﻿1
00:01:38,181 --> 00:01:39,349
‫ما الأمر؟

2
00:01:39,432 --> 00:01:41,768
‫الرجال في الخارج
‫يقولون إنهم يريدون التفاوض.

3
00:01:42,477 --> 00:01:45,313
‫رجل واحد فقط، سيأتي إليكم.

4
00:01:45,396 --> 00:01:47,023
‫لا تطلقوا النار، اتفقنا؟

5
00:01:49,025 --> 00:01:53,196
‫ارفع يديك! أي تحرك خطأ وسنطلق النار.

6
00:01:57,700 --> 00:01:59,119
‫لا بأس.

7
00:02:00,078 --> 00:02:04,040
‫دعيه يمر، إنه رجل يمكننا الوثوق به.

8
00:02:24,477 --> 00:02:27,021
‫أيتها الملازم!

9
00:02:27,105 --> 00:02:28,857
‫"في بث مباشر"

10
00:02:35,697 --> 00:02:38,158
‫هل من طريقة يمكنني فيها أن أرى زوجي؟

11
00:02:38,241 --> 00:02:39,534
‫لا يمكنك.

12
00:02:40,743 --> 00:02:42,537
‫لا أحد يعرف ما الذي سيصيبك إن ذهبت.

13
00:02:44,080 --> 00:02:46,875
‫لا يمكننا أن نستثني بشكل كامل إمكانية

14
00:02:46,958 --> 00:02:49,210
‫وقوع القوات العسكرية
‫بيد حزب مناهض لـ"برادلي".

15
00:02:49,878 --> 00:02:52,338
‫أرجوك، اصبري لمدة أطول بعد.

16
00:02:52,714 --> 00:02:56,718
‫نعم، أنت محق.

17
00:03:06,603 --> 00:03:09,564
‫تقول إنك لا تتقبل الحقيقة؟

18
00:03:09,647 --> 00:03:10,982
‫نعم، هذا صحيح.

19
00:03:11,065 --> 00:03:15,486
‫وأنت، قد تظن أنك فزت
‫كونك حصلت على كل أضحياتك

20
00:03:15,570 --> 00:03:18,364
‫ولكن لن يكون استخدامنا سهل.

21
00:03:18,448 --> 00:03:21,284
‫كلماتك عقيمة.

22
00:03:22,452 --> 00:03:24,495
‫هل يمكنك الوقوف؟ سنغادر هذا المكان.

23
00:03:24,579 --> 00:03:26,956
‫لا، لا يمكنكما الهرب.

24
00:03:29,167 --> 00:03:33,630
‫أنتم أصلاً داخل أمعائي.

25
00:03:39,802 --> 00:03:41,304
‫ما هذا؟

26
00:03:41,387 --> 00:03:44,849
‫هل السيد النبيل أو الأب أو أياً كان
‫في الداخل؟

27
00:03:47,268 --> 00:03:51,439
‫الآن، "ماستانغ" مع والدنا.

28
00:03:51,773 --> 00:03:54,984
‫لا يمكنني أن أتكفل بسلامته الجسدية.

29
00:04:01,616 --> 00:04:03,284
‫- "ماي"!
‫- الفتاة الصغيرة.

30
00:04:03,368 --> 00:04:06,663
‫أنت، مع اتجاه الأنظار إليك،
‫أنت خالد، أليس كذلك؟

31
00:04:09,457 --> 00:04:11,125
‫لست تنكر الأمر؟

32
00:04:12,418 --> 00:04:15,546
‫"آلفونس"، سأتولى أمر هذا.

33
00:04:16,381 --> 00:04:19,175
‫مهلاً، إنه ضخم بالنسبة إليك.

34
00:04:19,259 --> 00:04:21,970
‫لا، أتقن الفنون التطهيرية.

35
00:04:22,053 --> 00:04:23,638
‫بالتأكيد، إن كانت خيمياؤنا مقيدة

36
00:04:23,721 --> 00:04:26,349
‫لا يزال بإمكانك استخدام
‫الفنون التطهيرية، ولكن...

37
00:04:27,809 --> 00:04:31,729
‫سأترك الهومنكلوس الأصغر حجماً لكما
‫أنتما الاثنين.

38
00:04:36,734 --> 00:04:39,612
‫تجعلين الأمر يبدو بسيطاً جداً.

39
00:04:45,576 --> 00:04:48,788
‫فتحوا بوابة الكولونيل بالقوة؟

40
00:04:49,998 --> 00:04:51,958
‫إن كان بمقدورك استخدام حركة ذراع قوية

41
00:04:52,041 --> 00:04:54,002
‫فلماذا لم تفعل ذلك قبل الآن؟

42
00:04:54,085 --> 00:04:55,586
‫أيها الفولاذي...

