﻿1
00:00:03,086 --> 00:00:07,340
‫ألا تريد حريتك وحقوقك، "هوهنهايم"؟

2
00:00:07,424 --> 00:00:11,052
‫هل تنوي أن تحيا كعبد

3
00:00:11,136 --> 00:00:13,847
‫من دون الحصول على حقوقك كإنسان؟

4
00:00:15,056 --> 00:00:19,811
‫في تلك الحالة،
‫لست أكثر من كونك في قارورة مغلقة.

5
00:00:32,449 --> 00:00:33,908
‫لماذا؟

6
00:00:33,992 --> 00:00:36,536
‫حسناً! اضربه يا "إد"!

7
00:00:37,287 --> 00:00:40,123
‫عندما حصلت على قوة سامية

8
00:00:40,206 --> 00:00:42,083
‫أيستطيع إنسان عادي

9
00:00:42,167 --> 00:00:43,835
‫خيميائي

10
00:00:43,918 --> 00:00:45,837
‫بيديه العاريتين...

11
00:00:56,306 --> 00:00:57,932
‫لقد نجح!

12
00:00:58,016 --> 00:01:01,269
‫- لقد نجح!
‫- فزنا!

13
00:01:22,999 --> 00:01:24,709
‫هلا تتمالك نفسك؟

14
00:01:24,793 --> 00:01:26,085
‫لماذا تعرض نفسك لما يمليه عليك الآخرون؟

15
00:01:26,169 --> 00:01:27,629
‫آسف.

16
00:01:28,838 --> 00:01:30,632
‫حجر...

17
00:01:32,383 --> 00:01:35,094
‫حجر الفلاسفة!

18
00:01:40,058 --> 00:01:43,561
‫أعطني حجر الفلاسفة خاصتك!

19
00:01:45,563 --> 00:01:46,815
‫هذا سيئ!

20
00:01:46,898 --> 00:01:48,399
‫"غريد"!

21
00:01:48,483 --> 00:01:51,402
‫أيها الأبله أفلتني! سيتم سحبك للداخل!

22
00:01:51,486 --> 00:01:56,783
‫مستحيل! أريدك معي إن كنت سأصبح إمبراطوراً!

23
00:01:56,866 --> 00:02:00,912
‫هذا محال! ولدت أصلاً
‫من سلالة "الأب" العجوز الغالي.

24
00:02:00,995 --> 00:02:02,455
‫القوة التي تشدني نحو ذاك الاتجاه

25
00:02:02,539 --> 00:02:05,667
‫أقوى من التي بجسد "لينغ ياو"
‫ولا أستطيع فعل شيء!

26
00:02:05,750 --> 00:02:09,003
‫لا تستسلم "غريد"! تمالك نفسك!

27
00:02:11,089 --> 00:02:12,507
‫هذا مقزز!

28
00:02:12,590 --> 00:02:13,675
‫جسدي!

29
00:02:16,261 --> 00:02:18,555
‫بئساً لكل شيء!

30
00:02:22,600 --> 00:02:26,020
‫أن تكون إمبراطور "زينك"
‫أقل منزلة من أن تكون سيد العالم

31
00:02:26,104 --> 00:02:28,022
‫لكنني لا أظن أن الأمر سيئ جداً.

32
00:02:28,106 --> 00:02:30,775
‫هيا نقاتل معاً يا رفيقي.

33
00:02:31,734 --> 00:02:33,403
‫هذا أقرب لــ...

34
00:02:36,698 --> 00:02:38,449
‫ماذا تكون؟

35
00:02:38,533 --> 00:02:40,785
‫هنا نودع بعضنا البعض.

36
00:02:40,869 --> 00:02:44,164
‫لا داعي لأن تعاني السيطرة
‫من قِبل الأب العجوز أيضاً.

37
00:02:45,790 --> 00:02:47,750
‫مهلاً يا "غريد"!

38
00:02:47,834 --> 00:02:50,211
‫قلت للتو إننا سنقاتل معاً، صحيح؟

39
00:02:50,295 --> 00:02:54,299
‫أن يهاجمني السافل بهذا الشكل...

