﻿1
00:01:54,072 --> 00:01:56,783
‫- هذا مؤلم.
‫- أنقذنا.

2
00:01:56,866 --> 00:01:59,160
‫- أنا جائع!
‫- هذا مؤلم.

3
00:01:59,244 --> 00:02:02,080
‫- أخي الكبير!
‫- هذا مؤلم.

4
00:02:02,163 --> 00:02:05,834
‫تقول إن اختبارات الجسم المتعددة
‫لم تنته بعد؟

5
00:02:05,917 --> 00:02:08,837
‫هذا هو اختبارك وكان ناجحاً!

6
00:02:08,920 --> 00:02:15,343
‫جنود لا يموتون ومطيعون وأقوياء
‫سيقاتلون حين نأمرهم.

7
00:02:15,426 --> 00:02:19,097
‫وُلد الفيلق الخالد.

8
00:02:20,640 --> 00:02:21,933
‫أبي؟

9
00:02:22,016 --> 00:02:24,686
‫نعم، أنا والدكم.

10
00:02:24,769 --> 00:02:26,813
‫الآن، استمعوا جيداً إلى ما أوشك على قوله.

11
00:02:26,896 --> 00:02:30,483
‫هناك عدة عناصر منشقين

12
00:02:30,567 --> 00:02:35,321
‫يحاولون السيطرة على مركز القيادة هذا.

13
00:02:35,405 --> 00:02:36,656
‫أبي.

14
00:02:36,739 --> 00:02:38,950
‫أنتم سوف...

15
00:03:06,561 --> 00:03:09,522
‫- هذا مؤلم.
‫- هذا مؤلم.

16
00:03:09,606 --> 00:03:11,733
‫- هذا مؤلم!
‫- هذا مؤلم!

17
00:03:11,816 --> 00:03:16,404
‫- هذا مؤلم!
‫- هذا مؤلم!

18
00:03:29,167 --> 00:03:31,169
‫هذا مدخل ضخم.

19
00:03:31,252 --> 00:03:33,671
‫الهواء شديد هنا على ما يبدو.

20
00:03:33,755 --> 00:03:35,924
‫- هل أنت متأكد من أنه المطلوب؟
‫- نعم.

21
00:03:36,883 --> 00:03:39,427
‫- إنه تماماً مثلما أخبرني "آل".
‫- ماذا؟

22
00:03:39,510 --> 00:03:41,638
‫من هذا؟

23
00:03:42,597 --> 00:03:45,892
‫الرقم 66، "(باري) القطاعة".

24
00:03:46,809 --> 00:03:49,270
‫كان شريك المشرح.

25
00:04:04,202 --> 00:04:08,206
‫هيا!

26
00:04:11,334 --> 00:04:14,712
‫بئساً، كيف يمكن فتح هذا؟

27
00:04:17,757 --> 00:04:18,758
‫تنح جانباً.

28
00:04:24,514 --> 00:04:26,808
‫انفتح؟

29
00:04:40,738 --> 00:04:43,741
‫أخبر جنود "سنترال" الذين يقاتلون
‫إلى جانب "ماستانغ"

30
00:04:43,825 --> 00:04:45,535
‫جنود "بريغز" لن ينسحبوا.

31
00:04:50,498 --> 00:04:52,417
‫هل ستفتحون النار أولاً؟

32
00:04:56,921 --> 00:05:00,133
‫رجالك غير منضبطين، أليس كذلك؟

33
00:05:04,095 --> 00:05:05,763
‫اسحبهم في الحال.

34
00:05:05,847 --> 00:05:09,309
‫لن يتردد جنود "بريغز" من الاستمرار
‫في قتالهم.

35
00:05:09,392 --> 00:05:12,603
‫هل تريد أن تخسر كل جنودك؟

36
00:05:25,199 --> 00:05:27,285
‫أغلقوا البوابات الشمالية والجنوبية
‫والشرقية والغربية

37
00:05:27,368 --> 00:05:28,870
‫لمركز قيادة "سنترال".

