1
00:00:01,668 --> 00:00:04,418
حسناً، أنا... اتضح لي شيء مهم.

2
00:00:05,005 --> 00:00:07,465
أدركت أن إحدى مشكلاتي

3
00:00:07,549 --> 00:00:09,549
هي أنني أقاوم التجارب الجديدة.

4
00:00:09,635 --> 00:00:12,545
أرفض أكثر من اللازم، وهذا يعبر عن الخوف.

5
00:00:13,597 --> 00:00:17,387
لذا قررت أنني سأبدأ الموافقة على التجارب.

6
00:00:17,476 --> 00:00:19,936
لذا عندما احتجت إلى شخص ليوصلك،

7
00:00:20,020 --> 00:00:23,150
وافقت
لأنني فكرت أنني قد أتعلّم شيئاً، أتفهم؟

8
00:00:23,232 --> 00:00:25,982
على أي حال. أظن أن ما أحاول قوله

9
00:00:26,485 --> 00:00:29,145
هو أنني أظن أنه يمكنك مساعدتي فعلاً
في بعض القرارات الحياتية المهمة،

10
00:00:29,238 --> 00:00:31,278
وأقدّر هذه الفرصة فعلاً.

11
00:00:33,992 --> 00:00:35,542
هل كنت تتحدثين إليّ؟

12
00:00:37,663 --> 00:00:38,873
أجل.

13
00:00:38,956 --> 00:00:40,116
آسف يا فتاتي العزيزة.

14
00:00:40,207 --> 00:00:44,207
تُوجد نغمات محددة من الصوت الأنثوي
لم أعد قادراً على سماعها.

15
00:00:44,294 --> 00:00:46,514
سأعتبره إطراء أنك عرفت أنني فتاة.

16
00:00:46,588 --> 00:00:49,048
بصراحة، أقدّر لك دعمك.

17
00:00:49,132 --> 00:00:52,512
كما تعلمين، ما كنت لأخرج من عزلتي،

18
00:00:52,594 --> 00:00:54,604
لو لم يكن الأمر طارئاً.

19
00:00:54,680 --> 00:00:57,520
أجل، بدا الأمر جاداً جداً يا رجل.
إلى أين سنذهب؟

20
00:00:57,599 --> 00:01:00,809
إلى منزل صديق كاتب قديم. بل خصم.

21
00:01:01,645 --> 00:01:05,015
إنه مأجور غير موهوب وسرق مني حب حياتي.

22
00:01:05,107 --> 00:01:07,147
لم نتحدث طيلة 40 عاماً،

23
00:01:07,234 --> 00:01:11,364
وتواصل معي مؤخراً وتوسل إليّ لآتي وأزوره.

24
00:01:12,281 --> 00:01:14,581
يقول إنه يريد الاعتذار.

25
00:01:16,243 --> 00:01:17,333
هذا لطف منه.

26
00:01:17,411 --> 00:01:19,411
- هل ستتصالحان؟
- لا.

27
00:01:21,623 --> 00:01:23,923
سأضاجع زوجته.

28
00:01:51,778 --> 00:01:54,028
اسمع، أنا لست واثقة بأني مرتاحة حيال هذا.

29
00:01:54,114 --> 00:01:56,784
لا تقلقي.
لن يستغرق الأمر أكثر من 15 دقيقة.

30
00:01:56,867 --> 00:01:58,697
المدة الزمنية ليست المشكلة.

31
00:01:58,785 --> 00:02:01,285
بل فكرة أنك ستضاجع زوجة أحدهم.

32
00:02:01,371 --> 00:02:04,461
لن أضاجع زوجته حرفياً.

33
00:02:04,541 --> 00:02:07,631
ماتت "آن" منذ أعوام. أنا أتحدث مجازاً.

34
00:02:07,711 --> 00:02:10,171
جئت إلى هنا لأستهزئ بكرامته.

35
00:02:10,255 --> 00:02:14,335
سأظهر عجزه الذي لا يمكن إصلاحه
بالتفاخر بنجاحاتي الكثيرة.

36
00:02:15,886 --> 00:02:18,096
يبدو هذا تافهاً ومعقداً بلا ضرورة.

37
00:02:19,014 --> 00:02:20,724
هذا ما قالوه عن كتبي.

38
00:02:21,391 --> 00:02:25,231
لم يوقفني هذا عن التغلب على "بيتر"
في هذا المجال.

39
00:02:25,312 --> 00:02:29,112
سأسحقه بثقل إنجازاتي الأدبية.

40
00:02:29,191 --> 00:02:33,111
وعندما تحين اللحظة المناسبة، سأخرج سلاحي.

41
00:02:33,195 --> 00:02:34,315
أرجوك لا تخرجه.

42
00:02:34,404 --> 00:02:38,284
بلى. سأخرجه وسأدفع به إلى وجهه.

43
00:02:41,119 --> 00:02:43,249
- جائزة "نيبولا".
- الحمد للرب.

44
00:02:43,330 --> 00:02:45,710
يمكنك مساعدتي. تحدثي عن إنجازاتي.

45
00:02:45,791 --> 00:02:47,921
لا تذكري لعبة الفيديو.

46
00:02:48,001 --> 00:02:50,001
يستحقرون ذلك في العالم الأدبي.

47
00:02:50,087 --> 00:02:51,087
ركزي على كتبي.

48
00:02:52,464 --> 00:02:53,844
لم يكن هذا ما فكرت فيه.

49
00:02:53,924 --> 00:02:57,644
لا يعتمد إيجاد الإجابات
على ما تفكرين فيه دوماً.

50
00:02:57,719 --> 00:02:59,759
تهوري بحق السماء. تصرفي بغرابة.

51
00:02:59,847 --> 00:03:01,637
قد تتعلمين شيئاً بالفعل.