40
00:02:54,382 --> 00:02:59,971
‫اعتقدت بأن مبدأك يمنعك من الكذب،
‫أن تنهيه هكذا...

41
00:03:01,014 --> 00:03:03,933
‫وأنت انطلت عليك ببساطة أيها البائس!

42
00:03:07,020 --> 00:03:10,398
‫هذه كانت كذبتي الأولى والأخيرة.

43
00:03:10,481 --> 00:03:16,321
‫"لان فان" تملك حجر فلاسفة،
‫خذه وعد أدراجك يا فتى.

44
00:03:16,404 --> 00:03:17,989
‫مهلاً!

45
00:03:18,781 --> 00:03:19,949
‫مهلاً!

46
00:03:21,534 --> 00:03:23,453
‫انتظر يا "غريد"!

47
00:03:23,536 --> 00:03:25,413
‫تعالي يا "لان فان"!

48
00:03:27,582 --> 00:03:29,250
‫لاحقاً.

49
00:03:31,920 --> 00:03:33,546
‫"غريد"!

50
00:03:35,131 --> 00:03:36,424
‫"غريد"!

51
00:03:36,507 --> 00:03:37,926
‫أنت...

52
00:03:38,009 --> 00:03:40,345
‫"غريد"!

53
00:03:43,556 --> 00:03:46,434
‫حاولت أن أبعد نفسي عن ذلك الفتى المزعج!

54
00:03:51,564 --> 00:03:55,860
‫"غريد"، لمَ استفززت والدك؟

55
00:03:55,944 --> 00:03:59,364
‫اعتبره عصياناً متأخراً يا سيدي الأب.

56
00:04:01,115 --> 00:04:04,285
‫من خلال قدرتي على تحويل الأشياء
‫إلى فحم التي أعطيتني إياها

57
00:04:04,369 --> 00:04:07,789
‫سنحول أنفسنا إلى أكثر أشكال الفحم هشاشة!

58
00:04:07,872 --> 00:04:09,916
‫الشرير الذكي!

59
00:04:12,877 --> 00:04:15,838
‫فلترحل أيها الأحمق!

60
00:04:18,675 --> 00:04:19,968
‫"غريد"!

61
00:04:22,303 --> 00:04:26,307
‫بئساً، انتهى الأمر.

62
00:04:33,898 --> 00:04:37,860
‫لمَ تنظر إليّ بهذه الطريقة أيها البائس؟

63
00:04:37,944 --> 00:04:41,155
‫الأصدقاء مرتبطون بأرواحهم

64
00:04:41,239 --> 00:04:43,449
‫محال أن تنسى.

65
00:04:44,701 --> 00:04:47,328
‫أتريد أن ترافقنا؟

66
00:04:47,412 --> 00:04:49,872
‫إذا لم يكن لديك مكان تذهب إليه، تعال معنا.

67
00:04:50,748 --> 00:04:56,546
‫كل من "لينغ" والهومنكلوس الصغير
‫تصرفا بغرور معي.

68
00:05:00,133 --> 00:05:01,801
‫هذا يكفي...

69
00:05:02,552 --> 00:05:06,306
‫نعم، هذا يكفي.

70
00:05:06,389 --> 00:05:09,684
‫لا أريد أي شيء آخر.

71
00:05:11,269 --> 00:05:16,816
‫أراكم لاحقاً، أحبائي.

72
00:05:42,884 --> 00:05:44,218
‫أيها القوم

73
00:05:48,222 --> 00:05:52,518
‫حجري...حجر الفلاسفة خاصتي.

74
00:05:58,483 --> 00:06:01,903
‫ماذا...ما هذا؟

75
00:06:05,948 --> 00:06:10,870
‫عُد من حيث أتيت يا هومنكلوس في قارورة،
‫أيها الهومنكلوس.

76
00:06:19,670 --> 00:06:21,339
‫لماذا؟

77
00:06:21,422 --> 00:06:24,842
‫أريد معرفة كل شيء عن هذا العالم

78
00:06:26,427 --> 00:06:28,346
‫بدون أن أتقيّد بشيء!

79
00:06:28,429 --> 00:06:32,350
‫حُر في عالم واسع!

