﻿1
00:00:00,977 --> 00:00:04,586
<b>سحـب وتـعـديـل</b>
<b>TheFmC</b>

2
00:00:05,360 --> 00:00:08,040
‫أجل. مشهد في قارب.
ضعوا الافتتاحية الموسيقية.‬

3
00:00:11,560 --> 00:00:13,600
‫بحقكم. بوسعنا اختيار ما هو أفضل.‬

4
00:00:16,640 --> 00:00:17,760
‫كلا!‬

5
00:00:19,600 --> 00:00:20,800
‫كلا.‬

6
00:00:22,320 --> 00:00:23,360
‫كلا.‬

7
00:00:23,480 --> 00:00:26,520
‫أنا في قارب وهو يسير بسرعة و...‬

8
00:00:26,640 --> 00:00:28,000
‫لا أعرف هذه الأغنية.‬

9
00:00:28,760 --> 00:00:31,840
‫مرحبا أيها المشاهدون.
تنضمون إلي في المحيط الهادئ.‬

10
00:00:31,920 --> 00:00:34,200
‫ليس المسلسل الذي يُذاع
على "إتش بي أوه" ، المحيط الحقيقي.‬

11
00:00:34,280 --> 00:00:39,640
‫نتجه إلى هناك
حيث ثالث أكبر مدن "اليابان"، "أوساكا".‬

12
00:00:41,040 --> 00:00:44,640
‫حتى الآن مقالي العميق الاجتماعي السياسي
عن "اليابان"‬

13
00:00:44,720 --> 00:00:48,280
‫جعلني أقطع 1600 كيلومتر
لأسقط من فوق زلاجة،‬

14
00:00:48,920 --> 00:00:51,960
‫وانسحق تحت ثقل قضيب عملاق.‬

15
00:00:52,040 --> 00:00:53,080
‫أنا أحتضر!‬

16
00:00:54,960 --> 00:00:57,920
‫في الحلقة السابقة، في "كيوتو" ،
أعاقت الترجمة التواصل.‬

17
00:00:58,000 --> 00:00:59,280
‫ "بيم" ، أتعرف؟‬

18
00:00:59,360 --> 00:01:01,720
‫- قلت هذا للتو، أيها الرقمي...
- كما يسمى أيضاً "غيون باشي".‬

19
00:01:01,800 --> 00:01:03,600
‫فقدت أعصابي عند جبل "فوجي".‬

20
00:01:03,680 --> 00:01:06,160
‫أمر بنوبة غضب فنية. نلت كفايتي من هذا.‬

21
00:01:06,720 --> 00:01:10,120
‫وفقدت الإحساس بمؤخرتي بالكامل
طوال الأيام الثلاثة التالية.‬

22
00:01:10,200 --> 00:01:12,560
‫إنه يركل مؤخرتي حرفياً الآن.‬

23
00:01:14,440 --> 00:01:16,280
‫في هذه الحلقة، هذا.‬

24
00:01:16,360 --> 00:01:17,680
‫أجنبي أحمق!‬

25
00:01:18,160 --> 00:01:20,160
‫أنا "ألترامان".‬

26
00:01:34,960 --> 00:01:38,400
‫جيمس ماي: رجلنا في اليابان‬

27
00:01:43,760 --> 00:01:45,560
‫يخبرني أصدقائي اليابانيون الجدد أن‬

28
00:01:45,640 --> 00:01:48,240
‫الشعب الياباني في مدن "اليابان" الأخرى،‬

29
00:01:48,320 --> 00:01:49,960
‫أقصد "طوكيو" ، بالطبع،‬

30
00:01:50,040 --> 00:01:52,560
‫يميلون إلى التقليل من شأن سكان "أوساكا".‬

31
00:01:52,640 --> 00:01:54,680
‫ويظنون أنهم وقحون بعض الشيء،‬

32
00:01:54,760 --> 00:01:57,640
‫ويتسمون بالفجاجة وحتى السوقية.‬

33
00:01:58,160 --> 00:02:03,080
‫تشتهر "أوساكا" بكونها أكثر تلوثاً
من "طوكيو".‬

34
00:02:03,160 --> 00:02:06,040
‫معدلات الجريمة بها أعلى، وكذلك القمامة.‬

35
00:02:06,400 --> 00:02:08,120
‫يروق لي وقعها بالفعل.‬

36
00:02:08,680 --> 00:02:10,200
‫ "اليابان"‬

37
00:02:11,160 --> 00:02:13,520
‫ "أوساكا"  مدينة صناعية نشيطة ذات ميناء‬

38
00:02:13,600 --> 00:02:15,600
‫تُعرف بـ "(مانشستر) الشرق" .‬

39
00:02:15,960 --> 00:02:18,520
‫تتسم بالخيلاء والحياة الليلية الصاخبة،‬

40
00:02:18,600 --> 00:02:20,840
‫وأعجز عن فهم ما يقوله الجميع.‬

41
00:02:21,360 --> 00:02:23,880
‫للتعرف على وسط مدينة "أوساكا" عن قرب،‬

42
00:02:23,960 --> 00:02:26,600
‫والحصول على بعض الطعام،
لأنني قضيت أياماً في عرض البحر،‬

43
00:02:26,680 --> 00:02:30,680
‫أقابل مرشدتي المحلية، "هاتشان" ،
للقيام بجولة قصيرة.‬

44
00:02:30,760 --> 00:02:31,760
‫مرحباً.‬

45
00:02:31,840 --> 00:02:32,720
‫سيد "جيمس".‬

46
00:02:32,800 --> 00:02:35,840
‫- اسمي "هاتشان". يسعدني لقاؤك.
- وأنا أيضاً.‬

47
00:02:35,880 --> 00:02:37,400
‫مرحباً بك في "أوساكا"، "اليابان".‬

48
00:02:37,440 --> 00:02:38,720
‫- شكراً.
- شكراً جزيلاً.‬

49
00:02:38,800 --> 00:02:42,000
‫أعرف اسمك من قبل.
ظهورنا معاً في برنامج يعني لي الكثير.‬

50
00:02:42,080 --> 00:02:43,760
‫- أشكرك جزيل الشكر.
- كلا، شكراً لك.‬

51
00:02:44,680 --> 00:02:46,720
‫- كلا، إنه شرف أن ألتقيك.
- الشعور متبادل.‬

52
00:02:46,800 --> 00:02:47,800
‫أتضور جوعاً.‬

53
00:02:49,480 --> 00:02:50,840
‫حسناً...‬

54
00:02:50,920 --> 00:02:52,120
‫- أيمكننا تناول الطعام؟
- بالطبع.‬

55
00:02:52,200 --> 00:02:53,240
‫ "ساشيمي"  وجعة.‬

56
00:02:53,320 --> 00:02:54,640
‫بالطبع! لننطلق.‬

57
00:02:54,720 --> 00:02:56,200
‫ثم، شعيرية.‬

58
00:02:56,960 --> 00:02:59,360
‫ "منزل قديم"‬

59
00:03:03,840 --> 00:03:08,680
‫تصحبني "هاتشان" في جولة
حول حي "دوتنبوري" الصاخب والجنوني‬

60
00:03:08,760 --> 00:03:11,760
‫للتعرف على المزارات، والأصوات
وسمك الحبّار.‬

61
00:03:12,520 --> 00:03:14,240
‫حسناً، أخطبوط.‬

62
00:03:14,320 --> 00:03:16,680
‫كما ترون، يروق لي أن كل شيء غني بالألوان‬

63
00:03:16,760 --> 00:03:19,440
‫- والتصميمات، والصواريخ.
- أجل، هذه هي تصميماتنا.‬

64
00:03:19,520 --> 00:03:21,800
‫انظروا إلى المصباح. يروق لي كثيراً!‬

65
00:03:22,400 --> 00:03:23,760
‫أنت من "أوساكا" إذن؟‬

66
00:03:23,840 --> 00:03:25,640
‫أجل، 100 بالمائة من سكان مقاطعة "أوساكا".‬

67
00:03:25,720 --> 00:03:28,440
‫100 بالمائة أوسكاية تحب الـ "أوكونومياكي" .‬

68
00:03:28,520 --> 00:03:29,800
‫أجل، "تاكوياكي".‬

69
00:03:29,880 --> 00:03:34,040
‫لماذا إذن يحتقر سكان "طوكيو" "أوساكا"،‬

70
00:03:34,120 --> 00:03:37,360
‫ويعتبرونها أقل شأناً منهم، صحيح؟‬

71
00:03:37,440 --> 00:03:40,120
‫لا أعرف السبب. لا أعرف.‬

72
00:03:40,200 --> 00:03:41,600
‫- هل تعرف؟
- هل السبب هو أن...‬

73
00:03:41,680 --> 00:03:45,200
‫لا أعرف. أتساءل إذا ما كان السبب
هو أنها مدينة للمرح. لأن...‬

74
00:03:45,520 --> 00:03:48,440
‫لأنها تُعطي نفس انطباع "طوكيو"
قبل 20 عاماً.‬

75
00:03:48,520 --> 00:03:51,160
‫إنها أكثر جنوناً .‬

76
00:03:51,240 --> 00:03:53,320
‫أقصد، ما الغرض من التنين، هناك؟ هو هذا...‬

77
00:03:53,400 --> 00:03:55,200
‫- هذا حي الـ "رامن".
- إنه حي ماذا...‬

78
00:03:55,280 --> 00:03:56,360
‫ "رامن" .‬

79
00:03:56,440 --> 00:03:57,400
‫- "رامن" ؟
- حي.‬

80
00:03:57,680 --> 00:03:59,680
‫عادة ما نأكل لمواجهة "صداع الخمر" ،‬

81
00:04:00,000 --> 00:04:01,600
‫لذا هو مفتوح 24 ساعة.‬

82
00:04:01,960 --> 00:04:02,960
‫ "رامن"  لمواجهة صداع الخمر؟‬

83
00:04:03,040 --> 00:04:04,640
‫أجل، حتى سكان "أوساكا"‬

84
00:04:04,720 --> 00:04:06,840
‫لديهم وجبة مختلفة لصداع الخمر عن "طوكيو"‬

85
00:04:07,480 --> 00:04:09,120
‫ "سوشي" ، وجبة صداع الخمر.‬

86
00:04:09,200 --> 00:04:10,880
‫ "رامن" ، وجبة صداع الخمر.‬

87
00:04:10,960 --> 00:04:12,280
‫ "تاكوياكي" ، وجبة لصداع الخمر.‬

88
00:04:12,440 --> 00:04:13,280
‫اختلاف كبير.‬

89
00:04:13,360 --> 00:04:15,240
‫لكن ماذا يأكلون في "طوكيو"
لمواجهة صداع الخمر؟‬

90
00:04:15,600 --> 00:04:16,680
‫كباب؟‬

91
00:04:18,920 --> 00:04:23,120
‫تفتخر "أوساكا" بشهرتها
كعاصمة الطعام المحلي في "اليابان".‬

92
00:04:23,200 --> 00:04:24,640
‫وحيثما نظرت،‬

93
00:04:24,720 --> 00:04:27,000
‫أجد الأصناف المحلية التي يسيل لها اللعاب.‬

94
00:04:27,080 --> 00:04:30,480
‫لسوء الحظ، يبدو أن "هاتشان"
قد نسيت هذا الجزء من حديثنا‬

95
00:04:30,560 --> 00:04:33,520
‫وتستمر في الإشارة إلى أشياء
لا تصلح للأكل بالمرة.‬

96
00:04:33,600 --> 00:04:35,920
‫ "جيمس" ، قف هنا. انظر إلى الأسفل.‬

97
00:04:36,760 --> 00:04:38,040
‫هذا رائع.‬

98
00:04:38,120 --> 00:04:39,760
‫هل تعرف ماذا يشبه هذا؟‬

99
00:04:40,680 --> 00:04:42,640
‫- إنه معبد.
- قلعة "أوساكا".‬

100
00:04:42,720 --> 00:04:43,680
‫هذه هي قلعة "أوساكا" ؟‬

101
00:04:43,760 --> 00:04:45,360
‫إنه مكان مشهور جداً.‬

102
00:04:48,040 --> 00:04:50,320
‫- هذا غطاء البالوعة.
- عجباً.‬

103
00:04:51,040 --> 00:04:51,920
‫أترى؟‬

104
00:04:52,000 --> 00:04:54,440
‫أتحملين هذا طوال الوقت في حقيبتك؟‬

105
00:04:54,520 --> 00:04:56,360
‫- أجل.
- حقاً؟‬

106
00:04:59,320 --> 00:05:01,360
‫نجحت في صرف ذهن "هاتشان"‬

107
00:05:01,440 --> 00:05:04,680
‫عن جولة شاملة لأهم 30 غطاء بالوعة
في "أوساكا".‬

108
00:05:04,760 --> 00:05:07,160
‫لكن حتى أنا أتشتت بفعل الأضواء المبهرة‬

109
00:05:07,240 --> 00:05:09,440
‫وأصوات النشاطات المجاورة‬

110
00:05:09,520 --> 00:05:10,600
‫هل هذا "باتشينكو" ؟‬

111
00:05:10,680 --> 00:05:14,080
‫أجل، إنه مشهور جداً
في "اليابان". "باتشينكو".‬

112
00:05:14,440 --> 00:05:15,360
‫حسناً، قودي المسيرة.‬

113
00:05:15,480 --> 00:05:16,800
‫لننطلق.‬

114
00:05:17,760 --> 00:05:18,800
‫ "الأخوات (ماي)"‬

115
00:05:18,880 --> 00:05:21,360
‫لدي أخوات في مكان ما.‬

116
00:05:21,480 --> 00:05:22,360
‫- قادم.
- لننطلق.‬

117
00:05:22,480 --> 00:05:23,520
‫أنا آت.‬

118
00:05:25,000 --> 00:05:28,080
‫"باتشينكو" من الألعاب المفضلة
في "اليابان".‬

119
00:05:28,160 --> 00:05:31,920
‫إنها الطفل غير الشرعي لآلات القمار
أحادية الذراع و "باغاتل" .‬

120
00:05:32,040 --> 00:05:35,440
‫وبالرغم من أن القمار غير قانوني رسمياً
في "اليابان" ،‬

121
00:05:35,520 --> 00:05:39,840
‫هناك حوالي 10 آلاف صالة "باتشينكو"
في أرجاء البلاد،‬