43
00:04:56,504 --> 00:04:59,132
‫حين علقت في دائرة التحويل قال:

44
00:04:59,215 --> 00:05:03,636
‫"لم أشأ اللجوء إلى هذا الأمر
‫لكن ما من خيار آخر."

45
00:05:03,720 --> 00:05:07,056
‫لذا، إنها تحمل نوعاً من المجازفة العالية.

46
00:05:07,140 --> 00:05:08,308
‫على الأرجح.

47
00:05:10,601 --> 00:05:11,602
‫دعونا نجرب.

48
00:05:17,025 --> 00:05:19,193
‫حسناً، يمكننا استخدام خيميائنا.

49
00:05:19,861 --> 00:05:23,906
‫لقد هرب؟
‫حتى الآن لطالما خدعنا بظله الأسود.

50
00:05:24,324 --> 00:05:26,617
‫قد نتمكن من القضاء عليه الآن.

51
00:05:30,830 --> 00:05:35,501
‫لقد عبثتم بدياري مرة أخرى، ماذا سأفعل بكم؟

52
00:05:39,338 --> 00:05:41,632
‫الخلود سيكون من نصيبي.

53
00:05:51,142 --> 00:05:56,272
‫أنت شخص لا أحتاجه هنا، فلتغربي عن وجهي!

54
00:06:06,324 --> 00:06:08,576
‫لا، أيتها الشابة، لا داعي لأن يرحل إلى...

55
00:06:19,003 --> 00:06:19,921
‫"ماي"!

56
00:06:26,260 --> 00:06:27,678
‫ما الذي يجري؟

57
00:06:28,262 --> 00:06:31,682
‫لا يزال التواصل مقطوعاً مع مركز القيادة.

58
00:06:31,766 --> 00:06:35,978
‫أقدم تقريري، المدينة تعج بالإسهابليين.

59
00:06:36,062 --> 00:06:37,939
‫عدد من فرق الشرطة العسكرية...

60
00:06:38,523 --> 00:06:39,857
‫لماذا...

61
00:06:40,608 --> 00:06:46,405
‫المعذرة، لا يوجد وقت للتفسير.

62
00:06:54,580 --> 00:06:57,250
‫لا!

63
00:06:57,333 --> 00:06:59,710
‫ساعدوني!

64
00:06:59,794 --> 00:07:03,714
‫المعذرة سيدتي، لن نؤذيك، أرجوك أخبرينا...

65
00:07:03,798 --> 00:07:06,676
‫هذا المنزل هو تماماً هنا، صحيح؟

66
00:07:16,436 --> 00:07:19,063
‫المكان يزداد ظلمة أمامنا مباشرة.

67
00:07:19,147 --> 00:07:21,065
‫أتساءل ما إذا كان الآخرون بخير.

68
00:07:21,649 --> 00:07:22,900
‫لقد وصلنا، أليس كذلك؟

69
00:07:22,984 --> 00:07:25,319
‫نعم، لا شك بذلك.

70
00:07:28,239 --> 00:07:29,365
‫حسناً!

71
00:07:30,074 --> 00:07:31,617
‫الآن إذاً

72
00:07:32,160 --> 00:07:34,912
‫الأمر يتوقف عليك، "سكار".

73
00:07:42,378 --> 00:07:46,674
‫من الجميل مواجهة الموت مباشرة هكذا،
‫أليس كذلك؟

74
00:07:48,634 --> 00:07:52,430
‫الأمر الوحيد الذي أشعر به
‫هو الإحساس الخالص

75
00:07:52,513 --> 00:07:54,932
‫الذي يقول لي أن أحارب حتى الموت.

76
00:07:57,768 --> 00:08:01,147
‫الرتبة، التاريخ، الولادة

77
00:08:02,482 --> 00:08:05,026
‫العرق، الجنس، الاسم

78
00:08:07,653 --> 00:08:08,988
‫لا أحتاج إلى أي من هذه.

79
00:08:09,739 --> 00:08:11,824
‫القتال من دون الالتزام تجاه أحد

80
00:08:11,908 --> 00:08:15,536
‫أو باسم أحد

81
00:08:17,705 --> 00:08:20,208
‫شعور جيد جداً.

82
00:08:22,126 --> 00:08:24,962
‫وصلت وأخيراً.

83
00:08:40,102 --> 00:08:43,105
‫ما الأمر؟ أهذا أفضل ما لديك؟

84
00:08:43,189 --> 00:08:44,190
‫هذا غير كاف.

85
00:08:44,273 --> 00:08:47,026
‫غير كاف على الاطلاق.