80
00:06:32,433 --> 00:06:35,061
‫أنا...

81
00:06:46,322 --> 00:06:48,574
‫لماذا؟

82
00:06:48,658 --> 00:06:51,244
‫لمَ لا تصبح مُلكي؟

83
00:06:51,327 --> 00:06:54,372
‫يا للهول، ما الذي لم يعجبك بي؟

84
00:06:54,455 --> 00:06:57,667
‫هذا لأنك لم تثق بقدراتك.

85
00:07:00,086 --> 00:07:04,882
‫سرقت قوتك من الآخرين ومع أنك ولدت إنساناً

86
00:07:04,966 --> 00:07:07,885
‫كل ما فعلته هو التشبث بما أسميته الإله.

87
00:07:07,969 --> 00:07:11,013
‫أنت بنفسك لم تنضج.

88
00:07:11,097 --> 00:07:14,058
‫هل اعتقدت بأنك إن فصلت نفسك
‫عن رغباتك السبعة

89
00:07:14,142 --> 00:07:16,519
‫ستتفوّق على البشر؟

90
00:07:16,602 --> 00:07:18,020
‫لا تجعلني أضحك!

91
00:07:18,104 --> 00:07:21,732
‫أردت أن أكون الكائن المثالي!

92
00:07:21,816 --> 00:07:24,944
‫أردت معرفة كل شيء في العالم!

93
00:07:25,027 --> 00:07:26,779
‫ما المشكلة في ذلك؟

94
00:07:26,863 --> 00:07:28,781
‫ما المشكلة في أن أرغب بذلك؟

95
00:07:28,865 --> 00:07:31,159
‫ما المشكلة في تمني ذلك؟

96
00:07:34,829 --> 00:07:41,252
‫ماذا؟ من تكون؟ ما اسمك؟

97
00:07:41,335 --> 00:07:44,088
‫من تظن نفسك؟

98
00:07:45,089 --> 00:07:49,760
‫أنا ما تسميه العالم.

99
00:07:49,844 --> 00:07:53,055
‫أو ربما الكون أو ربما الإله

100
00:07:53,139 --> 00:07:58,728
‫أو الحقيقة، أو كل ما سبق أو شيء واحد

101
00:07:58,811 --> 00:08:02,523
‫وأكون أنت أيضاً.

102
00:08:02,607 --> 00:08:04,942
‫ما يمنحك التواضع

103
00:08:05,026 --> 00:08:07,695
‫كي لا تصبح مغروراً هي الحقيقة.

104
00:08:08,696 --> 00:08:13,618
‫تمنح البشر التواضع كي لا يصبحوا مغرورين.

105
00:08:13,701 --> 00:08:16,329
‫إنها الحقيقة!

106
00:08:19,040 --> 00:08:23,669
‫كذلك أنا، سأمنحك التواضع!

107
00:08:30,218 --> 00:08:34,055
‫لا! لا أريد العودة!

108
00:08:36,349 --> 00:08:40,436
‫توقف! لا أحتمل أن أكون مأسوراً هناك!

109
00:08:46,317 --> 00:08:49,111
‫لا...

110
00:08:49,195 --> 00:08:52,114
‫التواضع للذين أصبحوا مغرورين.

111
00:08:52,198 --> 00:08:54,617
‫ماذا كان يجب أن أفعل؟

112
00:08:54,700 --> 00:08:57,370
‫هذه النتيجة التي رغبت بها.

113
00:08:57,453 --> 00:09:00,289
‫ماذا كان يجب أن أفعل؟

114
00:09:07,171 --> 00:09:11,092
‫كان يجب أن ترى الجواب.

115
00:09:19,559 --> 00:09:24,188
‫ماذا؟ ماذا حدث؟ هل انتصرنا؟

116
00:09:24,272 --> 00:09:25,523
‫نعم سيدي.

117
00:09:25,606 --> 00:09:29,986
‫على أي حال، "ألفونس" لم يعد
‫من الجانب الآخر.

118
00:09:30,069 --> 00:09:33,906
‫آسفة.

119
00:09:33,990 --> 00:09:38,160
‫ليس خطأك، كان قرار "آل".

