:47,146 --> 00:12:50,233
‫يا رفاق، وأخيراً نجحتم!

148
00:12:50,316 --> 00:12:52,235
‫ماذا تقصد؟

149
00:12:52,318 --> 00:12:56,698
‫أنتم من فجر "برادلي" في القطار
‫في الشرق، أليس كذلك؟

150
00:12:56,781 --> 00:12:57,782
‫انفجر؟

151
00:12:59,200 --> 00:13:01,828
‫- تعني أنكم لستم الفاعلين؟
‫- هذا خبر جديد بالنسبة لنا.

152
00:13:01,911 --> 00:13:05,206
‫وأنا كنت متأكداً من أنكم انضممتم
‫إلى الإسهابليين الآخرين

153
00:13:05,290 --> 00:13:07,750
‫ونفذتم العملية.

154
00:13:07,834 --> 00:13:10,461
‫نعم، هذا العمل المتعلق
‫بالقيام بأعمال إرهابية

155
00:13:10,545 --> 00:13:12,547
‫هو مجرد تفاهات، هذا كل ما في الأمر.

156
00:13:12,630 --> 00:13:15,800
‫لم يجتمعوا معاً
‫ليفعلوا أي شيء من هذا القبيل.

157
00:13:16,759 --> 00:13:18,177
‫إنهم أصدقاء مهمون

158
00:13:18,261 --> 00:13:21,931
‫يحاولون تغيير البلاد
‫من دون اللجوء إلى الإرهاب.

159
00:13:41,951 --> 00:13:45,913
‫هناك حدود لمقدار تفاني المرء إلى عمله.

160
00:13:45,997 --> 00:13:50,001
‫البذلة الجديدة التي صنعتها قد اتسخت.

161
00:13:51,252 --> 00:13:54,714
‫لا يبدأ الحدث الرئيسي حتى شروق الشمس.

162
00:14:03,389 --> 00:14:04,307
‫لا فائدة من ذلك.

163
00:14:05,308 --> 00:14:09,062
‫أشك في أن أبي صنع "تشي"
‫قادراً على فعل شيء حيال ذلك.

164
00:14:15,318 --> 00:14:19,155
‫هذا ما يحدث عندما تهزأ من البشر كثيراً.

165
00:14:19,238 --> 00:14:23,910
‫أنتم لا تفهمون شيئاً عنا نحن البشر.

166
00:14:23,993 --> 00:14:27,246
‫يجب ألا تعتقدوا
‫أن كل شيء سيكون كما تشاؤون.

167
00:14:28,498 --> 00:14:32,418
‫خطتك تلك، على سبيل المثال
‫برأيي، إنها فاشلة بامتياز.

168
00:14:33,419 --> 00:14:34,545
‫فاشلة؟

169
00:14:35,296 --> 00:14:39,676
‫نعم، بدا وكأن فيها تضحيات

170
00:14:39,759 --> 00:14:42,553
‫وكنت ستستغلنا في محاولة لتفعل شيئاً ما.

171
00:14:42,637 --> 00:14:46,766
‫ولكن إذا كنا سنهرب إلى بلد أجنبي

172
00:14:46,849 --> 00:14:50,395
‫عند هذه المرحلة قد تتلاشى خططك.

173
00:14:52,480 --> 00:14:58,486
‫صحيح، هناك بشر يفكرون فقط في أنفسهم.

174
00:14:59,195 --> 00:15:00,071
‫ومع ذلك...

175
00:15:00,905 --> 00:15:04,117
‫نعم، زوجة "راث"، على سبيل المثال.

176
00:15:04,909 --> 00:15:09,831
‫ذات مرة، وقعت حادثة في المدينة
‫حيث كدت أتعرض للدهس من سيارة.

177
00:15:09,914 --> 00:15:16,087
‫عندما حدث ذلك، خاطرت بحياتها
‫في محاولة لإنقاذي.

178
00:15:16,963 --> 00:15:20,925
‫على الرغم من أنها لم تعرف أنني هومنكلوس

179
00:15:21,008 --> 00:15:25,430
‫تعرضت بشكل غير متوقع لمشكلة بسبب اندفاعها.

180
00:15:28,391 --> 00:15:33,646
‫لدي أب، ولكنني لم أملك ما تعتبرونه أماً

181
00:15:33,730 --> 00:15:37,692
‫لذا، لأكون صريحاً لقد فُتنت بها.

182
00:15:37,775 --> 00:15:40,403
‫وتساءلت ما إذا كان هذا ما يعنيه وجود الأم.

183
00:15:41,529 --> 00:15:46,325
‫زوجة "راث"...
‫تقصد السيدة "برادلي"، أليس كذلك؟

184
00:15:46,409 --> 00:15:47,952
‫نعم، هذا صحيح.

185
00:15:50,329 --> 00:15:52,582
‫لا أصدق أنك خدعت تلك المرأة الجميلة.

186
00:15:52,665 --> 00:15:56,169
‫صحيح، كنت فقط أتودد إليها.