38
00:05:28,953 --> 00:05:34,042
‫لا تدعوا فرداً من جنود "ماستانغ"
‫أو جنود "بريغز" يدخل!

39
00:05:35,084 --> 00:05:39,297
‫يبدو أنك تتحلى ببعض الشجاعة في النهاية
‫مع أنها تبدو سيئة.

40
00:05:39,380 --> 00:05:41,049
‫لا تكوني معتدة بنفسك يا امرأة!

41
00:05:41,132 --> 00:05:45,553
‫سنسحقكم جميعاً يا قردة جبل "بريغز".

42
00:05:55,229 --> 00:05:56,397
‫ماذا؟

43
00:05:57,273 --> 00:05:59,901
‫هناك.

44
00:06:01,360 --> 00:06:08,367
‫لا، طلب مني أن أقتلك.

45
00:06:09,410 --> 00:06:10,870
‫يا له من ألم.

46
00:06:10,953 --> 00:06:15,083
‫مقعد آخر يفتح أمامي!

47
00:06:15,166 --> 00:06:17,627
‫أشكرك يا هومنكلوس

48
00:06:17,710 --> 00:06:20,129
‫لا داعي لأن ألوث هذا السيف

49
00:06:20,213 --> 00:06:22,715
‫الذي تم تناقله في عائلة "أرمسترونغ" لأجيال

50
00:06:22,799 --> 00:06:24,926
‫بدمه الحقير!

51
00:06:33,601 --> 00:06:34,602
‫أنت وضيع!

52
00:06:48,324 --> 00:06:49,951
‫هم لا يموتون؟

53
00:06:51,702 --> 00:06:53,663
‫هذا مؤلم.

54
00:06:53,746 --> 00:06:55,581
‫أمي.

55
00:06:55,665 --> 00:06:58,334
‫- جائع جداً.
‫- هذا مؤلم.

56
00:06:58,417 --> 00:07:01,087
‫- هذا مؤلم!
‫- هذا مؤلم!

57
00:07:01,170 --> 00:07:03,005
‫أخي الأكبر!

58
00:07:05,383 --> 00:07:06,384
‫هذا مستحيل.

59
00:07:10,388 --> 00:07:12,890
‫تستحوذ أرواح بشرية هذه التماثيل؟

60
00:07:12,974 --> 00:07:17,186
‫بئساً، لا تنفك تأتي، ما هي هذه الأشياء؟

61
00:07:17,270 --> 00:07:20,398
‫كيف لي أن أعرف؟ ولماذا لا تموت؟

62
00:07:21,232 --> 00:07:24,819
‫هذا سيئ، إذا ما خرجت هذه الأشياء...

63
00:07:31,367 --> 00:07:33,744
‫- هل حدث شيء ما؟
‫- لا أفهم البتة.

64
00:07:33,828 --> 00:07:37,123
‫تقول الشائعة أن الكولونيل "ماستانغ"
‫يقود انقلاباً.

65
00:07:37,206 --> 00:07:39,542
‫يا له من أمر خطير.

66
00:07:39,625 --> 00:07:41,377
‫اهدأ، لا بأس، لا تبكي.

67
00:07:45,381 --> 00:07:46,591
‫ماذا نفعل؟

68
00:07:48,885 --> 00:07:49,969
‫فلتهلكي!

69
00:07:51,888 --> 00:07:54,098
‫لا! سوف تخرج!

70
00:08:04,233 --> 00:08:07,069
‫آسف، أوصدت المخرج.

71
00:08:07,153 --> 00:08:08,446
‫لا تقلق بشأن ذلك.

72
00:08:08,529 --> 00:08:11,574
‫لو لم تفعل ذلك لكنت فتحت المخرج بقوة.

73
00:08:11,657 --> 00:08:14,076
‫يمكننا أن نستعد للأسوأ.

74
00:08:14,160 --> 00:08:18,581
‫حسناً، بعد زوال مخاوفنا الخارجية

75
00:08:18,664 --> 00:08:21,250
‫هذه هي فرصتنا لنظهر ما نملك.

