﻿1
00:01:30,048 --> 00:01:31,633
‫ما الذي يحدث؟

2
00:01:31,716 --> 00:01:33,301
‫- ماذا يجري؟
‫- لا أعرف.

3
00:01:33,384 --> 00:01:35,637
‫هناك إشاعات بأن الكولونيل "ماستانغ"
‫يخطط لشيء ما.

4
00:01:35,720 --> 00:01:37,972
‫- هل أنت متأكد؟
‫- هذا ما سمعته فحسب.

5
00:01:38,973 --> 00:01:41,017
‫المذياع، شغل المذياع

6
00:01:41,768 --> 00:01:45,188
‫- على موجة إذاعة العاصمة.
‫- إذاعة العاصمة؟

7
00:01:45,271 --> 00:01:50,610
‫- أجل، شيء مذهل يحدث.
‫- تلك المحطة مملة.

8
00:01:50,693 --> 00:01:54,823
‫افعل هذا فحسب،
‫أسرع قبل أن يوقف الجيش البث.

9
00:01:58,785 --> 00:02:01,663
‫"أهذا ما كنت تقولينه سيدة (برادلي)؟"

10
00:02:01,746 --> 00:02:03,081
‫سيدة "برادلي"؟

11
00:02:04,290 --> 00:02:10,088
‫"أجل، حاولت قوات (سنترال) قتلي."

12
00:02:13,174 --> 00:02:17,720
‫تقصدين أنهم صوبوا أسلحتهم إليك
‫وكانوا سيرمونك بالرصاص عمداً؟

13
00:02:17,804 --> 00:02:19,556
‫هذا صحيح.

14
00:02:20,390 --> 00:02:24,978
‫قالوا "يمكنكم قتلها
‫هي ورجال الكولونيل (ماستانغ)"

15
00:02:25,061 --> 00:02:26,104
‫"إذاعة العاصمة"

16
00:02:26,187 --> 00:02:29,190
‫"لقد ذهب القائد (برادلي) بمهمة تفتيش رسمية

17
00:02:29,274 --> 00:02:31,734
‫وهو حالياً خارج (سنترال)."

18
00:02:31,818 --> 00:02:33,444
‫"صحيح".

19
00:02:33,528 --> 00:02:36,698
‫"هذا يعني أن شخصاً متمركزاً في (سنترال)
‫كان ينتظر مغادرة سيادته

20
00:02:36,781 --> 00:02:40,994
‫- حتى يتمكنوا من إعلان الانقلاب؟"
‫- "لا أعلم."

21
00:02:41,077 --> 00:02:44,789
‫- أتلك حقاً السيدة "برادلي"؟
‫- سمعت صوتها مسبقاً.

22
00:02:44,873 --> 00:02:47,083
‫- "وبقدر ما تبدو السيدة (برادلي)..."
‫- إنها هي بالفعل.

23
00:02:47,167 --> 00:02:48,293
‫"...في ظل هذه الظروف"

24
00:02:48,376 --> 00:02:50,587
‫"من الجيد أن ولدك
‫في مكان آخر غير (سنترال)."

25
00:02:50,670 --> 00:02:52,881
‫"لم أتمكن من التواصل مع ابني."

26
00:02:52,964 --> 00:02:56,092
‫- "حقاً؟ إن هذا..."
‫- أنت تمزحين.

27
00:02:57,010 --> 00:03:00,597
‫- مسكينة.
‫- أتساءل إن كان الصغير "سليم" بخير.

28
00:03:00,680 --> 00:03:02,307
‫"حاولي أن تتماسكي سيدة (برادلي)."

29
00:03:02,390 --> 00:03:03,516
‫انقلاب؟

30
00:03:03,600 --> 00:03:07,604
‫- "حمداً لله أنك بخير"
‫- هل يُمكن لأحد إدارة البلاد؟

31
00:03:07,687 --> 00:03:11,941
‫"حقيقة، لو لم يُنقذني الكولونيل (ماستانغ)

32
00:03:12,025 --> 00:03:14,193
‫لما عرفت ما كان سيحل بي."

