﻿1
00:00:00,984 --> 00:00:07,211
<b>سحـب وتـعـديـل</b>
<b>TheFmC</b>

2
00:00:10,960 --> 00:00:12,080
‫مرحباً أيها المشاهدون.‬

3
00:00:12,160 --> 00:00:16,480
‫تنضمون إلينا في وقت
مرهق جداً على "شيمانامي كايدو".‬

4
00:00:16,560 --> 00:00:19,480
‫إنه طريق للدراجات يربط
جزيرة "هونشو" الرئيسية‬

5
00:00:19,560 --> 00:00:23,200
‫بأول الجزر الجنوبية الكبيرة، "شيكوكو".‬

6
00:00:24,760 --> 00:00:26,080
‫إنه جميل.‬

7
00:00:29,040 --> 00:00:31,080
‫أنا في مغامرة رائعة،‬

8
00:00:31,160 --> 00:00:34,840
‫لسبر أغوار "اليابان"
من الرأس حتى أخمص القدم.‬

9
00:00:35,800 --> 00:00:38,200
‫من البرية الشمالية المتجمدة...‬

10
00:00:38,320 --> 00:00:40,080
‫أجل، نحن عاريان تماماً.‬

11
00:00:40,200 --> 00:00:42,680
‫...مروراً بقلب "طوكيو" النابض...‬

12
00:00:43,920 --> 00:00:45,560
‫أجل. "سوميماسن".‬

13
00:00:45,640 --> 00:00:47,360
‫وأعضائها التحتية...‬

14
00:00:47,840 --> 00:00:49,400
‫- هل يروق لك قضيبك؟
- أحبه جداً.‬

15
00:00:50,160 --> 00:00:52,960
‫وحتى خصر "هونشو" الدافئة.‬

16
00:00:53,040 --> 00:00:55,200
‫أنا "ألترامان".‬

17
00:00:55,280 --> 00:00:57,280
‫والآن، في المحطة الأخيرة من رحلتي،‬

18
00:00:57,360 --> 00:01:01,480
‫انضم إليّ ثانية مرشدي المخلص، "يوجيرو".‬

19
00:01:02,600 --> 00:01:03,840
‫بينما أشق طريقي...‬

20
00:01:05,120 --> 00:01:08,400
‫عبر جزر "اليابان" الجنوبية شبه الاستوائية.‬

21
00:01:08,480 --> 00:01:10,000
‫هل أطلقت الريح يا "يوجيرو" ؟‬

22
00:01:10,080 --> 00:01:10,920
‫آسف جداً.‬

23
00:01:11,000 --> 00:01:12,840
‫سيكون مذاق هذه الشعيرية مريعاً.‬

24
00:01:23,560 --> 00:01:26,800
‫جيمس ماي: رجلنا في اليابان‬

25
00:01:30,040 --> 00:01:32,840
‫نبدأ برحلة على الدراجات طولها 70 كيلومتراً‬

26
00:01:32,920 --> 00:01:37,960
‫على أطول سلسلة جسور معلقة في... تعرفون.‬

27
00:01:41,280 --> 00:01:44,400
‫الواضح أن ميزانيتنا ما زالت تسمح
بلقطات رائعة من المروحية،‬

28
00:01:44,480 --> 00:01:47,040
‫لكن لا تسمح باستئجار سيارة لعينة.‬

29
00:01:47,120 --> 00:01:50,400
‫- إلى يساري، في مكان ما، "يوجيرو".
- أجل.‬

30
00:01:50,480 --> 00:01:54,320
‫- إلى يميني، "ماهوتشان" ، مرشدتنا بالدراجة.
- أجل.‬

31
00:01:54,400 --> 00:01:56,560
‫كم مرة أكملت هذا المسار؟‬

32
00:01:58,640 --> 00:02:01,480
‫أظن أكثر من 20 مرة.‬

33
00:02:01,560 --> 00:02:02,840
‫هل مللت منه بعد؟‬

34
00:02:03,960 --> 00:02:07,160
‫كلا، بسبب كما تعلم، المناظر الجميلة.‬

35
00:02:08,080 --> 00:02:09,160
‫لا أمل أبداً.‬

36
00:02:10,120 --> 00:02:14,240
‫هذا المشهد الافتتاحي المبهر بصرياً
لكن مرهق جسدياً‬

