﻿1
00:01:37,472 --> 00:01:42,310
‫هذا غريب، متأكد من أنه من هذه الطريق.

2
00:01:42,393 --> 00:01:47,023
‫- لا، من هذه الطريق؟
‫- هل ضعت أيها الفولاذي؟

3
00:01:47,106 --> 00:01:48,650
‫ضائع...اصمت!

4
00:01:48,733 --> 00:01:51,402
‫لو لم أعد للتأكد من أن أحمق معيناً لا يعبث

5
00:01:51,486 --> 00:01:53,530
‫ما كان لهذا أن يحدث!

6
00:01:53,613 --> 00:01:55,824
‫لم يطلب أحد منك أن تعود.

7
00:01:55,907 --> 00:01:57,659
‫اخرج!

8
00:01:57,742 --> 00:02:01,913
‫لولاي أنا و"سكار"
‫لكنت بالتأكيد أضعت طريقك!

9
00:02:01,996 --> 00:02:03,915
‫إياك أن تعظني.

10
00:02:03,998 --> 00:02:07,043
‫بفضل الملازم تمكنت
‫من استعادة السيطرة آنذاك.

11
00:02:07,127 --> 00:02:08,461
‫ماذا؟

12
00:02:08,545 --> 00:02:11,965
‫أخفض صوتك، سيجدنا العدو.

13
00:02:15,009 --> 00:02:18,596
‫"سكار"، أريد أن أقدم شكري

14
00:02:18,680 --> 00:02:21,141
‫بينما أستطيع ذلك لإقناعك الكولونيل.

15
00:02:24,477 --> 00:02:26,479
‫أعلم أنه ربما

16
00:02:26,563 --> 00:02:28,898
‫هذا يزعجكم أيها الإسهابليون

17
00:02:28,982 --> 00:02:31,693
‫أن يشكركم شخص مثلي.

18
00:02:32,610 --> 00:02:35,697
‫ولكنك أعدته

19
00:02:37,365 --> 00:02:39,450
‫إلى سابق عهده.

20
00:02:46,666 --> 00:02:47,750
‫شكراً لك.

21
00:02:53,339 --> 00:02:55,633
‫لا داعي لامتنانك.

22
00:03:06,311 --> 00:03:09,564
‫نعم، سيدي! تلقيت هذا!

23
00:03:09,647 --> 00:03:12,734
‫يمكننا إيقاف إطلاق النار!
‫أوقفوا إطلاق النار!

24
00:03:17,155 --> 00:03:21,159
‫انتباه يا جنود "سنترال"!

25
00:03:21,242 --> 00:03:24,495
‫سيطرت قوات "بريغز" على مركز العمليات!

26
00:03:24,579 --> 00:03:26,247
‫- فليهلكوا أولئك المتمردون!
‫- لدينا 13 رجلاً في عهدتنا

27
00:03:26,331 --> 00:03:29,208
‫بما في ذلك الجنرال "كريمين"، أكرر!

28
00:03:29,292 --> 00:03:33,212
‫سيطرت قوات "بريغز" على مركز العمليات!

29
00:03:33,296 --> 00:03:37,342
‫فليوقف جميع جنود "سنترال"
‫الأعمال العدائية فوراً.

30
00:03:37,425 --> 00:03:40,345
‫لدينا الجنرال "كريمين" في عهدتنا.

31
00:03:41,471 --> 00:03:43,681
‫إذاً، سبب استخدامك دبابتك من أجل التفجير

32
00:03:43,765 --> 00:03:46,851
‫كان من أجل تغطية صوت حفرك
‫بواسطة الخيمياء؟

33
00:03:48,686 --> 00:03:50,104
‫هذا صحيح.

34
00:03:54,901 --> 00:03:58,238
‫ما كان هذا؟ لم أسمعك!

35
00:03:58,321 --> 00:04:01,574
‫- ماذا؟ هل أنت واثق؟
‫- ما الأمر؟

36
00:04:01,658 --> 00:04:04,494
‫سقط مركز العمليات بيد قوات "بريغز"!

37
00:04:04,577 --> 00:04:07,830
‫على ما يبدو أسروا الجنرال "كريمين"!