52
00:03:02,766 --> 00:03:04,766
مرحباً. لا بد أنك السيد "لونغبوتوم".

53
00:03:05,269 --> 00:03:07,229
أجل، أنت محقة.

54
00:03:07,312 --> 00:03:09,112
ومن أنت؟

55
00:03:09,189 --> 00:03:12,439
"ماجدة". سُررت بلقائك. "بيتر" في الانتظار.

56
00:03:23,161 --> 00:03:26,291
- منزل رائع.
- شكراً يا ولدي العزيز.

57
00:03:26,790 --> 00:03:27,790
أنا فتاة.

58
00:03:28,876 --> 00:03:32,086
أعتذر. تصفيفة شعرك هي السبب.

59
00:03:32,671 --> 00:03:34,261
- "بيتر".
- "كارل".

60
00:03:37,134 --> 00:03:39,604
مرحباً يا صديقي القديم.

61
00:03:40,762 --> 00:03:43,432
مر وقت طويل.

62
00:03:43,515 --> 00:03:45,055
أجل، مر وقت طويل بالفعل.

63
00:03:46,476 --> 00:03:50,306
- تبدو بخير.
- أبدو بحال مريعة... لكنني أشعر بالارتياح.

64
00:03:50,397 --> 00:03:52,107
تسرني رؤيتك.

65
00:03:54,693 --> 00:03:57,153
- آسفة. مرحباً، أنا...
- هذه سائقتي.

66
00:03:59,448 --> 00:04:01,448
أجل، أنا السائقة.

67
00:04:02,659 --> 00:04:04,039
ورغم ذلك دخلت إلى المنزل.

68
00:04:05,579 --> 00:04:06,579
أجل.

69
00:04:07,414 --> 00:04:09,004
كان ذلك اختياراً مثيراً للاهتمام.

70
00:04:09,708 --> 00:04:11,748
- تسرني مقابلتك.
- تسرني مقابلتك أيضاً.

71
00:04:11,835 --> 00:04:13,705
كيف حال الجميع هنا؟

72
00:04:14,588 --> 00:04:16,838
هل أقدم لكما أي شيء لتشرباه؟
شاي أو ليمونادة؟

73
00:04:16,923 --> 00:04:19,133
ويسكي دون ثلج. ستشرب سائقتي نفس الشيء.

74
00:04:20,761 --> 00:04:23,471
- الوقت مبكر قليلاً.
- بالفعل.

75
00:04:24,056 --> 00:04:25,056
وأنا السائقة.

76
00:04:25,974 --> 00:04:27,104
محترفة جداً.

77
00:04:27,184 --> 00:04:29,854
لا أوظف إلا الأفضل. سأشرب كأسها.

78
00:04:31,980 --> 00:04:33,150
بالطبع.

79
00:04:34,441 --> 00:04:36,241
إنها لطيفة.

80
00:04:36,318 --> 00:04:37,898
تلك "ماجدة".

81
00:04:38,487 --> 00:04:42,657
هي معي منذ بضعة أعوام.
لا أعلم ماذا كنت لأفعل من دونها.

82
00:04:42,741 --> 00:04:43,741
مثير للاهتمام.

83
00:04:45,077 --> 00:04:46,407
مثير للاهتمام جداً.

84
00:04:46,495 --> 00:04:49,365
مهلاً. هل هذا أنت يا "سي دبليو"؟

85
00:04:50,582 --> 00:04:51,582
أجل.

86
00:04:52,668 --> 00:04:54,798
أنا متفاجئ لاحتفاظك بهذه الصورة هنا
يا صديقي.

87
00:04:54,878 --> 00:04:58,168
لم لا أحتفظ بها؟
كانت من أسعد الفترات في حياتي.

88
00:04:59,216 --> 00:05:00,586
أجل.

89
00:05:01,718 --> 00:05:03,598
عندما التقيت "آن".

90
00:05:06,181 --> 00:05:07,181
أجل.

91
00:05:08,475 --> 00:05:12,185
وصنعنا معاً هذه العائلة الرائعة.

92
00:05:13,605 --> 00:05:15,725
10 أحفاد، إن كان بوسعك تصديق ذلك.

93
00:05:15,816 --> 00:05:18,026
هؤلاء أحفاد كثر. لديّ 12.

94
00:05:19,403 --> 00:05:21,203
- هذه إحداهم.
- ماذا؟

95
00:05:21,280 --> 00:05:23,280
سائقتك هي حفيدتك؟

96
00:05:24,199 --> 00:05:26,949
"كالبرنيا". من أكبر المعجبين بي.

97
00:05:29,121 --> 00:05:31,541
- أجل، صحيح.
- وهي مثلية أيضاً.

98
00:05:34,293 --> 00:05:35,293
أجل.

99
00:05:36,587 --> 00:05:37,707
أجل.

100
00:05:38,964 --> 00:05:42,134
جائزة "نيبولا". تبدو مألوفة.

101
00:05:42,759 --> 00:05:45,889
هذه جائزة "آن" بالطبع. كل هذه جوائزها.

102
00:05:46,763 --> 00:05:48,723
كانت معروفة جداً.

103
00:05:49,433 --> 00:05:52,443
أما "بيتر"، على الصعيد الآخر، كان...

104
00:05:52,519 --> 00:05:55,609
هل "غزير الإنتاج" الكلمة المناسبة؟

105
00:05:55,689 --> 00:05:57,479
أظن أنه يمكنك قول ذلك.

106
00:05:57,566 --> 00:06:01,146
ماذا يسعني أن أقول سوى ذلك
عن شخص كتب 19 رواية قصيرة؟

107
00:06:01,236 --> 00:06:05,276
19! لكن كلها عن نفس الشخصية.

108
00:06:05,824 --> 00:06:07,744
تُدعى "مدار (هامرفال)".