37
00:02:14,320 --> 00:02:17,080
‫سينتهي هنا، في "شيكوكو" ،‬

38
00:02:17,160 --> 00:02:19,360
‫بعد 3 ساعات من ركوب الدراجات المحموم.‬

39
00:02:19,440 --> 00:02:22,320
‫إنها أصغر كتل اليابسة في "اليابان" ،‬

40
00:02:22,400 --> 00:02:26,600
‫وهي منطقة استثنائية،
محاطة بمئات الجزر الصغيرة.‬

41
00:02:26,680 --> 00:02:29,080
‫وهي منعزلة على نحو يدعو للتعجب.‬

42
00:02:31,160 --> 00:02:34,800
‫هذه الجزر رائعة الجمال لكن لسوء الحظ،‬

43
00:02:34,880 --> 00:02:39,320
‫عدد سكانها في انخفاض
لأنها تشيخ وتحتضر حرفياً،‬

44
00:02:39,400 --> 00:02:43,440
‫والسكان الأصغر سناً ينتقلون إلى أماكن
مثل "طوكيو" و"أوساكا".‬

45
00:02:43,560 --> 00:02:45,440
‫نتيجة لذلك، إن كانت لديكم الرغبة،‬

46
00:02:45,560 --> 00:02:48,600
‫بوسعكم شراء منزل هنا بثمن زهيد جداً.‬

47
00:02:50,240 --> 00:02:52,520
‫حقاً، بضعة آلاف من الجنيهات الاسترلينية.‬

48
00:02:53,840 --> 00:02:56,600
‫أشعر بالفعل وكأن ساقيّ
شعيرية مطهوة أكثر مما يجب‬

49
00:02:56,680 --> 00:02:58,840
‫وتوشك حالتها أن تزداد سوءاً.‬

50
00:02:58,920 --> 00:03:00,800
‫يلوح أول جسر في الأفق.‬

51
00:03:00,880 --> 00:03:02,400
‫إنه ضخم.‬

52
00:03:02,840 --> 00:03:03,800
‫أجل!‬

53
00:03:04,160 --> 00:03:07,320
‫سألتزم بالمسار الأيمن
لأنني أخشى المرتفعات.‬

54
00:03:07,400 --> 00:03:08,640
‫يا إلهي.‬

55
00:03:15,800 --> 00:03:21,000
‫هذا الجسر عاصف ومرتفع جداً.‬

56
00:03:21,080 --> 00:03:23,080
‫أكثر من 150 متراً.‬

57
00:03:23,720 --> 00:03:26,720
‫لذا، إن كان هذا لا يروق لكم،
وأعرف أنه لا يروق لي كثيراً،‬

58
00:03:26,800 --> 00:03:29,080
‫لا تنظروا فحسب... بهذا الشكل.‬

59
00:03:29,920 --> 00:03:32,800
‫- هناك ذبابة في عيني.
- هذا مخيف.‬

60
00:03:32,880 --> 00:03:34,640
‫- ماذا؟
- الق نظرة.‬

61
00:03:34,720 --> 00:03:36,960
‫- أجل، فعلت. إنه مخيف جداً.
- إنه مخيف جداً.‬

62
00:03:37,760 --> 00:03:39,480
‫قيادة درجات بأسلوب روحاني. شهيق،‬

63
00:03:41,200 --> 00:03:42,480
‫زفير.‬

64
00:03:46,480 --> 00:03:48,040
‫- يوجد معبر.
- ماذا؟‬

65
00:03:48,680 --> 00:03:51,200
‫ندخل حدود مقاطعة "إيهيمي".‬

66
00:03:51,280 --> 00:03:52,640
‫- قل، "كونيتشيوا".
- الآن.‬

67
00:03:54,760 --> 00:03:57,880
‫بعد قيادة الدراجة لعدة ساعات
في درجة حرارة 32،‬

68
00:03:57,960 --> 00:04:01,560
‫نصل أخيراً إلى "شيكوكو" ، متأخرين بشكل مخز.‬

69
00:04:01,640 --> 00:04:05,680
‫تشتهر "شيكوكو" بالعديد من الأمور بخلاف
تراجع أعداد سكانها،‬

70
00:04:05,760 --> 00:04:08,960
‫سلالة خاصة من الكلاب، بساتين حمضيات شاسعة،‬

71
00:04:09,040 --> 00:04:11,280
‫وقيل لنا إن ثمة مجموعة من الوجهاء‬

72
00:04:11,360 --> 00:04:14,400
‫الذين يمثلون الثقافة المحلية
ينتظرون مقابلتنا.‬

