﻿1
00:00:01,960 --> 00:00:05,255
‫نحن نعتبر الشمس مذكر، تمثل الذكورية.

2
00:00:05,338 --> 00:00:08,216
‫ونعتبر القمر مؤنث، يمثل الأنثوية.

3
00:00:08,800 --> 00:00:13,304
{\an8}‫عندما يتقاطع القمر والشمس
‫هذا يعني تداخل الجنسين.

4
00:00:13,388 --> 00:00:16,349
{\an8}‫بمعنى آخر، هذا يمثل الكائن المثالي.

5
00:00:17,517 --> 00:00:21,104
‫أتساءل إذا "الكائن المثالي" يعني الخلود.

6
00:00:22,147 --> 00:00:23,606
‫أو شيء أكثر روعة؟

7
00:00:23,690 --> 00:00:25,859
{\an8}‫أكثر روعة؟

8
00:00:25,942 --> 00:00:29,738
{\an8}‫كما مثلاً القدير أو ما شابه.

9
00:00:33,533 --> 00:00:35,535
‫نعم، تعال إليّ!

10
00:00:35,618 --> 00:00:39,998
‫لن أظل ملتزماً بك بعد اليوم.

11
00:00:40,081 --> 00:00:46,129
‫سأجرك نزولاً إلى الأرض وأجعلك جزءاً مني!

12
00:01:40,517 --> 00:01:43,019
‫هل الجميع بخير؟ ماذا حدث؟

13
00:01:44,062 --> 00:01:46,606
‫أحسنتم يا أضحياتي.

14
00:01:52,112 --> 00:01:53,530
‫نجحت حقاً.

15
00:01:54,364 --> 00:01:55,573
‫نعم.

16
00:01:55,657 --> 00:01:58,618
‫حصلت على قوة سامية.

17
00:01:58,701 --> 00:02:01,955
‫سامية! كيف يمكن ذلك؟

18
00:02:02,038 --> 00:02:06,459
‫هذا ممكن، بالحصول على كمية
‫كافية من الطاقة.

19
00:02:06,543 --> 00:02:09,212
‫طاقة، حجر الفلاسفة؟

20
00:02:10,255 --> 00:02:11,589
‫مستحيل...

21
00:02:11,673 --> 00:02:14,551
‫أتقصد أن الجميع تحولوا إلى حجر الفلاسفة؟

22
00:02:14,634 --> 00:02:17,220
‫كم عدد الأشخاص الذين تمت التضحية بهم؟

23
00:02:18,638 --> 00:02:21,975
‫عدد سكان هذا البلد حوالى 50 مليوناً.

24
00:02:29,983 --> 00:02:31,234
‫أيها السافل!

25
00:02:34,445 --> 00:02:36,072
‫بئساً!

26
00:02:36,156 --> 00:02:38,241
‫أعمالك الخيميائية مقيّدة.

27
00:02:38,324 --> 00:02:40,618
‫وداعاً يا سادة.

28
00:02:42,036 --> 00:02:43,454
‫ماذا تفعل؟

29
00:02:43,538 --> 00:02:46,499
‫الآن بما أنني حصلت على قوة سامية

30
00:02:46,583 --> 00:02:50,962
‫أصبح أسهل بالنسبة لي
‫أن أضع الكواكب في راحة يدي.

31
00:02:57,135 --> 00:03:00,680
‫هل ينبغي أن أضعها هنا؟

32
00:03:04,601 --> 00:03:07,687
‫من اللحظة التي حصلت فيها على قوة سامية

33
00:03:07,770 --> 00:03:11,065
‫كنا قد بدأنا مسبقاً بتحويل الظروف لصالحنا.

34
00:03:17,113 --> 00:03:21,868
‫في خلال عدة سنوات، أجريت حسابات كثيرة

35
00:03:21,951 --> 00:03:26,497
‫مرتباً حجارة الفلاسفة والأصدقاء في داخلي

36
00:03:26,581 --> 00:03:29,709
‫استعداداً لهذا اليوم.