76
00:08:25,671 --> 00:08:28,049
‫- أمي!
‫- هذا مؤلم!

77
00:08:28,132 --> 00:08:31,511
‫- هذا مؤلم.
‫- ساعدني!

78
00:08:31,594 --> 00:08:33,763
‫كيف يمكنهم صنع هذه الأشياء؟

79
00:08:34,555 --> 00:08:36,557
‫علينا أن نمر من خلالها

80
00:08:36,641 --> 00:08:38,768
‫إن أردنا الوصول إلى السافل الملتحي!

81
00:08:42,146 --> 00:08:45,358
‫هذا مزعج حقاً.

82
00:08:48,444 --> 00:08:51,239
‫"ماستانغ" يهرب في شاحنة المثلجات.

83
00:08:51,322 --> 00:08:52,573
‫أغلقوا الطرقات الرئيسية!

84
00:08:52,657 --> 00:08:54,659
‫مموهة كشاحنة مدنية

85
00:08:54,742 --> 00:08:56,953
‫ولكنها محملة بالأسلحة والذخيرة!

86
00:08:57,036 --> 00:08:58,454
‫كونوا متيقظين!

87
00:09:06,254 --> 00:09:10,258
‫دب! دب يحمل بلطة!

88
00:09:13,844 --> 00:09:14,971
‫تم قطع الإرسال.

89
00:09:15,054 --> 00:09:18,307
‫دب مع بلطة؟

90
00:09:18,391 --> 00:09:20,309
‫إنه النقيب "باكانير" من القوات الشمالية.

91
00:09:20,393 --> 00:09:21,394
‫"مثلجات الدب المضحك"

92
00:09:21,477 --> 00:09:24,230
‫أيها الكولونيل يبدو أن الوصول إلى المدينة
‫سيكون صعباً.

93
00:09:26,023 --> 00:09:27,441
‫أنت محقة.

94
00:09:32,238 --> 00:09:34,740
‫شاحنة المثلجات؟

95
00:09:38,536 --> 00:09:41,289
‫أتساءل ما إذا كان الرجال بخير.

96
00:09:44,834 --> 00:09:48,588
‫لا بد أن الأمر مزعج
‫كونك غير قادر على المحاربة معهم.

97
00:09:48,671 --> 00:09:52,300
‫من كان ليعرف أن الجلوس من دون فعل شيء
‫قد يجعلك مشوشاً؟

98
00:09:56,512 --> 00:09:59,724
‫أسمع هذا الصوت منذ الأمس.

99
00:09:59,807 --> 00:10:01,934
‫"آلفونس"، ما هذا الصوت؟

100
00:10:02,018 --> 00:10:05,438
‫"سليم" يزعجني.

101
00:10:11,819 --> 00:10:15,281
‫كيفما كان من الداخل فهو لا يزال طفلاً.

102
00:10:24,540 --> 00:10:26,792
‫أوقفه يا "آلفونس"!

103
00:10:26,876 --> 00:10:29,462
‫امنعه عن إحداث هذا الصوت!

104
00:10:29,545 --> 00:10:32,173
‫هذا نظام رموز، إنها شفرة اتصالات عسكرية!

105
00:10:39,555 --> 00:10:41,432
‫يعطي إحداثيات هذا الموقع...

106
00:11:03,871 --> 00:11:08,709
‫شكراً جزيلاً على مجيئك من أجلي يا "كيمبلي".

107
00:11:10,336 --> 00:11:14,465
‫يا للهول، من فضلك، لا تعطني عملاً إضافياً.

108
00:11:16,384 --> 00:11:18,260
‫اغفر لي أرجوك.

109
00:11:19,136 --> 00:11:21,097
‫لن أتخلى عن حذري مرة أخرى.

110
00:11:42,707 --> 00:11:45,376
‫ما هذا؟ خدعتني يا "إنفي"!

111
00:11:46,544 --> 00:11:48,004
‫لم أكذب عليك!

