﻿1
00:01:50,318 --> 00:01:56,241
‫على رسلك، أود التحدث إليك.

2
00:01:57,700 --> 00:02:01,579
‫فقط استمع إلى ما أود قوله.

3
00:02:01,663 --> 00:02:04,833
‫ومن ثم تحدث إليّ أنت أيضاً.

4
00:02:04,916 --> 00:02:08,336
‫أجل...هذا صحيح.

5
00:02:08,419 --> 00:02:11,506
‫أنت لست لوحدك.

6
00:02:43,288 --> 00:02:46,416
‫شعر أشقر، إنه من الغرب، أليس كذلك؟

7
00:02:46,499 --> 00:02:50,461
‫حسناً، أظن أنه ينبغي بنا دفنه على الأقل.

8
00:02:52,130 --> 00:02:53,882
‫إنه على قيد الحياة!

9
00:02:53,965 --> 00:02:55,800
‫- لا بد أنك تمزح.
‫- تماسك.

10
00:02:55,884 --> 00:02:56,885
‫أنت، هل أنت بخير؟

11
00:02:56,968 --> 00:02:59,596
‫ماء، أحضرا الماء

12
00:03:03,892 --> 00:03:07,729
‫لا تشربه دفعة واحدة خذ رشفات صغيرة.

13
00:03:08,855 --> 00:03:13,151
‫هل تفهم ما أقوله؟ نحن تجار من "زينغ".

14
00:03:17,363 --> 00:03:19,157
‫إلى أين كنت تحاول الذهاب؟

15
00:03:21,534 --> 00:03:27,248
‫لا مكان أعود إليه أو أذهب إليه.

16
00:03:27,332 --> 00:03:32,170
‫هربت خوفاً من البقاء في "كسيركسيس".

17
00:03:34,297 --> 00:03:35,423
‫سأراهن

18
00:03:36,466 --> 00:03:41,679
‫أنا آسف، لم أتمكن من إيقافه.

19
00:03:41,763 --> 00:03:47,185
‫أنا آسف، أنا آسف يا "سيرجينس".

20
00:04:00,448 --> 00:04:04,577
‫"سيرجينس" المعلم النجار

21
00:04:04,661 --> 00:04:09,123
‫غالباً ما أتى إلى القصر ليجري إصلاحات،
‫هل تذكر؟

22
00:04:09,207 --> 00:04:12,752
‫ابنه "دزور" احترم والده

23
00:04:12,835 --> 00:04:15,255
‫وكان يعمل جاهداً ليتبع خطاه.

24
00:04:16,631 --> 00:04:21,719
‫"كايا"، بائعة الزهور امرأة لطيفة وحنونة.

25
00:04:22,845 --> 00:04:26,266
‫"ساري" الشاب الذي يعمل في الحظيرة
‫أحب شرب الخمر.

26
00:04:26,349 --> 00:04:28,309
‫عرفت من أين يتحدر.

27
00:04:29,394 --> 00:04:32,939
‫كان حلم "تومي" الصغير أن يصبح عالماً.

28
00:04:34,190 --> 00:04:36,317
‫كان "جيداروش" طباخاً.

29
00:04:36,401 --> 00:04:42,323
‫طُرد ذات مرة لتقديمه الطعام مجاناً
‫لمسافر لم يكن يمتلك المال.

30
00:04:42,407 --> 00:04:44,534
‫"أندال" صديقي العبد

31
00:04:44,617 --> 00:04:49,580
‫اتخذني عدواً لكسبي مدح الرئيس.

32
00:04:49,664 --> 00:04:55,003
‫"سول" المجرم العنيد
‫الذي كان ينتظر الإعدام.

33
00:04:55,086 --> 00:04:58,881
‫قال أنه أراد إطلاق النار عليك مرة أخيرة.

34
00:04:58,965 --> 00:05:01,634
‫إطلاق النار عليّ مرة أخيرة؟

35
00:05:02,635 --> 00:05:06,264
‫إنها الأرواح التي توغلت فيك الآن.