33
00:03:14,277 --> 00:03:17,822
‫"فهمت، إذاً فإن الكولونيل (ماستانغ)
‫قد أدرك حدوث الانقلاب؟"

34
00:03:17,906 --> 00:03:19,657
‫"ماستانغ"؟

35
00:03:19,741 --> 00:03:23,536
‫"إذاً هل لك أن تخبرينا..."

36
00:03:23,620 --> 00:03:26,664
‫- كيف تمت بالضبط عملية إنقاذك؟
‫- أجل.

37
00:03:27,498 --> 00:03:29,334
‫ألم تخبروها بعد...

38
00:03:29,417 --> 00:03:32,128
‫- أن "سليم" هو هومنكلوس؟
‫- "عندما كانت أسلحتهم مصوبة إلي..."

39
00:03:32,211 --> 00:03:34,255
‫- لم نتمكن من إخبارها.
‫- "أغلقت عيني وصليت لله."

40
00:03:34,339 --> 00:03:37,175
‫- كما أنها لا تعلم أن القائد مفقود.
‫- "عندما سمعت صوت إطلاق النار...

41
00:03:37,258 --> 00:03:40,678
‫ظننت أن أمري قد انتهى...لكن عندئذ..."

42
00:03:41,638 --> 00:03:46,434
‫السيدة لا تعلم بهذا بعد
‫لكن الحقيقة هي أنه البارحة

43
00:03:46,517 --> 00:03:49,062
‫القطار الذي كان يستقله القائد باتجاه الشرق

44
00:03:49,145 --> 00:03:51,564
‫فُجر من قبل أحدهم.

45
00:03:51,648 --> 00:03:54,275
‫إن سيادته مفقود الآن.

46
00:03:59,197 --> 00:04:00,198
‫سيدة "برادلي".

47
00:04:01,950 --> 00:04:02,951
‫هل أنت بخير؟

48
00:04:04,410 --> 00:04:06,704
‫لا يبدو أن السيدة "برادلي" بصحة جيدة الآن

49
00:04:06,788 --> 00:04:09,707
‫متأثرة بكل ما يحدث.

50
00:04:10,458 --> 00:04:15,588
‫لكن، ماذا تعني بأن سيادة القائد مفقود؟

51
00:04:18,216 --> 00:04:22,845
‫لدى الكولونيل "ماستانغ" شكوك
‫حيال عناصر الإدارة العليا.

52
00:04:22,929 --> 00:04:26,641
‫قبل حدوث هذا كله
‫كان الشك بأنهم يخططون لشيء ما.

53
00:04:26,724 --> 00:04:28,476
‫الآن، بعد تفجير قطار القائد

54
00:04:28,559 --> 00:04:32,272
‫وإعطاء الأمر بقتل السيدة "برادلي"

55
00:04:32,355 --> 00:04:34,565
‫توضحت المسائل أكثر.

56
00:04:35,400 --> 00:04:39,570
‫هناك عناصر في الإدارة العليا
‫يحاولون التخلص من سيادته.

57
00:04:40,321 --> 00:04:44,242
‫أيها الحمقى، أغلقوا تلك الإذاعة حالاً.

58
00:04:44,325 --> 00:04:46,828
‫تعلمون ماذا سيحدث إن لم تفعلوا هذا.

59
00:04:46,911 --> 00:04:50,081
‫لا يهم ما تقول، لا أستطيع فعل هذا.

60
00:04:50,164 --> 00:04:55,086
‫لقد أخذوا رهائن
‫وهم يصوبون أسلحتهم إلينا أيضاً.

61
00:04:55,169 --> 00:04:56,838
‫لا يُمكننا أن نقوم بأية حركة.

62
00:04:56,921 --> 00:05:02,343
‫يوجد العديد من المجرمين هنا
‫لا يمكننا فعل أي شيء.

63
00:05:02,427 --> 00:05:06,347
‫صلني بـ"ماستانغ" سأتحدث إليه مباشرة.

64
00:05:07,473 --> 00:05:09,726
‫تقصد الكولونيل؟

65
00:05:17,942 --> 00:05:19,444
‫لا تطلق النار عليّ.

66
00:05:20,236 --> 00:05:22,697
‫سامحني، أتوسل إليك.