120
00:09:38,244 --> 00:09:41,247
‫"إد"، لديّ الحصيلة!

121
00:09:41,330 --> 00:09:44,208
‫استخدمها، إنها حجر الفلاسفة.

122
00:09:44,292 --> 00:09:46,294
‫أعد "آل" بواسطتها.

123
00:09:48,546 --> 00:09:50,590
‫لا أستطيع.

124
00:09:50,673 --> 00:09:54,218
‫وعدت "آل" أننا لن نستخدم حجر الفلاسفة

125
00:09:54,302 --> 00:09:56,929
‫لإعادة جسدينا.

126
00:10:04,520 --> 00:10:09,775
‫لا بد من وجود طريقة، يجب أن تتوفر، فكر!

127
00:10:09,859 --> 00:10:13,613
‫واصل التفكير، دع الأفكار تنساب.

128
00:10:13,696 --> 00:10:15,531
‫"إدوارد"

129
00:10:17,283 --> 00:10:21,704
‫استخدم حياتي وأعد "آلفونس".

130
00:10:22,872 --> 00:10:25,499
‫شخص واحد يستحق البقاء.

131
00:10:26,709 --> 00:10:30,421
‫أيها الأحمق، ما من طريقة
‫أستطيع بها فعل ذلك!

132
00:10:30,504 --> 00:10:34,175
‫إنها غلطتنا كأخين أننا فقدنا جسدينا!

133
00:10:34,258 --> 00:10:39,138
‫أنا عنيد ولن أستخدم أرواح البشر
‫لإعادة "آل"!

134
00:10:39,221 --> 00:10:42,099
‫ولمَ يجب عليك أن تضع حياتك في خطر؟

135
00:10:42,183 --> 00:10:45,603
‫لأنني والده.

136
00:10:45,686 --> 00:10:47,980
‫هذا لا يتعلق بالحاجة أو السبب.

137
00:10:48,064 --> 00:10:52,985
‫أنت عزيز عليّ، أريدك أن تكون سعيداً.

138
00:10:53,069 --> 00:10:56,489
‫بإهمالي لكما أتحمل بعض المسؤولية

139
00:10:56,572 --> 00:10:59,867
‫حيال وصول جسديكما
‫إلى الحال اللذين هما عليها الآن.

140
00:11:02,703 --> 00:11:04,497
‫آسف.

141
00:11:05,748 --> 00:11:07,750
‫عشت لفترة كافية.

142
00:11:07,833 --> 00:11:12,505
‫على الأقل دعني أتصرف كأب في النهاية.

143
00:11:18,886 --> 00:11:21,597
‫لا تكن سخيفاً أيها الأب التعيس!

144
00:11:21,680 --> 00:11:23,432
‫لا تقل شيئاً كهذا مجدداً!

145
00:11:23,516 --> 00:11:25,518
‫سأقتلك!

146
00:11:41,951 --> 00:11:44,662
‫آسف "إدوارد".

147
00:11:47,915 --> 00:11:53,754
‫فكر! أنت الأصغر سناً
‫اعترف بوجود الخيميائي، صحيح؟

148
00:11:53,838 --> 00:11:55,464
‫أنت رأيت الحقيقة

149
00:11:55,548 --> 00:11:58,926
‫لذا يمكنك التحول بدون دائرة التحويل!

150
00:11:59,009 --> 00:12:00,928
‫لا بد من وجود طريقة!

151
00:12:01,011 --> 00:12:02,972
‫لا بد من وجودها.

152
00:12:08,477 --> 00:12:12,398
‫لا بد أن هناك أناساً كثيرين
‫ينتظرون أن يأتي اليوم

153
00:12:12,481 --> 00:12:14,066
‫الذي يستعيدون به أجسادهم.

154
00:12:14,150 --> 00:12:18,529
‫إن كان ذلك ممكناً، عليك المضي قدماً!

155
00:12:19,697 --> 00:12:25,744
‫هذا صحيح، لا تستسلم،
‫لا بد من وجود شيء ما، شيء ما...

156
00:12:25,828 --> 00:12:27,496
‫شيء ما...