187
00:15:58,921 --> 00:16:01,716
‫ومع ذلك، كانت الحياة معها ممتعة

188
00:16:02,425 --> 00:16:03,843
‫واستمتعت بذلك.

189
00:16:04,594 --> 00:16:06,721
‫- إذاً...
‫- هناك بشر...

190
00:16:09,348 --> 00:16:12,018
‫هناك بشر مثل زوجة "راث"

191
00:16:12,101 --> 00:16:16,981
‫سيتخلون عن حياتهم لحماية ما هو عزيز عليهم.

192
00:16:18,191 --> 00:16:23,112
‫ومن ثم هناك أمثالكم
‫الذين تم اختيارهم ليكونوا أضحيات

193
00:16:23,196 --> 00:16:26,073
‫الذين يتمتعون بإرادات أقوى.

194
00:16:26,157 --> 00:16:29,619
‫يستحيل أن تكون قادراً
‫على التخلي عن هذا البلد والهرب.

195
00:16:29,702 --> 00:16:32,580
‫في الواقع، عدت إلى هنا فقط لمقاتلتي.

196
00:16:35,333 --> 00:16:39,587
‫لذا، يستحيل في مطلق الأحوال
‫أن تكون خططي فاشلة.

197
00:16:46,177 --> 00:16:47,428
‫"(مايز هيوغز)"

198
00:16:51,724 --> 00:16:52,725
‫كولونيل...

199
00:16:55,186 --> 00:16:56,979
‫اقترب الموعد.

200
00:16:58,856 --> 00:16:59,816
‫نعم.

201
00:17:07,865 --> 00:17:09,992
‫لنذهب أيتها الملازم.

202
00:17:24,340 --> 00:17:25,633
‫ما هذا؟

203
00:17:26,425 --> 00:17:32,807
‫ماذا حدث؟ وماذا حدث للجبل؟

204
00:17:33,933 --> 00:17:36,185
‫حسناً، إن لم يكونا "جيرسو" و"زامبانو"!

205
00:17:36,269 --> 00:17:37,770
‫"داريوس"!

206
00:17:39,897 --> 00:17:44,151
‫هل أنتم هنا بموجب أوامر
‫من "كيمبلي" لقتلنا كلنا؟

207
00:17:44,235 --> 00:17:46,612
‫ماذا تقول؟

208
00:17:46,696 --> 00:17:48,531
‫استقلنا من كوننا خدم "كيمبلي"
‫منذ فترة طويلة.

209
00:17:48,614 --> 00:17:51,033
‫هذا ما تقولونه، ثم ستنتظروننا
‫حتى نكون غير منتبهين

210
00:17:51,117 --> 00:17:53,536
‫- حتى تتمكنوا من قتلنا، أليس كذلك؟
‫- وكأنني سأفعل ذلك!

211
00:17:53,619 --> 00:17:55,788
‫أنا لا أثق بكم.

212
00:17:55,872 --> 00:17:59,417
‫متأكد من أن "هينكل" يختبئ في مكان قريب
‫ويوشك على مهاجمتنا، أليس كذلك؟

213
00:17:59,500 --> 00:18:00,626
‫دكتور "ماركو"!

214
00:18:00,710 --> 00:18:02,837
‫- انس الأمر يا أحمق.
‫- "إدوارد"!

215
00:18:02,920 --> 00:18:04,338
‫هل تريد العراك يا وضيع؟

216
00:18:04,422 --> 00:18:06,549
‫- "سكار" معه؟
‫- ماذا قلت؟

217
00:18:06,632 --> 00:18:08,968
‫أكره أن أسألك وقد وصلت للتو.

218
00:18:09,051 --> 00:18:11,345
‫- ولكن علينا الاستعداد.
‫- اصمت!

219
00:18:12,305 --> 00:18:15,683
‫مهلاً، يا ثري وبدين وغوريلا
‫توقفوا عن القتال!

220
00:18:15,766 --> 00:18:17,602
‫لماذا؟ تريد العراك، أليس كذلك؟

221
00:18:20,688 --> 00:18:25,484
‫إذاً تركتم حقاً العمل عند "كيمبلي".

222
00:18:25,568 --> 00:18:30,323
‫بالعمل تحت إمرته
‫كان واضحاً أنه يمكن الاستغناء عنا.

223
00:18:30,406 --> 00:18:31,616
‫أعرف ما تقصده.

224
00:18:31,699 --> 00:18:35,494
‫ونتيجة لذلك انتهى بنا الأمر كهاربين

225
00:18:35,578 --> 00:18:36,996
‫ولكنه شعور جميل بالتأكيد.

226
00:18:37,079 --> 00:18:39,749
‫نعم، الأهم...

227
00:18:39,832 --> 00:18:44,003
‫هؤلاء الرجال لن يهاجمونا.

228
00:18:49,091 --> 00:18:53,012
‫سيبدأ وأخيراً بمجرد أن تشرق الشمس.