67
00:05:34,000 --> 00:05:36,210
‫- ما رأيك بتمثيلي؟
‫- ممتاز.

68
00:05:36,294 --> 00:05:39,213
‫حسناً، تابعوا البث.

69
00:05:39,297 --> 00:05:40,339
‫- حاضر سيدي.
‫- حاضر سيدي.

70
00:05:40,423 --> 00:05:43,217
‫لن أدع هذه القصة تفلت من أيدينا.

71
00:05:43,301 --> 00:05:45,887
‫"الآن لنتابع، هنا رسالة"

72
00:05:45,970 --> 00:05:48,389
‫من أحد رجال الكولونيل (ماستانغ)
‫الذي ساعد في إنقاذ السيدة (برادلي)."

73
00:05:48,473 --> 00:05:51,100
‫إذاً الكولونيل "ماستانغ"
‫ليس شريكاً في الانقلاب؟

74
00:05:52,101 --> 00:05:54,729
‫"قد لا نكون نحن الذين نساند
‫الكولونيل (ماستانغ) من ذوي النفوذ

75
00:05:54,812 --> 00:05:56,314
‫لكننا سنواصل..."

76
00:05:56,397 --> 00:05:58,357
‫- "إن سيادته..."
‫- هذا الصوت.

77
00:05:58,441 --> 00:06:01,694
‫...إرادة القائد ونحن مستعدون
‫لاستخدام كامل قوتنا

78
00:06:01,778 --> 00:06:04,489
‫للإطاحة بهؤلاء الجبناء باسم العدالة.

79
00:06:07,325 --> 00:06:10,244
‫"شكراً لإصغائكم، سننقل لكم...
‫بين الحين والآخر آخر الأخبار..."

80
00:06:10,328 --> 00:06:12,455
‫"ماستانغ"؟

81
00:06:12,538 --> 00:06:14,624
‫- "...التي تحدث حالياً."
‫- إنك تستغل فرصة غياب "برادلي"

82
00:06:14,707 --> 00:06:17,752
‫وتستخدم تأثير القائد كما يحلو لك؟

83
00:06:18,503 --> 00:06:21,798
‫باسم العدالة.

84
00:06:21,881 --> 00:06:25,510
‫آمل بالتأكيد أن يصدق الشعب ذلك.

85
00:06:26,385 --> 00:06:28,012
‫بدوت وكأنكِ موالية حقاً.

86
00:06:29,222 --> 00:06:32,809
‫وطريقة ملائمة لتمرير كلمة
‫مبهمة وتافهة وصغيرة كـ"العدالة".

87
00:06:32,892 --> 00:06:36,521
‫لا بأس، في نهاية الأمر
‫فإن الجميع يحبون العدالة.

88
00:06:36,604 --> 00:06:39,774
‫أجل، ومن يتطرق إليها أولاً
‫يحتل المرتبة الأولى.

89
00:06:41,609 --> 00:06:43,152
‫ما الذي يحدث بالضبط؟

90
00:06:43,945 --> 00:06:46,489
‫من الواضح أن هذا ليس من فعل
‫"ماستانغ" ورجاله.

91
00:06:46,572 --> 00:06:51,536
‫- هل أنت متأكد؟
‫- "روي ماستانغ" يقول الحقيقة.

92
00:06:52,370 --> 00:06:54,539
‫لقد أتينا من الشرق

93
00:06:54,622 --> 00:06:59,085
‫وهناك جلبة كبيرة بخصوص تفجير قطار القائد.

94
00:06:59,836 --> 00:07:03,339
‫ألا تعرفون في "سنترال" بهذا الأمر بعد؟

95
00:07:03,422 --> 00:07:06,384
‫إن قائد البلاد مفقود.

96
00:07:06,467 --> 00:07:08,594
‫إذاً لماذا لا يعرف سكانها بهذا الأمر؟

97
00:07:08,678 --> 00:07:12,515
‫- إذاً فإن هذا انقلاب حقيقي؟
‫- من يقف خلف هذا الأمر؟

98
00:07:12,598 --> 00:07:15,643
‫إذا تمت السيطرة على إذاعة العاصمة
‫وكاد يتم قتل السيدة "برادلي".