73
00:04:23,920 --> 00:04:27,040
‫الجينز خيار سيء كبنطال لهذه المناسبة.‬

74
00:04:27,560 --> 00:04:30,360
‫رغم أن القلق بشأن
عدم مناسبة ملابسي للحدث...‬

75
00:04:32,800 --> 00:04:34,320
‫اختفى بسرعة.‬

76
00:04:36,360 --> 00:04:37,640
‫- رائع.
- أجل.‬

77
00:04:38,080 --> 00:04:39,520
‫هل تريد معرفة أسمائهم؟‬

78
00:04:39,920 --> 00:04:41,680
‫- كلا. لكن، أجل.
- حسناً.‬

79
00:04:41,760 --> 00:04:45,360
‫ "كابوتشان"! سلطعون حدوة الحصان.‬

80
00:04:45,480 --> 00:04:46,640
‫- حقاً؟
- أجل.‬

81
00:04:46,720 --> 00:04:48,040
‫"كونبانوا" يا "كابوتشان".‬

82
00:04:48,120 --> 00:04:51,920
‫يشبه خطمية شوكولا تعاني
من عدوى في العانة. على أية حال...‬

83
00:04:52,040 --> 00:04:54,040
‫الكلب "آرون"! يمثل...‬

84
00:04:54,120 --> 00:04:55,680
‫- كلب؟
- أجل، كلب.‬

85
00:04:55,760 --> 00:04:59,440
‫يمثل، فاكهة الليمون اليابانية الحمضية.‬

86
00:05:00,040 --> 00:05:03,560
‫فهمت. "كونبانوا" يا "آرون" الكلب،
وربما الليمونة.‬

87
00:05:03,640 --> 00:05:07,080
‫"شيمابو"! إنها "ميكان". برتقال ياباني.‬

88
00:05:07,160 --> 00:05:09,720
‫- "شيمابو". "كونبانوا" يا "شيمابو".
- أجل.‬

89
00:05:09,800 --> 00:05:11,480
‫في تلك الأثناء، الحانة مغلقة.‬

90
00:05:12,120 --> 00:05:14,320
‫أجل، مشروبك غير متاح. لا يوجد جعة.‬

91
00:05:14,360 --> 00:05:16,800
‫60، 70 كيلومتراً على دراجة وظننت‬

92
00:05:16,920 --> 00:05:18,880
‫أنني في النهاية سأشرب الجعة على الأقل.‬

93
00:05:18,920 --> 00:05:20,520
‫- أجل.
- لكنني وجدت‬

94
00:05:21,080 --> 00:05:23,600
‫دمية طرية عملاقة يُفترض أنها ليمونة،‬

95
00:05:23,680 --> 00:05:25,920
‫لكنها في الواقع تبدو
مثل كلب مصاب باليرقان.‬

96
00:05:26,520 --> 00:05:28,440
‫نسميها "يورو- كارا".‬

97
00:05:28,520 --> 00:05:31,360
‫شخصيات راقصة. تعرف...‬

98
00:05:32,240 --> 00:05:34,640
‫هل تفعلون هذه الأشياء حقاً
أم تعرضونها الآن فحسب لأن‬

99
00:05:34,720 --> 00:05:37,000
‫- هذا برنامج رحلات عن "اليابان" ؟
- كلا، نحن...‬

100
00:05:38,400 --> 00:05:39,400
‫هذا طبيعي في "اليابان".‬

101
00:05:39,480 --> 00:05:41,120
‫- أجل، طبيعي في "اليابان".
- طبيعي جداً.‬

102
00:05:41,200 --> 00:05:42,920
‫العديد من الشخصيات الراقصة في "اليابان".‬

103
00:05:44,040 --> 00:05:45,520
‫فليكن، يا "ماهو".‬

104
00:05:45,600 --> 00:05:48,520
‫أيمكنني أن أقول "دومو أريغاتو غوزايماسو"‬

105
00:05:48,600 --> 00:05:51,160
‫على تحضير هذه المفاجئة الرائعة.‬

106
00:05:53,000 --> 00:05:54,280
‫على الرحب والسعة.‬

107
00:05:55,640 --> 00:05:57,280
‫سأذهب للتحدث إلى...‬

108
00:05:57,360 --> 00:05:59,000
‫- ما اسمه؟ البرتقالة؟
- "شيمابو"!‬

109
00:05:59,080 --> 00:05:59,920
‫ "شيمابو" !‬

110
00:06:01,760 --> 00:06:03,320
‫أين أذنه؟‬

111
00:06:03,800 --> 00:06:06,040
‫"شيمابو". هل تتحدث الإنجليزية يا "شيمابو"؟‬

112
00:06:06,480 --> 00:06:07,600
‫أجل.‬

113
00:06:09,560 --> 00:06:12,560
‫- أتعرف أين توجد الجعة؟
- لا أعرف يا رفيقي. أنا مجرد دمية راقصة.‬