38
00:04:08,581 --> 00:04:11,417
‫مركز العمليات، هل "بوكانير" هناك؟

39
00:04:11,501 --> 00:04:12,502
‫أيها النقيب!

40
00:04:13,211 --> 00:04:17,423
‫هناك عدد كبير من الوحوش البشرية
‫الشاحبة ذوات العين الواحدة الطليقة.

41
00:04:17,507 --> 00:04:21,052
‫ليس فقط من الصعب قتلهم
‫بل هم من آكلة اللحوم.

42
00:04:21,803 --> 00:04:24,681
‫بغض النظر عما يحدث
‫لا تفتحوا أياً من البوابات!

43
00:04:25,515 --> 00:04:28,518
‫لا يمكننا السماح لشيء واحد
‫من تلك الأشياء من دخول المدينة!

44
00:04:29,227 --> 00:04:31,604
‫أبيدوهم داخل جدران مركز القيادة!

45
00:04:33,731 --> 00:04:35,483
‫حاضر، سيدتي.

46
00:04:35,566 --> 00:04:39,779
‫حباً...ماذا يفعل "كريمين"؟

47
00:04:40,697 --> 00:04:42,657
‫من هنا فصاعداً، أنا سأتولى القيادة.

48
00:04:43,908 --> 00:04:46,160
‫اعتباراً من الآن هذا هو مركز العمليات!

49
00:04:53,626 --> 00:04:55,878
‫كرسي القائد.

50
00:04:57,088 --> 00:05:01,259
‫إذا ما تخطينا هذه الأزمة سأكون...

51
00:05:13,438 --> 00:05:15,273
‫لا يزال هناك الكثير منهم.

52
00:05:19,944 --> 00:05:22,572
‫جنرال، ما هذه الأشياء حقاً؟

53
00:05:23,364 --> 00:05:25,491
‫يسمون الفيلق الخالد.

54
00:05:25,575 --> 00:05:29,037
‫تم إنشاؤه عن طريق وضع
‫الأرواح البشرية داخل التماثيل.

55
00:05:29,120 --> 00:05:31,998
‫جنود لا يخافون الموت.

56
00:05:32,999 --> 00:05:36,919
‫ذات يوم، قد ينتهي الأمر بجنودك
‫من بين هؤلاء.

57
00:05:46,471 --> 00:05:48,890
‫لا يزال يتحرك؟

58
00:05:48,973 --> 00:05:50,600
‫كم مرة يجب أن يُقتل؟

59
00:05:50,683 --> 00:05:52,727
‫في هذه الحالة، مرة أخرى!

60
00:06:01,027 --> 00:06:02,612
‫يا لها من مثابرة.

61
00:06:04,030 --> 00:06:05,031
‫لا!

62
00:06:11,662 --> 00:06:14,373
‫- الرائد!
‫- الجنرال "آرمسترونغ"!

63
00:06:14,457 --> 00:06:16,375
‫لا تتقدم!

64
00:06:17,293 --> 00:06:20,505
‫نحن من يسعى خلفنا، لا تقترب.

65
00:06:29,680 --> 00:06:34,644
‫اقتل الجنرال المرأة العنيدة.

66
00:06:39,190 --> 00:06:40,191
‫اسحبوا!

67
00:06:51,244 --> 00:06:53,204
‫احفروا!

68
00:06:56,290 --> 00:06:59,460
‫كلاكما، اهربا فيما بمقدوركما ذلك.

69
00:07:01,921 --> 00:07:02,922
‫من هنا سيدي، بسرعة!

70
00:07:03,589 --> 00:07:05,133
‫تعال أيها الرائد!

71
00:07:06,342 --> 00:07:08,386
‫تريدني أن أهرب؟

72
00:07:11,139 --> 00:07:15,476
‫تريدني أن أهرب من ميدان المعركة ثانية؟

73
00:07:15,560 --> 00:07:19,063
‫يستحيل فعل مثل هذا الأمر!

74
00:07:47,133 --> 00:07:49,760
‫أنت مصمم على عدم الهرب، هذا جميل.