99
00:07:15,726 --> 00:07:17,395
‫إذاً ما من شك أن الإدارة العليا
‫هي المسؤولة عن هذا.

100
00:07:17,478 --> 00:07:21,149
‫- "سليم"، ماذا عنه؟
‫- مؤكد أنه سجين لديهم.

101
00:07:21,232 --> 00:07:23,109
‫"آمل حقاً ألا يكون قد قُتل."

102
00:07:29,532 --> 00:07:31,242
‫ما الذي تفعله القوات الحامية؟

103
00:07:31,325 --> 00:07:35,997
‫سيدي، يبدو أنه لدى العدو أسلحة
‫أكثر من المتوقع

104
00:07:36,080 --> 00:07:38,124
‫ويخططون لمعركة أكثر صعوبة.

105
00:07:38,207 --> 00:07:41,878
‫أسلحة؟ هناك فقط كمية محدودة
‫يُمكنهم إحضارها، صحيح؟

106
00:07:42,920 --> 00:07:44,797
‫هناك رسالة من قوات الحامية.

107
00:07:45,965 --> 00:07:47,341
‫تفضل سيدي.

108
00:07:47,425 --> 00:07:50,803
‫تأخرتم في الحضور ماذا يحدث هناك؟ حول.

109
00:07:51,888 --> 00:07:54,515
‫"لدى جنود (بريغز) إحدى تلك..."

110
00:07:56,058 --> 00:07:57,393
‫مهلاً.

111
00:08:00,438 --> 00:08:02,023
‫هل كل شيء على ما يرام؟

112
00:08:02,106 --> 00:08:04,984
‫لن تسقط البوابة في أيديهم، صحيح؟

113
00:08:05,067 --> 00:08:06,068
‫بالطبع لا.

114
00:08:07,278 --> 00:08:09,989
‫سحقاً، هذا سخيف.

115
00:08:10,072 --> 00:08:12,033
‫طالما أنهم لم يحضروا دبابة أو شيئاً،
‫فإننا...

116
00:08:15,703 --> 00:08:17,038
‫ماذا؟

117
00:08:20,333 --> 00:08:23,294
‫هل لديك مانع في أن أساعد أيها الفولاذي؟

118
00:08:23,377 --> 00:08:24,670
‫الكولونيل؟

119
00:08:27,089 --> 00:08:30,551
‫يبدو أن لديك المزيد من الأصدقاء الجدد.

120
00:08:32,386 --> 00:08:33,888
‫"سكار"؟

121
00:08:36,974 --> 00:08:39,852
‫إن هذا المكان يذكرني بالماضي
‫أيتها الملازم.

122
00:08:39,936 --> 00:08:42,730
‫أتذكر رؤية وجهك الباكي هنا.

123
00:08:42,813 --> 00:08:46,150
‫أرغب برؤية تلك الدموع الصادقة مجدداً.

124
00:08:46,234 --> 00:08:50,821
‫ظننت أنك تكره الأشياء الرطبة،
‫لا نفع لك منها.

125
00:08:53,074 --> 00:08:55,493
‫ثرثرا لاحقاً، قاتلا!

126
00:08:55,576 --> 00:08:57,537
‫إياك أن تلقي بأوامرك عليّ.

127
00:08:57,620 --> 00:09:00,456
‫عُلم، علينا فقط هزيمة هؤلاء البيض، صحيح؟

128
00:09:02,083 --> 00:09:03,084
‫لن ينفع هذا أيتها الملازم.

129
00:09:03,960 --> 00:09:06,087
‫لا يمكنك هزيمتهم باستخدام الرصاص.

130
00:09:06,170 --> 00:09:08,881
‫ليس مجدداً، هذا جل ما نتعامل معه.

131
00:09:10,341 --> 00:09:11,884
‫هل هم هومنكلوس؟

132
00:09:13,135 --> 00:09:15,513
‫كلا، لا يستطيعون تجديد هيأتهم.

133
00:09:16,556 --> 00:09:20,351
‫لكنهم لن يموتوا أيضاً،
‫أهي قوة حجر الفلاسفة؟

134
00:10:00,057 --> 00:10:02,476
‫إنهم الأعداء أيها الفولاذي.