114
00:06:13,280 --> 00:06:14,920
‫هذا "ريتش" من فريق الإنتاج.‬

115
00:06:15,400 --> 00:06:17,760
‫تعبت إحدى الدمى الراقصة من الانتظار
واضطرت إلى الانصراف‬

116
00:06:17,840 --> 00:06:19,480
‫لأنك استغرقت وقتاً طويلاً في الرحلة.‬

117
00:06:19,560 --> 00:06:23,480
‫المفترض أن يكون هذا تحرياً مثقفاً
إلى حد كبير‬

118
00:06:23,560 --> 00:06:26,440
‫عن ثقافة "اليابان" ومجتمعها.‬

119
00:06:26,520 --> 00:06:28,160
‫لكن سيتوجب عليّ الاعتذار‬

120
00:06:28,240 --> 00:06:30,320
‫للمشاهدين هذه المرة، بدلاً من "اليابان".‬

121
00:06:30,400 --> 00:06:32,680
‫على أية حال، إن كان بوسعكم التغاضي عن هذا،‬

122
00:06:32,760 --> 00:06:35,480
‫عليّ القول، تلك الجزر،
انظروا إلى هذا الضوء.‬

123
00:06:35,560 --> 00:06:39,000
‫إنها كل جنة على الأرض
حلم بها الإنسان على الإطلاق،‬

124
00:06:39,080 --> 00:06:41,280
‫جميعها في مكان واحد. مذهل، صحيح؟‬

125
00:06:43,360 --> 00:06:44,880
‫لكن لا توجد جعة.‬

126
00:06:48,080 --> 00:06:50,880
‫لا توجد جعة. حسناً.‬

127
00:06:50,960 --> 00:06:53,360
‫شكراً على متابعتكم أيها المشاهدون.‬

128
00:06:54,960 --> 00:06:56,160
‫إلى اللقاء.‬

129
00:06:59,320 --> 00:07:03,840
‫أخيراً، وجدت سيارة لرحلة العودة إلى فندقي
والتي تستغرق 3 ساعات بين النسمات العليلة،‬

130
00:07:03,920 --> 00:07:06,760
‫حيث يمكنني أخيراً تناول جعة
أستحقها عن جدارة.‬

131
00:07:07,400 --> 00:07:10,080
‫لكن، بغض النظر
عن التقاليد المرتجلة بالدمى،‬

132
00:07:10,160 --> 00:07:13,560
‫بدأت أشعر أن "شيكوكو" كنز دفين،‬

133
00:07:13,640 --> 00:07:18,840
‫وفرصة لي لتجربة حياة الريف الياباني
كمواطن محلي.‬

134
00:07:21,160 --> 00:07:23,760
‫ "كعكة"‬

135
00:07:28,520 --> 00:07:30,760
‫إن كنتم ستأتون وتقيمون في "اليابان" ،
وسنحت لكم الفرصة،‬

136
00:07:30,840 --> 00:07:34,320
‫أقيموا في فندق ياباني بدلاً من فندق عالمي،‬

137
00:07:34,400 --> 00:07:37,840
‫واطلبوا غرفة على الطراز الياباني
مثل هذه الغرفة‬