109
00:06:08,994 --> 00:06:10,454
لن تكوني قد سمعت عنها.

110
00:06:11,371 --> 00:06:13,081
ربما تودين قراءة إحداها؟

111
00:06:13,916 --> 00:06:15,536
أجل، شكراً. هذا لطف منك.

112
00:06:16,084 --> 00:06:19,634
- ابدئي بهذا الكتاب. تأليف "آن".
- حسناً.

113
00:06:19,713 --> 00:06:21,223
كانت عبقرية حقيقية.

114
00:06:21,298 --> 00:06:23,588
صحيح. فريدة من نوعها.

115
00:06:24,676 --> 00:06:25,966
تفضلا.

116
00:06:27,054 --> 00:06:28,474
شكراً.

117
00:06:34,895 --> 00:06:39,815
لننتقل إلى الأمر المهم.

118
00:06:40,859 --> 00:06:42,779
هلا تعذراننا يا سيدتيّ.

119
00:06:45,697 --> 00:06:47,907
لا حاجة إلى أخذ المزيد من وقتك.

120
00:06:47,991 --> 00:06:53,581
لا، أفترض أن 40 عاماً وقت كاف
لانتظار اعتذار.

121
00:06:54,498 --> 00:06:56,958
هذا ما أظنه.

122
00:07:02,506 --> 00:07:04,416
من الصعب تحديد نقطة البدء.

123
00:07:09,179 --> 00:07:10,849
عندما تصبح مستعداً.

124
00:07:11,598 --> 00:07:13,268
أنا مستعد تماماً.

125
00:07:14,017 --> 00:07:15,057
أجل، وأنا أيضاً.

126
00:07:20,649 --> 00:07:21,649
تفضل.

127
00:07:21,733 --> 00:07:22,733
أنا؟

128
00:07:23,944 --> 00:07:25,574
لن أعتذر. أنت من سيعتذر.

129
00:07:26,280 --> 00:07:27,570
لن أفعل.

130
00:07:29,950 --> 00:07:32,370
إذاً لماذا قطعت كل تلك المسافة إلى هنا؟

131
00:07:35,998 --> 00:07:38,378
كنت ستعتذر لي.

132
00:07:38,458 --> 00:07:42,668
قطعاً لا. أنت من تواصلت معي.

133
00:07:42,754 --> 00:07:44,674
قلت إنك تريد تصحيح الأمور.

134
00:07:45,299 --> 00:07:47,049
- تصحيح الأمور؟
- أجل.

135
00:07:48,468 --> 00:07:50,258
تباً.

136
00:07:51,722 --> 00:07:56,732
ابنتي "جيني". إنها عنيدة مثل أمها تماماً.

137
00:07:57,895 --> 00:07:59,265
لا بد أنها من دبرت اللقاء.

138
00:08:01,565 --> 00:08:03,395
وأنت ظننت...

139
00:08:03,483 --> 00:08:06,363
عمّ سأعتذر بحق السماء؟

140
00:08:08,155 --> 00:08:09,985
لفصل علاقة ثلاثي القوائم.

141
00:08:10,073 --> 00:08:13,493
أنت اختفيت من حياتنا يا "كارل".

142
00:08:14,786 --> 00:08:18,496
لم تأت إلى جنازة "آن" حتى.

143
00:08:20,209 --> 00:08:21,789
هي اتخذت قرارها.

144
00:08:21,877 --> 00:08:23,167
فهمت.

145
00:08:25,255 --> 00:08:27,255
لطالما شككت في أنك كنت غيوراً.

146
00:08:27,341 --> 00:08:29,471
غيور؟ من مغفل؟

147
00:08:29,551 --> 00:08:34,261
من رجل أحمق لدرجة أن تخدعه ابنته؟
قطعاً لا!

148
00:08:34,347 --> 00:08:35,807
هذا يكفي.

149
00:08:36,767 --> 00:08:38,137
يمكنك المغادرة.

150
00:08:41,145 --> 00:08:42,605
ليس قبل أن أحصل على اعتذاري.

151
00:08:42,688 --> 00:08:46,108
لا تكن سخيفاً. عمّ يجب أن أعتذر لك عليه؟

152
00:08:46,193 --> 00:08:47,193
لا أعلم.

153
00:08:47,277 --> 00:08:50,987
ربما لتعلقك بـ"آن" وكونك عقبة في طريقها.

154
00:08:51,073 --> 00:08:52,413
لتحريضها ضدي.

155
00:08:52,491 --> 00:08:55,581
أنت أصبحت مغروراً ولا تُطاق
بعد الفوز بـ"نيبولا".

156
00:08:56,161 --> 00:08:58,251
وكنت تذمني في كل فرصة لك.

157
00:08:58,330 --> 00:08:59,330
لم أفعل...

158
00:08:59,414 --> 00:09:02,254
قلت لـ"آن" إنني أكتب بغزارة
فقط من أجل المال.

159
00:09:02,334 --> 00:09:05,004
تلك المقولة خارجة عن السياق.
لكنني ما زلت مقتنعاً بها.

160
00:09:05,087 --> 00:09:07,507
بذلت أقصى جهدك لتقلبها ضدي!

161
00:09:07,589 --> 00:09:10,879
هل كنت أنا من منحك هذا الوجه الشنيع؟

162
00:09:10,968 --> 00:09:13,098
افترضت أن أمك الفاعلة!

163
00:09:13,178 --> 00:09:15,428
أيها الوغد اللعين!

164
00:09:15,514 --> 00:09:16,934
مهلاً!

165
00:09:17,683 --> 00:09:19,353
أنت جريء جداً لتأتي إلى هنا.

166
00:09:19,434 --> 00:09:26,114
وكذلك أنت بإصدار 19 كتاباً
من هراء "هامرفال"

167
00:09:26,191 --> 00:09:29,951
أثناء زواجك بإحدى أعظم كاتبات جيلنا.