135
00:10:11,569 --> 00:10:13,362
‫يا أنت، توقفي عن الركض.

136
00:10:14,572 --> 00:10:17,491
‫يبدو أنه لا يريد أن أذهب في هذا الاتجاه.

137
00:10:17,575 --> 00:10:20,202
‫الحضور أقوى في ذلك الاتجاه أيضاً،
‫كنت أعلم.

138
00:10:49,440 --> 00:10:50,441
‫"ماي"؟

139
00:10:53,903 --> 00:10:54,945
‫"إنفي"

140
00:10:56,197 --> 00:10:57,323
‫هذا أنتم...

141
00:11:00,743 --> 00:11:03,996
‫غبية، لماذا لم تعودي إلى موطنك؟

142
00:11:06,123 --> 00:11:09,418
‫لكن...أعني...

143
00:11:09,502 --> 00:11:14,632
‫- لا بأس، لا تبكي.
‫- أنا آسفة يا سيد "سكار".

144
00:11:14,715 --> 00:11:19,762
‫سحقاً، لهذا السبب أيها البشر
‫تثيرون اشمئزازي.

145
00:11:23,849 --> 00:11:28,771
‫لكن عليّ أن أعترف
‫أنكم قد قتلتم عددا كبيراً هنا.

146
00:11:28,854 --> 00:11:34,860
‫الخيميائي الفولاذي وخيميائي الشعلة
‫بالإضافة إلى "سكار".

147
00:11:34,944 --> 00:11:38,280
‫والكيميرا القذرين اللذين أدين لهما
‫بما حدث في الشمال، هم أيضاً هنا معكم.

148
00:11:38,364 --> 00:11:42,493
‫الآن، من سأواجه أولاً؟

149
00:11:42,576 --> 00:11:44,286
‫أنت "إنفي"، صحيح؟

150
00:11:45,371 --> 00:11:47,790
‫الهومنكلوس الذي يستطيع تغيير شكله،
‫حسب ما أذكر.

151
00:11:49,500 --> 00:11:55,214
‫إذاً أنت تعلم حقيقتي،
‫سررت بلقائك أيها الكولونيل "ماستانغ".

152
00:11:56,006 --> 00:11:57,758
‫هل أنت متأكد من هذا يا "سكار"؟

153
00:11:57,842 --> 00:12:01,137
‫هذا أحد الخيميائيين الحكوميين
‫الذين حولوا "إسهابل" إلى بحر من الدماء.

154
00:12:02,471 --> 00:12:03,639
‫أنت محق.

155
00:12:06,475 --> 00:12:09,854
‫تتصرفان بود؟ هذا غير مسل.

156
00:12:09,937 --> 00:12:12,606
‫دعاني أراكما تتصرفان بجنون أكثر.

157
00:12:13,315 --> 00:12:17,528
‫إنه لمسل أكثر أن أراكم أيها اليرقات
‫وأنتم تصرخون في وجه بعضكم بعضاً.

158
00:12:20,364 --> 00:12:23,033
‫ليس لدينا وقت لنسلي اهتماماتك الوضيعة.

159
00:12:23,117 --> 00:12:26,787
‫وضيعة؟ إذاً دعني أسألك سؤالاً.

160
00:12:26,871 --> 00:12:30,583
‫أنتم البشر تحبون مشاهدة مصائب الآخرين

161
00:12:30,666 --> 00:12:33,544
‫ومشاهدة الأغبياء وهم يدورون
‫في حلقات مفرغة، صحيح؟

162
00:12:34,628 --> 00:12:37,047
‫أليس لهذا السبب أنتم في حرب دائمة
‫مع بعضكم البعض؟

163
00:12:39,341 --> 00:12:42,970
‫من المبهج فهلاً رؤية الحمقى
‫وهم يستشيطون غضباً.

164
00:12:45,764 --> 00:12:51,228
‫ورؤية هومنكلوس يستشيط غضباً
‫ممتع بشكل كبير.

165
00:12:53,981 --> 00:12:56,859
‫لقد أجبت عن سؤالك.