229
00:18:53,095 --> 00:18:54,221
‫نعم.

230
00:18:54,305 --> 00:18:57,600
‫آمل أن يتخطى الجميع هذا الأمر.

231
00:18:59,352 --> 00:19:01,520
‫يبدو أنهم انتهوا من الحديث.

232
00:19:03,522 --> 00:19:06,025
‫أين ذهب العجوز؟

233
00:19:07,443 --> 00:19:09,070
‫ذهب ليتفقد المدينة.

234
00:19:09,153 --> 00:19:12,448
‫- بنفسه؟
‫- نعم.

235
00:19:12,531 --> 00:19:15,993
‫قال أنه الوحيد بيننا
‫الذي لا يعرف العدو وجهه

236
00:19:16,077 --> 00:19:18,454
‫لذا ستكون هذه الطريقة أفضل
‫بالنسبة لنا جميعاً.

237
00:19:18,537 --> 00:19:23,250
‫قال أنه سيراقب أيضاً
‫تحركات الكولونيل "ماستانغ".

238
00:19:24,752 --> 00:19:28,047
‫لعله يتساءل أيضاً عما يخطط له "لين".

239
00:19:28,130 --> 00:19:30,508
‫هذا منطقي.

240
00:19:30,591 --> 00:19:33,177
‫هل انتهى اجتماعك مع "سكار" والآخرين؟

241
00:19:33,260 --> 00:19:34,136
‫نعم.

242
00:19:35,513 --> 00:19:37,890
‫حددنا مهمتنا.

243
00:19:37,974 --> 00:19:40,643
‫حقاً؟ اقترب الموعد إذاً.

244
00:19:48,192 --> 00:19:51,153
‫أخوك الأصغر مميز بالفعل.

245
00:19:51,237 --> 00:19:53,906
‫أن يبقى في الظلام مع هذا الوحش
‫على هذا النحو.

246
00:19:54,991 --> 00:19:57,618
‫لو كنت مكانه، لانسحبت.

247
00:19:59,954 --> 00:20:02,665
‫"آل" يبذل قصارى جهده.

248
00:20:03,791 --> 00:20:04,917
‫وما بقي...

249
00:20:05,584 --> 00:20:07,712
‫متروك لنا لنتولاه.

250
00:20:25,563 --> 00:20:29,233
‫بدأ اليوم المنشود.

251
00:22:01,826 --> 00:22:06,330
‫أخي! أخي "ديني"!

252
00:22:06,413 --> 00:22:07,748
‫اهدأي!

253
00:22:09,041 --> 00:22:10,084
‫ما الأمر؟

254
00:22:10,167 --> 00:22:13,671
‫أسرع وانهض، إنه على وشك أن يبدأ.

255
00:22:13,754 --> 00:22:16,173
‫ما هو الذي يوشك على البدء؟

256
00:22:16,257 --> 00:22:17,550
‫الكسوف!

257
00:22:17,633 --> 00:22:18,801
‫الكسوف؟

258
00:22:20,136 --> 00:22:23,973
‫حسناً، اسمعيني متى تعتقدين بأنه سيحدث؟

259
00:22:24,056 --> 00:22:27,268
‫لم يحن وقت بدء الكسوف بعد.

260
00:22:27,351 --> 00:22:29,812
‫لا تنظر إلى الشمس ستؤذي عينيك!

261
00:22:29,895 --> 00:22:32,648
‫أعلم هذا القدر على الأقل.

262
00:22:34,441 --> 00:22:37,278
‫أخي تعال إلى هنا، تعال!
‫ثمة دخان يتصاعد من المدينة!

263
00:22:46,495 --> 00:22:49,081
‫لا تخرجا اليوم!

264
00:22:55,462 --> 00:22:59,216
‫فرقة "سيدي" في القطاع الغربي
‫اكتشفت والتحمت

265
00:22:59,300 --> 00:23:00,384
‫مع مجموعة "ماستانغ" في القطاع 75 "سي".

266
00:23:00,467 --> 00:23:04,388
‫على أي حال أخذوا زوجة القائد رهينة

267
00:23:04,471 --> 00:23:06,473
‫لذلك نواجه مشكلة في التعامل معه.

268
00:23:06,557 --> 00:23:09,393
‫- بغض النظر، اهجموا.
‫- سيدي؟

269
00:23:12,855 --> 00:23:17,276
‫كل ما نحتاجه هو أن نبقي
‫"روي ماستانغ" حياً، لا قيمة للزوجة.

270
00:23:18,277 --> 00:23:21,530
‫اقض على رجاله.

271
00:23:26,994 --> 00:23:28,412
‫لا تتحرك!

272
00:23:36,754 --> 00:23:37,922
‫هل ستطلق النار؟

273
00:23:42,801 --> 00:23:45,930
‫يمكنكم قتل من تشاؤون
‫ما عدا الكولونيل "ماستانغ"!

274
00:23:53,520 --> 00:23:55,522
‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب"