75
00:07:51,179 --> 00:07:57,560
‫أنت رجل صالح، ولكن بعد التفكير
‫زوجي أفضل منك بمئة مرة.

76
00:07:59,812 --> 00:08:01,230
‫من أنت؟

77
00:08:02,815 --> 00:08:04,150
‫شرطية.

78
00:08:04,775 --> 00:08:08,237
‫هذا يجب أن يعني بأنك الجنرال "آرمسترونغ".

79
00:08:08,321 --> 00:08:10,156
‫رجلك ذو تسريحة "الموهوك"

80
00:08:10,239 --> 00:08:12,867
‫طلب مني أن آتي لمساعدتك.

81
00:08:14,118 --> 00:08:16,787
‫من طلب من ذلك؟

82
00:08:17,830 --> 00:08:21,209
‫يا لهذا الإزعاج!

83
00:08:31,802 --> 00:08:33,179
‫يتجه نحوك يا عزيزي!

84
00:08:33,262 --> 00:08:34,680
‫حسناً.

85
00:08:47,193 --> 00:08:50,363
‫- من هذا الرجل؟
‫- زوجي.

86
00:09:09,257 --> 00:09:13,177
‫شهامة مئة مرة! قوة ألف مرة!

87
00:09:46,294 --> 00:09:47,545
‫عجباً!

88
00:09:57,471 --> 00:09:59,724
‫لا يزال يتحرك؟

89
00:10:10,901 --> 00:10:15,281
‫أنا أحتضر، أنا أحتضر.

90
00:10:16,449 --> 00:10:19,869
‫ما هو الموت؟

91
00:10:19,952 --> 00:10:23,456
‫مزعج جداً أن نفكر.

92
00:10:24,624 --> 00:10:28,961
‫مزعج جداً أن نعيش

93
00:10:29,045 --> 00:10:32,715
‫أيضاً.

94
00:10:42,642 --> 00:10:44,685
‫- أيها الرائد!
‫- أيها الرائد!

95
00:10:56,030 --> 00:10:58,449
‫هؤلاء الرجال الضعفاء هم كل ما تبقى!

96
00:10:58,532 --> 00:11:00,117
‫ابذلوا قصارى جهدكم لإبادتهم!

97
00:11:00,201 --> 00:11:01,202
‫حاضر سيدي!

98
00:11:07,333 --> 00:11:09,669
‫آسفة، أحتاج إلى استراحة قليلاً.

99
00:11:09,752 --> 00:11:11,837
‫حاضر، سيدتي، دعينا نتولى الأمر من هنا!

100
00:11:15,466 --> 00:11:19,595
‫لا أعرف من تكونين ولكنني ممتنة للمساعدة.

101
00:11:19,678 --> 00:11:20,846
‫هذا من دواعي سروري.

102
00:11:22,181 --> 00:11:24,850
‫لا بد من أنك مقاتلة مشهورة.

103
00:11:24,934 --> 00:11:29,939
‫أنا؟ لا! أنا مجرد ربة منزل وخيميائية.

104
00:11:30,022 --> 00:11:34,610
‫تعرفين الأخوين "إلريك"، أليس كذلك؟
‫نحن متقاربون كالأسرة.

105
00:11:34,693 --> 00:11:38,406
‫لا بد من أنك "إيزومي كورتيس".

106
00:11:38,489 --> 00:11:41,367
‫- هذه أنا.
‫- هل الأخوان "إلريك" هنا أيضاً؟

107
00:11:41,450 --> 00:11:44,245
‫نعم، يجب أن يكونا هنا.

108
00:11:51,377 --> 00:11:56,257
‫هلا نتولى أمر بقية الجنود التماثيل؟

109
00:11:56,340 --> 00:11:59,927
‫- أيمكنك الوقوف، أختي؟
‫- بالطبع أستطيع.

110
00:12:00,010 --> 00:12:03,931
‫مهلاً، اجلسي! مع إصاباتك...

111
00:12:06,058 --> 00:12:08,436
‫لا يمكن أن تتم رؤيتنا نحن الكبار مستلقين

112
00:12:08,519 --> 00:12:12,606
‫بينما الصغار يقاتلون.