166
00:12:56,942 --> 00:12:59,236
‫الآن، لما لا تُجيب على سؤالي؟

167
00:13:01,530 --> 00:13:03,365
‫من الذي قتل "مايس هيوغز"؟

168
00:13:05,409 --> 00:13:07,119
‫أجبني أيها الهومنكلوس.

169
00:13:13,626 --> 00:13:16,629
‫كانت "ماريا روس" التي قتلتها حرقاً.

170
00:13:16,712 --> 00:13:19,882
‫كلا لم تكن الفاعلة.

171
00:13:21,759 --> 00:13:25,387
‫إذاً فقد أحرقت فتاة برئية وهي حية.

172
00:13:25,471 --> 00:13:31,060
‫عمل رائع، أنت فظيع إذاً كيف أبلغت عائلتها؟

173
00:13:31,143 --> 00:13:32,436
‫هل بكيت عندما كنت تعتذر؟

174
00:13:33,229 --> 00:13:36,190
‫أم هل بقيت هادئاً خوفاً من أن تثير غضبهم؟

175
00:13:36,273 --> 00:13:38,442
‫هل ستغلق فمك أيها الأحمق؟

176
00:13:41,153 --> 00:13:45,574
‫لقد سئمت من طرحي عليك هذا السؤال
‫أيها الهومنكلوس.

177
00:13:47,117 --> 00:13:50,579
‫الآن، أخبرني بالحقيقة حالاً، أيها الأحمق.

178
00:13:53,082 --> 00:13:55,334
‫من قتل "هيوغز"؟

179
00:14:10,683 --> 00:14:14,144
‫تهانينا أيها الكولونيل "ماستانغ"

180
00:14:14,228 --> 00:14:16,313
‫لقد وصلت أخيراً إلى الحقيقة.

181
00:14:23,320 --> 00:14:27,491
‫أشك أن مغفلاً مثلك
‫قد يتمكن من قتل "هيوغز".

182
00:14:28,701 --> 00:14:30,661
‫مغفل؟

183
00:14:30,744 --> 00:14:33,914
‫المغفل...

184
00:14:33,998 --> 00:14:35,749
‫هي كلمة تصف بها شخصاً...

185
00:14:38,168 --> 00:14:42,006
‫مثل "هيوغز" لوقوعه ضحية خدعة كهذه.

186
00:14:46,385 --> 00:14:48,053
‫لقد أصبح وجهك شاحباً.

187
00:14:48,137 --> 00:14:50,264
‫أحب ذلك التعبير.

188
00:14:50,347 --> 00:14:53,851
‫تعبير وجه "هيوغز" عندما قتلته
‫كانت مذهلاً أيضاً.

189
00:14:53,934 --> 00:14:56,645
‫النظرة التي علت وجهه...

190
00:14:56,729 --> 00:15:01,400
‫واليأس لكونه يُقتل
‫على يد شخص يشبه زوجته العزيزة.

191
00:15:03,068 --> 00:15:04,862
‫كان عظيماً.

192
00:15:07,031 --> 00:15:08,324
‫هذا يوضح الأمر.

193
00:15:10,618 --> 00:15:15,080
‫أنت من قتل "هيوغز"
‫كل ما احتجت إلى معرفته هو تلك الحقيقة.

194
00:15:16,373 --> 00:15:19,293
‫لا ضرورة لقول المزيد يا "إنفي".

195
00:15:20,419 --> 00:15:23,464
‫سأبدأ بإشعال...

196
00:15:24,840 --> 00:15:26,967
‫جذر لسانك.

197
00:15:27,676 --> 00:15:29,678
‫"الخيميائي الفولاذي"

198
00:15:40,945 --> 00:15:45,366
‫"سكار"، أيها الفولاذي، دعاني أتولى أمره.

199
00:15:47,535 --> 00:15:49,370
‫إنه فريستي أنا.

200
00:15:52,707 --> 00:15:56,711
‫حسناً، إذاً سنتركه لك ونتابع تقدمنا.

201
00:15:57,545 --> 00:16:00,214
‫من قال أنه يسمح لكم بالمغادرة؟

202
00:16:00,298 --> 00:16:04,010
‫أريد أن أرد لكما دينكما كاملاً
‫لما حدث في الشمال...