157
00:12:44,054 --> 00:12:45,931
‫"آل"!

158
00:12:46,015 --> 00:12:49,435
‫"آل"...

159
00:12:49,518 --> 00:12:54,440
‫هل "ماي" حزينة كل هذا الحزن على "آل"؟

160
00:12:56,775 --> 00:13:01,947
‫"زامبانو"، يا سيد "غوريلا"،
‫الأصدقاء من "بريغز".

161
00:13:02,031 --> 00:13:03,824
‫أيها الرائد

162
00:13:03,908 --> 00:13:06,327
‫"لينغ، "لان فان"

163
00:13:06,410 --> 00:13:08,579
‫المعلمة

164
00:13:08,662 --> 00:13:09,830
‫رجلنا العجوز.

165
00:13:17,338 --> 00:13:20,841
‫"ماي"، تنحي قليلاً.

166
00:13:48,536 --> 00:13:49,745
‫تلك...

167
00:13:52,248 --> 00:13:55,125
‫دائرة التحويل البشرية!

168
00:13:55,209 --> 00:13:57,503
‫سأعود فوراً.

169
00:13:58,337 --> 00:14:02,466
‫هذا هو التحويل النهائي للخيميائي الفولاذي.

170
00:14:10,182 --> 00:14:12,226
‫- "إد"!
‫- "إد"!

171
00:14:12,309 --> 00:14:14,478
‫"إدوارد إرليك"!

172
00:14:31,809 --> 00:14:34,395
‫أنت هنا كي تعيد أخاك، أليس كذلك؟

173
00:14:35,188 --> 00:14:38,316
‫لكن كيف يمكنك أن تسحب شخصاً كاملاً من هنا؟

174
00:14:38,399 --> 00:14:43,237
‫ما الثمن الذي ستدفعه؟ هل ستضحي بجسدك؟

175
00:14:43,321 --> 00:14:47,992
‫لديّ الثمن هنا، هذا الشيء الضخم.

176
00:14:53,289 --> 00:14:56,167
‫هذه بوابة الحقيقة خاصتي.

177
00:14:56,250 --> 00:15:00,922
‫ما يعني أنني من يقرر كيف أستخدمها،
‫هل أنا مخطئ؟

178
00:15:05,259 --> 00:15:07,512
‫لهذا الحد وصلت الأمور؟

179
00:15:09,680 --> 00:15:13,768
‫هل أنت متأكد من هذا؟ إن فقدت بوابتك

180
00:15:13,851 --> 00:15:17,271
‫لن تستطيع استخدام الخيمياء مجدداً.

181
00:15:17,355 --> 00:15:18,940
‫أنت محق.

182
00:15:19,607 --> 00:15:25,154
‫صحيح، خلف هذه البوابة
‫يكمن كل شيء عن الخيمياء.

183
00:15:25,238 --> 00:15:28,199
‫بأي حال، لقد خدعت بسببها.

184
00:15:28,282 --> 00:15:30,993
‫بعد أن ظهر ما سمي بالحقيقة

185
00:15:31,077 --> 00:15:35,331
‫كنت مقتنعاً أنني أستطيع فعل أي شيء
‫بواسطة الخيمياء.

186
00:15:35,414 --> 00:15:40,211
‫لكن كنت مخطئاً، كان ذلك تعجرفاً.

187
00:15:40,294 --> 00:15:42,922
‫قد تنزل مستواك لتصبح شخصاً عادياً فقط

188
00:15:43,005 --> 00:15:44,715
‫غير قادر على استخدام الخيمياء؟

189
00:15:44,799 --> 00:15:49,804
‫"أنزل مستواي"، أمر تافه،
‫كنت شخصاً عادياً في البداية.

190
00:15:49,887 --> 00:15:52,932
‫شخص غير مهم لم يستطع الحفاظ على فتاة

191
00:15:53,015 --> 00:15:55,226
‫تحولت إلى "كيميرا".

192
00:15:55,309 --> 00:15:59,230
‫متأكد من أنك ستكون بخير بدونها؟

193
00:15:59,313 --> 00:16:00,690
‫- "إد"!
‫- فولاذي!