168
00:09:30,028 --> 00:09:32,988
"آن" أحبت "مدار (هامرفال)".

169
00:09:33,073 --> 00:09:35,873
- قالت عنها نابضة بالحياة ومثيرة.
- "مثيرة".

170
00:09:35,951 --> 00:09:38,331
أجل، رأيت المكتوب على الغلاف.

171
00:09:38,412 --> 00:09:40,752
هي نفس الجملة على كل الكتب.

172
00:09:40,831 --> 00:09:42,581
أظن أنني حافظت على نفس المستوى.

173
00:09:42,666 --> 00:09:44,626
هل هذا ما يعيق الكتاب 20؟

174
00:09:44,710 --> 00:09:47,250
ألا يمكنك إيجاد شخص ليقرأ الكتاب اللعين؟

175
00:09:47,337 --> 00:09:49,457
لم أكتبه قط.

176
00:09:50,340 --> 00:09:52,220
عندما فقدت "آن"، فقدت ملهمتي.

177
00:09:52,301 --> 00:09:56,811
بحقك. لا تلمها
على إخفاقاتك الأدبية الناقصة.

178
00:09:56,889 --> 00:10:00,309
ما الجمل اللامعة
التي تزين أغلفة كتبك هذه الأيام؟

179
00:10:00,392 --> 00:10:03,602
سأخبرك بأن "هاربرز" لقبوا كتابي الأخير

180
00:10:03,687 --> 00:10:06,567
"بذاءة فضائية مطلقة العنان."

181
00:10:07,482 --> 00:10:09,282
ماذا حدث لك يا عزيزي؟

182
00:10:10,110 --> 00:10:11,820
كانت بداياتك واعدة.

183
00:10:11,904 --> 00:10:13,114
كانت "الدموع"...

184
00:10:14,489 --> 00:10:15,989
انتصاراً لك.

185
00:10:16,074 --> 00:10:18,994
لماذا لم تتمكن من إنهاء الثلاثية؟

186
00:10:19,077 --> 00:10:20,867
أعمل عليها.

187
00:10:20,954 --> 00:10:25,214
أنت لا تعلم ذلك يا عزيزي،
لكن الكتابة الجيدة تتطلب وقتاً.

188
00:10:25,292 --> 00:10:28,592
وماذا يتطلب قضاء 42 عاماً
في شرب الخمر ومضاجعة العاهرات؟

189
00:10:35,511 --> 00:10:37,761
أنا فزت بجائزة "نيبولا".

190
00:10:39,097 --> 00:10:42,177
يمكنك أن تكتب 10 آلاف كتاب
ولن تحقق ذلك أبداً.

191
00:10:42,267 --> 00:10:46,767
بينما يمكنني ألا أكتب كلمة أخرى
طالما حييت،

192
00:10:47,564 --> 00:10:50,904
وسيظل لديّ دليل

193
00:10:50,984 --> 00:10:54,914
بأن كتابي الـ1 كان فذاً ولا نظير له.

194
00:10:54,988 --> 00:10:56,778
لكن الجزء الـ2...

195
00:10:58,742 --> 00:11:00,872
لم يكن بنفس العبقرية، صحيح؟

196
00:11:00,953 --> 00:11:02,583
كان ضعيفاً.

197
00:11:09,336 --> 00:11:13,466
من يظن نفسه؟ يواجهني؟ مستحيل.

198
00:11:13,549 --> 00:11:16,259
كان ذلك حاداً. هل أنت مستعد للرحيل يا جدي؟

199
00:11:16,343 --> 00:11:19,853
لا. لن أغادر بعد. سأضاجع زوجته.

200
00:11:19,930 --> 00:11:21,140
أعلم. مجازاً.

201
00:11:21,223 --> 00:11:25,563
لا، فعلياً. سأضاجع زوجته الجديدة فعلياً.

202
00:11:25,644 --> 00:11:28,524
- من تقصد؟
- العاهرة من "أوروبا الشرقية".

203
00:11:28,605 --> 00:11:30,475
سأجعلها ملكي.

204
00:11:30,566 --> 00:11:32,356
"ماجدة" ممرضته يا رجل.

205
00:11:34,319 --> 00:11:35,989
هذا يغير كل شيء.

206
00:11:36,780 --> 00:11:38,530
سأضاجع ممرضته.

207
00:11:38,615 --> 00:11:39,945
يا للهول.

208
00:11:40,617 --> 00:11:42,037
هل كل شيء بخير هنا؟

209
00:11:42,119 --> 00:11:43,409
- أجل.
- لا.

210
00:11:43,912 --> 00:11:45,502
- هل ستمكثان لتناول العشاء؟
- لا.

211
00:11:45,581 --> 00:11:46,791
أجل.

212
00:11:48,917 --> 00:11:50,207
أجل.

213
00:11:56,884 --> 00:12:01,264
هذا الدجاج مذهل يا "ماجدة".
أنت طاهية بارعة.

214
00:12:01,889 --> 00:12:04,139
- لا. أنا لست...
- لا. لا تتواضعي.

215
00:12:04,224 --> 00:12:06,814
إنه نديّ بشكل مذهل.

216
00:12:06,894 --> 00:12:09,154
"كارل"، هي لم تطه الطعام.

217
00:12:09,229 --> 00:12:10,609
إنها الممرضة، أتتذكر؟

218
00:12:10,689 --> 00:12:14,359
- لا تردي عليّ يا "كاساندرا".
- "كالبرنيا".

219
00:12:14,443 --> 00:12:16,453
صحيح.

220
00:12:16,528 --> 00:12:19,238
أخلط بينها وأحفادي الكثر الآخرين.