86
00:08:48,611 --> 00:08:50,530
‫دعني أراك تحاول تدميري

87
00:08:50,613 --> 00:08:53,407
‫أيها البشري الذي لا يحمل اسماً.

88
00:09:42,498 --> 00:09:43,916
‫هذا غير معقول.

89
00:09:44,750 --> 00:09:48,713
‫هذه هي النظرة التي تعلو وجهك، أليس كذلك؟

90
00:09:48,796 --> 00:09:51,424
‫نعم، قد أستفيد من أمر مماثل؟

91
00:09:54,468 --> 00:09:59,056
‫حتى فترة قصيرة ما كنت لأتصور الأمر أيضاً.

92
00:10:04,145 --> 00:10:08,524
‫فكرت لمدة طويلة بما يمكنني فعله.

93
00:10:08,816 --> 00:10:12,111
‫وهذا ما توصلت إليه.

94
00:10:14,071 --> 00:10:16,907
‫إعادة بناء دائرة التحويل

95
00:10:16,991 --> 00:10:19,243
‫التي حصلت عليها من أبحاث شقيقي.

96
00:10:21,662 --> 00:10:26,000
‫لا تتخلون عن الصراع أبداً
‫أيها البشر البائسون.

97
00:10:37,992 --> 00:10:38,826
‫"ماي"!

98
00:10:41,079 --> 00:10:44,874
‫بئساً! اذهب يا "آل" وساعد "ماي"!

99
00:10:44,958 --> 00:10:46,376
‫ماذا عن "برايد؟"

100
00:10:46,459 --> 00:10:49,963
‫دعني أتولى أمره،
‫يمكنني القضاء عليه بمفردي.

101
00:10:52,799 --> 00:10:53,967
‫حسناً.

102
00:11:06,938 --> 00:11:08,231
‫أيتها الشابة.

103
00:11:10,024 --> 00:11:12,569
‫اهدأ يا "هوهنهايم"!

104
00:11:20,326 --> 00:11:21,828
‫"آلفونس"!

105
00:11:34,215 --> 00:11:35,800
‫ما الخطب؟

106
00:11:35,883 --> 00:11:37,844
‫هجومك غير حماسي، أليس كذلك؟

107
00:11:38,553 --> 00:11:43,266
‫أرجوك لا تسئ الفهم حتى تنجز هدفك.

108
00:11:43,599 --> 00:11:45,643
‫عليك أن تبقيني حياً؟

109
00:11:45,727 --> 00:11:48,896
‫عندها كل ما عليّ فعله
‫هو هزيمتكما قبل حدوث ذلك.

110
00:11:48,980 --> 00:11:52,317
‫تهزمنا؟ فلتفعل!

111
00:11:52,400 --> 00:11:53,860
‫أنت قصير

112
00:11:53,943 --> 00:11:56,779
‫لذلك تقاتل دوماً من هم أكبر حجماً منك.

113
00:11:57,238 --> 00:12:00,241
‫لأصوغ الأمر بطريقة أخرى،
‫أنت تفتقر إلى الخبرة

114
00:12:00,325 --> 00:12:01,784
‫في قتال أولئك الأصغر حجماً منك.

115
00:12:07,749 --> 00:12:10,001
‫أبي، أعتذر إن أصبتك.

116
00:12:22,305 --> 00:12:23,598
‫أنت!

117
00:12:23,681 --> 00:12:26,601
‫أنت محق، لم أقاتل سوى الخصوم
‫الأكبر حجماً مني.

118
00:12:26,684 --> 00:12:28,561
‫لهذا السبب

119
00:12:31,481 --> 00:12:35,026
‫أعرف النمط القتالي
‫الذي سيعتمده الهومنكلوس الضعيف.

120
00:12:40,198 --> 00:12:41,032
‫مدربتي!

121
00:12:42,033 --> 00:12:45,036
‫تحويلاته الثابتة تشكل مشكلة كبيرة.

122
00:12:48,790 --> 00:12:51,125
‫حان الوقت.

123
00:13:17,610 --> 00:13:20,238
‫انتهينا من العبث.

124
00:13:20,321 --> 00:13:23,616
‫حان الوقت لأن تعملوا لصالحي يا أضاحيّ.

125
00:13:33,751 --> 00:13:35,962
‫المكان حالك السواد.

126
00:13:36,045 --> 00:13:37,255
‫أسرعوا...

127
00:13:39,257 --> 00:13:42,468
‫أسرعوا وأدخلونا إلى قلب دائرة التحويل.

128
00:13:42,844 --> 00:13:45,221
‫أسرعوا! لن ننجو هنا.

129
00:13:45,304 --> 00:13:47,223
‫كف عن التصرف الخطأ!