112
00:11:48,087 --> 00:11:50,590
‫الخلود بعيد أكثر نحو الداخل!

113
00:12:04,812 --> 00:12:07,899
‫فلتهلكي أيتها الحمقاء!

114
00:12:26,709 --> 00:12:28,753
‫نجحت!

115
00:13:11,004 --> 00:13:12,880
‫عدت إلى الحياة!

116
00:13:24,851 --> 00:13:30,773
‫أشكرك لأنك أوصلتني إلى هذه المرحلة!

117
00:13:37,613 --> 00:13:39,741
‫ماذا يفعل جنود مثلك في مثل هذا المكان؟

118
00:13:39,824 --> 00:13:41,451
‫هل هم هنا لتسليم إخطارات بالإخلاء؟

119
00:13:41,534 --> 00:13:45,413
‫ماذا نفعل الآن؟
‫ليس لدينا أي مكان آخر لنقصده.

120
00:13:46,956 --> 00:13:51,586
‫ما هذا؟ لا تظن أنهم عرفوا بمكاننا،
‫أليس كذلك؟

121
00:13:51,669 --> 00:13:53,838
‫ليس جيداً، "آلفونس"...

122
00:13:53,921 --> 00:13:55,506
‫انتظر يا دكتور!

123
00:13:55,590 --> 00:13:59,510
‫ماذا لو اكتشفوا أنك الدكتور "ماركو"؟

124
00:13:59,594 --> 00:14:03,014
‫ولكن لا يمكننا الجلوس ساكتين.

125
00:14:04,390 --> 00:14:05,641
‫هدئ من روعك.

126
00:14:05,725 --> 00:14:08,144
‫إذا تم أخذك سجيناً أو شيء من هذا القبيل

127
00:14:08,227 --> 00:14:11,189
‫سيصعب الأمر أكثر على "آلفونس"!

128
00:14:12,357 --> 00:14:16,736
‫لا يمكننا التحرك بشكل غير مدروس،
‫اثبت وحسب، اتفقنا؟

129
00:14:32,126 --> 00:14:37,215
‫أنت بمفردك؟
‫سمعت أن "غلاتوني" كان هنا أيضاً.

130
00:14:37,298 --> 00:14:40,259
‫انتهى بي الأمر بالتهامه.

131
00:14:40,343 --> 00:14:41,469
‫أكلته؟

132
00:14:41,552 --> 00:14:43,221
‫من أبناء شعبك؟

133
00:14:44,055 --> 00:14:47,600
‫ليس من شعبي، نحن جماعة.

134
00:14:48,393 --> 00:14:51,062
‫كلانا وُلد من نفس الأب.

135
00:14:51,145 --> 00:14:54,649
‫كل ما قمنا به هو أننا عدنا شكلاً واحداً.

136
00:14:54,732 --> 00:14:56,734
‫هكذا هو الأمر؟

137
00:14:58,319 --> 00:14:59,320
‫سيد "هينكل"!

138
00:15:04,826 --> 00:15:07,912
‫لا تزال على قيد الحياة، لا؟

139
00:15:07,995 --> 00:15:10,498
‫هذه "كيميرا" لك.

140
00:15:10,581 --> 00:15:12,750
‫قوتك في الحياة قوية.

141
00:15:13,835 --> 00:15:15,294
‫سيد "هينكل"!

142
00:15:18,047 --> 00:15:19,716
‫بئس الأمر!

143
00:15:19,799 --> 00:15:21,592
‫اتركوني!

144
00:15:22,427 --> 00:15:23,594
‫لن تهرب!

145
00:15:23,678 --> 00:15:25,596
‫لماذا...

146
00:15:35,231 --> 00:15:36,607
‫توقف عن المقاومة عديمة الجدوى.

147
00:15:52,582 --> 00:15:54,208
‫لا تهرب.

148
00:16:05,511 --> 00:16:06,637
‫ماذا؟

149
00:16:06,721 --> 00:16:10,016
‫كان ينبغي لي أن أعرف أن ذلك لن ينجح.