221
00:12:20,949 --> 00:12:24,659
يُعرف آل "لونغبوتوم" بقدرتهم الإنجابية.

222
00:12:27,915 --> 00:12:29,745
يسعدني أن الطعام أعجبك يا "كارل".

223
00:12:30,375 --> 00:12:35,005
هذا مديح عظيم من رجل يجيد تشغيل شواية.

224
00:12:35,881 --> 00:12:40,261
هل كنت تعلمين أن جدك كان يبيع الدجاج
في مهرجان المدينة؟

225
00:12:40,802 --> 00:12:43,012
كان مهرجان عصر النهضة.

226
00:12:43,639 --> 00:12:46,349
وكنت سيد الشوي الأعظم

227
00:12:46,433 --> 00:12:49,313
في مطعم فاز بجوائز للدجاج المشوي.

228
00:12:49,895 --> 00:12:52,895
لا عجب أنك لم تكتب كتباً جيدة لـ40 عاماً.

229
00:12:53,941 --> 00:12:55,531
كنت منشغلاً بتحضير الدجاج.

230
00:12:55,609 --> 00:12:57,689
كنت منشغلاً بإنهاء ثلاثيتي.

231
00:12:58,195 --> 00:12:59,195
الفائزة بجوائز أيضاً.

232
00:12:59,279 --> 00:13:03,529
- إحداها.
- أجل، تختلف الكتب.

233
00:13:03,617 --> 00:13:08,537
فبعضنا لا يحبون كتابة نفس الكتاب 19 مرة.

234
00:13:08,622 --> 00:13:10,422
إنها تُدعى سلسلة من 19 كتاباً.

235
00:13:11,375 --> 00:13:13,455
أنا واثق بذلك.

236
00:13:14,044 --> 00:13:18,134
بالحديث عن تكرار الأشياء بلا نهاية،
أود ملئ كوبي.

237
00:13:19,174 --> 00:13:20,684
إنها ممرضة.

238
00:13:20,759 --> 00:13:23,799
سأشرب كما أريد يا "كاليفورنيا".

239
00:13:26,056 --> 00:13:27,466
أظن أنك شربت بما يكفي.

240
00:13:27,558 --> 00:13:29,598
أنا أبدأ فقط.

241
00:13:29,685 --> 00:13:30,935
حقاً؟

242
00:13:31,645 --> 00:13:33,805
لأن كل ما أراه أمامي هو رجل انتهى أمره.

243
00:13:35,107 --> 00:13:38,277
طفح الكيل! سأذهب.

244
00:13:38,360 --> 00:13:40,490
- كان هذا ممتعاً.
- إلى المرحاض.

245
00:14:15,981 --> 00:14:17,021
وجدتها.

246
00:14:21,653 --> 00:14:23,783
يسميني رجل الدجاج.

247
00:14:41,006 --> 00:14:43,546
رجل الدجاج هذا...

248
00:14:45,260 --> 00:14:48,350
سيتبرز في مكتبك يا صاح.

249
00:15:02,444 --> 00:15:06,994
إذاً، "كالبرنيا"، كم مضى على كونك مثلية؟

250
00:15:07,074 --> 00:15:11,334
- يجب أن أطمئن عليه.
- لا حاجة. أنا جئت.

251
00:15:11,411 --> 00:15:12,541
ما هذا؟

252
00:15:12,621 --> 00:15:15,421
أود الاعتذار عن تجاوزاتي السابقة.

253
00:15:16,291 --> 00:15:18,841
بدأت أستعيد وعيي الآن.

254
00:15:18,919 --> 00:15:20,419
لست واثقاً بأن هذا شيء جيد.

255
00:15:25,050 --> 00:15:26,760
لن أطيل زيارتي المزعجة أكثر من هذا.

256
00:15:26,844 --> 00:15:28,474
"كالاماري"، سنغادر.

257
00:15:28,554 --> 00:15:30,684
جهزي السيارة. سأخرج خلال دقيقة.

258
00:15:30,764 --> 00:15:31,814
أجل!

259
00:15:32,933 --> 00:15:36,233
أجل... شكراً لاستضافتنا،

260
00:15:36,311 --> 00:15:37,351
وعلى الكتابين.

261
00:15:37,437 --> 00:15:38,977
سأقرأهما.

262
00:15:39,064 --> 00:15:42,784
وأنا آسفة، أجل.

263
00:15:42,860 --> 00:15:45,070
- سأرافقك إلى الخارج.
- لا حاجة إلى ذلك. لا بأس.

264
00:15:45,153 --> 00:15:47,823
- لا، أرجوك.
- حسناً.

265
00:15:52,995 --> 00:15:54,955
دعنا لا نفترق متخاصمين.

266
00:15:55,998 --> 00:15:57,998
الحقيقة هي أنني أحترمك.

267
00:15:58,709 --> 00:16:01,419
كيف يمكنني ألا أحترمك؟
أنت كتبت 19 كتاباً.

268
00:16:01,503 --> 00:16:02,883
هذا جدير بالإطراء.

269
00:16:04,047 --> 00:16:07,757
لكن 19 رقم فردي وغريب. لم لا تكتب الـ20؟

270
00:16:09,761 --> 00:16:12,391
أجل، توقفت عن الكتابة بعد وفاة "آن".

271
00:16:13,098 --> 00:16:18,848
فقدت ملهمتك. أم أنك فقدت... مهنتك؟

272
00:16:20,272 --> 00:16:25,572
"الإبادة الشاملة"، الكتاب رقم 20
من سلسلة "هامرفال".

273
00:16:25,652 --> 00:16:27,032
ماذا تفعل به؟

274
00:16:27,112 --> 00:16:29,912
ماذا تفعل أنت به؟ قلت إنك لم تكتبه قط!

275
00:16:29,990 --> 00:16:34,410
لكنه كان موجوداً في درج مكتبك
ليراه أي شخص.