122
00:05:39,920 --> 00:05:43,600
‫تمارس عملها بحذر بدون خرق رسمي للقانون.‬

123
00:05:44,280 --> 00:05:46,800
‫يبدو هذا معقداً للغاية وهو كذلك،‬

124
00:05:46,880 --> 00:05:49,120
‫تخرج الكرات ثم تقذفونها إلى داخل فتحة،‬

125
00:05:49,200 --> 00:05:51,760
‫ثم مثل آلة الفاكهة، تظهر على الشاشة.‬

126
00:05:52,880 --> 00:05:53,960
‫صحيح.‬

127
00:05:55,000 --> 00:05:56,440
‫انظروا، الكرات تخرج!‬

128
00:05:59,600 --> 00:06:01,720
‫- أصبت واحدة!
- أنت محظوظ.‬

129
00:06:01,800 --> 00:06:04,520
‫أجل، أصبت واحدة أخرى. ها أنت ذا. مرحى!‬

130
00:06:05,920 --> 00:06:07,640
‫مصدر الاسم "باتشينكو"‬

131
00:06:07,720 --> 00:06:10,520
‫هو الضوضاء التي تحدثها الكرات الصغيرة
عند اللعب.‬

132
00:06:10,600 --> 00:06:12,440
‫ربما بوسعكم سماعه.‬

133
00:06:13,080 --> 00:06:15,880
‫هل بوسعكم سماع ما أقوله؟
الضوضاء هنا مريعة.‬

134
00:06:16,920 --> 00:06:19,240
‫فنّي الصوت، "دان" ، أخبرني للتو‬

135
00:06:19,320 --> 00:06:22,960
‫أن الضوضاء هنا أعلى
من مجاز الصيانة في "سوزوكا".‬

136
00:06:23,040 --> 00:06:25,720
‫إنها أعلى من مضمار سباق سيارات.‬

137
00:06:25,800 --> 00:06:27,280
‫كلا!‬

138
00:06:27,360 --> 00:06:29,080
‫أجل!‬

139
00:06:29,680 --> 00:06:30,640
‫كلا!‬

140
00:06:31,560 --> 00:06:34,160
‫إذن استخدمت كراتي كلها، ولم أربح شيئاً،‬

141
00:06:34,240 --> 00:06:37,400
‫- لكن "هاتشان" حصلت على 14 نقطة.
- أجل.‬

142
00:06:37,480 --> 00:06:38,720
‫النتيجة 14-صفر.‬

143
00:06:39,880 --> 00:06:42,000
‫- إذن لديك 14 كرة هناك.
- أجل.‬

144
00:06:43,200 --> 00:06:47,720
‫تنفق "اليابان" 200 مليار دولار سنوياً
على لعب "باتشينكو".‬

145
00:06:47,800 --> 00:06:51,480
‫هذا ضعف إجمالي قيمة صادراتها
من صناعة السيارات،‬

146
00:06:51,560 --> 00:06:54,040
‫وبإلقاء نظرة على الجوائز المعروضة،‬

147
00:06:54,120 --> 00:06:56,520
‫بوسعكم أن تعرفوا بسهولة أين تذهب
كل تلك الأموال.‬

148
00:06:56,600 --> 00:07:01,680
‫2000 ين ضاعت في 7 دقائق. هذا...‬

149
00:07:01,760 --> 00:07:04,160
‫هذا يعادل 20 دولاراً بالعملة الأمريكية.‬

150
00:07:04,840 --> 00:07:07,680
‫ولو أنني أجيد اللعب،
انظروا إلى ما تمكنت من الفوز به.‬

151
00:07:07,760 --> 00:07:09,120
‫كان بوسعي الحصول على...‬

152
00:07:10,240 --> 00:07:14,520
‫دمية "هللو (كيتي)" المستديرة تلك
مقابل 540 كرة،‬

153
00:07:14,600 --> 00:07:17,120
‫الوسادة التي تحمل صورة قطار و...‬

154
00:07:17,200 --> 00:07:20,760
‫والأشياء، وهذا، وحافظة نقود.‬

155
00:07:20,840 --> 00:07:23,960
‫كل هذا. كل هذا كان من الممكن أن يكون لي.‬

156
00:07:25,560 --> 00:07:27,800
‫لكن قبل أن تقولوا "احتيال" ،‬

157
00:07:27,880 --> 00:07:30,480
‫هناك طريقة لتحقيق مكاسب جيدة.‬

158
00:07:30,560 --> 00:07:32,600
‫علينا فحسب استخدامها بعيداً عن مسمع...‬

159
00:07:32,680 --> 00:07:33,840
‫ "الرجل"‬

160
00:07:34,760 --> 00:07:36,480
‫الآن، أرغب في توضيح بعض الأمور‬

161
00:07:36,560 --> 00:07:39,280
‫التي لم يسعني توضيحها في الداخل
بسبب الضوضاء.‬

162
00:07:39,360 --> 00:07:42,960
‫صحيح أنه من غير القانوني كسب المال
من "باتشينكو" لأن‬

163
00:07:43,040 --> 00:07:45,920
‫المراهنة على المال ممنوعة خارج الأماكن
التي تحمل تصريحاً،‬

164
00:07:46,000 --> 00:07:47,440
‫مثل ميادين سباق الخيل.‬

165
00:07:47,520 --> 00:07:49,760
‫لذا يجب أن تكون الجائزة دمية قابلة للعناق.‬

166
00:07:49,840 --> 00:07:54,960
‫لا يمكنكم ربح أموال إذن،
لكن ما يمكنكم عمله، سراً،‬

167
00:07:55,040 --> 00:07:57,200
‫لهذا يجب أن نتحرى السرية في تصوير هذا،‬

168
00:07:57,280 --> 00:08:02,480
‫بوسعكم استبدال كراتكم، أو "هللو (كيتي)" ،
بهذه السبيكة،‬

169
00:08:02,560 --> 00:08:05,280
‫ويمكنكم مقايضتها بالمال.
لكن لا يمكنكم فعل هذا في الداخل‬

170
00:08:05,360 --> 00:08:08,760
‫لأنها ستكون مخالفة صارخة،
لذا عليكم الذهاب إلى... أين تذهبون؟‬

171
00:08:08,840 --> 00:08:11,560
‫هناك. نقايض المال. هلا نذهب؟ هل نذهب؟‬

172
00:08:11,640 --> 00:08:13,880
‫هناك. لننطلق.‬

173
00:08:13,960 --> 00:08:16,800
‫اذهبي أنت لأنني "غايجن".‬

174
00:08:17,320 --> 00:08:20,280
‫أو بترجمة أكثر دقة، أنا جبان.‬

175
00:08:20,360 --> 00:08:22,960
‫علينا تحري السرية في هذا لأنه...‬

176
00:08:24,440 --> 00:08:27,720
‫غير قانوني مثل، لا أعرف،‬

177
00:08:28,400 --> 00:08:30,320
‫تجاوز السرعة القانونية. شيء من هذا القبيل.‬

178
00:08:31,320 --> 00:08:32,440
‫حصلت عليها.‬

179
00:08:33,760 --> 00:08:35,640
‫كان هذا تصرفاً لا يليق برجل خلوق‬

180
00:08:35,720 --> 00:08:37,080
‫- أن أجعلك تفعلين هذا.
- 2000 ين.‬

181
00:08:37,160 --> 00:08:39,280
‫- استعدنا نصف ما أنفقناه.
- أجل.‬

182
00:08:40,120 --> 00:08:44,360
‫أدرك أن هذه أموالك لكن هل يمكننا إنفاقها
على الطعام المحلي؟‬

183
00:08:44,440 --> 00:08:45,360
‫أجل.‬

184
00:08:46,440 --> 00:08:47,520
‫حمداً للرب.‬

185
00:08:48,520 --> 00:08:52,400
‫ذكرت "هاتشان" سابقاً شيئاً يُسمى
"تاكوياكي" صداع الخمر،‬

186
00:08:52,480 --> 00:08:55,040
‫وهو مُعد من هذه الأخطبوطات المغرية،‬

187
00:08:55,120 --> 00:08:59,040
‫وأجل، يمكنكم جمع أخطبوط
"أكتبوسس" بدلاً من "أكتوباي".‬

188
00:08:59,120 --> 00:09:03,520
‫في الواقع، "أكتوبس" ذات أصل يوناني والجمع
في هذه الحالة هو "أكتبوديس".‬

189
00:09:03,600 --> 00:09:07,520
‫إذن، إن اتبعنا قواعد الصرف...
لحظة، تداخل تعليقي مع المشهد.‬

190
00:09:07,600 --> 00:09:10,760
‫ذكرت "هاتشان" سابقاً شيئاً يُسمى
"تاكوياكي" صداع الخمر،‬

191
00:09:10,880 --> 00:09:12,280
‫وهو مُعد من الحبّار.‬

192
00:09:12,360 --> 00:09:14,880
‫- هل هذا مثل فطائر مُعدة من...
- كلا.‬

193
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
‫مذاقها يشبه‬

194
00:09:17,080 --> 00:09:18,640
‫فطائر الأخطبوط، أو ما شابه.‬

195
00:09:18,760 --> 00:09:21,160
‫نستخدم قطعة كبيرة.‬

196
00:09:21,240 --> 00:09:23,400
‫- أجل!
- أجل، هذه قطعة كبيرة جداً. أجل.‬

197
00:09:23,480 --> 00:09:25,960
‫لهذا يأتي السكان المحليون إلى هنا.‬

198
00:09:26,040 --> 00:09:27,520
‫كم ثمنها؟‬

199
00:09:28,200 --> 00:09:30,320
‫هناك. بوسعك إلقاء نظرة.‬

200
00:09:30,760 --> 00:09:32,120
‫6 قطع...‬

201
00:09:32,200 --> 00:09:33,600
‫إنها رخيصة جداً.‬

202
00:09:34,360 --> 00:09:36,640
‫ثمنها 400 ين...
أي حوالي 3 جنيهات استرلينية.‬

203
00:09:43,480 --> 00:09:46,000
‫حصلت على الكثير من اللقيمات
المحشوة بالسمك مقابل هذا.‬

204
00:09:53,960 --> 00:09:59,080
‫رقائق السمك، مذاقها يشبه
منزلاً يابانياً قديماً.‬

205
00:09:59,160 --> 00:10:00,880
‫أعرف أن هذا يبدو تعليقاً أبله،‬

206
00:10:01,000 --> 00:10:03,520
‫لكن مذاقها يشبه
منزلاً يابانياً قديماً حقاً.‬

207
00:10:03,600 --> 00:10:05,880
‫فقرة مضيف برامج الطعام تلك سهلة.‬

208
00:10:07,440 --> 00:10:11,720
‫شعار "أوساكا" هو "كويادوري"
ويعني "دلل نفسك بالطعام".‬

209
00:10:12,160 --> 00:10:15,160
‫رغم أن ثمة ترجمة أخرى هي، "كل حتى تفلس".‬

210
00:10:15,240 --> 00:10:16,840
‫وعلى مسافة قريبة...‬

211
00:10:17,080 --> 00:10:19,240
‫بوسعكم قطعاً أن تفعلوا هذا.‬

212
00:10:19,960 --> 00:10:21,400
‫يا إلهي، انظروا إلى سعره.‬

213
00:10:21,480 --> 00:10:22,440
‫يا إلهي!‬

214
00:10:23,360 --> 00:10:24,480
‫ليس شهياً.‬

215
00:10:24,520 --> 00:10:28,880
‫هذا يعادل 70 جنيهاً استرلينياً
مقابل قطعة لحم.‬

216
00:10:28,960 --> 00:10:31,480
‫بهذا المبلغ، يمكنك شراء بقرة في "إنجلترا".‬

217
00:10:31,880 --> 00:10:33,840
‫لابد أنه شهي!‬

218
00:10:35,240 --> 00:10:36,880
‫ليس شهياً، لكن...‬

219
00:10:38,440 --> 00:10:41,880
‫لحم "كوبي" هو أفخم بقايا الحيوانات الميتة.‬

220
00:10:41,960 --> 00:10:45,240
‫لكنني أتساءل إذا ما كان أسلوب معيشتهم
المترف والمكلّف كما يُقال،‬

221
00:10:45,320 --> 00:10:47,760
‫محض هراء.‬

222
00:10:47,880 --> 00:10:49,600
‫ما نظنه في "إنجلترا" ،‬

223
00:10:49,640 --> 00:10:53,720
‫أن الأبقار تعيش في مزارع خاصة
في مناطق نائية، رائعة...‬

224
00:10:54,400 --> 00:10:55,640
‫عشب جميل.‬

225
00:10:55,720 --> 00:10:57,280
‫لا تأكل سوى العشب.‬

226
00:10:57,360 --> 00:11:00,080
‫ويذهب الناس لتدليكها والتربيت على رأسها،‬

227
00:11:00,160 --> 00:11:02,640
‫وتعرفين، يمررون أيديهم عليها ويكلمونها.‬

228
00:11:02,720 --> 00:11:04,840
‫تسمع الأبقار الموسيقى.‬

229
00:11:04,920 --> 00:11:06,720
‫- حقاً؟
- أجل! موسيقى "جاز".‬

230
00:11:06,800 --> 00:11:07,760
‫- موسيقى "جاز".
- أجل.‬

231
00:11:07,840 --> 00:11:09,400
‫- لابد أن مذاقها ممتاز.
- شهي، أجل.‬

232
00:11:09,480 --> 00:11:10,920
‫من المؤسف أنه ليس خنزير "كوبي" ،‬

233
00:11:11,000 --> 00:11:13,600
‫وإلا لكان يستمع إلى "تشارلي بوركر"
بدلاً من "باركر".‬