113
00:12:12,690 --> 00:12:14,692
‫ماذا لو كنا نحن الكبار
‫الذين يحملون عبء هذا العالم

114
00:12:15,818 --> 00:12:18,612
‫فاشلين في الإظهار للشباب

115
00:12:18,696 --> 00:12:21,449
‫الذين سيحملون عبء
‫هذا العالم بعدنا، طريقة العيش؟

116
00:12:24,785 --> 00:12:27,413
‫حسناً، لماذا لا نقدم لكم يد العون؟

117
00:12:27,496 --> 00:12:29,290
‫شكراً لك.

118
00:12:29,373 --> 00:12:32,209
‫أنتما الاثنان معاً تملكان قوة مئة رجل.

119
00:12:33,085 --> 00:12:36,881
‫لا، لا تتوقع الكثير.

120
00:12:36,964 --> 00:12:40,009
‫على ما يبدو أنا ما يسمونه بـ"الأضحية".

121
00:12:40,885 --> 00:12:44,513
‫بعد أن قدمت عدداً محدوداً من القتال
‫سأترك المجال...

122
00:12:45,097 --> 00:12:47,558
‫قبل أن يمسك بي الرجل السيئ حقاً.

123
00:13:01,786 --> 00:13:04,872
‫هذا لم شمل عاطفي، لماذا التجهم؟

124
00:13:08,751 --> 00:13:11,879
‫لم تعد ممتعاً.

125
00:13:13,673 --> 00:13:18,970
‫قبل مدة كنت مفعماً
‫بالمشاعر ومثيراً للاهتمام.

126
00:13:20,805 --> 00:13:24,392
‫شهوة، طمع، كسل

127
00:13:24,475 --> 00:13:29,564
‫شره، حسد، غضب، كبرياء.

128
00:13:29,647 --> 00:13:32,567
‫يُقال إن الإنسان لديه سبع خطايا.

129
00:13:33,651 --> 00:13:36,612
‫بالتأكيد، الشهية المفرطة ستدمر الشخص.

130
00:13:36,696 --> 00:13:39,824
‫ولكن، في الوقت عينه
‫كل واحدة من هذه المشاعر حتمية

131
00:13:39,907 --> 00:13:43,328
‫إذا كان للمرء أن يفهم الإنسانية.

132
00:13:44,495 --> 00:13:46,998
‫لماذا انفصلت عنهم؟

133
00:13:55,923 --> 00:13:57,967
‫اصمت، راقب!

134
00:14:08,353 --> 00:14:10,271
‫أصغ إليّ!

135
00:14:12,190 --> 00:14:13,649
‫أنت تمازحني!

136
00:14:20,156 --> 00:14:24,619
‫كف عن هذا لست بارعاً في القتال.

137
00:14:46,391 --> 00:14:49,102
‫أجبني، لماذا صنعت الهومنكلوس

138
00:14:49,185 --> 00:14:52,105
‫لتبقيهم إلى جانبك فينادونك بـ"الأب"؟

139
00:14:55,900 --> 00:14:58,194
‫عندما كنت لا تزال في قارورتك الخاصة

140
00:14:58,277 --> 00:15:02,115
‫قضيت حتى على مجتمع العائلة!

141
00:15:03,741 --> 00:15:05,702
‫عندما، في الحقيقة

142
00:15:06,703 --> 00:15:10,123
‫أردت عائلة مثل ما يملك البشر، أليس كذلك؟

143
00:15:28,725 --> 00:15:30,727
‫أين هو؟ هل...

144
00:15:30,810 --> 00:15:31,811
‫يخطط للبقاء منسحباً

145
00:15:31,894 --> 00:15:33,688
‫حتى يتم تنشيط دائرة التحويل؟

146
00:15:41,446 --> 00:15:45,742
‫لا أريد أن أصبح إنساناً.

147
00:15:45,825 --> 00:15:48,536
‫أود أن أصبح المخلوق المثالي.

148
00:15:51,205 --> 00:15:53,958
‫سأحصل على حجر الفلاسفة

149
00:15:54,834 --> 00:15:56,252
‫الموجود فيك.