194
00:16:00,773 --> 00:16:02,275
‫- "إدوارد"!
‫- "إد"!

195
00:16:02,358 --> 00:16:03,609
‫"إدوارد إرليك"!

196
00:16:03,693 --> 00:16:05,152
‫- "إد"!
‫- سيد "إدوارد"!

197
00:16:05,236 --> 00:16:06,737
‫"إد"!

198
00:16:06,821 --> 00:16:08,197
‫"إد"

199
00:16:08,281 --> 00:16:11,492
‫حتى بدون الخيمياء، ما زلت أملكهم.

200
00:16:12,577 --> 00:16:14,996
‫ذلك هو الجواب الصحيح أيها الخيميائي.

201
00:16:16,330 --> 00:16:18,249
‫لقد هزمتني.

202
00:16:19,333 --> 00:16:21,878
‫خذها معك، كلها!

203
00:16:25,923 --> 00:16:28,134
‫الباب الخلفي هناك

204
00:16:28,217 --> 00:16:30,761
‫"إدوارد إرليك".

205
00:16:43,357 --> 00:16:45,568
‫كان ذلك جنونياً.

206
00:16:46,986 --> 00:16:49,071
‫أنت أيضاً أخي.

207
00:16:54,243 --> 00:16:57,163
‫الآن، لنعود سوية.

208
00:17:14,513 --> 00:17:16,432
‫إنه آت.

209
00:17:16,515 --> 00:17:18,434
‫هل أنت بخير "آلفونس"؟

210
00:17:18,517 --> 00:17:23,522
‫سيد "زامبانو"، سيد "داريوس"...

211
00:17:25,024 --> 00:17:26,567
‫أبي

212
00:17:26,651 --> 00:17:29,195
‫أهلاً بعودتك.

213
00:17:33,240 --> 00:17:34,450
‫أنا في موطني.

214
00:17:36,327 --> 00:17:37,828
‫دافئ جداً.

215
00:17:39,163 --> 00:17:40,831
‫"آل"

216
00:17:40,915 --> 00:17:42,708
‫"آلفونس"!

217
00:17:42,792 --> 00:17:43,834
‫"ماي"!

218
00:17:43,918 --> 00:17:46,837
‫كنت...كنت...

219
00:17:48,631 --> 00:17:52,843
‫صحيح، آسف، كان ذلك شيئاً صعباً عرضتك له.

220
00:17:52,927 --> 00:17:55,930
‫شكراً "ماي".

221
00:17:59,475 --> 00:18:02,311
‫مستمعينا في راديو العاصمة

222
00:18:02,395 --> 00:18:06,357
‫اليوم، قوة بقيادة الجنرال "أرمسترونغ"
‫والكولونيل "ماستانغ"

223
00:18:06,440 --> 00:18:09,860
‫أحكمت السيطرة على مقر القيادة الرئيسي
‫وعلى الجمعية.

224
00:18:09,944 --> 00:18:11,404
‫حدث هذا من أجل وضع حد

225
00:18:11,487 --> 00:18:13,864
‫لتصرفات هيئة الأركان العسكرية العليا.

226
00:18:13,948 --> 00:18:16,200
‫كانوا يديرون تجارب كيميائية ضخمة

227
00:18:16,283 --> 00:18:19,120
‫التي كان من الممكن أن تودي بحياة
‫معظم السكان في هذا البلد.

228
00:18:20,121 --> 00:18:22,623
‫اثنان من العقول المدبرة
‫خلف هذه التجارب الفظيعة

229
00:18:22,707 --> 00:18:25,751
‫استغلا غياب القائد

230
00:18:25,835 --> 00:18:28,504
‫الجنرال "كريمن" والجنرال "إديسون"
‫تم اعتقالهما

231
00:18:29,130 --> 00:18:32,508
‫والقوات التي كانت تحت قيادتهما
‫تم عزل سلاحها.

232
00:18:33,759 --> 00:18:35,886
‫سيادته، القائد "كينغ برادلي"

233
00:18:35,970 --> 00:18:41,600
‫وابنه "سليم" فقدا حياتهما
‫أثناء الاضطرابات.