138
00:07:37,920 --> 00:07:40,360
‫لأنها تجربة رائعة.‬

139
00:07:40,440 --> 00:07:42,480
‫تبدأ مع الأرضيات، وهي بساط "تاتامي".‬

140
00:07:42,560 --> 00:07:43,800
‫اخلع نعليك...‬

141
00:07:43,880 --> 00:07:45,320
‫أيها الأجنبي الأحمق.‬

142
00:07:45,400 --> 00:07:47,640
‫ستنامون على فوتون.‬

143
00:07:47,720 --> 00:07:50,600
‫ننقل إلى هنا إلى يمين الغرفة،‬

144
00:07:50,680 --> 00:07:54,320
‫سترون الخزانات المدمجة تنزلق بشكل جميل.‬

145
00:07:54,400 --> 00:07:57,440
‫علّقت قميصي بالفعل ووضعت الجينز هناك.‬

146
00:07:57,520 --> 00:08:00,680
‫ثم ستجدون الطاولة القصيرة‬

147
00:08:00,760 --> 00:08:04,680
‫مع كرسي المدرسة الياباني المميز
عديم الأرجل.‬

148
00:08:05,160 --> 00:08:06,400
‫تقليدي جداً.‬

149
00:08:06,480 --> 00:08:08,000
‫وعلى الطاولة،‬

150
00:08:08,600 --> 00:08:13,080
‫تجدون طقم الشاي المطلي الرائع هذا.‬

151
00:08:13,920 --> 00:08:15,160
‫انظروا إلى هذا.‬

152
00:08:15,680 --> 00:08:17,600
‫كاملاً مع الأطباق الصغيرة‬

153
00:08:18,440 --> 00:08:20,560
‫ومحارم اليد المنعشة.‬

154
00:08:20,640 --> 00:08:22,760
‫ليست كعكة. لا تأكلوها.‬

155
00:08:23,800 --> 00:08:25,360
‫هل هي محرمة منعشة...‬

156
00:08:26,320 --> 00:08:27,640
‫كلا، إنها كعكة.‬

157
00:08:30,880 --> 00:08:32,000
‫هراء!‬

158
00:08:35,960 --> 00:08:37,280
‫كيف سنتخلص من هذا المأزق؟‬

159
00:08:39,520 --> 00:08:41,720
‫بالانتقال سريعاً إلى هذا.‬

160
00:08:43,320 --> 00:08:44,480
‫يا إلهي!‬

161
00:08:45,200 --> 00:08:47,760
‫لسوء الحظ، كان هذا أفضل ما حدث
في ذلك المشهد،‬

162
00:08:47,880 --> 00:08:49,320
‫لذا، لننتقل إلى هنا فحسب.‬

163
00:08:56,520 --> 00:08:59,760
‫تنضمون إليّ في "تاكاماتسو"
العصرية والصاخبة جداً‬

164
00:08:59,840 --> 00:09:01,720
‫وكذلك وقواقها الرقمي.‬

165
00:09:01,760 --> 00:09:05,200
‫هذا مركز للفنون القتالي
حيث سأمارس الرماية.‬

166
00:09:05,280 --> 00:09:06,600
‫رماية "كيودو".‬

167
00:09:06,640 --> 00:09:10,880
‫"إنها تطور شخصيتك كشكل من التأمل
من خلال الحركة.‬

168
00:09:10,960 --> 00:09:13,760
‫ "فكرة مقتبسة من بوذية (زن)" .‬

169
00:09:14,760 --> 00:09:16,640
‫كيف وجد هؤلاء الأشخاص الوقت لتطوير‬

170
00:09:16,760 --> 00:09:19,640
‫سيارة الصالون الأسرية الهجينة تلك
أمر لا يسعني فهمه، صراحة.‬

171
00:09:19,760 --> 00:09:21,240
‫على أية حال، لنستكشف الأمر.‬

172
00:09:28,840 --> 00:09:30,640
‫مثل معظم الأشياء في "اليابان" ،‬

173
00:09:30,760 --> 00:09:34,280
‫رماية "كيودو" محاطة
بالاحتفالات الرمزية والطقوس.‬

174
00:09:36,520 --> 00:09:39,280
‫لذا، قبل أن يُسمح لي بلمس القوس والسهم،‬

175
00:09:39,360 --> 00:09:41,240
‫عليّ تعلم الأساسيات.‬

176
00:09:45,200 --> 00:09:48,480
‫وليس هناك ما هو أساسي
أكثر من أن يعلمك أحدهم كيف تمشي.‬

177
00:09:49,520 --> 00:09:51,360
‫للمساعدة في تهدئتي، كل تحركاتي‬

178
00:09:51,440 --> 00:09:55,760
‫تقيمها في صمت لجنة
من خبراء "كيودو" جامدي الوجوه.‬

179
00:10:02,040 --> 00:10:03,040
‫ثم...‬

180
00:10:03,960 --> 00:10:07,040
‫إنها صعبة جداً.
هل أنا مضطر لإبقاء قدمي على الأرض؟‬