36
00:05:21,321 --> 00:05:24,824
‫إنها تعمل معي

37
00:05:24,907 --> 00:05:28,411
‫بهدف واحد ألا وهو هزيمتك.

38
00:05:28,494 --> 00:05:30,413
‫هل لحجر الفلاسفة خاصتك رغبات فردية.

39
00:05:30,496 --> 00:05:32,874
‫والتي تعمل معك؟

40
00:05:32,957 --> 00:05:35,710
‫وهي مجرد أشكال للطاقة؟

41
00:05:36,878 --> 00:05:39,964
‫أتظن هذا مستحيلاً؟

42
00:05:41,049 --> 00:05:44,510
‫هذا حقيقي، ظننت أن التعامل
‫مع هذه الأرواح الغاضبة وجهاً لوجه

43
00:05:44,594 --> 00:05:47,221
‫كان سيقودني إلى الجنون.

44
00:05:47,305 --> 00:05:51,934
‫ولكن كان لدي متسع من الوقت للتحدث معها

45
00:05:52,018 --> 00:05:55,229
‫والفضل كله يعود إلى هذا الجسد الخالد
‫الذي منحتني إياه.

46
00:05:58,608 --> 00:06:01,110
‫تحدثت إليها؟

47
00:06:01,194 --> 00:06:04,781
‫أجل، هذا ما لم تكن أنت لتفعله.

48
00:06:06,949 --> 00:06:09,911
‫لقد أنهيت التحدث

49
00:06:09,994 --> 00:06:16,626
‫مع 536329 روحاً تسكنني.

50
00:06:32,683 --> 00:06:35,895
‫أنت...

51
00:06:38,397 --> 00:06:41,484
‫عد إلى حيث وُلدت

52
00:06:41,567 --> 00:06:45,696
‫قزم في القارورة، أيها الهومنكلوس.

53
00:06:45,780 --> 00:06:48,324
‫اعذرني، ولكننا سوف ندمر حاويتك.

54
00:06:54,705 --> 00:06:56,207
‫بمجرد تمزق حقيبتك الجلدية

55
00:06:56,290 --> 00:06:58,626
‫سيكون كما لو كانت قارورتك مكسورة.

56
00:06:58,709 --> 00:07:00,336
‫ستتحول إلى غبار.

57
00:07:03,548 --> 00:07:07,885
‫أشعر بألم هؤلاء الذين كنت تذلهم

58
00:07:38,249 --> 00:07:41,669
‫أنت الذي تتعرض للإذلال

59
00:07:41,752 --> 00:07:44,964
‫أليس كذلك يا "هوهينهايم"؟

60
00:07:45,047 --> 00:07:47,383
‫أيمكنك العيش خارج جلدك؟

61
00:07:47,467 --> 00:07:52,096
‫لا تظن أنك الوحيد الذي تطور.

62
00:07:56,726 --> 00:08:00,146
‫أخبرتك بأنني سوف أصبح الكائن الكامل.

63
00:08:12,033 --> 00:08:14,076
‫- ماذا؟
‫- هجوم أمامي؟

64
00:08:14,160 --> 00:08:18,039
‫هل يوجد سبب ما يجعلني أدخل
‫من الباب الخلفي

65
00:08:18,122 --> 00:08:20,333
‫حيث أريد دخول قصري؟

66
00:08:22,627 --> 00:08:23,461
‫أيها المشاة، تراجعوا

67
00:08:27,465 --> 00:08:29,175
‫- ماذا...؟
‫- مستحيل

68
00:09:07,880 --> 00:09:09,340
‫هل أصبناه؟

69
00:09:16,097 --> 00:09:18,808
‫- تول القيادة.
‫- حاضر يا سيدي.

70
00:09:28,192 --> 00:09:30,528
‫اللعنة! أين هو؟

71
00:10:02,810 --> 00:10:06,480
‫ذلك الوغد استطاع تحطيم دبابة كاملة لوحده.