234
00:18:43,853 --> 00:18:47,314
‫الكولونيل "ماستانغ" أعلن
‫أنه سيحذو حذو القائد

235
00:18:47,398 --> 00:18:49,275
‫بالحفاظ على أمن الأمة

236
00:18:49,358 --> 00:18:53,404
‫والتشاور مع أصحاب القرار السياسي
‫في المستقبل.

237
00:18:59,785 --> 00:19:03,414
‫أنت الذي تبرعت لي بالدم، صحيح؟

238
00:19:04,665 --> 00:19:07,334
‫ألا تريد الحقوق والحريات

239
00:19:07,418 --> 00:19:09,712
‫"هوهنهايم"؟

240
00:19:09,795 --> 00:19:12,715
‫حسناً إذاً، أين تجد السعادة؟

241
00:19:12,798 --> 00:19:16,927
‫حسناً، لن أطلب الكثير

242
00:19:17,011 --> 00:19:21,474
‫لكنني أعتقد بأنني سأكون سعيداً
‫إذا استطعت مغادرة هذه القارورة.

243
00:19:23,934 --> 00:19:30,608
‫أنت محق، هومنكلوس في قارورة "هوهنهايم".

244
00:19:30,691 --> 00:19:34,779
‫أنت ولدت من دمي.

245
00:19:36,739 --> 00:19:38,532
‫أنا...

246
00:19:42,078 --> 00:19:44,622
‫سيد "هوهنهايم"...

247
00:19:44,705 --> 00:19:48,834
‫أولادك حضروا للمستشفى.

248
00:19:48,918 --> 00:19:52,129
‫شكراً، إنني ممتن.

249
00:19:52,213 --> 00:19:55,382
‫لا، أنا من يشعر بالامتنان.

250
00:19:58,219 --> 00:20:03,933
‫بدون هذين الاثنين،
‫"إدوارد إرليك" و"آلفونس إرليك"

251
00:20:04,016 --> 00:20:07,019
‫لن تكون الأمة على ما هي عليه.

252
00:20:07,103 --> 00:20:08,896
‫شكراً جزيلاً لك.

253
00:20:15,569 --> 00:20:17,530
‫شكراً.

254
00:20:53,023 --> 00:20:55,943
{\an8}‫"(تريشا إرليك)"

255
00:21:01,448 --> 00:21:04,118
‫أنا في المنزل "تريشا".

256
00:21:08,581 --> 00:21:12,459
‫"إدوارد" ناداني "أبي".

257
00:21:13,252 --> 00:21:16,213
‫رغم أنه قال "بائس" قبلها.

258
00:21:20,885 --> 00:21:23,721
‫لطالما اعتقدت بأن العيش لفترة أطول
‫أكثر من الآخرين

259
00:21:23,804 --> 00:21:26,891
‫كان شيئاً قاسياً.

260
00:21:26,974 --> 00:21:30,019
‫لكن بعد أن وجدتك وولدي

261
00:21:30,102 --> 00:21:34,231
‫إنني بصدق أشعر بالسعادة كوني حياً.

262
00:21:35,191 --> 00:21:37,651
‫كانت حياة متكاملة.

263
00:21:38,569 --> 00:21:42,740
‫نعم، كانت كافية.

264
00:21:42,823 --> 00:21:46,493
‫شكراً لك "تريشا".

265
00:21:49,538 --> 00:21:53,209
‫لكني ما زلت...

266
00:21:53,292 --> 00:21:57,004
‫متيقناً، أنني لا أريد أن أموت.

267
00:21:57,087 --> 00:22:01,926
‫ليس هناك أمل لي، أليس كذلك؟

268
00:22:09,600 --> 00:22:11,644
‫"هوهنهايم"!

269
00:22:12,269 --> 00:22:15,064
‫لقد عدت، صحيح؟

270
00:22:20,903 --> 00:22:22,655
‫أيها المعتوه.

271
00:22:22,738 --> 00:22:26,909
‫يا لها من نظرة سعيدة لترسمها
‫على وجهك عندما تموت.

272
00:23:50,993 --> 00:23:52,828
‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب"