181
00:10:10,480 --> 00:10:12,960
‫3، 4، هناك...‬

182
00:10:14,720 --> 00:10:15,520
‫هناك.‬

183
00:10:17,880 --> 00:10:19,880
‫حيي علم "اليابان". ثم...‬

184
00:10:22,760 --> 00:10:23,840
‫خروج!‬

185
00:10:24,280 --> 00:10:26,120
‫جيد؟ كلا؟‬

186
00:10:26,880 --> 00:10:30,120
‫إنها أكثر تعقيداً مما تبدو
لأن هناك 3 خطوات،‬

187
00:10:30,200 --> 00:10:32,600
‫اتجه إلى اليمين، توقف،‬

188
00:10:32,640 --> 00:10:35,760
‫اتجه إلى اليسار، 3 خطوات،
ثم المزيد من الخطوات،‬

189
00:10:35,840 --> 00:10:38,760
‫ثم توقف في المنتصف، ثم تتجه إلى هنا‬

190
00:10:38,840 --> 00:10:40,440
‫وعلى قدميك ألا ترتفعا عن الأرض أبداً.‬

191
00:10:40,520 --> 00:10:43,240
‫وتصل إلى هنا، عليك تحية علم "اليابان" ،
لكن بدون مبالغة.‬

192
00:10:43,320 --> 00:10:45,280
‫ثم لابد أن تسير 3 خطوات من هنا‬

193
00:10:45,360 --> 00:10:47,640
‫وحتى الخروج إلى ما وراء الخط،
لكن ليس 3 ثم 1‬

194
00:10:47,760 --> 00:10:49,760
‫وليس 2 ثم 1 وراء الخط.‬

195
00:10:50,480 --> 00:10:52,320
‫وفي الواقع إطلاق السهم على الهدف‬

196
00:10:52,400 --> 00:10:55,440
‫مجرد مضايقة صغيرة وسط هذا كله.‬

197
00:10:56,120 --> 00:10:59,160
‫بعد مشية الاستعراض تأتي مرحلة الرمي.‬

198
00:10:59,240 --> 00:11:02,720
‫لكوني أجنبي أحمق،
طلبت منهم تبسيط الأمر قدر المستطاع.‬

199
00:11:02,800 --> 00:11:05,480
‫المرحلة الأولى، موطئ القدم.‬

200
00:11:08,480 --> 00:11:11,280
‫الثانية، وضعية الجذع.‬

201
00:11:11,360 --> 00:11:14,440
‫المرحلة الثالثة، تجهيز القوس.‬

202
00:11:14,520 --> 00:11:17,200
‫المرحلة الرابعة، رفع القوس.‬

203
00:11:18,240 --> 00:11:21,320
‫المرحلة الخامسة، المباعدة.‬

204
00:11:23,040 --> 00:11:25,480
‫المرحلة السادسة، سحب كامل.‬

205
00:11:27,920 --> 00:11:31,160
‫والمرحلة السابعة، الإطلاق.‬

206
00:11:33,320 --> 00:11:38,200
‫المرحلة الثامنة، تظل روحاً أو تظل جسداً.‬

207
00:11:43,640 --> 00:11:45,320
‫هذا كل شيء. شكراً.‬

208
00:11:45,640 --> 00:11:47,440
‫تقول، هذا كل شيء. إنها مراحل كثيرة.‬

209
00:11:47,520 --> 00:11:49,360
‫ها هو قوسك.‬

210
00:11:56,840 --> 00:11:59,720
‫إذن، 3 خطوات ثم اتجه إلى اليمين،
القدم لا ترتفع عن الأرض.‬

211
00:11:59,800 --> 00:12:01,800
‫المرحلة الأولى، موطئ القدم.
المرحلة الثانية، وضعية الجذع.‬

212
00:12:01,880 --> 00:12:05,360
‫المرحلة الثالثة، ارفع القوس. المراحل من
الخامسة إلى الثامنة، المباعدة،‬

213
00:12:05,440 --> 00:12:07,680
‫سحب كامل، إطلاق، بقاء في وضع الجسد.‬

214
00:12:07,760 --> 00:12:11,120
‫الاسترخاء على طريقة "زن" ملموس.‬

215
00:12:13,760 --> 00:12:18,240
‫قد تكون هذه آخر فرصة لي لإثبات أن
بوسعي تعلم مهارات،‬

216
00:12:18,320 --> 00:12:20,560
‫وثقافات وتقاليد "اليابان".‬

217
00:12:20,640 --> 00:12:23,680
‫رمز لكل ما تعلمته حتى هذه المرحلة.‬

218
00:12:25,200 --> 00:12:27,320
‫تنفس، و...‬

219
00:12:40,080 --> 00:12:41,240
‫كم من 10؟‬

220
00:12:48,240 --> 00:12:51,840
‫حسناً. تحديث من "اليابان". الموضوع، الجوع.‬

221
00:12:52,360 --> 00:12:54,640
‫أتضور جوعاً. وأعرف معنى هذا.‬

222
00:12:54,720 --> 00:12:57,480
‫هذا يعني أنني سأتناول طعاماً
لم نتحدث عنه حقاً بعد،‬