72
00:10:19,535 --> 00:10:21,287
‫أيها الكابتن!

73
00:10:35,009 --> 00:10:36,886
‫أيها الكابتن "بوكانير"!

74
00:10:38,679 --> 00:10:42,433
‫ما الأمر؟ عاد الرئيس.

75
00:10:42,516 --> 00:10:43,893
‫افتح البوابة.

76
00:10:48,064 --> 00:10:50,524
‫افتحها يا "فالمان".

77
00:10:55,780 --> 00:10:58,824
‫معذرة أيها الكولونيل "ماستانغ"...

78
00:10:58,908 --> 00:11:02,286
‫ربما أموت هنا

79
00:11:04,830 --> 00:11:09,794
‫أنت، لا تحاول التصرف كشجاع
‫مع نظرة مثيرة للشفقة كهذه على وجهك.

80
00:11:12,630 --> 00:11:16,801
‫لن تتمكن من هزيمتي
‫عندما يتعلق الأمر بالكرامة الرجولية.

81
00:11:16,884 --> 00:11:19,804
‫ما زال بإمكاني القتال!

82
00:11:22,807 --> 00:11:23,808
‫يا للهراء.

83
00:11:23,891 --> 00:11:27,853
‫هذا ما يسميه الناس تهوراً.

84
00:11:27,937 --> 00:11:29,313
‫أنت على حق.

85
00:11:29,397 --> 00:11:34,360
‫لا خير يأتي من الاستسلام للحظة حاسمة.

86
00:11:35,820 --> 00:11:38,447
‫ورغم ذلك، لسبب ما

87
00:11:38,531 --> 00:11:43,994
‫لا أستطيع تركهم وهم لا حول لهم ولا قوة.

88
00:11:44,161 --> 00:11:46,455
{\an8}‫"الخيميائي الفولاذي"

89
00:11:55,762 --> 00:12:00,683
‫اللعنة، بمجرد عودة القائد استعادوا قوتهم.

90
00:12:00,767 --> 00:12:03,519
‫إن توغلوا بيننا،
‫فسيسيطرون على البوابة الرئيسية

91
00:12:03,603 --> 00:12:04,812
‫علينا أن نصمد مهما كلف الأمر

92
00:12:10,068 --> 00:12:12,195
‫"محطة المذياع الرئيسية"

93
00:12:12,278 --> 00:12:14,405
‫أجل...

94
00:12:14,489 --> 00:12:15,573
‫هل أنت متأكد؟

95
00:12:17,492 --> 00:12:20,662
‫سيدة "برادلي" سيادة القائد بخير

96
00:12:20,745 --> 00:12:22,455
‫إنه على قيد الحياة!

97
00:12:34,592 --> 00:12:36,970
‫حمداً لله.

98
00:12:37,053 --> 00:12:39,180
‫هل أنت بخير؟

99
00:12:39,264 --> 00:12:42,892
‫أجل، أنا بخير.

100
00:12:42,976 --> 00:12:47,939
‫حمداً لله، ما زال على قيد الحياة.

101
00:12:48,022 --> 00:12:50,942
‫هل هو مصاب؟

102
00:12:51,025 --> 00:12:53,528
‫لا نعلم عن هذا بعد.

103
00:12:53,611 --> 00:12:56,614
‫سيادته يهاجم جنود "بريغز"

104
00:12:56,698 --> 00:12:58,992
‫في مركز قيادة "سنترال".

105
00:12:59,075 --> 00:13:00,868
‫سنلقي باللوم على "بريغز".

106
00:13:00,952 --> 00:13:02,161
‫لكن...

107
00:13:02,245 --> 00:13:04,289
‫حتى نحمي الكولونيل "ماستانغ".

108
00:13:13,339 --> 00:13:16,301
‫أولاً، من الرائع أن نعلم أن سعادته بخير.