234
00:11:16,000 --> 00:11:17,200
‫راقت لي الدعابة.‬

235
00:11:18,240 --> 00:11:19,600
‫على أية حال، ها هو ذا.‬

236
00:11:19,680 --> 00:11:21,200
‫ "موو أرمسترونغ" .‬

237
00:11:21,280 --> 00:11:23,120
‫- يا إلهي!
- "سوميماسن".‬

238
00:11:24,520 --> 00:11:25,880
‫ليس كبيراً جداً، صحيح؟‬

239
00:11:26,800 --> 00:11:27,800
‫ممتاز.‬

240
00:11:28,600 --> 00:11:30,640
‫حسناً، إذن، صفي لي مذاقه.‬

241
00:11:33,600 --> 00:11:35,840
‫يا إلهي، لقد ذاب في فمي.‬

242
00:11:35,920 --> 00:11:36,920
‫حقاً؟‬

243
00:11:37,000 --> 00:11:38,920
‫هل هو طري جداً؟ أتسمحين لي؟‬

244
00:11:40,440 --> 00:11:41,600
‫المس الملح، ها نحن ذا.‬

245
00:11:41,680 --> 00:11:42,840
‫الملح فحسب.‬

246
00:11:44,880 --> 00:11:46,000
‫كيف تجده؟‬

247
00:11:50,400 --> 00:11:51,680
‫مذاق مختلف جداً.‬

248
00:11:51,760 --> 00:11:53,240
‫إنه بالغ الروعة، في الواقع.‬

249
00:11:53,320 --> 00:11:56,800
‫لم أجرب لحم "كوبي" هذا من قبل قط.‬

250
00:11:56,880 --> 00:11:58,080
‫- حقاً؟
- أجل!‬

251
00:11:58,160 --> 00:11:59,520
‫لكنك تعيشين في الجوار.‬

252
00:11:59,600 --> 00:12:04,240
‫أجل، أعيش في هذه المنطقة،
لكنني لا أزور هذه الأماكن كثيراً.‬

253
00:12:04,320 --> 00:12:07,560
‫لا أتناول لحم "كوبي" بانتظام لأنه...‬

254
00:12:07,640 --> 00:12:08,720
‫ليس...‬

255
00:12:09,960 --> 00:12:11,600
‫سعره ليس في متناول الجميع، صحيح؟‬

256
00:12:12,080 --> 00:12:13,360
‫باهظ الثمن؟ سيكون...‬

257
00:12:13,440 --> 00:12:15,440
‫هل هذا سعر سياحي؟‬

258
00:12:15,520 --> 00:12:16,520
‫هل هو كذلك؟‬

259
00:12:16,600 --> 00:12:17,960
‫- ها أنتم ذا.
- لكن المذاق... يروق لي.‬

260
00:12:18,040 --> 00:12:21,080
‫اليابانيون يسرقونكم. كنّا أول من يخبركم.‬

261
00:12:23,440 --> 00:12:25,680
‫تحدث تالياً مواجهة أقرب غريبة بعض الشيء‬

262
00:12:25,760 --> 00:12:29,400
‫حيث مقدم برامج السفر الإنجليزي،
بسبب الجعة،‬

263
00:12:29,480 --> 00:12:33,200
‫يفشل في فهم أن مرشدته المحلية
تريد مجاملة فحسب.‬

264
00:12:34,400 --> 00:12:36,920
‫الحياة هنا رائعة، في الواقع،
لأن الطقس دافئ.‬

265
00:12:37,000 --> 00:12:39,080
‫لديكم النهر، ولديكم الحانات.‬

266
00:12:39,160 --> 00:12:41,000
‫لديكم الأضواء المبهرة.‬

267
00:12:41,760 --> 00:12:43,200
‫الطقس ليس عاصفاً.‬

268
00:12:43,280 --> 00:12:44,720
‫يوجد كل هذا الطعام الرائع.‬

269
00:12:44,800 --> 00:12:45,640
‫ماذا عن السكان؟‬

270
00:12:45,720 --> 00:12:47,840
‫الجعة. يبدو الجميع، أجل، مبتهجين‬

271
00:12:47,920 --> 00:12:49,800
‫وودودين ومجانين قليلاً. هذا رائع.‬

272
00:12:49,880 --> 00:12:50,720
‫شكراً.‬

273
00:12:51,200 --> 00:12:52,760
‫شكراً.‬

274
00:12:53,880 --> 00:12:55,720
‫أجل، ننصحكم بـ "أوساكا" .‬

275
00:12:55,800 --> 00:12:57,560
‫عليكم المجيء إلى "أوساكا".‬

276
00:12:58,760 --> 00:13:02,240
‫مغموراً بمشاعر الخزي والمهانة
بسبب قلة تهذيبي،‬

277
00:13:02,320 --> 00:13:05,600
‫أقبل أقسى عقاب ياباني.‬

278
00:13:05,680 --> 00:13:07,320
‫صورة ذاتية.‬

279
00:13:07,400 --> 00:13:09,880
‫تعبير مضحك. شكراً!‬

280
00:13:09,960 --> 00:13:11,440
‫شكراً جزيلاً.‬

281
00:13:13,720 --> 00:13:14,920
‫إنها لطيفة.‬

282
00:13:18,200 --> 00:13:20,680
‫ "سخيف"‬

283
00:13:22,840 --> 00:13:25,280
‫الصباح التالي، أنا وكل سكان "أوساكا" ،‬

284
00:13:25,360 --> 00:13:28,280
‫نعاني مما يبدو وكأنه غيبوبة الجعة
وكرات الأخطبوط.‬

285
00:13:28,360 --> 00:13:32,280
‫لكن فريق العمل يؤكد لي أن لديهم شيئاً
سيجعلني أفيق على الفور.‬

286
00:13:33,920 --> 00:13:35,960
‫أنا "ألترامان".‬

287
00:13:36,520 --> 00:13:39,920
‫أنا في الواقع بطل خارق
من روايات "مانغا" للأطفال‬

288
00:13:40,000 --> 00:13:41,880
‫يتمتع بمهارات قتالية.‬

289
00:13:41,960 --> 00:13:45,000
‫بالرغم من أنه، ويا لغرابة الأمر،
أشعر أنني بالأحرى حقير.‬

290
00:13:45,680 --> 00:13:47,560
‫الآن، أعرف بم تفكرون جميعاً،‬

291
00:13:47,640 --> 00:13:50,280
‫لكن "نينتندو" مشهورون بأنهم مشاكسون،‬

292
00:13:50,360 --> 00:13:54,160
‫كما نصحنا محامونا
ألا نشير إلى أية شخصيات رسمية،‬

293
00:13:54,760 --> 00:13:59,280
‫وحتى إن كان هذا يبدو مثلهم،
أن نحجم عن أية إشارة إليهم.‬

294
00:14:00,240 --> 00:14:03,440
‫أعترف، لم تكن لديّ أدنى فكرة
عن هوية "ألترامان" ،‬

295
00:14:03,520 --> 00:14:07,200
‫لكن كل مساعدينا اليابانيين وأصدقائنا
عرفوا على الفور.‬

296
00:14:07,280 --> 00:14:09,160
‫لكن مثل هذه الأمور طبيعية تماماً.‬

297
00:14:09,240 --> 00:14:11,760
‫ترتدي زي شخصية الـ "مانغا"  المفضلة لديك‬

298
00:14:11,840 --> 00:14:14,640
‫وتجوب أرجاء "أوساكا" في عربة لعب صغيرة.‬

299
00:14:15,040 --> 00:14:18,360
‫وكما ترون،
ليس في اسم شركة السيارات الصغيرة‬

300
00:14:18,440 --> 00:14:20,920
‫ما يجعل الشخصيات الأخرى
تخطر ببالكم على الإطلاق.‬

301
00:14:21,000 --> 00:14:21,840
‫ "(ماريكار دوت كوم)"‬

302
00:14:24,840 --> 00:14:26,720
‫يفعلون هذا في "طوكيو" ، أيضاً.‬

303
00:14:26,800 --> 00:14:28,240
‫ليس السياح. السكان.‬

304
00:14:33,480 --> 00:14:34,400
‫اليسار!‬

305
00:14:34,640 --> 00:14:38,720
‫لسوء الحظ، بخلاف معظم الألعاب،
ليس لديكم سوى فرصة واحدة.‬

306
00:14:40,560 --> 00:14:41,520
‫عجباً!‬

307
00:14:42,600 --> 00:14:46,520
‫لسنا نقود على الطريق السريع، صحيح؟
ليس لدي المال لدفع الرسوم.‬

308
00:14:51,440 --> 00:14:54,000
‫بما أن اليابانيين يبدون مغرمين
بالقوانين وما شابه،‬

309
00:14:54,080 --> 00:14:55,600
‫تفاجأت بكون هذا مسموحاً.‬

310
00:14:57,560 --> 00:14:59,640
‫لا بد أن تُحظر على كل المستويات.‬

311
00:14:59,720 --> 00:15:03,160
‫إن محرّكها ثنائي الأشواط، وهي قذرة،
إنها في الواقع لعبة أطفال.‬

312
00:15:03,240 --> 00:15:06,400
‫ليست حقاً قانونية على الطريق، وهي سخيفة.‬

313
00:15:07,480 --> 00:15:08,720
‫هذا رائع، صحيح؟‬

314
00:15:14,000 --> 00:15:16,240
‫بصرف النظر عن العواقب القانونية
غير المتعمدة،‬

315
00:15:16,320 --> 00:15:18,080
‫قد نشعر بالسخافة،‬

316
00:15:18,160 --> 00:15:20,120
‫لكن بالرغم من تغيير الشخصيات،‬

317
00:15:20,200 --> 00:15:24,400
‫هذا ثاني أفضل شيء بعد قيادة تلك العربة
التي لا ذكر لاسمها.‬

318
00:15:24,480 --> 00:15:27,160
‫حتى لو لم يرغب المحامون في المغامرة،‬

319
00:15:27,240 --> 00:15:28,560
‫ "لا صلة لها بـ(نينتندو)"‬

320
00:15:30,520 --> 00:15:34,560
‫هذا الهوس الياباني بشخصيات روايات "مانغا"‬

321
00:15:34,640 --> 00:15:37,440
‫والأبطال الخارقين والوحوش الصغيرة
وما إلى ذلك،‬

322
00:15:37,520 --> 00:15:39,240
‫إنه حقيقي تماماً.‬

323
00:15:39,320 --> 00:15:41,360
‫ليس مجرد أمر تخيلناه في الغرب.‬

324
00:15:41,440 --> 00:15:44,200
‫إنها تسود كل شيء.
إنها على لوحات الإعلانات،‬

325
00:15:44,280 --> 00:15:47,720
‫إنها في كتيبات التعليمات الخاصة بالأجهزة،‬

326
00:15:47,800 --> 00:15:49,920
‫إنها في غرف النوم، إنها في المطاعم،‬

327
00:15:50,000 --> 00:15:51,280
‫تمثال قط الحظ، كل مكان.‬

328
00:15:51,360 --> 00:15:54,800
‫تساءلت فجأة،
هل للأمر علاقة بفلسفة "شينتو" ؟‬

329
00:15:54,880 --> 00:15:58,840
‫لأنه إن كان هناك عدد لا حصر له من الآلهة
وكل شيء له روح،‬

330
00:15:58,920 --> 00:16:02,160
‫إذن من المنطقي تماماً أن يملؤوا العالم‬

331
00:16:02,240 --> 00:16:06,280
‫بالعديد من الشخصيات الخيالية الصغيرة
التي يمكنكم تبنيها وكأنها خاصتكم.‬

332
00:16:07,120 --> 00:16:09,720
‫إنها مجرد ملاحظة. أعرف أنها عميقة قليلاً‬

333
00:16:09,800 --> 00:16:12,240
‫لتصدر عن شخص يرتدي زي أطفال تنكريا مبهرجا،‬

334
00:16:12,320 --> 00:16:13,720
‫لكن هذا ما حدث.‬

335
00:16:15,320 --> 00:16:17,560
‫مهام البطل الخارق لا تنتهي.‬

336
00:16:20,640 --> 00:16:22,440
‫ما وجهتنا التالية؟‬

337
00:16:23,480 --> 00:16:25,200
‫لكن الآن ألقوا نظرة على هذا.‬

338
00:16:28,800 --> 00:16:30,040
‫كلا، ليس هناك.‬

339
00:16:32,320 --> 00:16:33,480
‫هنا؟‬

340
00:16:33,560 --> 00:16:35,040
‫إذن، حتى الآن رأينا أن‬

341
00:16:35,120 --> 00:16:38,680
‫ "أوساكا"  هي عاصمة الطعام اليابانية،
خاصة طعام الشارع.‬

342
00:16:38,760 --> 00:16:42,760
‫كما أنها عاصمة الأضواء المبهرة،
والبهرجة، والضوضاء،‬

343
00:16:42,840 --> 00:16:44,680
‫بشكل عام قضاء وقت مسل، وكل هذا رائع.‬

344
00:16:44,760 --> 00:16:48,840
‫بوسعي الاستمتاع بكأس من الجعة و "تاكايوكي"
مثل أي شخص في العالم.‬

345
00:16:48,920 --> 00:16:52,480
‫لكنها أيضاً مركز حس الفكاهة الياباني.‬

346
00:16:52,560 --> 00:16:56,360
‫أسفل تلك السلالم، في الواقع،
ثمة ناد كوميدي تقليدي من نوادي "أوساكا".‬

347
00:16:56,440 --> 00:17:00,160
‫الصعوبة في هذا أننا نعلم، جميعنا نعلم‬

348
00:17:00,240 --> 00:17:03,480
‫أن الكوميديا لا تُترجم.‬

349
00:17:08,280 --> 00:17:09,800
‫أقصد، ليس هذا مضحكاً.‬

350
00:17:10,280 --> 00:17:11,800
‫ليس مضحكاً فحسب.‬

351
00:17:13,200 --> 00:17:15,320
‫بالرغم من أنه في مرات عديدة
خلال هذه الرحلة‬

352
00:17:15,440 --> 00:17:18,040
‫قوبل مظهري بالضحك...‬

353
00:17:22,560 --> 00:17:23,440
‫عادة.‬

354
00:17:23,880 --> 00:17:27,000
‫إن أردت إضحاك جمهور ياباني عن عمد،‬

355
00:17:27,080 --> 00:17:28,200
‫أحتاج إلى بعض المساعدة.‬

356
00:17:28,280 --> 00:17:32,280
‫أحتاج إلى شخص مفعم بالطاقة، والأهم،‬

357
00:17:32,320 --> 00:17:35,160
‫على استعداد للسير طواعية إلى موت محتوم
على المسرح‬

358
00:17:35,240 --> 00:17:36,680
‫بأمر من سيده.‬

359
00:17:39,480 --> 00:17:41,240
‫ثمة رجل واحد لهذه المهمة.‬

360
00:17:41,320 --> 00:17:43,920
‫مساعدي الساموراي مزيل الرائحة
من "طوكيو"، "يوجيرو"،‬