223
00:12:57,560 --> 00:13:00,400
‫بالرغم من أنه ظهر على أحد قمصاني.‬

224
00:13:00,520 --> 00:13:02,120
‫ "أهلا بكم"‬

225
00:13:04,200 --> 00:13:07,200
‫الشعيرية. الآن، هناك 3 أنواع رئيسية.‬

226
00:13:07,280 --> 00:13:11,080
‫هناك شعيرية "رامن" ، وهي النوع الذي تجدونه
في المقاهي على جوانب الطرقات.‬

227
00:13:11,160 --> 00:13:14,200
‫وهي مصنوعة من دقيق القمح والبيض.‬

228
00:13:14,280 --> 00:13:17,000
‫ثم هناك شعيرية "صوبا".
وهي مصنوعة من القمح الأسود.‬

229
00:13:17,080 --> 00:13:19,960
‫إنها النوع الذي تأكلونه بارداً في المرق،
عادة في الفطور.‬

230
00:13:20,040 --> 00:13:22,880
‫ثم هناك نوع ثالث. إنها سميكة وبيضاء اللون‬

231
00:13:22,960 --> 00:13:25,920
‫وتقتصر مكوناتها على دقيق القمح والملح.‬

232
00:13:26,000 --> 00:13:30,120
‫وهي النوع الذي تشتهر به "شيكوكو".‬

233
00:13:30,200 --> 00:13:32,520
‫وهي تُقدم هنا.‬

234
00:13:34,000 --> 00:13:35,480
‫تحذير حرق للأحداث.‬

235
00:13:35,760 --> 00:13:37,960
‫ "(أدون هاوس)"‬

236
00:13:44,960 --> 00:13:46,960
‫ "ريح"‬

237
00:13:47,160 --> 00:13:48,000
‫ "(أدون هاوس)"‬

238
00:13:48,080 --> 00:13:52,120
‫ "أدون هاوس"  هو نوع من النزل أو المطاعم
التي تقدم لروّادها‬

239
00:13:52,200 --> 00:13:54,920
‫تجربة شعيرية تفاعلية كاملة‬

240
00:13:55,000 --> 00:13:59,120
‫مع مضيفة، "سينا"،
والتي قد تضاهي "يوجيرو" في الحماس.‬