150
00:16:13,186 --> 00:16:16,105
‫تغيرت ملامحك وأخيراً.

151
00:16:18,858 --> 00:16:20,610
‫ماذا فعلت؟

152
00:16:20,693 --> 00:16:24,447
‫فعلت وحسب ما لم تفعله.

153
00:16:26,407 --> 00:16:28,284
‫لعلك لا تفهم.

154
00:16:28,367 --> 00:16:32,789
‫ألقيت جانباً شيئاً آخر مهماً
‫إضافة إلى مشاعرك.

155
00:16:32,872 --> 00:16:34,665
‫شيء مهم؟

156
00:16:36,542 --> 00:16:41,297
‫لا تعتقد بأنك ستفوز بسهولة ليس ضدنا.

157
00:16:46,636 --> 00:16:51,098
‫لا فائدة، الإطار عالق تماماً.

158
00:16:51,182 --> 00:16:53,351
‫ماذا تفعل أيها الخامل؟

159
00:16:53,434 --> 00:16:55,478
‫إذا لم نسرع سيبدأ الكسوف.

160
00:16:55,561 --> 00:16:59,232
‫اصمت! أسرع وارفع السيارة!

161
00:16:59,315 --> 00:17:01,567
‫يا للهول!

162
00:17:04,987 --> 00:17:10,159
‫سيد "ماركو"، لا تتقدم،
‫أنا والسيد "هينكل" نستطيع تولي الأمر.

163
00:17:10,243 --> 00:17:11,953
‫نعم، ولكن...

164
00:17:12,036 --> 00:17:14,664
‫نحن على ما يرام دعونا نتولى الأمر.

165
00:17:14,747 --> 00:17:16,707
‫حسناً، ها نحن ننطلق!

166
00:17:16,791 --> 00:17:19,627
‫- واحد، اثنان، ثلاثة!
‫- واحد، اثنان، ثلاثة!

167
00:17:31,055 --> 00:17:34,600
‫سلموا أنفسكم إلى مركز العمليات! تحركوا!

168
00:17:34,684 --> 00:17:37,353
‫- حسناً!
‫- شكراً جزيلاً!

169
00:17:39,564 --> 00:17:40,565
‫تعرف

170
00:17:40,648 --> 00:17:43,943
‫مع قضاء جنود التماثيل على عدد كبير
‫من قوات "سنترال" لصالحنا

171
00:17:44,026 --> 00:17:46,320
‫السيطرة سهلة جداً.

172
00:17:55,663 --> 00:17:58,499
‫دعونا نواصل التقدم ونحتل البوابة الرئيسية!

173
00:17:58,583 --> 00:17:59,750
‫حاضر سيدي!

174
00:18:10,136 --> 00:18:12,638
‫لن نحصل حتى على فرصة.

175
00:18:15,516 --> 00:18:19,020
‫أيها الـ...يا هذا، كيف؟

176
00:18:20,021 --> 00:18:24,650
‫ظننت أنه تم صنعكم لإطاعة أوامرنا!

177
00:18:24,734 --> 00:18:27,820
‫هل هذا يعني أن الرجل النبيل قد كذب علينا؟

178
00:18:30,239 --> 00:18:31,741
‫لا تتقدموا!

179
00:18:32,533 --> 00:18:35,494
‫لست من الأشخاص
‫الذين من المفترض أن يكونوا هنا!

180
00:18:51,719 --> 00:18:54,263
‫لا أعرف من تكونين، ولكن أحسنت!

181
00:18:54,347 --> 00:18:58,100
‫شاركي بفصيلتي الأمنية وسأعطيك...

182
00:19:01,354 --> 00:19:07,109
‫أتساءل ما إذا كنت ستخبرني أكثر
‫عن هذا الرجل النبيل.

183
00:19:18,704 --> 00:19:20,247
‫هذا المكان فوضوي.

184
00:19:26,212 --> 00:19:27,838
‫هل ستتولين القيادة هنا؟

185
00:19:30,925 --> 00:19:32,802
‫لا أفهم لماذا قد يجلس المرء

186
00:19:32,885 --> 00:19:35,513
‫في مكان حيث من السهل التعرض لإطلاق النار.