37
00:03:36,132 --> 00:03:37,675
‫حان الوقت.

38
00:03:37,759 --> 00:03:41,429
‫فعل ما لا يجب فعله.

39
00:03:42,430 --> 00:03:45,516
‫لم يعد ثمة أجساد لنا بعد الآن
‫كي نعود إليها.

40
00:03:45,600 --> 00:03:49,938
‫على أي حال، يملك شعب "أمستريس"
‫أجساداً ليعودوا إليها.

41
00:03:50,647 --> 00:03:55,693
‫نعم، دعونا نعيد أرواحهم إلى أجسادهم.

42
00:03:56,444 --> 00:03:58,947
‫هذا ما طلبه منا "هوهنهايم".

43
00:04:01,032 --> 00:04:05,954
‫تستقطب حجارة الفلاسفة؟ لكنها مجرد نقاط.

44
00:04:06,037 --> 00:04:08,581
‫بدون الدائرة، لن يتم تفعيلها.

45
00:04:08,665 --> 00:04:10,458
‫هذه من أساسيات الخيمياء.

46
00:04:11,167 --> 00:04:13,253
‫لكننا نملك دائرة.

47
00:04:13,336 --> 00:04:15,255
‫شيء بهذه الطاقة الكبيرة

48
00:04:15,338 --> 00:04:20,969
‫سيصبح مفعلاً من تلقاء نفسه
‫حتى وإن حدث شيء ما لي!

49
00:04:24,222 --> 00:04:27,475
‫ظل القمر سيحل على الأرض بسبب الكسوف!

50
00:04:28,851 --> 00:04:31,729
‫سنذهب مباشرة يا "هوهنهايم".

51
00:04:38,528 --> 00:04:42,740
‫ستعيقني بغض النظر عما يحدث، "هوهنهايم"؟

52
00:04:42,824 --> 00:04:48,746
‫لهذا أتيت إلى هنا يا هومنكلوس في قارورة،
‫أيها هومنكلوس!

53
00:06:15,750 --> 00:06:20,922
‫- "وينري"، هل أنت بخير؟
‫- ما الذي حدث للتو؟

54
00:06:21,839 --> 00:06:25,468
‫هل فقدنا جميعنا الوعي؟

55
00:06:25,551 --> 00:06:28,971
‫- سيدة "بيناكو"، أنت أيضاً؟
‫- على ما يبدو.

56
00:06:29,055 --> 00:06:31,140
‫لكن كان ذلك...

57
00:06:31,224 --> 00:06:33,434
‫كيف يمكنك وصفه؟ كان مثل...

58
00:06:35,812 --> 00:06:40,066
‫شعرت أننا كنا بداخل دوامة من الألم.

59
00:06:43,528 --> 00:06:45,029
‫هل نجح الأمر؟

60
00:06:45,113 --> 00:06:49,575
‫أرواح شعب الـ"أميستريس" عادت إلى أجسادهم.

61
00:06:50,451 --> 00:06:54,122
‫وبأرواح الزيريكسيين
‫التي حصل عليها مسبقاً فقط

62
00:06:54,205 --> 00:06:57,708
‫أشك في أنه يستطيع الحفاظ
‫على ما يسميه القمع السامي.

63
00:07:03,840 --> 00:07:06,509
‫يمكنني دائماً صنع حجر فلاسفة آخر.

64
00:07:06,592 --> 00:07:09,053
‫وأستخدم مئة مليون أو حتى مليار.

65
00:07:09,137 --> 00:07:12,932
‫ليس هناك عجز في الطاقة التي يولدها البشر!

66
00:07:29,407 --> 00:07:30,533
‫"ماي"!

67
00:07:31,242 --> 00:07:32,910
‫حساب تدفق الطاقة في الأرض

68
00:07:32,994 --> 00:07:35,538
‫والاستفادة منها هي أسهم تجارية
‫عند مستخدمي الفنون التطهيرية.