361
00:17:44,000 --> 00:17:44,920
‫ "هل أنت ياباني"‬

362
00:17:45,560 --> 00:17:48,800
‫حضّرته زوجته من أجلك! يا إلهي!‬

363
00:17:48,920 --> 00:17:50,480
‫سدادات الأذن جاهزة.‬

364
00:17:52,040 --> 00:17:54,520
‫ "(تن تن)"‬

365
00:17:54,560 --> 00:17:59,200
‫الآن، الصعوبة في هذا، حسب رأيي،
هو أن حس الفكاهة لا يُترجم.‬

366
00:17:59,280 --> 00:18:00,560
‫إنه مستتر جداً‬

367
00:18:00,640 --> 00:18:03,520
‫والدعابة الناجحة في الإنجليزية
التي نجدها مضحكة‬

368
00:18:03,560 --> 00:18:05,880
‫- تكون ببساطة مبتذلة في اليابانية.
- أجل.‬

369
00:18:05,960 --> 00:18:08,000
‫إذن ما فعلناه هنا كجزء من هذه التجربة.‬

370
00:18:08,080 --> 00:18:10,160
‫إما سنثبت أن حس الفكاهة لا يُترجم‬

371
00:18:10,240 --> 00:18:12,760
‫أو سنفاجئ أنفسنا ونكتشف أنه قابل للترجمة.‬

372
00:18:13,160 --> 00:18:16,320
‫أعطيت "يوجيرو" مجموعة كبيرة
من الدعابات بالإنجليزية‬

373
00:18:16,440 --> 00:18:19,200
‫ليختار ما قد تلقى أكبر قدر من القبول
لدى جمهور ياباني.‬

374
00:18:19,280 --> 00:18:22,560
‫كل شيء من سخرية المثقفين
على غرار ما يُنشر في "نيويوركر"‬

375
00:18:22,640 --> 00:18:26,280
‫إلى دعابات كعك
عيد الميلاد المجيد المبتذلة.‬

376
00:18:26,320 --> 00:18:27,800
‫خمنوا ماذا اختار.‬

377
00:18:27,920 --> 00:18:30,320
‫- والدعابات التي اخترتها هي...
- أجل.‬

378
00:18:30,440 --> 00:18:33,080
‫الدعابة الأولى، الـ...‬

379
00:18:33,240 --> 00:18:34,240
‫ "رئيسي في العمل" .‬

380
00:18:34,320 --> 00:18:38,200
‫"تمنى لي رئيسي في العمل نهاراً سعيداً.
فعدت إلى المنزل".‬

381
00:18:40,680 --> 00:18:41,800
‫أجدها مضحكة.‬

382
00:18:41,880 --> 00:18:43,320
‫إن كنت تجدها مضحكة، هذا ما يهم.‬

383
00:18:43,440 --> 00:18:45,320
‫- سنرى إن كانت مضحكة باليابانية.
- أتمنى ذلك، أجل.‬

384
00:18:45,400 --> 00:18:46,920
‫والدعابة الثانية.‬

385
00:18:47,000 --> 00:18:49,560
‫"قبل يوم، طلبت مني زوجتي
أن أعطيها أحمر الشفاه‬

386
00:18:49,640 --> 00:18:52,240
‫"لكنني أعطيتها إصبع الصمغ بالخطأ.‬

387
00:18:52,320 --> 00:18:54,320
‫ما زالت لا تكلمني."‬

388
00:18:57,200 --> 00:18:58,480
‫هل هي مضحكة باليابانية؟‬

389
00:18:58,560 --> 00:19:01,000
‫80 بالمائة.‬

390
00:19:01,080 --> 00:19:02,280
‫- حسناً.
- 80 بالمائة.‬

391
00:19:04,520 --> 00:19:07,800
‫قد يبدو أننا فشلنا قبل حتى أن نبدأ،‬

392
00:19:07,880 --> 00:19:11,280
‫لكن جزءاً كبيراً من حس الفكاهة الياباني
قائم على...‬

393
00:19:11,320 --> 00:19:12,760
‫اللعب على الكلمات،‬

394
00:19:13,240 --> 00:19:14,080
‫التورية،‬

395
00:19:14,160 --> 00:19:15,040
‫وحتى...‬

396
00:19:15,080 --> 00:19:15,960
‫النكات المبتذلة.‬

397
00:19:18,960 --> 00:19:20,760
‫وفي حالة لم يكن هذا ضغطاً كافياً،‬

398
00:19:20,800 --> 00:19:24,320
‫ضمن فقرات الليلة ثنائي ياباني
مخضرم ومشهور،‬

399
00:19:24,440 --> 00:19:28,880
‫"سينسارومان"، اللذان يلقيان
بعض كلمات الدعم على مسامع "يوجيرو".‬

400
00:19:28,960 --> 00:19:30,880
‫هل سيكون اليابانيون لطفاء؟‬

401
00:19:33,680 --> 00:19:39,400
‫أجل، اليابانيون بشكل عام لطفاء،
لكن سكان "أوساكا" ليسوا كذلك.‬

402
00:19:40,160 --> 00:19:42,320
‫خاصة فيما يتعلق بالكوميديا.‬

403
00:19:43,280 --> 00:19:45,400
‫سنلقي حتفنا.‬

404
00:19:48,320 --> 00:19:50,960
‫يا إلهي. إنهما محترفان جداً على المسرح.‬

405
00:19:51,040 --> 00:19:52,560
‫إنهما محترفان جداً.‬

406
00:19:53,320 --> 00:19:54,560
‫يا إلهي.‬

407
00:19:57,800 --> 00:20:01,560
‫أشعر بتوتر "يوجيرو" ،
وأبذل قصارى جهدي لطمأنته.‬

408
00:20:02,680 --> 00:20:04,560
‫- إذا كنت تقدم فقرة في "إنجلترا"...
- أجل.‬

409
00:20:04,680 --> 00:20:06,760
‫- وكنت أقدمك...
- أجل.‬

410
00:20:06,800 --> 00:20:09,520
‫كنت سأقول، "التالي، السيدات والسادة،‬

411
00:20:09,560 --> 00:20:11,520
‫ "هو (تن تن) الياباني."‬

412
00:20:11,560 --> 00:20:14,000
‫وسيمنحك هذا بداية قوية بالفعل‬

413
00:20:14,080 --> 00:20:16,560
‫لأنك تشبه "تن تن" قليلاً، لكنك ياباني.‬

414
00:20:16,800 --> 00:20:18,280
‫ "تن تن"  تعني قضيب باليابانية.‬

415
00:20:18,320 --> 00:20:19,320
‫- حان دورك.
- كلا!‬

416
00:20:20,200 --> 00:20:21,320
‫- بلى.
- أظن دورك قد حان.‬

417
00:20:21,440 --> 00:20:23,160
‫- كانت شخصية كرتونية.
- أظن دورك قد حان.‬

418
00:20:23,240 --> 00:20:24,080
‫حان دورك.‬

419
00:20:24,160 --> 00:20:25,400
‫- ماذا؟
- إنهم مستعدون.‬

420
00:20:25,480 --> 00:20:27,280
‫- أين؟ ماذا؟ بهذه السرعة؟
- أجل.‬

421
00:20:27,320 --> 00:20:28,920
‫- سمعت أنها في الـ7:00، صحيح؟
- كلا.‬

422
00:20:30,200 --> 00:20:32,040
‫- هل أنت جاد؟
- أجل.‬

423
00:20:32,080 --> 00:20:34,920
‫أشعر فجأة أنني... لست مستعداً.‬

424
00:20:35,520 --> 00:20:37,640
‫لا يسعك أن تكون مستعداً.
اذهب وألق بعض النكات فحسب.‬

425
00:20:37,720 --> 00:20:41,680
‫لحسن حظ "يوجيرو" ،
لدي خبرة في أساليب السيطرة على التوتر.‬

426
00:20:41,800 --> 00:20:42,640
‫انطلق...‬

427
00:20:49,920 --> 00:20:52,960
‫لمرة واحدة، يبدو "يوجيرو"
عاجزاً عن الكلام.‬

428
00:20:53,720 --> 00:20:57,160
‫السيدات والسادة!‬

429
00:20:57,240 --> 00:20:58,720
‫كلا، ها هو ذا.‬

430
00:20:59,080 --> 00:21:00,760
‫مساء الخير يا جمهور "أوساكا"!‬

431
00:21:02,160 --> 00:21:04,040
‫أنا "يوجيرو". يسعدني أن أكون هنا الليلة.‬

432
00:21:07,440 --> 00:21:10,760
‫أجل، أول دعابة بريطانية. مستعدون؟‬

433
00:21:12,440 --> 00:21:13,440
‫ذات يوم،‬

434
00:21:13,520 --> 00:21:16,240
‫تمنى لي رئيسي في العمل...‬

435
00:21:16,560 --> 00:21:17,880
‫نهاراً سعيداً.‬

436
00:21:19,640 --> 00:21:24,800
‫لذا غادرت العمل مبكراً!‬

437
00:21:27,440 --> 00:21:28,800
‫ليس هذا مضحكاً، صحيح؟‬

438
00:21:30,560 --> 00:21:32,800
‫إنها تعني ببساطة "غادرت العمل مبكراً".‬

439
00:21:33,560 --> 00:21:34,800
‫الدعابة الثانية.‬

440
00:21:34,880 --> 00:21:38,000
‫ذات يوم أحدـ، قالت زوجتي...‬

441
00:21:39,240 --> 00:21:41,800
‫ "عزيزي، اعطني أحمر شفاه، رجاء."‬

442
00:21:43,440 --> 00:21:47,440
‫أعطيتها إصبع صمغ بالخطأ.‬

443
00:21:48,080 --> 00:21:51,320
‫منذ ذلك الوقت، لا تكلمني.‬

444
00:21:54,160 --> 00:21:55,480
‫حسناً!‬

445
00:21:55,920 --> 00:21:58,840
‫أود الترحيب بالشخص
الذي وضع هذه الدعابات المملة!‬

446
00:21:58,920 --> 00:22:02,320
‫يتبع "يوجيرو" القاعدة الذهبية
للعديد من نجوم التلفاز الكبار.‬

447
00:22:02,400 --> 00:22:04,560
‫عندما تسوء الأمور،
ألق اللوم على فريق العمل.‬

448
00:22:04,640 --> 00:22:06,320
‫أجنبي أحمق!‬

449
00:22:06,840 --> 00:22:09,800
‫ "جيمس ماي" !‬

450
00:22:09,880 --> 00:22:11,360
‫شكراً جزيلاً!‬

451
00:22:11,720 --> 00:22:12,960
‫تحرياً للمنهج العلمي،‬

452
00:22:13,040 --> 00:22:17,280
‫لا يمكنني أن أعلن فشل التجربة
بدون اختبار المشترك الآخر.‬

453
00:22:17,360 --> 00:22:20,440
‫إليكم دعابة يابانية مترجمة من أجلكم.‬

454
00:22:20,520 --> 00:22:25,000
‫لماذا لا يزور سكان "هاواي" طبيب الأسنان؟‬

455
00:22:25,440 --> 00:22:26,800
‫لأن أسنانهم بحالة جيدة.‬

456
00:22:27,400 --> 00:22:28,360
‫تمت.‬

457
00:22:31,960 --> 00:22:33,440
‫- قد المسيرة. اختر الحانة.
- حسناً.‬

458
00:22:35,240 --> 00:22:36,600
‫يبدو مكاناً لطيفاً.‬

459
00:22:36,680 --> 00:22:38,800
‫- لا يسعنا دخول حانة الخادمات.
- ماذا؟‬

460
00:22:39,600 --> 00:22:41,840
‫- إنها قطة سوداء فحسب.
- أجل، لكن...‬

461
00:22:41,920 --> 00:22:43,760
‫- تربي قططاً، صحيح؟
- أجل.‬

462
00:22:43,840 --> 00:22:45,120
‫ويوجد قطط هنا، أيضاً.‬

463
00:22:45,200 --> 00:22:47,160
‫لكنها ليست قططاً. إنهن مراهقات.‬

464
00:22:47,240 --> 00:22:49,080
‫- حسناً...
- لا يسعنا دخول حانة الخادمات.‬

465
00:22:49,160 --> 00:22:53,000
‫لكن سيدي "جيمس" ، العين خير شاهد.
عليك أن ترى بعينيك.‬

466
00:22:53,080 --> 00:22:56,480
‫رأيتهم في شوارع "طوكيو"،
ومناطق أخرى من "أوساكا".‬

467
00:22:56,560 --> 00:22:58,080
‫- كلا، أنا...
- هذا انحراف.‬

468
00:22:58,160 --> 00:22:59,960
‫كلا، ليس انحرافاً. ليس بالأمر الفاحش.‬

469
00:23:00,040 --> 00:23:01,160
‫- وهن...
- ماذا؟‬

470
00:23:01,240 --> 00:23:04,400
‫إنهن ممثلات. يلعبن دور القطة السوداء.‬

471
00:23:04,480 --> 00:23:09,520
‫أجل، لكنهن يجسدن صورة جنسية كلاسيكية في
خيال الرجال وهي الخادمة الفرنسية.‬

472
00:23:10,360 --> 00:23:11,520
‫- "الخادمة الفرنسية" ؟
- إنها راقصة تعر...‬

473
00:23:11,600 --> 00:23:14,320
‫أجل، هل تعرف كلمة "زي تنكري" ؟‬

474
00:23:14,400 --> 00:23:15,400
‫- أجل.
- لعب بالأزياء.‬

475
00:23:15,480 --> 00:23:16,480
‫أجل، ارتديته من قبل.‬

476
00:23:16,560 --> 00:23:17,920
‫- ارتديته؟
- أجل.‬

477
00:23:18,000 --> 00:23:20,160
‫- هذا إذن...
- كنت "ألترامان".‬

478
00:23:20,240 --> 00:23:21,920
‫- كنت "ألترامان" ؟
- أجل.‬

479
00:23:22,000 --> 00:23:24,080
‫أظن إذن أن هذا هو المكان المناسب لك.‬

480
00:23:24,160 --> 00:23:25,480
‫- أجل، لكن...
- هذه حانة للزي التنكري.‬

481
00:23:25,560 --> 00:23:26,720
‫كلا، لكن هذا منحرف.‬

482
00:23:27,200 --> 00:23:29,960
‫حان وقت طلب الدعم ضد مساعدي الياباني،‬

483
00:23:30,040 --> 00:23:30,960
‫ "ماي" .‬

484
00:23:33,880 --> 00:23:36,400
‫لا أصدقه. هذا انحراف، صحيح؟‬

485
00:23:36,480 --> 00:23:37,560
‫- أظن ذلك. هو كذلك، أجل.
- حقاً؟‬

486
00:23:37,640 --> 00:23:40,400
‫- ها أنت ذا. إنه انحراف.
- لكن "اليابان" بلد منحرفين.‬