203
00:16:07,096 --> 00:16:11,225
‫هل أنت متأكد أنه يمكنك التحدث
‫مع أي أحد خلال مواجهتي؟

204
00:16:12,894 --> 00:16:17,482
‫أستطيع القول أن لسانك أصبح
‫أفضل وأكثر سلاسة.

205
00:16:17,565 --> 00:16:20,735
‫إنها تحرق بشكل جيد، أليس كذلك يا "إنفي"؟

206
00:16:20,818 --> 00:16:23,654
‫أيتها الملازم، أمتأكدة أنكما ستكونان...

207
00:16:23,738 --> 00:16:24,739
‫اذهبوا يا "إدوارد".

208
00:16:25,948 --> 00:16:27,241
‫يمكننا تدبر هذا.

209
00:16:27,325 --> 00:16:31,913
‫- ولكن...
‫- اذهب يا "إدوارد إلريك".

210
00:16:32,830 --> 00:16:34,916
‫لديك شيء آخر لتنجزه.

211
00:16:36,542 --> 00:16:39,128
‫- هيا، فلنذهب يا "إد".
‫- مهلاً.

212
00:16:45,551 --> 00:16:46,552
‫اللعنة.

213
00:16:47,553 --> 00:16:50,056
‫سيكون الكولونيل بخير.

214
00:16:50,139 --> 00:16:54,560
‫سيكون ذاك الهومنكلوس
‫نداً ضعيفاً بالنسبة له.

215
00:16:54,644 --> 00:16:57,939
‫ليس هذا ما أنا قلق بشأنه.

216
00:16:58,022 --> 00:16:59,023
‫ماذا تعني؟

217
00:17:02,652 --> 00:17:06,614
‫أجل، كنت تتقفى أثر قاتل "هيوغز"
‫منذ فترة طويلة.

218
00:17:07,323 --> 00:17:11,494
‫يا لها من صداقة رائعة.

219
00:17:17,291 --> 00:17:18,501
‫تراجعي أيتها الملازم.

220
00:17:28,886 --> 00:17:34,308
‫احتراماً لهذه الصداقة الرائعة
‫سأقاتلك حتى الموت.

221
00:17:34,392 --> 00:17:38,396
‫لا أستطيع استخدام لكماتي بهذا الجسد

222
00:17:38,479 --> 00:17:39,814
‫لذا فإن ما قد يحدث ليس خطأي...

223
00:17:44,610 --> 00:17:47,947
‫كيف تشعر عندما يغلي السائل داخل عينيك؟

224
00:17:48,030 --> 00:17:49,949
‫أراهن أن الألم يفوق الوصف.

225
00:17:50,032 --> 00:17:53,619
‫تباً لك.

226
00:17:56,122 --> 00:17:58,583
‫أنا متفاجئ لأنك جعلت هدفي
‫أكبر حجماً بالنسبة لي.

227
00:17:59,333 --> 00:18:02,587
‫هل كنت تظن أنه إن كنت ضخماً
‫فإنك ستهزمني؟ غبي.

228
00:18:02,670 --> 00:18:06,632
‫انهض أيها الوحش أسرع وأعد تحويل جسدك.

229
00:18:06,716 --> 00:18:09,093
‫سأجعلك تعيش هذا الألم مراراً وتكراراً
‫حتى تموت.

230
00:18:09,176 --> 00:18:15,099
‫أجل، هذا صحيح،
‫إنه الشاب الذي أحرق "لاست" حتى الموت.

231
00:18:21,814 --> 00:18:23,524
‫- توقف.
‫- أيها الكولونيل.

232
00:18:23,608 --> 00:18:25,776
‫انتظريني هنا أيتها الملازم.

233
00:18:25,860 --> 00:18:27,820
‫سأهتم بأمره بنفسي.

234
00:18:35,661 --> 00:18:38,873
‫من هنا، ربما بهذا الاتجاه.

235
00:18:38,956 --> 00:18:42,293
‫- مكان مروع.
‫هذه الأشياء تُشبه الأوردة.