69
00:07:35,621 --> 00:07:38,583
‫والأهم من ذلك، كلما كبرت الطاقة
‫التي يمتلكها الجانب الآخر

70
00:07:38,666 --> 00:07:42,253
‫أصبحت طاقتي أكبر.

71
00:07:42,336 --> 00:07:44,255
‫سيدي، نهاية مسدودة.

72
00:07:51,637 --> 00:07:55,266
‫بئساً، لا أملك ما يلزمني لإيقاف هذه الطاقة!

73
00:07:58,102 --> 00:08:01,355
‫اصمد رجاءً سيدي، خطتي الدفاعية تنهار!

74
00:08:05,443 --> 00:08:06,444
‫ما من فائدة!

75
00:08:08,279 --> 00:08:13,117
‫- أبي، اصمد!
‫- هيا يا سافل! حافظ على تركيزك!

76
00:08:16,037 --> 00:08:18,372
‫ماذا يمكنني أن أقول؟

77
00:08:18,456 --> 00:08:22,793
‫أنا فقط عجوز أحمق
‫لكن الآن أريد إظهار قدراتي!

78
00:08:25,463 --> 00:08:26,631
‫إذا لم ينته هذا عاجلاً

79
00:08:26,714 --> 00:08:28,716
‫حجر الفلاسفة الذي بداخل والدي
‫سيفقد فعاليته!

80
00:08:30,343 --> 00:08:31,719
‫ألم تنته بعد "سكار"؟

81
00:08:33,804 --> 00:08:35,223
‫إسهابيلي!

82
00:08:36,182 --> 00:08:38,851
‫ظننت أن الخيمياء، تشكيل المادة

83
00:08:38,935 --> 00:08:44,106
‫كانت كُفراً بحق "إسهابيل"، صانع كل الأشياء!

84
00:08:49,445 --> 00:08:51,155
‫هل تخليت عن إلهك؟

85
00:08:55,785 --> 00:08:59,247
‫هل هذا كل ما يشكله لكم إلهكم

86
00:09:02,041 --> 00:09:05,127
‫أيها البشر؟

87
00:09:05,211 --> 00:09:06,212
‫لا!

88
00:09:08,422 --> 00:09:10,675
‫في خلال الحرب الأهلية الإسهابيلية

89
00:09:14,804 --> 00:09:16,806
‫عندما كنا غارقين باليأس

90
00:09:22,019 --> 00:09:24,689
‫لا بد من أنك فكرت بمكان ما في قلبك

91
00:09:25,356 --> 00:09:28,693
‫بأنه لا يوجد إله بأي مكان في هذا العالم!

92
00:10:05,146 --> 00:10:10,818
‫لم أؤمن بالقدر أو بالقدير
‫لكنني أعتقد أن ما يمكن قوله هو

93
00:10:10,901 --> 00:10:14,363
‫أن العناية الإلهية لم تكن من اهتماماتي.

94
00:10:21,370 --> 00:10:24,790
‫أرسلتني السماوات زائراً مفعماً بالحياة.

95
00:10:27,293 --> 00:10:32,089
‫أتيت كي تنتقم لجدك؟ جيد جداً.

96
00:10:32,173 --> 00:10:35,384
‫- هل من كلمات أخيرة؟
‫- لا.

97
00:10:36,552 --> 00:10:40,306
‫يا لها من حياة بائسة يا "كينغ برادلي".

98
00:10:40,389 --> 00:10:45,811
‫ألم تحب أحداً؟ أصدقاءك؟ زوجتك؟

99
00:10:47,355 --> 00:10:48,439
‫زوجتي؟

100
00:10:48,522 --> 00:10:51,776
‫هل تقول لي إنه ليس لديك ما تقوله لها؟

101
00:10:51,859 --> 00:10:53,694
‫عندما تكتشف أنك هومنكلوس.