276
00:16:34,494 --> 00:16:36,084
لماذا لم تنشره؟

277
00:16:36,914 --> 00:16:38,924
- ما زلت أحسّنه.
- كاذب!

278
00:16:39,583 --> 00:16:41,423
انتهيت منه، حتى إنك اشتريت حقوق الاسم.

279
00:16:42,336 --> 00:16:43,546
أعطني هذا!

280
00:16:44,379 --> 00:16:45,759
أعطني هذا!

281
00:16:52,763 --> 00:16:54,433
احذر يا عزيزي.

282
00:16:54,515 --> 00:16:57,015
لم تعد نشيطاً

283
00:16:57,100 --> 00:17:01,400
ككاتب الجزء الـ1 من "هامرفال"،
"الساعة المظلمة".

284
00:17:01,480 --> 00:17:04,400
هلا تخبرني يا "بيتر"، من نشر هذه التحفة؟

285
00:17:04,983 --> 00:17:07,363
عرفت. دار "راندوم هاوس".

286
00:17:08,028 --> 00:17:10,818
ومن كان ناشر "آن" في تلك الفترة؟

287
00:17:11,990 --> 00:17:14,790
أجل، "راندوم هاوس". يا للمصادفة.

288
00:17:14,867 --> 00:17:19,747
لكنها غيرت الناشر بعدها، صحيح؟

289
00:17:19,830 --> 00:17:22,460
ومن كان الناشر الجديد؟

290
00:17:22,542 --> 00:17:23,792
ماذا كان...

291
00:17:24,670 --> 00:17:26,000
دار "تور" بالطبع.

292
00:17:26,088 --> 00:17:28,008
أوليس هذا مثيراً للاهتمام؟

293
00:17:29,299 --> 00:17:33,009
أنت غيرت الناشر ذلك العام.

294
00:17:33,095 --> 00:17:37,845
ومن نال شرف نشر آخر أعمالك؟

295
00:17:39,518 --> 00:17:40,518
"تور". يا للعجب.

296
00:17:41,311 --> 00:17:45,151
في الواقع، استمرت "تور" بنشر أعمالك و"آن".

297
00:17:45,732 --> 00:17:49,952
نشروا كل كتاب حتى وفاتها. عجباً.

298
00:17:50,028 --> 00:17:54,198
بالطبع، لم يعد بوسعهم النشر لـ"آن"
بعد وفاتها.

299
00:17:54,283 --> 00:17:57,123
فقد رحلت. لكن لماذا توقفوا عن النشر لك؟

300
00:17:57,202 --> 00:17:59,372
سأخبرك بالسبب.

301
00:18:00,122 --> 00:18:03,542
لأنهم نشروا أعمالك كخدمة لها.

302
00:18:05,169 --> 00:18:06,209
هي النجمة!

303
00:18:06,295 --> 00:18:09,875
وعندما ماتت، تخلوا عن العبء الإضافي.

304
00:18:13,135 --> 00:18:16,255
لن تتمكن من إنهاء السلسلة أبداً

305
00:18:16,346 --> 00:18:19,726
لأنه لا يُوجد أحد مهتم ليسمع بقيتها.

306
00:18:22,144 --> 00:18:24,614
رفضوا كتابي الأخير.

307
00:18:24,688 --> 00:18:26,728
أخيراً صرنا نعرف الحقيقة!

308
00:18:27,691 --> 00:18:30,491
وعار عليك لتستخدم ابنتك

309
00:18:30,569 --> 00:18:35,119
لاستدراجي إلى هنا لتجعلني أثمل وأحرج نفسي.

310
00:18:35,199 --> 00:18:37,449
لم أفعل ذلك.

311
00:18:37,534 --> 00:18:39,544
حقاً؟ إذاً ماذا جعلها تفعل ذلك؟

312
00:18:40,120 --> 00:18:42,250
لأنني أُحتضر أيها المغفل.

313
00:18:46,752 --> 00:18:48,212
ماذا؟

314
00:18:48,295 --> 00:18:49,915
أنا أُحتضر.

315
00:18:52,299 --> 00:18:55,389
وابنتي ما زالت يافعة كفاية لتظن...

316
00:18:58,305 --> 00:19:00,425
أنه تُوجد خاتمة للأمور المعلقة.

317
00:19:06,188 --> 00:19:08,648
تُوجد خاتمة بالفعل.

318
00:19:11,860 --> 00:19:13,700
لكن ليس لك.

319
00:19:17,574 --> 00:19:20,494
بالمناسبة، كان الدجاج جافاً.

320
00:19:21,662 --> 00:19:22,702
"كارل".

321
00:19:25,165 --> 00:19:27,285
"انتبه من الـ(ستوبور)."

322
00:19:47,396 --> 00:19:48,556
قودي!

323
00:19:49,648 --> 00:19:52,068
- قودي!
- أنا أقود.

324
00:19:52,150 --> 00:19:54,030
يا للهول يا رجل.

325
00:19:58,657 --> 00:20:00,737
إذاً، هل حصلت على ما أردته؟

326
00:20:02,953 --> 00:20:04,713
هل استهزأت بكرامته أو ما شابه؟

327
00:20:04,788 --> 00:20:05,908
أجل.

328
00:20:06,832 --> 00:20:08,832
لقد انتصرت.

329
00:20:10,210 --> 00:20:12,460
حسناً، أظن أن هذا جيد.

330
00:20:13,630 --> 00:20:16,220
لا أعرف يا رجل.
أنا مرتبكة الآن أكثر مما كنت عندما جئنا.

331
00:20:16,300 --> 00:20:18,840
لقد تهورت فعلاً وزادت غرابة الأمور.

332
00:20:18,927 --> 00:20:20,597
لكنني لا أشعر بأنني تعلمت شيئاً.