150
00:16:10,475 --> 00:16:13,144
‫تقدمت بما يكفي أيتها الجنرال "أرمسترونغ".

151
00:16:15,021 --> 00:16:19,025
‫لدينا أوامر بإطلاق النار عليك يا خائنة!

152
00:16:21,319 --> 00:16:22,737
‫صوبوا!

153
00:16:22,820 --> 00:16:23,988
‫أطلقوا النار!

154
00:16:26,240 --> 00:16:30,244
‫أيها الغبي، الوقت غير مناسب للانقسامات.

155
00:16:46,302 --> 00:16:48,888
‫فلتتلق الضربات.

156
00:16:52,099 --> 00:16:53,559
‫نلت منك.

157
00:16:56,229 --> 00:16:59,524
‫هذه المرة، لن أخفق.

158
00:17:03,152 --> 00:17:07,198
‫اقتل المرأة الجنرال.

159
00:17:18,417 --> 00:17:21,504
‫أختي الكبيرة!

160
00:17:21,587 --> 00:17:24,841
‫هل أنت بخير؟

161
00:17:27,677 --> 00:17:30,805
‫من تحسب نفسك تُحدث، "آليكس"؟

162
00:17:31,222 --> 00:17:37,144
‫يسعدني أنك بخير،
‫بالمناسبة، ماذا يعقل أن يكون هذا؟

163
00:17:38,020 --> 00:17:41,649
‫هومنكلوس، لا تأثير للرصاص عليه.

164
00:17:42,817 --> 00:17:46,571
‫- بالكاد النيران المدفعية تكفي.
‫- ماذا؟

165
00:17:47,613 --> 00:17:50,575
‫هذا مجال تخصصي.

166
00:17:52,076 --> 00:17:57,206
‫ما رأيك في أن تتركي هذا لـ"آليكس"،
‫شقيقك الأصغر؟

167
00:17:58,124 --> 00:18:00,209
‫تعال أيها الوحش!

168
00:18:02,378 --> 00:18:05,840
‫يا له من ألم!

169
00:18:13,973 --> 00:18:16,309
‫لا تقلق بشأني.

170
00:18:18,102 --> 00:18:20,313
‫اخرج من هنا، بسرعة!

171
00:18:20,396 --> 00:18:23,149
‫- مستحيل!
‫- لا ترد عليّ.

172
00:18:23,232 --> 00:18:25,318
‫بهذه الوتيرة سنعاني كلانا الهزيمة.

173
00:18:26,652 --> 00:18:28,195
‫إذا تركتني في الخلف

174
00:18:28,279 --> 00:18:31,073
‫قد تتمكن من إنقاذ نفسك على الأقل.

175
00:18:31,157 --> 00:18:32,450
‫قلت لك إنني لن أذهب!

176
00:18:33,451 --> 00:18:37,413
‫فكر في شيء مفيد بدلاً من ذلك
‫مثل البقاء على قيد الحياة!

177
00:18:37,496 --> 00:18:38,497
‫أيها الغبي!

178
00:18:39,749 --> 00:18:44,337
‫انظر إلى وضعنا، نواجه "كيمبلي" و"برايد"!

179
00:18:47,673 --> 00:18:49,800
‫اتركني هنا وامض قدماً.

180
00:18:51,135 --> 00:18:54,889
‫لا تستسلم! صدقني سأنقذك.

181
00:18:59,185 --> 00:19:00,186
‫بئساً!

182
00:19:00,978 --> 00:19:02,897
‫تحركي أيتها القدمان.

183
00:19:03,898 --> 00:19:09,445
‫لا يمكننا تحمل التعرض للهزيمة هنا!

184
00:19:12,281 --> 00:19:14,533
‫سيد "هينكل"، تمسك!

185
00:19:14,617 --> 00:19:16,744
‫لا تستسلم!

186
00:19:16,827 --> 00:19:20,164
‫انطلت الحيلة على إخوتك.