102
00:10:53,778 --> 00:10:57,073
‫لا تلوثي نفسك بهكذا كلمات مبتذلة

103
00:10:57,156 --> 00:11:00,076
‫مثل "حزين" و"حب" أيتها الشابة.

104
00:11:00,743 --> 00:11:05,831
‫لا تهزأي بي، إنها المرأة التي اخترتها.

105
00:11:06,791 --> 00:11:09,960
‫لا داعي للكلمات الأخيرة بيننا.

106
00:11:10,670 --> 00:11:14,215
‫هذا ما يعنيه أن تكون زوجة "كينغ".

107
00:11:18,302 --> 00:11:21,013
‫بينما تشغلين نفسك بأسئلة عقيمة

108
00:11:21,097 --> 00:11:25,017
‫تفوتين الفرصة للانتقام أيتها الشابة.

109
00:11:32,066 --> 00:11:36,153
‫عشت حياتي خلف القضبان التي وضعت لأجلي.

110
00:11:36,821 --> 00:11:42,952
‫لكن أشكركم أيها البشر، كانت...لدرجة معينة

111
00:11:43,035 --> 00:11:48,457
‫حياة جيدة، تستحق أن تُعاش.

112
00:11:59,677 --> 00:12:01,095
‫أشعر بالحياة.

113
00:12:02,888 --> 00:12:04,056
‫إنه حجر فلاسفة.

114
00:12:05,391 --> 00:12:06,475
‫هذا؟

115
00:12:09,270 --> 00:12:10,396
‫هل أنت بخير؟

116
00:12:12,982 --> 00:12:16,944
‫- خذيني إلى هناك.
‫- دائرة التحويل مكسورة.

117
00:12:19,238 --> 00:12:23,075
‫لا يهم! هناك حيث يوجد المركز.

118
00:12:23,159 --> 00:12:24,160
‫حسناً.

119
00:12:31,208 --> 00:12:32,209
‫أخي...

120
00:12:33,252 --> 00:12:37,798
‫لأخبرك الحقيقة، لم ينته الكره بداخلي

121
00:12:37,882 --> 00:12:42,720
‫رغم ذلك أوشك على مساعدة "أمستريس"،
‫مصدر كرهي.

122
00:12:44,305 --> 00:12:47,725
‫أخي، تكلمت عن التدفقات الإيجابية
‫والتدفقات السلبية

123
00:12:48,684 --> 00:12:51,979
‫لكن بما أنني وبشكل متناقض أملك الاثنين معاً

124
00:12:55,483 --> 00:12:58,110
‫أتساءل أي طريق سأسلك.

125
00:13:13,167 --> 00:13:14,168
‫ها هو ذا!

126
00:13:28,724 --> 00:13:34,063
‫خذ هذا! المقعد الذي استلقيت عليه بجشع
‫أصبح أنقاضاً!

127
00:13:35,481 --> 00:13:38,234
‫كنت أنانياً جداً، أيها الوضيع.

128
00:13:39,485 --> 00:13:42,988
‫سألقنك درساً أنت وتلك الحقيقة!

129
00:13:51,144 --> 00:13:53,855
‫هل كانت تلك فنوناً تطهيرية الآن؟

130
00:13:53,938 --> 00:13:57,400
‫لا، إنه ما استخلصه أخي.

131
00:13:58,693 --> 00:14:02,113
‫بحث أخي في الخيمياء.

132
00:14:02,196 --> 00:14:06,742
‫فيما توسع أكثر
‫بدأ بالبحث في الفنون التطهيرية.

133
00:14:07,702 --> 00:14:11,747
‫الفنون التطهيرية هو فن يستخدم
‫تدفق طاقة "تشي" في الأرض.

134
00:14:12,915 --> 00:14:17,628
‫الخيمياء في هذا البلد
‫تستخدم الطاقة التكتونية.

135
00:14:17,712 --> 00:14:20,965
‫على أي حال أدرك أخي شيئاً.