187
00:19:35,596 --> 00:19:38,224
‫- دعنا نذهب.
‫- حاضر سيدتي!

188
00:19:38,975 --> 00:19:40,101
‫أختي!

189
00:19:43,562 --> 00:19:45,314
‫إلى أين يمتد هذا الممر؟

190
00:19:45,398 --> 00:19:47,817
‫يبدو أنه يمتد لمسافة.

191
00:19:50,653 --> 00:19:53,990
‫هل هذه هي الفتحة التي جاء
‫منها الجنود التماثيل؟

192
00:19:54,073 --> 00:19:57,159
‫إذا كانت كذلك فإنها قد ترتبط تحت الأرض.

193
00:19:57,243 --> 00:20:01,080
‫نعم، عُلم.

194
00:20:01,163 --> 00:20:04,750
‫سيدي، فرقة "باكانير"
‫سيطرت على البوابة الرئيسية!

195
00:20:05,501 --> 00:20:08,087
‫كان هناك مقاومة بسيطة
‫وضحايانا كانت أعدادهم قليلة.

196
00:20:08,170 --> 00:20:10,464
‫نتحكم أيضاً في المدخل الرئيسي!

197
00:20:10,548 --> 00:20:14,093
‫لقد أمنوا الدبابات
‫ونقوم باتخاذ المواقع القتالية.

198
00:20:14,927 --> 00:20:17,596
‫فرقة "بوكانير"، حافظوا على موقعك الحالي.

199
00:20:18,472 --> 00:20:21,559
‫احرصوا على عدم فتح البوابات

200
00:20:21,642 --> 00:20:24,311
‫حتى يتم القضاء على كل الجنود التماثيل.

201
00:20:24,395 --> 00:20:25,604
‫عُلم ذلك.

202
00:20:26,480 --> 00:20:30,026
‫هذه هي البوابة الغربية
‫تتحكم بها فرقة "بريغز" البيضاء.

203
00:20:30,109 --> 00:20:33,154
‫البوابة الشمالية
‫تتحكم بها الآن الفرقة السوداء.

204
00:20:33,237 --> 00:20:37,491
‫الفرقة الزرقاء تسيطر على البوابة الشرقية!

205
00:20:38,576 --> 00:20:39,910
‫الفرقة الصفراء أمنت مستودع الأسلحة.

206
00:20:39,994 --> 00:20:41,495
‫سمعتهم أيتها الجنرال "آرمسترونغ"!

207
00:20:42,204 --> 00:20:45,750
‫قوات "بريغز" تسيطر الآن
‫على جزء كبير من مركز قيادة "سنترال".

208
00:20:47,084 --> 00:20:49,295
‫انتصرنا!

209
00:20:54,341 --> 00:20:56,761
‫فزنا!

210
00:21:07,313 --> 00:21:09,982
‫لم يصل الكولونيل إلى هنا في الوقت المناسب.

211
00:21:10,066 --> 00:21:12,443
‫مرحى!

212
00:21:22,244 --> 00:21:23,454
‫أيها السادة، لقد عدت.

213
00:21:27,208 --> 00:21:32,463
‫كانت الأمور مضطربة جداً أثناء غيابي،
‫أليس كذلك؟

214
00:21:33,380 --> 00:21:36,258
‫اعتباراً من اليوم سأتولى شخصياً القيادة

215
00:21:36,342 --> 00:21:38,219
‫وسأطيح بهؤلاء المتمردين.

216
00:21:39,095 --> 00:21:42,515
‫إلى جميع قوات "سنترال" المتاحة
‫أريد المساعدة

217
00:21:43,933 --> 00:21:47,061
‫"كينغ برادلي"!

218
00:21:47,812 --> 00:21:49,563
‫إنه على قيد الحياة؟

219
00:21:50,439 --> 00:21:52,858
‫أين هو؟ من أين يهاجم؟

220
00:22:04,995 --> 00:22:07,081
‫فليؤد الجميع التحية لسيادته، القائد.

221
00:22:58,007 --> 00:22:59,884
{\an8}‫"(تريشا إلريك)"

222
00:23:50,893 --> 00:23:52,728
‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب"