109
00:13:16,384 --> 00:13:20,888
‫أجل، أتمنى أن يكون "سليم" بخير أيضاً.

110
00:13:20,972 --> 00:13:23,766
‫إذا كان يحارب جنود "بريغز"

111
00:13:23,850 --> 00:13:27,520
‫فيبدو بأن الجنرال "آرمسترونغ"
‫تقود هذا الانقلاب.

112
00:13:27,603 --> 00:13:33,401
‫"آرمسترونغ"؟ السيدة الجنرال
‫التي أتت أخيراً إلى "سنترال".

113
00:13:33,484 --> 00:13:34,319
‫السؤال هو

114
00:13:34,402 --> 00:13:37,655
‫كم عدد كبار المسؤولين المتورطين في هذا؟

115
00:13:41,784 --> 00:13:43,745
‫أهو على قيد الحياة؟

116
00:13:43,828 --> 00:13:46,581
‫أظن أن هذا ما عليك توقعه من هومنكلوس.

117
00:13:46,664 --> 00:13:51,794
‫يبدو أن دعمنا للقائد
‫عاد بنتائج عكسية علينا.

118
00:13:51,878 --> 00:13:55,965
‫تخيل، إلقاء التهمة على الجنرال
‫"آرمسترونغ".

119
00:14:01,763 --> 00:14:04,349
‫بدأ هذا المكان يصبح خطيراً أيضاً.

120
00:14:04,432 --> 00:14:05,683
‫أجل.

121
00:14:08,227 --> 00:14:10,313
‫أتساءل ما الذي سيحدث لنا.

122
00:14:10,396 --> 00:14:12,023
‫لا أعرف.

123
00:14:12,106 --> 00:14:16,277
‫الآن وبما أننا ادعينا دعمنا للقائد

124
00:14:16,361 --> 00:14:20,740
‫لن يكون من السهل بالنسبة إليهم مهاجمتنا.

125
00:14:20,823 --> 00:14:23,618
‫ولكن حالما يستلم "برادلي" القيادة مجدداً...

126
00:14:26,162 --> 00:14:30,541
‫- يمكن أن نُسحق على الفور؟
‫- حتى بوجود زوجته هنا؟

127
00:14:30,625 --> 00:14:33,252
‫هل تظن أن تلك المجموعة
‫لديها أي نوع من العاطفة؟

128
00:14:43,137 --> 00:14:45,264
‫لم أرك منذ وقت طويل.

129
00:14:45,348 --> 00:14:48,393
‫كان ينبغي عليك الهرب والصمت فحسب.

130
00:14:49,644 --> 00:14:52,647
‫لسوء الحظ، جشعي لا يعرف حدوداً.

131
00:14:54,023 --> 00:14:58,444
‫أريد قتلك أيضاً يا "راث".

132
00:15:10,456 --> 00:15:13,459
‫هل هو قوة مساندة لنا؟

133
00:15:13,543 --> 00:15:17,338
‫انتشر في جميع أنحاء المدينة
‫نبأ موتك في حادث قطار.

134
00:15:17,422 --> 00:15:20,425
‫كيف نجوت منه؟

135
00:15:20,508 --> 00:15:22,593
‫أنا ألاحظ الأشياء بدقة.

136
00:15:26,514 --> 00:15:28,599
‫كنت قادراً على تقييم الوضع بشكل فوري

137
00:15:28,683 --> 00:15:33,771
‫حيث تمكنت من الخروج من هناك
‫من بين الأنقاض.

138
00:15:36,399 --> 00:15:39,026
‫بكل الأحوال، للسن الكبيرة حقها.

139
00:15:40,570 --> 00:15:43,156
‫جسدي لن يبقى كما كان سابقاً.