136
00:14:21,048 --> 00:14:24,969
‫الخيميائيون لم يكونوا قادرين على استخدامها
‫بأقصى طاقتها.

137
00:14:26,262 --> 00:14:28,848
‫كان هناك عنصر يقف عائقاً

138
00:14:28,931 --> 00:14:30,808
‫بين الخيميائي والطاقة التكتونية.

139
00:14:31,976 --> 00:14:34,812
‫شعرت به عندما دخلت هذا البلد

140
00:14:34,896 --> 00:14:38,983
‫شعور بأن هناك أناساً يزحفون تحت الأرض.

141
00:14:39,066 --> 00:14:40,568
‫نعم.

142
00:14:40,651 --> 00:14:42,695
‫كان ذلك على الأرجح حجر الفلاسفة

143
00:14:42,779 --> 00:14:46,407
‫الذي يتمدد تحت التراب في أنحاء الأرض.

144
00:14:46,491 --> 00:14:48,868
‫خذ هذه! وتلك!

145
00:14:55,041 --> 00:15:00,046
‫سيدي، اخترعت دائرة التحويل
‫التي أعادت للجميع أرواحهم؟

146
00:15:00,129 --> 00:15:03,508
‫نعم، ونجحت.

147
00:15:03,591 --> 00:15:06,552
‫دائرة التحويل المعكوسة التي فعّلها "سكار"

148
00:15:06,636 --> 00:15:09,472
‫وُجدت لتصحيح الخيمياء بهذا البلد.

149
00:15:10,515 --> 00:15:13,559
‫بعد البحث الطويل الذي قام به أخو "سكار"

150
00:15:13,643 --> 00:15:16,062
‫كان مرتاباً حول الخيمياء بهذا البلد

151
00:15:16,938 --> 00:15:20,817
‫وتابع كي يكتشف وجود دائرة تحويل
‫في كل أنحاء البلد.

152
00:15:21,901 --> 00:15:25,696
‫لذا، وباستخدامها كقاعدة
‫كتبها في الفنون التطهيرية

153
00:15:25,780 --> 00:15:27,824
‫طور دائرة التحويل المعكوسة

154
00:15:27,907 --> 00:15:30,827
‫التي قد تجعل حجر الفلاسفة غير فعّال.

155
00:15:32,161 --> 00:15:34,747
‫الآن يمكننا استخدام الطاقة التكتونية

156
00:15:34,831 --> 00:15:37,834
‫الموجودة في حجر الفلاسفة بأقصى أشكالها.

157
00:15:47,969 --> 00:15:52,056
‫أبقوها تتدفق! اجعلوه يستخدم حجر الفلاسفة!

158
00:15:52,139 --> 00:15:54,267
‫بمرحلة معينة، ستنفد منه الطاقة!

159
00:15:54,350 --> 00:15:56,310
‫لكن متى؟

160
00:15:56,394 --> 00:15:59,188
‫لا أعلم!
‫لا أعلم، لكن عليك المحافظة على تدفقها!

161
00:15:59,272 --> 00:16:00,648
‫خذ هذا!

162
00:16:12,493 --> 00:16:13,995
‫ذلك يعيدني.

163
00:16:14,078 --> 00:16:16,539
‫إذا لم يكن الحوض الذي استجممت به باكراً!

164
00:16:16,622 --> 00:16:20,001
‫ستعاني أيضاً، أبي، سيدي.

165
00:16:20,668 --> 00:16:21,669
‫ابتعد "غريد"!

166
00:16:36,475 --> 00:16:37,727
‫لا تتحرك!

167
00:16:38,519 --> 00:16:40,730
‫خذ الأمور برويّة.

168
00:16:43,149 --> 00:16:46,527
‫- الملازم "هاوكي"؟
‫- أيها الرائد.

169
00:16:51,407 --> 00:16:52,909
‫ماذا...

170
00:16:59,832 --> 00:17:03,127
‫ذلك السافل ذهب ليصنع حجر فلاسفة.