487
00:23:41,040 --> 00:23:42,280
‫- شكراً.
- لذا من الطبيعي...‬

488
00:23:42,360 --> 00:23:44,440
‫نحن منحرفون بالفطرة. أقصد، هذا...‬

489
00:23:44,520 --> 00:23:45,440
‫- حسناً!
- أجل!‬

490
00:23:45,520 --> 00:23:46,520
‫- لا بأس بذلك.
- أجل!‬

491
00:23:46,600 --> 00:23:48,160
‫- أنت منحرف.
- ستشتري لي جعة.‬

492
00:23:48,600 --> 00:23:49,760
‫أجل، لكن ليس هناك.‬

493
00:23:49,840 --> 00:23:51,320
‫حقاً؟‬

494
00:23:51,400 --> 00:23:54,320
‫كلا، بحقك، قلت بنفسك للتو يا "ماي" ،
وأنت سيدة يابانية.‬

495
00:23:54,400 --> 00:23:55,840
‫- إنه انحراف.
- لندخل ونعرف...‬

496
00:23:55,920 --> 00:23:56,960
‫- أجل.
- ... مدى انحرافه.‬

497
00:23:57,040 --> 00:23:58,920
‫لست بحاجة لأن أعرف. قلت للتو إنه انحراف،‬

498
00:23:59,000 --> 00:24:00,040
‫ويمكنني أن أرى من العلامات...‬

499
00:24:00,120 --> 00:24:03,080
‫إنهن قطط سوداوات لطيفات.‬

500
00:24:03,160 --> 00:24:04,960
‫- كلا، لن أجد عملاً ثانية قط.
- سيدة لطيفة. أجل.‬

501
00:24:05,040 --> 00:24:06,120
‫أدفعك إلى الداخل.‬

502
00:24:06,200 --> 00:24:07,960
‫سبب موافقتي على هذا هو وجود "ماي" ، حسناً؟‬

503
00:24:08,040 --> 00:24:08,880
‫أجل.‬

504
00:24:08,960 --> 00:24:11,320
‫بحق المسيح، هذا مريع!
لا يمكنك أن تفعل هذا!‬

505
00:24:11,400 --> 00:24:13,600
‫- لماذا؟ إنهن قطط سوداوات.
- لأنه انحراف!‬

506
00:24:13,680 --> 00:24:15,560
‫- مجرد قطط سوداوات.
- إنه انحراف.‬

507
00:24:15,640 --> 00:24:16,480
‫كلا.‬

508
00:24:22,000 --> 00:24:23,280
‫حسناً، اجلس.‬

509
00:24:23,640 --> 00:24:24,520
‫- اجلس.
- شكراً.‬

510
00:24:24,600 --> 00:24:25,680
‫أنت متوتر.‬

511
00:24:27,120 --> 00:24:28,240
‫انتظر.‬

512
00:24:28,320 --> 00:24:29,920
‫اهربوا. إنه انحراف.‬

513
00:24:30,960 --> 00:24:32,480
‫"جيمس"، "جيمس"!‬

514
00:24:32,880 --> 00:24:35,280
‫يود فريقنا القانوني أن يوضح أن
مثل تلك المقاهي‬

515
00:24:35,360 --> 00:24:36,720
‫شائعة في "اليابان" ولا ضرر منها بالمرة.‬

516
00:24:36,800 --> 00:24:39,680
‫كل العاملات في مقهى الخادمات تجاوزن الـ18
وبارعات في التنظيف.‬

517
00:24:42,280 --> 00:24:44,880
‫على صعيد إيجابي، تناولت مشروباً جميلاً
مع "ماي".‬

518
00:24:44,960 --> 00:24:47,400
‫جعلتني أصطحبها إلى حانة الكشافة.‬

519
00:24:54,200 --> 00:24:58,040
‫بعد الليلة الماضية، وضعت "يوجيرو"
قيد الحظر المشدد ضد كل ما هو منحرف.‬

520
00:24:58,120 --> 00:25:02,600
‫في آخر أيامي في "أوساكا" ،
سيأخذني إلى جامعة محلية.‬

521
00:25:04,320 --> 00:25:07,680
‫نحن في واحدة من أعرق الجامعات في "أوساكا".‬

522
00:25:07,760 --> 00:25:09,440
‫إنها تُسمى جامعة "كينكي".‬

523
00:25:09,920 --> 00:25:10,840
‫هل هذا اسمها، حقاً؟‬

524
00:25:10,920 --> 00:25:14,760
‫أجل. جامعة "كينكي"، جامعة "كينداي".
نحن اليابانيون نسميها جامعة "كينكي".‬

525
00:25:14,840 --> 00:25:16,320
‫- جامعة "كينكي" ، حسناً.
- أجل.‬

526
00:25:16,400 --> 00:25:19,680
‫سنحضر تدريب السومو.‬

527
00:25:20,080 --> 00:25:22,720
‫- سومو؟
- أجل. سنكون مصارعي سومو.‬

528
00:25:23,600 --> 00:25:25,720
‫ "أعضاء جنسية"‬

529
00:25:29,120 --> 00:25:33,320
‫فريق "كينكي" لمصارعة السومو من أفضل
فرق الجامعات في "اليابان".‬

530
00:25:33,400 --> 00:25:36,240
‫نصل بينما يبدو أنهم يؤدون مشهداً‬

531
00:25:36,320 --> 00:25:37,600
‫من "حريش السومو".‬

532
00:25:42,480 --> 00:25:45,400
‫إنها شيقة جداً، الـسومو،
لأن المصارعة في الغرب‬

533
00:25:45,480 --> 00:25:47,920
‫استعراض مسرحي، حقاً. جميعنا نعرف ذلك.‬

534
00:25:48,000 --> 00:25:50,040
‫لكن المصارعة هنا جادة، صحيح؟‬

535
00:25:50,120 --> 00:25:51,640
‫- بالطبع.
- إنها أمر جاد.‬

536
00:25:51,720 --> 00:25:54,240
‫إنها جزئيا طقس "شينتو" أيضاً، في الأصل.‬

537
00:25:54,320 --> 00:25:57,800
‫طلباً للخصوبة والحصاد الجيد،
الأرز الجيد، و...‬

538
00:25:57,880 --> 00:25:58,960
‫للترفيه عن الآلهة.‬

539
00:25:59,040 --> 00:26:03,440
‫قطعاً. لذا حتى إن فزت،
لا يُسمح لك بالتعبير عن ذلك‬

540
00:26:03,520 --> 00:26:05,240
‫مثل المصارعين الأمريكيين.‬

541
00:26:06,160 --> 00:26:08,520
‫- هذا ممنوع تماماً.
- كل تلك الصرخات والتقاليد...‬

542
00:26:08,600 --> 00:26:10,160
‫أجل، لا تقاليد أمريكية هنا.‬

543
00:26:10,240 --> 00:26:11,160
‫فقط...‬

544
00:26:11,240 --> 00:26:12,280
‫- قطعاً.
- أجل.‬

545
00:26:12,800 --> 00:26:16,840
‫بالرغم من تواضع الـسومو وتحفظها،
باستثناء سراويلها التحتية،‬

546
00:26:16,920 --> 00:26:20,320
‫تعاني الرياضة من تراجع شعبيتها بشكل كبير.‬

547
00:26:20,400 --> 00:26:22,240
‫أكرر، بالرغم من السراويل التحتية.‬

548
00:26:22,320 --> 00:26:26,520
‫عاجلاً ستختار حلبات السومو في "اليابان"
أفضل هؤلاء المصارعين الشبان‬

549
00:26:26,600 --> 00:26:29,120
‫ولينالوا الفرصة، يجب أن يتحلوا بالقوة،‬

550
00:26:29,200 --> 00:26:32,160
‫التفاني والصلابة الشديدة.‬

551
00:26:32,840 --> 00:26:34,280
‫هل أنت مستعد للعرض؟‬

552
00:26:35,160 --> 00:26:38,560
‫أقصد، سنشارك في التمرين فعلياً اليوم‬

553
00:26:38,640 --> 00:26:40,640
‫- مع مصارعي الـسومو.
- كلا، لن نفعل.‬

554
00:26:40,720 --> 00:26:41,640
‫ماذا تعني بذلك؟‬

555
00:26:41,720 --> 00:26:43,360
‫- لن أشارك، شارك أنت.
- أنت وأنا معاً.‬

556
00:26:44,120 --> 00:26:47,400
‫كلا، لكن يجب أن نشارك معاً.‬

557
00:26:47,480 --> 00:26:49,560
‫- كلا.
- ماذا تعني بذلك؟‬

558
00:26:49,640 --> 00:26:51,480
‫لن أرتدي هذا الزي وأظهر في التلفاز.‬

559
00:26:51,560 --> 00:26:52,960
‫ليس هذا منصفاً للمشاهدين.‬

560
00:26:54,040 --> 00:26:58,040
‫المشاهد التالية تحوي لقطات
قد يجدها بعض المشاهدين صادمة.‬

561
00:26:58,960 --> 00:26:59,800
‫سوف‬

562
00:26:59,880 --> 00:27:00,760
‫أكشف عضوي الجنسي.‬

563
00:27:01,160 --> 00:27:02,200
‫إنه أصغر مما يجب.‬

564
00:27:05,720 --> 00:27:07,760
‫منفرجي... بحق المسيح!‬

565
00:27:07,840 --> 00:27:09,360
‫ضيق جداً.‬

566
00:27:14,240 --> 00:27:16,680
‫آسف، ظننت هذا صوت طقطقة "يوجيرو".‬

567
00:27:19,640 --> 00:27:22,960
‫بعد أن نجح "يوجيرو"
في التلاعب نفسياً بخصمه وتخويفه‬

568
00:27:23,040 --> 00:27:25,320
‫بتدريبات ما قبل المباراة...‬

569
00:27:29,000 --> 00:27:30,360
‫حان وقت النزال.‬

570
00:27:34,560 --> 00:27:36,680
‫القوانين صريحة.‬

571
00:27:37,680 --> 00:27:40,680
‫حتى تفوز، تجنب أن يسقطك خصمك،‬

572
00:27:41,640 --> 00:27:43,560
‫أو أن يدفعك إلى خارج الدائرة.‬

573
00:27:51,040 --> 00:27:52,080
‫الجولة الأولى.‬

574
00:28:06,240 --> 00:28:07,160
‫جهد يُحترم.‬

575
00:28:07,240 --> 00:28:08,760
‫سأحاول مرة أخرى.‬

576
00:28:08,840 --> 00:28:09,800
‫أجل، حاول.‬

577
00:28:13,280 --> 00:28:15,040
‫هيا يا "يوجيرو" ، هيا!‬

578
00:28:15,120 --> 00:28:17,080
‫أمسك حزام خصره واسحب سرواله التحتي بقوة.‬

579
00:28:18,000 --> 00:28:18,840
‫هذا ما فعلته يا "جيمس".‬

580
00:28:18,920 --> 00:28:19,760
‫سحبت سرواله التحتي.‬

581
00:28:19,880 --> 00:28:20,720
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

582
00:28:20,800 --> 00:28:22,040
‫اسحب سرواله التحتي. اجذبه.‬

583
00:28:22,120 --> 00:28:22,960
‫إنه لا يتحرك!‬

584
00:28:23,160 --> 00:28:24,000
‫إنه مثل الصخرة!‬

585
00:28:26,560 --> 00:28:28,960
‫انتبه! أظنك على وشك أن تتحطم.‬

586
00:28:33,880 --> 00:28:36,920
‫إنه المدير. السيد "إيتو".‬

587
00:28:37,400 --> 00:28:38,840
‫- أحسنت!
- شكراً يا سيدي.‬

588
00:28:38,920 --> 00:28:41,400
‫مبهر وجدير بالإعجاب وسخيف.‬

589
00:28:43,440 --> 00:28:46,320
‫لقد جلبت العار لسيدك مع ذلك،‬

590
00:28:46,400 --> 00:28:49,280
‫بخسارة كل جولة في أقل من 6 ثوان.‬

591
00:28:51,800 --> 00:28:55,480
‫أخذ "يوجيرو" إجازة طارئة بعد هذا
ليشتري مرهماً للبواسير،‬

592
00:28:55,560 --> 00:28:57,400
‫لذا خرجت للتجول بمفردي.‬

593
00:28:57,480 --> 00:28:59,800
‫قبل مغادرة "أوساكا" ، هناك مكان أخير‬

594
00:28:59,880 --> 00:29:02,640
‫ذو أهمية فيما يتعلق بثقافة الطعام
عليّ زيارته.‬

595
00:29:03,800 --> 00:29:07,320
‫أود اقتطاع بضع لحظات للتحدث عن "واسابي" ،‬

596
00:29:07,400 --> 00:29:10,040
‫وهي الكتلة الصغيرة الخضراء
التي تجدونها على جانب طبقكم‬

597
00:29:10,120 --> 00:29:11,600
‫في المطاعم اليابانية.‬

598
00:29:11,680 --> 00:29:13,240
‫ "اليابان"  موطنها الأصلي.‬

599
00:29:13,320 --> 00:29:16,200
‫اسمها العلمي "واسابيا جابونيكا" ،‬

600
00:29:16,280 --> 00:29:19,840
‫وأثناء نموها، يكون هذا هو شكلها.‬

601
00:29:19,920 --> 00:29:21,480
‫نعتبرها نكهة.‬

602
00:29:21,560 --> 00:29:25,160
‫تاريخياً، كانت أقرب إلى مطهر،
إن جاز التعبير.‬

603
00:29:25,240 --> 00:29:28,040
‫قبل عصر الانتقال السريع والتبريد،‬

604
00:29:28,120 --> 00:29:31,960
‫كانوا يضيفون "واسابي" إلى السمك النيء
لمنع البكتريا من النمو.‬