140
00:15:44,824 --> 00:15:47,660
‫جسده ليس في أحسن أحواله
‫وما زال قادراً على هذا؟

141
00:15:51,038 --> 00:15:53,291
‫"لينغ ياو"، أليس كذلك؟

142
00:15:53,374 --> 00:15:57,879
‫أجل، لم أرك منذ اختبأت في تلك الشقة
‫السفلية، صحيح؟

143
00:15:57,962 --> 00:15:59,964
‫مر وقت طويل أيها الضابط "فالمان".

144
00:16:00,047 --> 00:16:01,841
‫أنا ملازم.

145
00:16:01,924 --> 00:16:06,179
‫أدين لك حسن ضيافتك لي لذا سأساعدك.

146
00:16:07,346 --> 00:16:12,602
‫على الرغم من حقيقة أن كلينا حاقد عليه.

147
00:16:29,410 --> 00:16:31,412
‫أتتحرك ضمن البقعة التي لا أراك فيها؟

148
00:16:33,164 --> 00:16:38,002
‫علمني شريكي الذي في داخلي كيف أحاربك.

149
00:16:38,085 --> 00:16:39,670
‫هل فعل ذلك؟

150
00:16:39,754 --> 00:16:42,423
‫إذاً سأفعل هذا.

151
00:16:50,097 --> 00:16:53,059
‫- إنه يسيطر على الوضع.
‫- هذا سيئ، أليس كذلك؟

152
00:17:03,945 --> 00:17:07,114
‫أطلقوا النار...

153
00:17:07,198 --> 00:17:09,367
‫أيها الحمقى، لا تتدخلوا.

154
00:17:17,375 --> 00:17:19,710
‫أنت...

155
00:17:22,880 --> 00:17:24,298
‫أيها الكابتن!

156
00:17:40,064 --> 00:17:42,108
‫لديك عضلات بطن قوية.

157
00:17:44,235 --> 00:17:46,904
‫الآن لا يمكنك استخدام سيفك الفاخر.

158
00:17:46,988 --> 00:17:49,407
‫لا تتصرف بتهور أيها الغبي.

159
00:17:49,490 --> 00:17:52,952
‫من ثم مجدداً، أحسنت.

160
00:17:53,035 --> 00:17:55,204
‫حسناً...

161
00:18:01,794 --> 00:18:04,964
‫قد لا أكون معتاداً على هذا النوع من الأسلحة
‫لكن رغم ذلك...

162
00:18:05,047 --> 00:18:08,050
‫لقد فعلتها الآن أيها العجوز.

163
00:18:27,069 --> 00:18:28,821
‫هل عاد سيادته؟

164
00:18:28,905 --> 00:18:32,950
‫أجل سيدي،
‫إنه يواجه الآن رجلاً مجهول الهوية.

165
00:18:39,415 --> 00:18:41,459
‫أرسل المزيد من القوات على الفور.

166
00:18:41,542 --> 00:18:46,422
‫سنطرد هؤلاء الـ"بريغز" النكرة
‫وننقذ القائد.

167
00:18:46,505 --> 00:18:49,717
‫تزودوا بالمزيد من الأسلحة والقوات
‫واستعيدوا البوابة الرئيسية.

168
00:18:49,800 --> 00:18:50,801
‫أجل سيدي.

169
00:18:50,885 --> 00:18:53,137
‫انطلقوا...

170
00:18:58,935 --> 00:19:00,311
‫لا!

171
00:19:01,646 --> 00:19:03,856
‫عاد جنود "سنترال" مجدداً

172
00:19:08,611 --> 00:19:11,697
‫معذرة، أنا مشغول حالياً بقتاله.

173
00:19:11,781 --> 00:19:13,908
‫عليكم التعامل مع الأمر.

174
00:19:13,991 --> 00:19:17,620
‫التعامل مع الأمر؟ وهم يفوقننا عدداً؟
‫ما الذي ينبغي علينا فعله؟

175
00:19:19,622 --> 00:19:20,873
‫افعلوا شيئاً فحسب.

176
00:19:22,124 --> 00:19:24,794
‫- افعلوا شيئاً فحسب.
‫- أيها الكابتن، كن قوياً.