333
00:20:20,679 --> 00:20:22,179
انتبهي.

334
00:20:23,140 --> 00:20:26,690
- ماذا؟
- انتبهي... من... الـ...

335
00:20:28,187 --> 00:20:29,227
"ستو..."

336
00:20:29,813 --> 00:20:33,113
لا يا "سي دبليو"! لا!

337
00:20:33,192 --> 00:20:35,192
وافقت على كل شيء طيلة اليوم اللعين.

338
00:20:35,277 --> 00:20:37,647
لن أوافق على تقيؤك في سيارتي!

339
00:20:37,738 --> 00:20:40,778
يا للهول يا رجل. وافقت على إيصالك

340
00:20:40,866 --> 00:20:43,366
وعلى مسألة الاستهزاء اللعينة الغريبة.

341
00:20:43,452 --> 00:20:46,792
ورؤيتك وأنت تثمل حتى فقدت عقلك.
لقد تعبت من ذلك.

342
00:20:49,291 --> 00:20:50,461
"ستوبور".

343
00:20:52,044 --> 00:20:53,054
"ستو..."

344
00:20:55,631 --> 00:20:56,631
"سي دبليو"؟

345
00:20:59,092 --> 00:21:00,182
"سي دبليو"؟

346
00:21:01,553 --> 00:21:03,063
- "سي دبليو".
- "كارل".

347
00:21:05,265 --> 00:21:06,555
"كارل".

348
00:21:09,061 --> 00:21:10,351
"كارل".

349
00:21:13,398 --> 00:21:15,108
"كارل".

350
00:21:21,907 --> 00:21:22,987
هل أنت بخير؟

351
00:21:23,784 --> 00:21:24,874
"آن"؟

352
00:21:24,952 --> 00:21:28,002
لا. أنا ابنتها "جيني".

353
00:21:29,456 --> 00:21:32,076
رباه، أنت تشبهينها تماماً.

354
00:21:32,835 --> 00:21:34,125
شكراً، أجل.

355
00:21:34,211 --> 00:21:37,511
ورثت ملامح أمي وارتجاع مريء أبي.

356
00:21:38,006 --> 00:21:40,216
خذ. اشرب هذا.

357
00:21:41,176 --> 00:21:42,636
ماذا جاء بي إلى هنا؟

358
00:21:42,719 --> 00:21:45,099
أعادتك حفيدتك.

359
00:21:45,180 --> 00:21:48,180
فقدت وعيك في سيارتها، وظنت أنك تُحتضر.

360
00:21:49,017 --> 00:21:50,097
فهمت.

361
00:21:56,108 --> 00:21:57,528
ربما هي محقة.

362
00:21:59,111 --> 00:22:02,071
إذاً، أنت "سي دبليو لونغبوتوم".

363
00:22:03,365 --> 00:22:05,485
أنت لست كما توقعتك على الإطلاق.

364
00:22:06,076 --> 00:22:08,996
أنا لست كما توقعت أيضاً.

365
00:22:09,079 --> 00:22:11,159
أنا واثق بأن أمك أخبرتك بقصص سيئة عني.

366
00:22:11,248 --> 00:22:13,578
في الواقع، لم تتحدث عنك ولا مرة.

367
00:22:15,544 --> 00:22:19,424
حتى عادت إلى المنزل ذات يوم ومعها هذا.

368
00:22:21,758 --> 00:22:23,548
طلبت مني ان أضعه في مشغل الأقراص.

369
00:22:23,635 --> 00:22:24,635
"(ميثيك كويست)"

370
00:22:24,720 --> 00:22:27,600
لا يحدث كل يوم أن تعود أمي
البالغة 70 عاماً إلى المنزل بلعبة فيديو.

371
00:22:27,681 --> 00:22:30,601
لكنها أخبرتني
بأن صديقاً قديماً هو من كتبها.

372
00:22:32,603 --> 00:22:36,363
احتفظت بهذا الشيء المعبر عن فشلي لتذلني.

373
00:22:36,440 --> 00:22:38,730
ماذا؟ لا.

374
00:22:38,817 --> 00:22:41,027
كانت فخورة بك لأنك وجدت شيئاً تحبه.

375
00:22:41,695 --> 00:22:43,815
قالت إنك توقعت صيحة ألعاب الفيديو

376
00:22:43,906 --> 00:22:45,906
في السبعينيات أو ما شابه.

377
00:22:47,743 --> 00:22:50,293
أجل، فعلت.

378
00:22:50,370 --> 00:22:51,460
هي تذكرت.

379
00:22:51,538 --> 00:22:54,788
أجل، وقالت أيضاً إنك قضيت 30 عاماً
في تعاطي المخدرات.

380
00:22:56,043 --> 00:22:57,383
هذا صحيح أيضاً.

381
00:22:59,129 --> 00:23:03,299
على أي حال،
آسفة لأنني خدعتك للمجيء إلى هنا.

382
00:23:06,303 --> 00:23:09,473
يا لسخافتي
لأنني ظننت أن عجوزين يتشاركان نفس المهنة

383
00:23:09,556 --> 00:23:11,676
ونفس الاهتمامات المحددة جداً

384
00:23:11,767 --> 00:23:14,557
قد يحييان صداقتهما قبل أن يموت أحدهما.

385
00:23:16,188 --> 00:23:17,978
أظن أنه من الصعب المسامحة

386
00:23:18,065 --> 00:23:20,855
عندما تكون وغداً عنيداً
لا يمكنه الاعتراف بخطئه.

387
00:23:23,362 --> 00:23:25,112
أتحدث عنك بالمناسبة.

388
00:23:25,822 --> 00:23:27,412
أجل، فهمت ذلك.

389
00:23:29,409 --> 00:23:30,409
رائع.

390
00:23:35,040 --> 00:23:36,710
لا تنس هذه الجائزة.