171
00:17:08,507 --> 00:17:10,051
‫- الحقوا به!
‫- صحيح!

172
00:17:10,968 --> 00:17:13,387
‫سنأخذك لمكان آمن بينما نعمل على الأمر.

173
00:17:13,471 --> 00:17:14,764
‫آسف.

174
00:17:14,847 --> 00:17:17,266
‫لم أتوقع أن أكون بلا فائدة بوقت حرج كهذا.

175
00:17:17,350 --> 00:17:18,434
‫أخي!

176
00:17:19,685 --> 00:17:21,103
‫"آل"، هيا اذهب!

177
00:17:22,480 --> 00:17:25,399
‫يبدو أنه يريد شيئاً ما مني.

178
00:17:29,862 --> 00:17:33,282
‫"آل"، هيا بنا!
‫لا تسمح لنفسك بأن تهزم، "إد"!

179
00:17:33,366 --> 00:17:34,659
‫صحيح!

180
00:17:39,997 --> 00:17:41,415
‫عزيزي!

181
00:17:42,291 --> 00:17:43,501
‫"إيزومي"!

182
00:17:45,169 --> 00:17:47,755
‫هذا ليس بالوقت المناسب للاسترخاء،
‫اعتن بالكولونيل.

183
00:17:47,838 --> 00:17:49,006
‫حسناً.

184
00:17:50,341 --> 00:17:51,342
‫أيها الكولونيل!

185
00:17:52,969 --> 00:17:56,430
‫هناك شخص في الأعلى نريد طرده، لذا انطلقنا.

186
00:17:57,890 --> 00:18:00,893
‫- هل أنت مصاب، أيها الكولونيل؟
‫- عيناي تضررتا.

187
00:18:03,145 --> 00:18:06,774
‫أيتها الملازم، ما وضع إصابتك؟

188
00:18:06,857 --> 00:18:11,153
‫تفعل هذا مجدداً!
‫رجاءً، اهتم بنفسك، عيناك...

189
00:18:11,237 --> 00:18:13,906
‫هل يمكنك مواصلة القتال؟

190
00:18:17,785 --> 00:18:18,786
‫نعم سيدي!

191
00:18:27,378 --> 00:18:30,256
‫- يا للهول!
‫- إنه "غريد".

192
00:18:30,339 --> 00:18:33,467
‫رافقتنا كل الطريق إلى هنا؟

193
00:18:35,469 --> 00:18:36,470
‫"راث"...

194
00:18:38,848 --> 00:18:41,475
‫لقد مات.

195
00:18:44,895 --> 00:18:48,816
‫يبدو راضياً، هذا يغضبني.

196
00:18:49,692 --> 00:18:53,529
‫"غريد"، من المحزن أنك قد تتخلى عن شرفك

197
00:18:53,612 --> 00:18:54,613
‫كهومنكلوس.

198
00:18:54,697 --> 00:18:59,201
‫لمَ أنتم مطيعون جداً لأبيكم؟

199
00:19:00,244 --> 00:19:02,788
‫يا له من سؤال عديم الإحساس.

200
00:19:02,872 --> 00:19:05,708
‫من البديهي أن نطيع أبينا، أليس كذلك؟

201
00:19:07,001 --> 00:19:08,711
‫أنت عديم الإحساس.

202
00:19:09,420 --> 00:19:11,005
‫"بديهي فقط"، قلت؟

203
00:19:11,088 --> 00:19:14,759
‫إنك فتى طائش
‫لا يحاول التفكير من تلقاء ذاته!

204
00:19:17,970 --> 00:19:22,975
‫لم أفهم، لمَ عليك أن تكون كلبه المطيع؟

205
00:19:24,143 --> 00:19:29,065
‫كنت ممزقاً كما أنت الآن ولا تهتم حتى.

206
00:19:31,567 --> 00:19:33,903
‫وإن يكن؟

207
00:19:33,986 --> 00:19:36,197
‫رجاءً لا تُطبّق

208
00:19:36,280 --> 00:19:40,159
‫أحاسيسك الإنسانية علينا يا هومنكلوس!