605
00:29:32,040 --> 00:29:35,480
‫الآن، كما يُشاع، خاصة في "أوساكا" ،‬

606
00:29:35,560 --> 00:29:38,160
‫إذا لم يرض المطعم عن هيئتك،‬

607
00:29:38,240 --> 00:29:41,040
‫مثلاً، إن كنت "غايجن" وثرثاراً،‬

608
00:29:41,120 --> 00:29:43,240
‫قد يزيدون كمية الـ "واسابي"‬

609
00:29:43,320 --> 00:29:46,040
‫ليتسببوا في إزعاجك بشدة ويلقنوك درساً.‬

610
00:29:46,120 --> 00:29:51,160
‫وهذا يقودنا بسلاسة إلى لعبة
"روليت (واسابي)".‬

611
00:29:55,360 --> 00:29:59,280
‫تحتاجون إلى خصم مستعد للمشاركة،
في هذه الحالة، "ماي" ،‬

612
00:30:00,480 --> 00:30:02,680
‫وطبق من سوشي السلمون.‬

613
00:30:02,760 --> 00:30:07,880
‫قطعة منها مطعمة بالـ "واسابي"  قوية النكهة.‬

614
00:30:09,280 --> 00:30:12,520
‫نتبادل الأدوار في تناول القطع، والخاسر...‬

615
00:30:12,600 --> 00:30:14,360
‫إنه تحد حتى الموت، فعلياً.‬

616
00:30:24,520 --> 00:30:28,160
‫في النهاية استغرق الأمر 25 دقيقة
بدون وقوع أية أحداث.‬

617
00:30:28,240 --> 00:30:30,520
‫وشخصان جالسان يتناولان السوشي فحسب.‬

618
00:30:30,600 --> 00:30:33,720
‫ظهر أن الأمر ليس مخيفاً
بالقدر الذي تخيلناه.‬

619
00:30:33,800 --> 00:30:36,560
‫هذا مدهش.
إن كنتم تظنون أن الأمر مدبّر بطريقة ما،‬

620
00:30:36,640 --> 00:30:38,800
‫فهذا غير صحيح. وصلنا إلى آخر قطعتين.‬

621
00:30:47,000 --> 00:30:48,600
‫كلا!‬

622
00:30:50,480 --> 00:30:51,840
‫جدياً؟‬

623
00:30:52,360 --> 00:30:53,880
‫وضعت به الكثير، صحيح؟‬

624
00:30:54,800 --> 00:30:55,800
‫الكثير.‬

625
00:30:57,520 --> 00:30:59,200
‫لقد خسرت. هلا نوقف التصوير فحسب؟‬

626
00:30:59,280 --> 00:31:00,600
‫- كلا.
- كلا.‬

627
00:31:01,360 --> 00:31:03,200
‫هل ما زلتم تصورون؟‬

628
00:31:10,920 --> 00:31:12,680
‫بحق المسيح!‬

629
00:31:20,880 --> 00:31:22,400
‫اشرب بعض الماء.‬

630
00:31:33,080 --> 00:31:35,160
‫كلا، أنا أبكي.‬

631
00:31:38,840 --> 00:31:40,600
‫كيف أقول باليابانية، "يالك من وغد!"‬

632
00:31:43,240 --> 00:31:46,160
‫أيها الأطفال، ارفضوا فحسب.‬

633
00:31:49,120 --> 00:31:54,320
‫جافلاً، حان الوقت لمغادرة "أوساكا" ،
حيث نتجه إلى الجنوب.‬

634
00:31:54,400 --> 00:31:57,000
‫ينقل فريق العمل معدات التصوير بالسيارة.‬

635
00:31:57,080 --> 00:31:58,120
‫ "(أوكاياما)"‬

636
00:31:58,200 --> 00:32:01,200
‫لكنني قررت تجربة أحد القطارات فائقة السرعة
التي تشتهر بها "اليابان"...‬

637
00:32:01,960 --> 00:32:02,880
‫محطة "شين- أوساكا"‬

638
00:32:02,960 --> 00:32:05,320
‫وتصوير كل شيء بنفسي،
مثل صانع مقاطع فيديو عصري.‬

639
00:32:05,400 --> 00:32:07,040
‫قصة شعري سخيفة بما يكفي للدور.‬

640
00:32:07,840 --> 00:32:08,720
‫الصوت يعمل...‬

641
00:32:08,800 --> 00:32:11,800
‫هذا "دان" ، مهندس الصوت البلجيكي في فريقنا،
يزودني بمكبرات الصوت.‬

642
00:32:12,880 --> 00:32:14,320
‫إذن، استعدوا أيها المشاهدون،‬

643
00:32:14,400 --> 00:32:17,160
‫لتصوير سينمائي حائز على جائزة "إيمي" كهذا.‬

644
00:32:20,600 --> 00:32:21,560
‫وهذا.‬

645
00:32:24,680 --> 00:32:25,800
‫ما زلت أصور.‬

646
00:32:27,400 --> 00:32:28,720
‫عجباً!‬

647
00:32:29,240 --> 00:32:31,440
‫محطة قطار ياباني فائق السرعة.‬

648
00:32:32,760 --> 00:32:35,320
‫وكأن هناك محطة قطار فرنسي فائق السرعة.‬

649
00:32:38,520 --> 00:32:40,280
‫ "تذاكر القطار فائق السرعة"‬

650
00:32:40,680 --> 00:32:42,120
‫تباً!‬

651
00:32:42,520 --> 00:32:46,480
‫الرمز عبارة عن مكسيكيين يتشاجران
بسبب تلفاز معطل.‬

652
00:32:46,560 --> 00:32:51,560
‫متبوعاً بتلفاز آخر وزلاجة وشجرة مربعة.‬

653
00:32:56,840 --> 00:32:58,320
‫قطارات جميلة.‬

654
00:32:59,720 --> 00:33:01,600
‫حجزت لنفسي عربة فاخرة،‬

655
00:33:01,680 --> 00:33:05,400
‫يتم تنظفيها الآن، كما هو واضح،
لأنها "اليابان".‬

656
00:33:05,480 --> 00:33:08,400
‫لم تنظّف طوال الـ20 ثانية الماضية.‬

657
00:33:15,200 --> 00:33:17,640
‫ظننت أننا سنسمع موسيقى "إيست إندرز".‬

658
00:33:20,400 --> 00:33:22,400
‫أتسائل إذا ما كان هذا اللحن الدعائي
من تأليف صديقنا الملحن.‬

659
00:33:22,480 --> 00:33:24,000
‫هذا رائع. تصعدون على متن القطار‬

660
00:33:24,080 --> 00:33:26,080
‫وفي الوقت المحدد تماماً، يبدأ في التحرك.‬

661
00:33:26,160 --> 00:33:28,320
‫لا إعلانات سخيفة أو ما شابه.‬

662
00:33:28,400 --> 00:33:29,760
‫ثمة إعلان يذاع الآن.‬

663
00:33:31,320 --> 00:33:33,520
‫نعتقد أن هذه القطارات عصرية إلى أقصى حد.‬

664
00:33:33,600 --> 00:33:39,160
‫انطلق أول قطار عندما كان عمري
عاماً واحداً، وأنا مسن الآن.‬

665
00:33:48,240 --> 00:33:50,080
‫أسحب ما قلته بشأن الإعلانات.‬

666
00:33:50,160 --> 00:33:52,920
‫من المرجح ألا ينتهي هذا الإعلان
حتى بحلول موعد وصولنا.‬

667
00:33:58,040 --> 00:34:00,560
‫"رجاء لا تحاولوا مغادرة القطار
بينما ما زال يتحرك".‬

668
00:34:00,640 --> 00:34:01,520
‫السيدات والسادة...‬

669
00:34:01,600 --> 00:34:02,600
‫يا إلهي!‬

670
00:34:02,680 --> 00:34:04,440
‫أهلا بكم على متن "شينكانسن".‬

671
00:34:04,520 --> 00:34:09,960
‫هذا قطار "ميزوهو" فائق السرعة والمتجه
من "كاغوشيما- تشو".‬

672
00:34:11,480 --> 00:34:15,920
‫لسوء الحظ، كما توحي هذه اللقطة لي
وأنا غادر محطة "أوكاياما" ،‬

673
00:34:16,000 --> 00:34:17,600
‫لحق بي فريق العمل.‬

674
00:34:17,640 --> 00:34:21,880
‫ورغم أنه يوم عطلتي،
يصرون على أن أصور مشهداً واحداً‬

675
00:34:21,960 --> 00:34:26,120
‫عن حارس المنطقة الأسطوري،
الذي يوجد له تمثال في الخارج‬

676
00:34:26,160 --> 00:34:29,040
‫ليس به ما يلفت النظر على الإطلاق.‬

677
00:34:30,520 --> 00:34:31,640
‫تصوير!‬

678
00:34:45,920 --> 00:34:47,200
‫أنا مستعد.‬

679
00:34:53,640 --> 00:34:55,480
‫بوسعي القيام بالأمر.‬

680
00:35:00,560 --> 00:35:02,640
‫حسناً، أنا مستعد.‬

681
00:35:04,360 --> 00:35:07,280
‫هذا "موموتارو" ، إنه بطل شعبي محلي.‬

682
00:35:07,360 --> 00:35:09,640
‫تبعاً للأسطورة، سيدة عجوز...‬

683
00:35:12,320 --> 00:35:14,440
‫- كدت تنجح!
- كاد المشهد ينجح.‬

684
00:35:14,520 --> 00:35:15,560
‫كدت تنجح!‬

685
00:35:17,280 --> 00:35:18,480
‫وهو معروف بأنه...‬

686
00:35:20,640 --> 00:35:22,080
‫لست واثقاً أن بوسعي القيام بالأمر.‬

687
00:35:24,880 --> 00:35:26,560
‫آسف، سأعيد الكرة.‬

688
00:35:32,920 --> 00:35:35,960
‫هذا "موموتارو" ، إنه بطل شعبي محلي.‬

689
00:35:36,040 --> 00:35:37,680
‫ولنر إذا ما كان بوسعي تذكّر القصة
بشكل صحيح،‬

690
00:35:37,800 --> 00:35:40,200
‫كانت هناك سيدة عجوز بجوار النهر‬

691
00:35:40,320 --> 00:35:42,520
‫ورأت ثمرة دراق كبيرة تطفو أمامها،‬

692
00:35:42,600 --> 00:35:45,080
‫التقطتها وأخذتها إلى بيتها،
وعندما قسمتها إلى نصفين،‬

693
00:35:45,160 --> 00:35:47,040
‫وجدت هذا الفتي الصغير في الداخل.‬

694
00:35:47,120 --> 00:35:49,520
‫ثم انطلق الصبي الصغير وجمعت الصداقة بينه‬

695
00:35:49,600 --> 00:35:53,000
‫وبين كلب، وقرد، وديك بري وحمامة،‬

696
00:35:53,080 --> 00:35:54,680
‫ثم بطريقة ما، وبمساعدتهم،‬

697
00:35:54,800 --> 00:35:57,440
‫هزم كل الوحوش التي كانت تهدد المدينة.‬

698
00:36:00,600 --> 00:36:04,320
‫ولماذا قضيبه ظاهر على جانب واحد؟‬

699
00:36:14,040 --> 00:36:19,040
‫ريثما تتوقف نوبة الضحك، يكسب فريق العمل
الوقت بلقطة فنية مقربة لأكواز الصنوبر.‬

700
00:36:19,520 --> 00:36:22,000
‫وصلنا إلى "كوراكوين" ،‬

701
00:36:22,080 --> 00:36:26,400
‫وهي حديقة تم الانتهاء منها عام 1700
على يد "إيكيدا تسوناماسا" ،‬

702
00:36:26,480 --> 00:36:29,000
‫اللورد الإقطاعي المحلي آنذاك.‬

703
00:36:35,080 --> 00:36:37,920
‫أفهم سبب أهمية حدائق الزهور
لدى اليابانيين،‬

704
00:36:38,000 --> 00:36:41,040
‫حتى لو كانت المساحة المتوفرة لديك
تعادل نصف طاولة تنس‬

705
00:36:41,120 --> 00:36:43,280
‫لأن المدن رائعة،‬

706
00:36:43,360 --> 00:36:46,560
‫لكنها بمثابة سدود من الضوضاء،
والأضواء والألحان الدعائية،‬

707
00:36:46,640 --> 00:36:49,440
‫و"هللو (كيتي)"، و"شينكانسن"،
و"أوكونومياكي"،‬

708
00:36:49,520 --> 00:36:51,280
‫و "يوجيرو"  وكل ما إلى ذلك،‬

709
00:36:51,360 --> 00:36:55,440
‫وعلى المرء أن يجد مكاناً
يشعر فيه بالسكينة.‬

710
00:36:56,400 --> 00:36:58,080
‫وها هو ذا.‬

711
00:36:59,640 --> 00:37:03,120
‫ "بناطيل"‬

712
00:37:04,640 --> 00:37:07,360
‫بدلاً من تنسيق بعض الورود الجميلة‬

713
00:37:07,440 --> 00:37:09,880
‫مع نافورة لصبي صغير يتبول،‬

714
00:37:09,960 --> 00:37:12,920
‫قرر السيد "تسوناماسا" أن يرسم "اليابان"‬

715
00:37:13,000 --> 00:37:16,360
‫بشكل مصغر باستخدام النباتات كوسيلة.‬

716
00:37:16,440 --> 00:37:19,960
‫ذلك التل هناك، كما هو واضح،
يمثل جبل "فوجي" ،‬

717
00:37:20,040 --> 00:37:21,600
‫لكن المباني تمثل أشياء‬

718
00:37:21,640 --> 00:37:24,120
‫مثل معابد بالحجم الطبيعي،
قصور بالحجم الطبيعي.‬

719
00:37:24,160 --> 00:37:25,320
‫البحيرات والعيون،‬

720
00:37:25,400 --> 00:37:28,360
‫تمثل بحيرات بالحجم الطبيعي في "اليابان".‬

721
00:37:28,440 --> 00:37:31,080
‫إنها طريقة للاستمتاع بجمال البلد بأكمله‬

722
00:37:31,160 --> 00:37:32,920
‫في نزهة قصيرة سيراً في المتنزه.‬

723
00:37:33,880 --> 00:37:36,360
‫معظم الأشخاص قد يتسلون
بلعبة قطار أو ما شابه،‬