177
00:19:27,838 --> 00:19:29,632
‫أظن أن لا خيار لدي.

178
00:19:29,715 --> 00:19:34,595
‫أيها الرجال، خذوا الكابتن "بوكانير"
‫إلى مكان آمن.

179
00:19:34,679 --> 00:19:36,514
‫- أجل سيدي.
‫- هيا، سننقل هذا.

180
00:19:37,682 --> 00:19:38,849
‫أجل سيدي.

181
00:19:55,908 --> 00:20:00,371
‫اللعنة، استطاعوا التصدي لنا
‫ببضع مدافع رشاشة...

182
00:20:00,454 --> 00:20:02,039
‫المكان المرتفع يلعب دور ضدنا.

183
00:20:05,042 --> 00:20:07,628
‫هل من قوات في الداخل يمكننا التواصل معها؟

184
00:20:07,712 --> 00:20:09,755
‫اطلب منهم أن يفتحوا البوابة من الداخل.

185
00:20:09,839 --> 00:20:11,048
‫حاضر سيدي.

186
00:20:11,132 --> 00:20:15,136
‫هذه كتيبة الرئيس الثالثة
‫من مركز القيادة المركزية، حول.

187
00:20:15,219 --> 00:20:17,763
‫ما يزال هناك دمى عند البوابة الشرقية.

188
00:20:17,847 --> 00:20:19,974
‫ماذا؟ ما الذي تتحدث عنه؟

189
00:20:20,057 --> 00:20:21,892
‫أعطني هذه.

190
00:20:23,310 --> 00:20:27,148
‫أنا "غاميلان" من كتيبة الرئيس
‫نحن عند البوابة الرئيسية.

191
00:20:27,231 --> 00:20:29,692
‫هل يمكنك فتح بوابة مركز القيادة من الداخل؟

192
00:20:29,775 --> 00:20:31,193
‫كلا.

193
00:20:31,277 --> 00:20:33,946
‫يوجد هنا جنود دمى ولا نستطيع فتح البوابة.

194
00:20:34,030 --> 00:20:36,949
‫جنود دمى؟ ما الذي تتحدث عنه؟

195
00:20:42,830 --> 00:20:44,457
‫ماذا حدث؟ ما الذي يحصل؟

196
00:20:44,540 --> 00:20:46,417
‫ما كان ذاك؟ أهو لاعب جديد؟

197
00:20:59,013 --> 00:21:02,516
‫ما الذي يحدث هناك في الأسفل؟

198
00:21:30,002 --> 00:21:32,922
‫ليس سيئاً أيها العجوز.

199
00:21:33,005 --> 00:21:36,008
‫شكراً لك، لقد أنقذتني.

200
00:21:36,092 --> 00:21:40,888
‫أنا لم أنقذك، لقد أنقذت جسد اللورد الصغير.

201
00:21:40,971 --> 00:21:41,972
‫فهمت.

202
00:21:42,056 --> 00:21:46,352
‫طاقة "تشي" الكريهة خاصتك
‫تنبثق من جسد اللورد الصغير.

203
00:21:46,435 --> 00:21:49,605
‫لهذا السبب تمكنت من إيجادك.

204
00:21:50,689 --> 00:21:53,943
‫إذاً من يكون هذا الرجل الذي لا أنت ولا أنا

205
00:21:54,026 --> 00:21:57,613
‫تمكنا من خدشه رغم مهاراتنا؟

206
00:21:57,696 --> 00:21:59,698
‫"كينغ برادلي".

207
00:22:08,791 --> 00:22:11,752
‫إنها المرة الأولى التي أراه فيها.

208
00:22:16,132 --> 00:22:20,761
‫هذا هو الرجل الذي قطع ذراع حفيدتي، صحيح؟

209
00:22:57,965 --> 00:22:59,842
{\an8}‫"(تريشا إلريك)"

210
00:23:50,851 --> 00:23:52,686
‫ترجمة "صبحية عوض"