236
00:18:42,376 --> 00:18:47,006
‫وكأنني أعاني من حرقة في المعدة.

237
00:18:47,089 --> 00:18:49,050
‫أراهن أنك كذلك.

238
00:18:49,133 --> 00:18:53,262
‫يوجد كتلة "تشي" كبيرة هناك.

239
00:18:53,346 --> 00:18:55,473
‫كتلة "تشي" كبيرة؟

240
00:18:55,556 --> 00:18:58,601
‫إذا قلت أنهم عدد لا يُصدق
‫من الناس الذين يتألمون

241
00:18:58,684 --> 00:19:00,436
‫هل ستفهم معنى هذا؟

242
00:19:00,519 --> 00:19:04,649
‫لا أعرف ما يعنيه هذا
‫لكنني أعلم أن هذا شيء مروع.

243
00:19:07,526 --> 00:19:11,030
‫بالتأكيد لا أرغب بالاصطدام بالأعداء هنا.

244
00:19:14,200 --> 00:19:15,952
‫"سكار"، ألديك لحظة؟

245
00:19:17,495 --> 00:19:19,455
‫هل الأمر يتعلق بخيميائي الشعلة؟

246
00:19:23,167 --> 00:19:26,587
‫لأنني فقدت السيطرة على نفسي مرة

247
00:19:26,671 --> 00:19:29,465
‫لذا أتفهم جيداً
‫معنى أن تشتعل بك نار الانتقام.

248
00:19:30,508 --> 00:19:35,096
‫بإتباع طريقته هذه سيحرق قلبه

249
00:19:35,179 --> 00:19:37,473
‫بنيران الكراهية.

250
00:19:53,614 --> 00:19:56,826
‫- أين أنت يا "إنفي"؟
‫- اللعنة.

251
00:19:57,910 --> 00:20:01,455
‫إذا لم تخرج إليّ، فسأرميك بشعلة أكبر.

252
00:20:04,709 --> 00:20:05,710
‫"روي".

253
00:20:06,836 --> 00:20:10,631
‫أنت مجرد بشري، ستصبح مشوشاً.

254
00:20:14,218 --> 00:20:17,888
‫هل ستحرق صديقك المقرب بدون أي تردد؟

255
00:20:19,223 --> 00:20:22,393
‫"هيوغز" ميت، لقد مات.

256
00:20:22,476 --> 00:20:26,772
‫إن أفعالك هذه
‫قد صبت الوقود على النار أكثر.

257
00:20:30,359 --> 00:20:34,780
‫اللعنة، لا تتحمس كثيراً.

258
00:20:37,283 --> 00:20:42,246
‫ليس مجدداً، عيناي.

259
00:20:42,329 --> 00:20:46,751
‫أيها الأحمق، هل ظننت أنني لن أستخدم
‫شعلة كبيرة بالقرب مني؟

260
00:20:47,543 --> 00:20:49,920
‫لسوء حظك، يمكنني تحديد هدفي.

261
00:20:50,004 --> 00:20:52,923
‫لا تخطئ في تقدير تقنيتي.

262
00:20:59,638 --> 00:21:03,184
‫أيها الكولونيل، سأخالف أوامرك.

263
00:21:14,278 --> 00:21:15,488
‫لقد هرب مجدداً.

264
00:21:53,192 --> 00:21:55,402
‫لقد خالفت أوامري أيتها الملازم.

265
00:21:55,486 --> 00:21:59,115
‫آسفة لكنني لم أستطع الجلوس هناك والانتظار.

266
00:22:00,616 --> 00:22:01,617
‫أين "إنفي"؟

267
00:22:02,284 --> 00:22:04,870
‫لم أعد أراه، المكان هنا أشبه بمتاهة.

268
00:22:06,038 --> 00:22:08,833
‫ابقي بجانبي أيتها الملازم.

269
00:22:08,916 --> 00:22:11,293
‫بما أنك الآن هنا، ستساعدينني.

270
00:22:58,048 --> 00:22:59,925
{\an8}‫"(تريشا إلريك)"

271
00:23:50,935 --> 00:23:52,770
‫ترجمة "صبحية عوض"