724
00:37:36,440 --> 00:37:37,800
‫لكن، كما تعرفون...‬

725
00:37:41,920 --> 00:37:45,200
‫لأكثر من 3 قرون، أجيال من البستانيين‬

726
00:37:45,320 --> 00:37:49,520
‫شكّلوا هذا المكان ليصبح
ملاذاً روحانياً مثالياً.‬

727
00:37:50,120 --> 00:37:53,760
‫هنا، على سبيل المثال، يعيد هؤلاء الأشخاص
ربط سياج من البامبو.‬

728
00:37:53,840 --> 00:37:56,960
‫يجب أن تُعاد هذه العملية المضنية
كل عام، يدوياً،‬

729
00:37:57,040 --> 00:38:01,080
‫باستخدام الحبل المجدول وعقدة يابانية خاصة.‬

730
00:38:01,160 --> 00:38:03,640
‫أو، كما يسمونها، عقدة.‬

731
00:38:06,160 --> 00:38:09,480
‫هذا الرجل ينظف هذه الحديقة
المرصوفة بالحصى باستمرار‬

732
00:38:09,560 --> 00:38:12,000
‫طوال الـ45 عاماً الماضية.‬

733
00:38:12,080 --> 00:38:13,440
‫ما زال متدرباً.‬

734
00:38:13,520 --> 00:38:18,120
‫إنه يعمل منذ فترة طويلة لدرجة أن
أفرع شوكة مجرفته قد تآكلت تماماً.‬

735
00:38:28,680 --> 00:38:30,760
‫"وميض الصلب البارد.‬

736
00:38:30,840 --> 00:38:32,920
‫تسقط (اليابان) كزهرة‬

737
00:38:33,000 --> 00:38:35,520
‫على صوت صرخات الـ(بونساي)!"‬

738
00:38:38,960 --> 00:38:42,200
‫لكنني لست هنا للاستمتاع بجمال
شجيرة مُنسقة ببراعة.‬

739
00:38:42,320 --> 00:38:45,840
‫أريد تجربة شيء تفوق فيه اليابانيون‬

740
00:38:45,920 --> 00:38:47,920
‫لأكثر من 1000 عام.‬

741
00:38:48,000 --> 00:38:49,800
‫وينضم إليّ "يوجيرو" ،‬

742
00:38:49,880 --> 00:38:52,880
‫بعد أن استعاد أخيراً القدرة على الجلوس.‬

743
00:38:54,640 --> 00:38:57,000
‫تنضمون إليّ في لحظة تأملية عميقة.‬

744
00:38:57,080 --> 00:39:01,400
‫السيد "كايهاتا" هنا،
هو خبير تأمل على طريقة "زن"،‬

745
00:39:01,480 --> 00:39:03,800
‫ليس لديّ أدنى فكرة عما يجب عمله.‬

746
00:39:03,880 --> 00:39:05,640
‫لم أفعل شيئاً كهذا من قبل قط.‬

747
00:39:05,760 --> 00:39:08,920
‫أولاً، صحح جلستك.‬

748
00:39:09,000 --> 00:39:12,360
‫ضع القدم اليمنى فوق الساق اليسرى، رجاء.
أيمكنك أن تفعل هذا؟‬

749
00:39:12,640 --> 00:39:13,640
‫جيد.‬

750
00:39:13,760 --> 00:39:15,160
‫- جيد جداً.
- حسناً.‬

751
00:39:15,280 --> 00:39:17,560
‫ثم، ضع القدم اليسرى فوق الساق اليمنى.‬

752
00:39:17,640 --> 00:39:19,800
‫- لن أتمكن من فعل هذا.
- يا إلهي! يا...‬

753
00:39:20,440 --> 00:39:21,360
‫تباً!‬

754
00:39:21,440 --> 00:39:22,440
‫لا يمكنني أن أفعلها.‬

755
00:39:24,640 --> 00:39:28,560
‫إن كنت لا تستطيع فعل ذلك، الوضع الثاني...‬

756
00:39:29,760 --> 00:39:32,400
‫القدم الثانية هنا.‬

757
00:39:32,480 --> 00:39:33,800
‫حسناً، اليسرى...‬

758
00:39:34,880 --> 00:39:36,040
‫في الأسفل.‬

759
00:39:36,880 --> 00:39:37,880
‫يمكنني أن أفعل هذا.‬

760
00:39:37,960 --> 00:39:41,120
‫جيد! هذا يُسمى "هانكافوزا".‬

761
00:39:44,800 --> 00:39:46,320
‫حتى تصبح أكثر تركيزاً،‬

762
00:39:46,400 --> 00:39:51,000
‫قم بالشهيق في 4 ثوان ثم الزفير في 5 ثوان.‬

763
00:39:51,760 --> 00:39:56,120
‫ثم توحد مع كوكب الأرض، توحد مع الكون.‬

764
00:40:02,680 --> 00:40:06,560
‫طالما أن جسدك في الوضع الصحيح‬

765
00:40:06,640 --> 00:40:10,320
‫وتتنفس بالطريقة السليمة،‬

766
00:40:10,400 --> 00:40:14,000
‫سيتحرر قلبك إلى...‬

767
00:40:14,080 --> 00:40:16,160
‫آسف. إنه أعلى مما يجب.‬

768
00:40:16,200 --> 00:40:18,520
‫هاتف المخرج.‬

769
00:40:22,000 --> 00:40:23,440
‫أين كنّا؟‬

770
00:40:24,040 --> 00:40:25,160
‫لنبدأ.‬

771
00:40:25,800 --> 00:40:26,640
‫حسناً.‬

772
00:40:30,840 --> 00:40:32,640
‫لأدخل في حالة من السعادة‬

773
00:40:32,760 --> 00:40:36,960
‫حاولت تصفية ذهني من
الأفكار المتطفلة غير المرغوبة.‬

774
00:41:03,920 --> 00:41:05,520
‫انتهينا.‬

775
00:41:09,800 --> 00:41:12,280
‫هذا شيق. إنه يبعث على الاسترخاء والسكينة.‬

776
00:41:12,360 --> 00:41:14,440
‫لكن الصعوبة تكمن في أنه يعطيك فرصة جيدة‬

777
00:41:14,520 --> 00:41:15,680
‫للتفكير في أمور أخرى،‬

778
00:41:15,800 --> 00:41:17,960
‫لذا من الصعب جداً عدم التفكير في شيء, ‬

779
00:41:19,280 --> 00:41:23,520
‫كنت أفكر في غسل الملابس في مرحلة ما
لأن البناطيل نفدت لدي.‬

780
00:41:23,600 --> 00:41:27,000
‫لكن يكاد يكون مستحيلاً ألا نفكر
في شيء على الإطلاق،‬

781
00:41:27,080 --> 00:41:31,280
‫إذن بالتركيز على التنفس فحسب،‬

782
00:41:31,360 --> 00:41:35,280
‫يحافظ المرء على هدوء روحه.‬

783
00:41:36,160 --> 00:41:38,640
‫كان هذا مذهلاً وهو أمر لم أفعله من قبل قط.‬

784
00:41:38,760 --> 00:41:39,840
‫من الشيّق معرفته.‬

785
00:41:39,920 --> 00:41:42,600
‫أود أن أترككم مع هذه الفكرة الأخيرة...‬

786
00:41:48,000 --> 00:41:49,840
‫بحق "شينتو"!‬

787
00:42:04,400 --> 00:42:06,520
‫أغادر "أوكاياما" ،‬

788
00:42:06,600 --> 00:42:11,160
‫متجهاً إلى الطرف الجنوبي
لجزيرة "اليابان" الرئيسية، "هونشو".‬

789
00:42:11,200 --> 00:42:13,160
‫بينما أمر بالسيارة بين الوديان العتيقة‬

790
00:42:13,200 --> 00:42:15,600
‫حيث تتناثر حقول الأرز والقرى الناعسة...‬

791
00:42:15,920 --> 00:42:18,560
‫من الصعب تخيل أنني أوشك على زيارة مكان‬

792
00:42:18,640 --> 00:42:20,800
‫غيّر العالم الحديث إلى الأبد.‬

793
00:42:22,160 --> 00:42:23,600
‫هذه هي "هيروشيما".‬

794
00:42:23,640 --> 00:42:27,280
‫إنها ثرية جداً، ولأسباب معلومة،‬

795
00:42:27,360 --> 00:42:29,640
‫مدينة يابانية عصرية جداً.‬

796
00:42:31,880 --> 00:42:34,880
‫أراهن أنه عندما ذكرت "هيروشيما" ،
أول ما خطر ببالكم‬

797
00:42:34,960 --> 00:42:37,800
‫ليس شركة سيارات "مازدا" ، على سبيل المثال،‬

798
00:42:37,880 --> 00:42:41,040
‫بل... الأسلحة النووية.‬

799
00:42:43,440 --> 00:42:45,040
‫نعرف جميعاً التفاصيل.‬

800
00:42:45,120 --> 00:42:49,560
‫سقطت القنبلة في 6 أغسطس 1945، هنا تماماً،‬

801
00:42:51,080 --> 00:42:53,960
‫حيث يوجد الآن متنزه، وفي مركزه،‬

802
00:42:54,040 --> 00:42:56,920
‫متحف "هيروشيما" التذكاري للسلام.‬

803
00:42:58,560 --> 00:43:00,680
‫ "متحف (هيروشيما) التذكاري للسلام"‬

804
00:43:12,440 --> 00:43:15,560
‫أعرف أن هذا يبدو موضوعاً تفوق أهميته‬

805
00:43:15,640 --> 00:43:18,640
‫برنامجاً عن السفر يعج بالدعابات المرحة،‬

806
00:43:18,760 --> 00:43:20,280
‫لكن الحقيقة هي،‬

807
00:43:20,360 --> 00:43:24,800
‫أنه لا يسعكم المجيء إلى "هيروشيما" وعدم
زيارة "المتنزه التذكاري للقنبلة النووية".‬

808
00:43:24,880 --> 00:43:27,520
‫حتى للإتقان الذي أُنشئ به فحسب.‬

809
00:43:27,600 --> 00:43:29,920
‫ولا يسعكم زيارة
"المتنزه التذكاري للقنبلة النووية"‬

810
00:43:30,000 --> 00:43:33,400
‫بدون الخوض في هذا الموضوع الشائك والحساس.‬

811
00:43:33,480 --> 00:43:36,520
‫لذا، أخشى أن هذا ما سنفعله.‬

812
00:43:37,960 --> 00:43:40,080
‫هناك برامج تلفزيونية أخرى متاحة.‬

813
00:43:45,920 --> 00:43:48,760
‫لا يعرف أحد بالتحديد عدد المتوفين،‬

814
00:43:48,840 --> 00:43:54,240
‫لكنه يقدر بحوالي 80 ألف شخص
أو 30 بالمائة من السكان تقريباً.‬

815
00:43:54,920 --> 00:43:58,600
‫وبينما مثل هذه الأرقام من الصعب تخيلها،‬

816
00:43:58,680 --> 00:44:02,280
‫فإن رؤية ممتلكات الضحايا الهالكة والمحروقة‬

817
00:44:02,360 --> 00:44:06,480
‫تجعل المرء يدرك حجم الخسائر البشرية
لهذه الهجمة الغاشمة.‬

818
00:44:10,480 --> 00:44:14,080
‫من الواضح أن "هيروشيما" موضوع جلل وصعب‬

819
00:44:14,160 --> 00:44:16,840
‫لدى العديد من مدارس الفكر التاريخي.‬

820
00:44:17,480 --> 00:44:22,120
‫آمل أن يعرفني البروفيسور "توش مينوهارا" ،
وهو مؤرخ ياباني- أمريكي،‬

821
00:44:22,200 --> 00:44:26,720
‫على وجهي هذه العملة المحيرة.‬

822
00:44:27,880 --> 00:44:32,160
‫إن تغاضيت عن الجانب النووي
من الهجمة على "هيروشيما" ،‬

823
00:44:32,240 --> 00:44:35,240
‫ما نراه في المتحف هو تخليد لذكرى‬

824
00:44:35,320 --> 00:44:36,920
‫- الحرب ومعاناة الحرب...
- أجل.‬

825
00:44:37,000 --> 00:44:38,680
‫- ... وهذه تجربة عامة، صحيح؟
- أجل.‬

826
00:44:38,760 --> 00:44:44,120
‫أجل. المأساة الإنسانية المفجعة واضحة جداً
عندما تزور المتحف.‬

827
00:44:45,040 --> 00:44:46,640
‫هناك فكرة في الغرب‬

828
00:44:47,360 --> 00:44:51,240
‫أن "هيروشيما" و"ناغازاكي" هما في الواقع
حجة "اليابان"،‬

829
00:44:51,320 --> 00:44:53,240
‫لأنهما تسمحان للـ "يابان"  أن تقول،‬

830
00:44:53,320 --> 00:44:55,360
‫"عانينا من الهجوم النووي الوحيد في العالم.‬

831
00:44:55,440 --> 00:44:56,680
‫- "إنه أمر مريع".
- أجل.‬

832
00:44:56,760 --> 00:44:59,600
‫وهذا يسمح لهم بتجاهل الأمور المريعة
التي فعلتها "اليابان".‬

833
00:44:59,680 --> 00:45:01,440
‫هذه فكرة منتشرة بين المؤرخين الغربيين.‬

834
00:45:01,520 --> 00:45:05,840
‫أجل. بالقطع.
سبب قصف كل من "هيروشيما" و"ناغازاكي"،‬

835
00:45:05,920 --> 00:45:07,880
‫أن "اليابان" حرّضت على الحرب.‬

836
00:45:08,560 --> 00:45:11,600
‫وأنت محق تماماً في الإشارة إلى حقيقة أن‬

837
00:45:11,680 --> 00:45:14,000
‫القنبلتين تجعلان من "اليابان" ضحية.‬

838
00:45:14,640 --> 00:45:18,040
‫وهذا، في رأيي، يجعل من الصعب أن
تعترف "اليابان"‬

839
00:45:18,120 --> 00:45:20,320
‫بحقيقة أنها كانت المعتدي.‬

840
00:45:20,400 --> 00:45:23,400
‫لأنه كان من الصعب جداً أن تكون
الضحية والمعتدي في آن معاً.‬