130
00:13:47,849 --> 00:13:51,018
‫خذوني إلى القلب! افعلوا ذلك في الحال!

131
00:13:51,102 --> 00:13:53,104
‫سيتم ابتلاعنا جميعاً.

132
00:13:53,187 --> 00:13:55,314
‫أسرعوا!

133
00:14:13,791 --> 00:14:15,376
‫حان الوقت.

134
00:14:26,304 --> 00:14:31,976
‫هل فكرتم يوماً في هذا الكوكب
‫كشكل من أشكال الحياة؟

135
00:14:34,520 --> 00:14:39,275
‫أو ربما يجدر بي القول كنظام
‫بدلاً من شكل حياة.

136
00:14:40,109 --> 00:14:41,277
‫نظام يمكنه الاحتفاظ

137
00:14:41,360 --> 00:14:45,281
‫بكم هائل من المعلومات عن الكون

138
00:14:45,907 --> 00:14:49,786
‫التي لا يمكن مقارنتها بكمية المعلومات
‫التي يملكها الفرد الواحد.

139
00:14:50,703 --> 00:14:56,292
‫ما إن يفتح المرء البوابة،
‫كم هي القوة التي سيحصل عليها؟

140
00:14:56,709 --> 00:14:59,462
‫هل فكرتم يوماً في ذلك؟

141
00:15:01,255 --> 00:15:04,550
‫هنا والآن باستخدامكم أيتها الأضحيات

142
00:15:04,634 --> 00:15:06,302
‫سأفتح تلك البوابة.

143
00:15:14,018 --> 00:15:15,561
‫هناك يقع القلب، لا؟

144
00:15:16,437 --> 00:15:17,271
‫"غريد".

145
00:15:19,398 --> 00:15:21,776
‫قلب العالم مُلكي أنا.

146
00:15:22,276 --> 00:15:24,946
‫سوف أسيطر على العالم.

147
00:15:26,197 --> 00:15:27,323
‫لقد نال منه.

148
00:15:37,917 --> 00:15:39,669
‫حسبت أنك ستأتي.

149
00:15:40,336 --> 00:15:42,672
‫بُني "غريد".

150
00:15:43,923 --> 00:15:47,677
‫أنت الطمع الذي وُلد مني في النهاية.

151
00:15:49,262 --> 00:15:54,267
‫كل ما أريده أنا، ستريده أنت، نحن متشابهان.

152
00:15:59,730 --> 00:16:00,565
‫"إد"!

153
00:16:32,847 --> 00:16:34,974
‫قلب العالم

154
00:16:35,975 --> 00:16:37,226
‫هنا.

155
00:16:45,818 --> 00:16:47,737
‫بئس الأمر!

156
00:17:12,595 --> 00:17:14,013
‫ماذا؟

157
00:17:22,647 --> 00:17:24,148
‫ما هذا؟

158
00:18:02,395 --> 00:18:06,065
‫أجل، قاتلا بعضكما البعض عند البوابات.

159
00:18:06,148 --> 00:18:07,566
‫أبعدا بعضكما البعض.

160
00:18:10,569 --> 00:18:16,742
‫يا لها من طلقة جميلة!
‫كل ما يمكنني فعله هو احتواؤها.

161
00:18:20,705 --> 00:18:25,376
‫مع هذه القدرة، سأفتح بوابة هذا الكوكب.

162
00:18:58,951 --> 00:19:00,202
‫ما هذا؟

163
00:20:00,971 --> 00:20:03,349
‫"وينري"...

164
00:20:05,226 --> 00:20:07,978
‫ما هذا؟

165
00:20:09,105 --> 00:20:11,148
‫سيدة "بيناكو"، ما هذا؟

166
00:20:12,316 --> 00:20:15,611
‫"هوهنهايم"، حين تعود...

167
00:20:16,821 --> 00:20:18,697
‫سأقتلك.

168
00:20:22,034 --> 00:20:26,205
‫"إد"!

169
00:21:21,177 --> 00:21:24,722
‫يا قديري!

170
00:21:26,098 --> 00:21:29,226
‫استجب لصرخات روحي!

171
00:21:30,102 --> 00:21:31,812
‫تعال إليّ!

172
00:21:53,125 --> 00:21:59,673
‫نعم، تعال إليّ!
‫لن أظل ملتزماً حيالك بعد اليوم.

173
00:22:03,636 --> 00:22:08,682
‫سأجرك للأرض في الأسفل وأجعلك جزءاً مني.

174
00:22:58,148 --> 00:23:00,025
{\an8}‫"(تريشا إلريك)"

175
00:23:51,035 --> 00:23:52,870
‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب"