209
00:19:47,708 --> 00:19:50,586
‫هذا الوعاء لن يحتمل أكثر.

210
00:19:50,669 --> 00:19:55,549
‫بأي حال، بما أنك أنت مثل أبي،
‫من سلالة "هوهنهايم"

211
00:19:55,633 --> 00:19:57,384
‫نحن فعلياً أخوة.

212
00:19:58,260 --> 00:20:03,516
‫"إدوارد إرليك"، قدم وعاءك، جسدك لي!

213
00:20:05,309 --> 00:20:06,310
‫ماذا؟

214
00:20:10,564 --> 00:20:12,691
‫لا يمكنك الحصول عليه.

215
00:20:12,775 --> 00:20:16,862
‫بالفعل، لا يمكنك ذلك
‫أيها الهومنكلوس "برايد".

216
00:20:16,946 --> 00:20:19,824
‫هذا غير ممكن! "كيمبلي"!

217
00:20:19,907 --> 00:20:22,201
‫ما من طريقة يمكنك المحافظة بها على تميّزك

218
00:20:22,284 --> 00:20:24,829
‫بين عاصفة الأرواح هذه!

219
00:20:24,912 --> 00:20:28,707
‫عاصفة؟ رجاءً، لا تجعلني أضحك.

220
00:20:28,791 --> 00:20:32,753
‫هذه الأصوات المريرة بمثابة أغنية لي.

221
00:20:34,755 --> 00:20:37,091
‫لماذا تتدخل "كيمبلي"؟

222
00:20:37,883 --> 00:20:42,972
‫نعم، حسناً، لو حافظت على شرفك
‫كواحد من الهومنكلوس عندما قاتلت

223
00:20:43,055 --> 00:20:45,224
‫لما كنت فعلت شيئاً.

224
00:20:45,307 --> 00:20:49,728
‫تتكلم عن فخرك وشرفك كهومنكلوس

225
00:20:49,812 --> 00:20:52,982
‫لكن باللحظة التي يحل عليك الخطر

226
00:20:53,065 --> 00:20:55,901
‫تحاول الهروب إلى شكل إنساني

227
00:20:55,985 --> 00:20:59,113
‫نمط الحياة الأدنى الذي تحتقره.

228
00:21:00,197 --> 00:21:01,365
‫نقيضك تماماً.

229
00:21:10,374 --> 00:21:11,417
‫سوف يقتلني!

230
00:21:12,918 --> 00:21:16,547
‫لا تفهم يا "إدوارد إرليك".

231
00:21:23,971 --> 00:21:26,182
‫"سليم"!

232
00:21:26,807 --> 00:21:29,435
‫مستحيل، حوّل نفسه إلى حجر فلاسفة

233
00:21:29,518 --> 00:21:31,520
‫والآن يشق طريقه بداخلي؟

234
00:21:34,106 --> 00:21:36,525
‫أمسكت بك "سليم"!

235
00:21:37,151 --> 00:21:38,152
‫توقف!

236
00:21:39,737 --> 00:21:40,988
‫توقف!

237
00:21:43,199 --> 00:21:47,536
‫رجاءً توقف!

238
00:22:05,429 --> 00:22:07,348
‫إذاً هذا هو جسدك الحقيقي، صحيح؟

239
00:22:09,516 --> 00:22:14,563
‫حالما ينتهي هذا
‫سيتوجب عليّ الاعتذار للسيدة "برادلي".

240
00:22:15,856 --> 00:22:19,109
‫انتظر حيث أنت "سليم"، أيها الأحمق!

241
00:22:23,656 --> 00:22:24,907
‫أمي.

242
00:22:26,200 --> 00:22:27,534
‫أمي.

243
00:23:00,526 --> 00:23:02,403
{\an8}‫"(تريشا إلريك)"

244
00:23:50,409 --> 00:23:53,996
‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب"