841
00:45:23,480 --> 00:45:26,880
‫الفكرة الأكثر انتشاراً،
إن نظرت إلى استطلاعات الرأي‬

842
00:45:26,960 --> 00:45:29,560
‫والأمور في "أمريكا" و"أوروبا"، هي...‬

843
00:45:29,640 --> 00:45:33,560
‫أن القنابل النووية كانت شراً،
لكنها اختصرت الحرب‬

844
00:45:33,640 --> 00:45:36,240
‫ضد بلد ما كان ليستسلم،‬

845
00:45:36,320 --> 00:45:38,560
‫وأنها كانت ستتسبب في خسائر بالملايين‬

846
00:45:38,640 --> 00:45:41,280
‫لو لم تنته الحرب بهجوم بري‬

847
00:45:41,360 --> 00:45:44,400
‫وربما كانت ستدمر الشعب الياباني إلى الأبد.‬

848
00:45:44,480 --> 00:45:46,280
‫- أجل، صحيح تماماً.
- هل هذا صحيح؟‬

849
00:45:46,360 --> 00:45:49,000
‫أجل، أنت محق تماماً.
لو لم تستسلم "اليابان"‬

850
00:45:50,200 --> 00:45:52,720
‫في 15 أغسطس، لغزاها الروس‬

851
00:45:53,440 --> 00:45:55,760
‫واستولوا على شمالها على الأقل.‬

852
00:45:55,840 --> 00:45:57,120
‫وكان الأمر لينتهي بنا مع "كوريا".‬

853
00:45:57,200 --> 00:45:59,720
‫قطعاً. "كوريا" تسيطر على "اليابان".
سيكون هناك شمال "اليابان"،‬

854
00:45:59,800 --> 00:46:02,840
‫الذي على الأرجح لن يكون ديمقراطياً،
ولا يتمتع بالحرية،‬

855
00:46:02,920 --> 00:46:05,200
‫ثم سيكون هناك باقي "اليابان".‬

856
00:46:05,280 --> 00:46:09,160
‫هل ترى، إن كنت شديد الصراحة بشأن الأمر...‬

857
00:46:10,520 --> 00:46:14,520
‫أن معاناة "هيروشيما" و"ناغازاكي"‬

858
00:46:15,760 --> 00:46:19,480
‫تمثل في الواقع خلاص "اليابان".
لذا يجب تبجيلها.‬

859
00:46:19,560 --> 00:46:20,880
‫- لأنه...
- هكذا أرى الأمر.‬

860
00:46:20,960 --> 00:46:21,920
‫- حقاً؟
- أجل.‬

861
00:46:22,000 --> 00:46:24,880
‫هل تتحدث بصفتك أمريكي أم ياباني جديد؟‬

862
00:46:24,960 --> 00:46:27,600
‫- بصفتي باحث، ومؤرخ.
- حسناً.‬

863
00:46:27,680 --> 00:46:29,280
‫أن موتهم لم يذهب سدى.‬

864
00:46:29,360 --> 00:46:34,560
‫لقد ساعد "اليابان" على الحفاظ على شعبها
كما هو اليوم.‬

865
00:46:37,800 --> 00:46:40,280
‫ "سلام"‬

866
00:46:48,200 --> 00:46:50,680
‫باقتراب رحلتي من نهايتها،‬

867
00:46:50,760 --> 00:46:54,640
‫عليّ الانتقال من دمار "هيروشيما"
التي أُعيد بناؤها‬

868
00:46:54,720 --> 00:46:57,560
‫إلى إحدى أقدم العجائب في "اليابان".‬

869
00:46:59,040 --> 00:47:01,560
‫مرحباً أيها المشاهدون،
تنضمون إلينا في "مياجيما" ،‬

870
00:47:01,640 --> 00:47:05,400
‫وهي واحدة من أقدس الأراضي
على ساحل "اليابان".‬

871
00:47:05,480 --> 00:47:10,120
‫إنها مقر ضريح "إتسوكوشيما"
أو "إتسوكوشيما- جينجا"،‬

872
00:47:10,200 --> 00:47:13,320
‫وهو هناك على مسافة قريبة، ومنظره من الماء،‬

873
00:47:13,400 --> 00:47:17,920
‫هو واحد من أفضل 3 مناظر في "اليابان"،
مع "ماتسوشيما"‬

874
00:47:18,000 --> 00:47:20,080
‫والمرتفع الرملي خارج "كيوتو" ،‬

875
00:47:20,440 --> 00:47:22,720
‫والذي لم نهتم بالذهاب إليه ورؤيته.‬

876
00:47:23,600 --> 00:47:24,760
‫مثلجات؟‬

877
00:47:30,320 --> 00:47:34,200
‫هذه الجزيرة بأسرها موقع ديني
له قوانينه الخاصة،‬

878
00:47:34,280 --> 00:47:38,480
‫لا يجوز قطع الأشجار
وكل أشكال الحياة البرية مقدسة.‬

879
00:47:38,560 --> 00:47:40,880
‫رغم أنني أظن أن "يوجيرو" تعوزه بعض المعرفة‬

880
00:47:40,960 --> 00:47:42,560
‫بشأن ماهية الحياة البرية.‬

881
00:47:44,080 --> 00:47:45,360
‫المسكين...‬

882
00:47:45,760 --> 00:47:48,080
‫- كلا، هذا صوت قطة.
- هذا صوت قطة.‬

883
00:47:48,160 --> 00:47:49,680
‫- أجل.
- اجلس. آسف. اجلس.‬

884
00:47:49,760 --> 00:47:51,120
‫- لن يجلس. ليس كلباً.
- اجلس.‬

885
00:47:51,200 --> 00:47:52,280
‫آسف. اجلس.‬

886
00:47:52,360 --> 00:47:54,360
‫وجهه جميل جداً، صحيح؟ إنه مروّض تماماً.‬

887
00:47:54,440 --> 00:47:56,600
‫لا يُفترض بي أن ألمسه،
لكن يمكنني أن ألمسه.‬

888
00:47:56,680 --> 00:47:57,920
‫- أجل.
- لا يمانع.‬

889
00:47:58,320 --> 00:48:00,760
‫لا يُفترض أن تلمس الحيوانات،
ولا يًفترض أن تطعمها.‬

890
00:48:01,400 --> 00:48:03,080
‫اخرجها من فمه. إنها في فمه.‬

891
00:48:03,160 --> 00:48:04,480
‫يا إلهي!‬

892
00:48:04,560 --> 00:48:07,760
‫كلا، خريطتي. إنه يأكل خريطتي.‬

893
00:48:08,480 --> 00:48:10,600
‫أظن أن الغزال جائع جداً.‬

894
00:48:12,040 --> 00:48:13,920
‫أيها الغزال،‬

895
00:48:16,760 --> 00:48:18,760
‫بعد انتظار مريب دام 45 دقيقة،‬

896
00:48:18,840 --> 00:48:22,240
‫تغوط الغزال أخيراً التعليمات التي سنتبعها
للوصول إلى مجمع المعبد.‬

897
00:48:22,880 --> 00:48:27,960
‫ألهم هذا المكان حجاجاً، وفنانين وكتاباً
على مدى قرون.‬

898
00:48:28,800 --> 00:48:31,160
‫"إتسكيشما". "إتسكي- إتسكيشما".‬

899
00:48:31,240 --> 00:48:33,080
‫- "إتسكوشما".
- إتسكوشما".‬

900
00:48:33,160 --> 00:48:34,120
‫ "إتسكوشما- جينجا" .‬

901
00:48:34,200 --> 00:48:35,480
‫- "إتسكوشما- جينجا".
- أجل.‬

902
00:48:35,560 --> 00:48:37,880
‫هذا المكان، هذا الـ "جينجا" ،‬

903
00:48:38,880 --> 00:48:42,920
‫بجوار البحر، بُني في نهاية القرن الـ12.‬

904
00:48:43,000 --> 00:48:46,640
‫على يد "تايرا كيوموري" ،
عشيرة ساموراي قوية آنذاك.‬

905
00:48:46,720 --> 00:48:47,840
‫- الـ12؟
- القرن الـ12. أجل.‬

906
00:48:47,920 --> 00:48:50,560
‫هل هو ذلك الرجل
الذي يمثله التمثال عند المرفأ؟‬

907
00:48:50,640 --> 00:48:51,560
‫الرجل الأصلع.‬

908
00:48:51,640 --> 00:48:54,600
‫الذي يشبه "باتريك ستيوارت" قليلاً،
من "ستار تريك".‬

909
00:48:55,200 --> 00:48:57,320
‫- هل كان يشبهه؟
- أجل، إنه يشبهه، قليلاً. أجل.‬

910
00:48:57,400 --> 00:49:00,440
‫- "باتريك ستيوارت" بنى هذا المكان إذن.
- صحيح.‬

911
00:49:00,520 --> 00:49:02,400
‫اللون الأحمر جميل حقاً.‬

912
00:49:02,480 --> 00:49:04,240
‫كنت لأقول برتقالي، كما ترى.‬

913
00:49:04,680 --> 00:49:05,520
‫برتقالي؟‬

914
00:49:05,600 --> 00:49:08,680
‫أجل، البرتقالي مألوف في فلسفة " شينتو".
كنت لأصفه بالبرتقالي.‬

915
00:49:08,760 --> 00:49:09,920
‫- هل تصف هذا بالأحمر؟
- أجل.‬

916
00:49:10,520 --> 00:49:11,720
‫- حقاً؟
- أجل.‬

917
00:49:11,800 --> 00:49:16,280
‫بحواسنا اليابانية، نصفه بأنه أحمر.‬

918
00:49:16,360 --> 00:49:19,400
‫لأنني أقود سيارة لونها أحمر حقيقي،
لكنني أظن أن هذا برتقالي.‬

919
00:49:19,480 --> 00:49:20,840
‫ربما العيب في.‬

920
00:49:20,920 --> 00:49:23,280
‫سأسأل المصورين لأنهم يعرفون بشأن الألوان.‬

921
00:49:23,360 --> 00:49:25,680
‫- هل هذا أحمر أم برتقالي؟
- برتقالي.‬

922
00:49:25,760 --> 00:49:27,520
‫- برتقالي. أجل، إنه برتقالي.
- أظن أن المصورين،‬

923
00:49:27,600 --> 00:49:28,800
‫ "شون" ، مصاب بعمى الألوان؟‬

924
00:49:28,880 --> 00:49:30,840
‫جميعكم مخطئون. كل اليابانيين مخطئون.‬

925
00:49:33,400 --> 00:49:36,440
‫قد لا يعرفون شيئاً عن الألوان، برتقالي،‬

926
00:49:36,520 --> 00:49:41,840
‫لكن من يبالي بالتصميم الداخلي إذا كان
التصميم الخارجي بهذا الشكل؟‬

927
00:49:45,960 --> 00:49:48,520
‫هل ستنزل؟‬

928
00:49:48,600 --> 00:49:49,920
‫- حيث إنني هنا...
- أجل.‬

929
00:49:50,000 --> 00:49:53,480
‫أجل، أود الذهاب إلى هناك
وقضاء لحظات في التأمل‬

930
00:49:53,560 --> 00:49:55,320
‫وقوفاً تحت البوابة.‬

931
00:49:55,400 --> 00:49:56,640
‫- أجل.
- لست مضطراً للمجيء مع ذلك‬

932
00:49:56,720 --> 00:49:58,320
‫لأنني أعرف أنك ترددت على المكان من قبل.‬

933
00:49:58,400 --> 00:50:01,000
‫لا بأس، سأذهب بمفردي،
لكن اذهب واشتر بعض المثلجات.‬

934
00:50:01,080 --> 00:50:03,120
‫- أيمكنني ذلك؟
- أجل، رجاء افعل ذلك.‬

935
00:50:03,200 --> 00:50:05,680
‫- إلى أين أذهب؟ من هنا؟
- أجل، إلى الأمام مباشرة.‬

936
00:50:06,160 --> 00:50:07,520
‫ولا تمش في المنتصف.‬

937
00:50:07,600 --> 00:50:09,080
‫- إنه طريق الآلهة.
- اجل.‬

938
00:50:14,840 --> 00:50:20,400
‫"توري" هو اسم البوابات التي تقف
كمدخل إلى الأضرحة في أرجاء "اليابان".‬

939
00:50:20,480 --> 00:50:24,520
‫وقد تكون هذه الأشهر والأروع بينها جميعاً.‬

940
00:50:29,560 --> 00:50:33,960
‫من سيارات اللعب الصغيرة و "باتشينكو"
إلى هذه الآثار العتيقة،‬

941
00:50:34,040 --> 00:50:36,920
‫قادني هذا الجزء من رحلتي مجدداً لمعرفة‬

942
00:50:37,000 --> 00:50:41,200
‫مدى تنوع التجربة اليابانية.‬

943
00:50:41,280 --> 00:50:44,040
‫لن أتظاهر بأنني أفهمها كلها بعد،‬

944
00:50:44,120 --> 00:50:47,280
‫لكن ثمة أمراً أفهمه جيداً
وهو قيمة عمل خشبي متقن.‬

945
00:50:50,560 --> 00:50:53,960
‫إنه مثال رائع آخر على مهارة عظيمة‬

946
00:50:54,040 --> 00:50:57,080
‫من أفضل النجارين في العالم، اليابانيون.‬

947
00:50:58,240 --> 00:51:01,280
‫ورمزي جداً أيضاً، إنه في الواقع يرمز‬

948
00:51:01,360 --> 00:51:03,280
‫للمفارقة الكبيرة التي هي "اليابان" ،‬

949
00:51:03,360 --> 00:51:07,280
‫لأن البوابة وبالطبع المعبد الضخم خلفها‬

950
00:51:07,360 --> 00:51:09,440
‫مصنوعان بالكامل من الخشب‬

951
00:51:10,240 --> 00:51:13,720
‫فوق جزيرة لا تسمح بقطع الأشجار.‬

952
00:51:15,600 --> 00:51:17,240
‫على أية حال. كتبت "هايكو".‬

953
00:51:18,920 --> 00:51:21,400
‫"البوابة في البحر‬

954
00:51:21,480 --> 00:51:24,480
‫ما معناها؟ مدخل؟ مخرج؟‬

955
00:51:25,280 --> 00:51:27,360
‫نهاية الحلقة، أوقف التصوير"‬