391
00:23:37,584 --> 00:23:39,714
رباه، هل يمنحونها إلى أي شخص؟

392
00:23:42,005 --> 00:23:43,545
أجل، يفعلون ذلك.

393
00:23:46,093 --> 00:23:47,803
سآخذ شريحة فقط.

394
00:23:52,724 --> 00:23:54,024
مهلاً.

395
00:23:55,143 --> 00:23:57,233
"انتبهي من الـ(ستوبور)."

396
00:24:01,400 --> 00:24:02,570
لا شيء.

397
00:24:15,247 --> 00:24:16,617
وداعاً يا صديقتي.

398
00:24:42,983 --> 00:24:47,153
"بيتر"، بخصوص تصرفي ليلة أمس،
كنت وغداً خسيساً.

399
00:24:48,071 --> 00:24:51,831
وقلت أموراً لا يمكنك أن تغفرها.

400
00:24:56,079 --> 00:24:58,459
كما أنك تبرزت في مكتبي.

401
00:24:59,333 --> 00:25:02,173
أجل. هذا أيضاً.

402
00:25:04,379 --> 00:25:06,839
لم تكذب فيما قلته.

403
00:25:10,761 --> 00:25:12,011
أتمنى فقط...

404
00:25:14,389 --> 00:25:16,099
يحتاج إلى هواء نقي.

405
00:25:16,183 --> 00:25:17,183
أنا...

406
00:25:19,102 --> 00:25:20,352
هلا تسمحين لي.

407
00:25:48,507 --> 00:25:49,717
يا للهول.

408
00:25:52,761 --> 00:25:55,221
بدأت زراعتها يوم انتقلنا إلى هنا.

409
00:25:59,601 --> 00:26:01,351
"نخب البذور المثمرة."

410
00:26:03,146 --> 00:26:04,226
بالفعل.

411
00:26:05,315 --> 00:26:07,815
بالطبع، أنا أردت العيش في المدينة، لكن...

412
00:26:08,735 --> 00:26:10,315
فعلتها من أجلها.

413
00:26:11,238 --> 00:26:12,818
أنت رجل أفضل مني يا "بيتر".

414
00:26:14,241 --> 00:26:15,331
أجل، رجل صالح...

415
00:26:17,160 --> 00:26:19,120
وكاتب متوسط المستوى.

416
00:26:20,747 --> 00:26:22,247
لست متأكداً من ذلك.

417
00:26:23,542 --> 00:26:27,962
كم كاتباً يمكنه قول إنه كتب سلسلة
من 20 كتاباً؟

418
00:26:29,756 --> 00:26:30,756
كيف فعلت...

419
00:26:31,425 --> 00:26:32,625
لا يهم.

420
00:26:33,552 --> 00:26:37,012
من المحزن أن العالم لن يعرف نهايتها.

421
00:26:37,097 --> 00:26:40,557
إنها تنتهي بجثة، وهي جثتي.

422
00:26:40,642 --> 00:26:46,022
لا، أعني نهاية "بيورن هامرفال"
وطاقم "بيليرفون".

423
00:26:46,106 --> 00:26:48,276
عندما رأيناهم آخر مرة،

424
00:26:48,942 --> 00:26:53,452
كانوا قد سافروا إلى الفضاء الفائق
من قطاع "أندروميدا".

425
00:26:53,530 --> 00:26:57,200
هل قرأت الجزء 19؟

426
00:27:00,287 --> 00:27:02,207
قرأتها كلها.

427
00:27:03,248 --> 00:27:05,248
وبعضها قرأته أكثر من مرة.

428
00:27:05,834 --> 00:27:07,674
كنت معجباً بك دوماً.

429
00:27:09,838 --> 00:27:11,758
أجل، كنت غيوراً.

430
00:27:11,840 --> 00:27:13,510
وغاضباً حتماً.

431
00:27:13,592 --> 00:27:15,222
وثملاً أغلب الوقت.

432
00:27:17,804 --> 00:27:19,264
وكنت من معجبيك دوماً.

433
00:27:26,522 --> 00:27:27,522
خذها.

434
00:27:29,858 --> 00:27:31,778
على الأقل سيقرأها أحدهم.

435
00:27:34,571 --> 00:27:37,371
أفضّل أن أسمعها من المؤلف نفسه.

436
00:27:39,326 --> 00:27:42,906
إنها طويلة. كم تبقّى لك من الوقت؟

437
00:27:55,926 --> 00:27:57,136
حتى تنتهي.

438
00:28:13,360 --> 00:28:15,570
"الصوت الوحيد

439
00:28:16,697 --> 00:28:22,287
في مركز قيادة السفينة المحاربة (بيليرفون)

440
00:28:23,745 --> 00:28:27,205
كان صوت النبض المنخفض لمحركات الضوء.

441
00:28:28,041 --> 00:28:34,721
وقف الطاقم في صمت
وهم ينظرون إلى أشلاء (أنتيغوني 5)."

442
00:28:34,798 --> 00:28:36,588
"أشلاء"؟

443
00:28:36,675 --> 00:28:37,715
ماذا حدث لـ"أنتيغوني"؟

444
00:28:37,801 --> 00:28:41,681
"استيقظ (هامرفال) مفزوعاً. كان حلماً."

445
00:28:44,600 --> 00:28:46,350
"أو ربما كابوس."

446
00:28:51,231 --> 00:28:53,321
"ربما رؤية عن المستقبل.

447
00:28:53,400 --> 00:28:56,570
تأرجح بساقيه عن أرجوحته الطافية،

448
00:28:56,653 --> 00:29:00,873
واتجه إلى لوحة التحكم
ليتواصل مع قمرة القيادة."

449
00:30:04,680 --> 00:30:06,680
ترجمة "رضوى أشرف"