187
00:19:21,082 --> 00:19:23,834
‫كيف يمكنك أن تحاول مساعدة شخص آخر

188
00:19:23,918 --> 00:19:26,629
‫فيما أنت منهار؟

189
00:19:29,674 --> 00:19:31,050
‫قطعت وعداً.

190
00:19:32,301 --> 00:19:34,136
‫وعدت أخي

191
00:19:34,929 --> 00:19:38,557
‫أنني لن أسمح بموت شخص آخر مهما كلف الأمر.

192
00:19:44,939 --> 00:19:51,570
‫أعتقد بأن "كيمبلي" من قال
‫إن البقاء على قيد الحياة هو فوز.

193
00:19:53,531 --> 00:19:57,284
‫ما يذكرني، لديّ شيء لطيف هنا.

194
00:20:03,124 --> 00:20:05,876
‫سيد "هينكل"، لماذا تحتفظ بذلك؟

195
00:20:05,960 --> 00:20:11,048
‫التقطتها عندما تخلى "كيمبلي" عنا
‫في المنجم في الشمال.

196
00:20:12,174 --> 00:20:14,427
‫حجر الفلاسفة.

197
00:20:14,510 --> 00:20:17,888
‫مع هذه، قد نفوز.

198
00:20:17,972 --> 00:20:18,973
‫ولكن...

199
00:20:19,557 --> 00:20:21,183
‫نعم، أعلم.

200
00:20:21,267 --> 00:20:23,769
‫هذه مصنوعة باستخدام حياة أناس، أليس كذلك؟

201
00:20:25,813 --> 00:20:29,942
‫أخوك أيضاً قال لي
‫إنك تفضل عدم استخدام واحدة من هذه

202
00:20:30,026 --> 00:20:32,653
‫لتستعيد جسمك الأصلي مرة أخرى.

203
00:20:32,737 --> 00:20:33,779
‫في هذه الحالة...

204
00:20:34,989 --> 00:20:36,115
‫في هذه الحالة

205
00:20:36,198 --> 00:20:40,327
‫استخدامه ليس لأجل مصلحتكما الخاصة
‫ولكن لإنقاذ العالم.

206
00:20:42,121 --> 00:20:44,540
‫أسألك هذا لأنه على الرغم من أنهم تحولوا
‫إلى هذا الحجر

207
00:20:44,623 --> 00:20:48,461
‫لا تزال تعتبرهم أرواح بشر.

208
00:20:49,587 --> 00:20:52,173
‫أستطيع تبيان ذلك.

209
00:20:54,008 --> 00:20:56,469
‫بغض النظر عن مظهرهم

210
00:20:56,552 --> 00:20:59,972
‫يريدون القتال لحماية ما هو عزيز عليهم.

211
00:21:01,182 --> 00:21:04,518
‫اسمح لأولئك الأشخاص بالقتال.

212
00:21:11,400 --> 00:21:12,401
‫حسناً.

213
00:21:13,944 --> 00:21:15,988
‫لقنهم درساً.

214
00:21:17,156 --> 00:21:18,616
‫"آلفونس"!

215
00:21:22,244 --> 00:21:24,789
‫لنقاتل جنباً إلى جنب.

216
00:21:27,625 --> 00:21:30,377
‫يا لها من سحابة غبار مزعجة!

217
00:21:30,461 --> 00:21:33,881
‫- هل أفجرها عن بعد بموجة؟
‫- لا.

218
00:21:33,964 --> 00:21:38,010
‫لا يزالا داخل سحابة الغبار.

219
00:21:38,094 --> 00:21:39,762
‫لا يمكنه الهروب باستخدام ساقيه.

220
00:21:59,406 --> 00:22:01,283
‫حسناً.

221
00:22:01,367 --> 00:22:02,827
‫لا أعتقد بأنه يهرب.

222
00:22:12,545 --> 00:22:13,546
‫جيد!

223
00:22:16,132 --> 00:22:21,053
‫جيد جداً "آلفونس إلريك"!

224
00:23:54,772 --> 00:23:56,774
‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب"