241
00:13:59,200 --> 00:14:00,360
‫هل أنت مستعد؟‬

242
00:14:00,720 --> 00:14:01,800
‫- أجل.
- أجل!‬

243
00:14:01,880 --> 00:14:02,960
‫حسناً. لنحضرها.‬

244
00:14:03,400 --> 00:14:05,880
‫أولاً، سنحفر حفرة كبيرة.‬

245
00:14:06,160 --> 00:14:07,520
‫دقيق وحفرة في المنتصف.‬

246
00:14:07,600 --> 00:14:10,120
‫ثم اجعل يديك بهذا الشكل.‬

247
00:14:10,720 --> 00:14:13,760
‫ثم اخلط.‬

248
00:14:13,840 --> 00:14:16,320
‫وكأنك ستكون خلاّطاً.‬

249
00:14:16,400 --> 00:14:18,040
‫- بسرعة.
- بسرعة.‬

250
00:14:18,120 --> 00:14:19,440
‫- بسرعة.
- نخلط فحسب. أجل.‬

251
00:14:19,520 --> 00:14:21,320
‫الآن، لننتقل إلى الدعس.‬

252
00:14:21,520 --> 00:14:23,440
‫سوف ندعس على العجين.‬

253
00:14:24,520 --> 00:14:26,840
‫هل علينا الانحناء أولاً؟ عادة نفعل ذلك...‬

254
00:14:28,160 --> 00:14:29,800
‫عجين "أدون" صلب لدرجة‬

255
00:14:29,880 --> 00:14:32,400
‫أنه عادة ما يُعجن بالأقدام.‬

256
00:14:35,320 --> 00:14:37,400
‫انزل عن العجين. انتهت المرة الأولى.‬

257
00:14:37,480 --> 00:14:39,720
‫رغم أنه يبدو أن كل ما يحتاج إليه "يوجيرو"‬

258
00:14:39,800 --> 00:14:41,160
‫هو بنطال جديد.‬

259
00:14:41,760 --> 00:14:43,720
‫- آسف.
- هل أطلقت الريح يا "يوجيرو" ؟‬

260
00:14:43,800 --> 00:14:45,600
‫آسف يا سيدي.‬

261
00:14:45,680 --> 00:14:48,360
‫- تفعل هذا كل مرة لعينة.
- آسف. آسف جداً.‬

262
00:14:48,440 --> 00:14:50,640
‫تعرف، هذا... كنت متوتراً قليلاً اليوم.‬

263
00:14:50,720 --> 00:14:51,680
‫- افرد الحافة.
- أنا متوتر قليلاً.‬

264
00:14:51,760 --> 00:14:53,400
‫أجل. أنا آسف. آسف.‬

265
00:14:53,480 --> 00:14:56,320
‫أنا مريع. لم أقصد ذلك.‬

266
00:14:57,040 --> 00:14:59,840
‫- آسف يا سيدي.
- سيكون مذاق هذه الشعيرية مريعاً.‬

267
00:15:01,120 --> 00:15:03,320
‫- هل هذه هي آلة التقطيع؟
- أجل.‬

268
00:15:04,840 --> 00:15:07,120
‫ظننتكم تقطعونها بسكين.‬

269
00:15:08,400 --> 00:15:09,760
‫هل هي حادة جداُ؟‬

270
00:15:12,080 --> 00:15:14,600
‫عجباً.‬

271
00:15:14,680 --> 00:15:16,320
‫إنها حادة بما يليق بآلة يابانية.‬

272
00:15:29,760 --> 00:15:30,800
‫- النهاية.
- قطعة أخرى.‬

273
00:15:38,720 --> 00:15:39,840
‫- حسناً.
- أجل.‬

274
00:15:39,920 --> 00:15:41,480
‫أحسنت.‬

275
00:15:47,320 --> 00:15:49,840
‫بعد طرائفنا الطفولية، لم تكن مفاجأة لنا‬

276
00:15:49,920 --> 00:15:53,400
‫أن مضيفتنا قررت أن يقوم البالغون بالطهي.‬

277
00:15:58,600 --> 00:16:01,200
‫رغم أنه سُمح لنا بالجلوس إلى
الطاولة الكبيرة،‬

278
00:16:01,280 --> 00:16:03,760
‫وهنا، مسموح بإحداث صوت أثناء الأكل.‬

279
00:16:11,440 --> 00:16:15,760
‫رائع. ورجاء فكّر في هايكو
ريثما أنتهي من هذا، حسنا؟‬

280
00:16:15,840 --> 00:16:18,560
‫عن "أدون". رجاء.
اتفقنا؟ ليس لديك متسع من الوقت.‬

281
00:16:24,200 --> 00:16:26,240
‫"وعاء شعيرية‬

282
00:16:26,320 --> 00:16:28,840
‫مرتبط بتاريخ (اليابان)‬

283
00:16:28,920 --> 00:16:30,120
‫لا يضاهيه شيء"‬

284
00:16:31,960 --> 00:16:36,800
‫بعد كتابة هايكو "أدون"،
نغوص في أعماق "شيكوكو"،‬

285
00:16:36,880 --> 00:16:39,840
‫ووادي "إيا" الجميل والغامض مع ذلك.‬

286
00:16:39,920 --> 00:16:44,680
‫موطن الأفلاج الندية،
وجسور العنب ذات الـ1000 عام‬

287
00:16:44,760 --> 00:16:47,040
‫وقرية "ناغورو" الصغيرة.‬

288
00:16:49,360 --> 00:16:50,960
‫- يا إلهي!
- هل هذه هي؟‬

289
00:16:51,520 --> 00:16:52,920
‫قد تكون كذلك.‬

290
00:16:53,840 --> 00:16:56,000
‫ "توأم"‬

291
00:17:04,080 --> 00:17:07,080
‫في الواقع ظننت أنه شخص حقيقي، لكنه ليس...‬

292
00:17:07,160 --> 00:17:08,520
‫انظر إليهم جميعاً.‬

293
00:17:08,600 --> 00:17:14,560
‫اشتهرت "ناغورو" في أرجاء "اليابان"
بكونها قرية الفزاعات.‬

294
00:17:19,000 --> 00:17:20,720
‫- منذ أن وصلنا إلى هنا...
- أجل.‬

295
00:17:20,800 --> 00:17:23,400
‫لم نشهد أي نشاط بشري.‬

296
00:17:24,200 --> 00:17:28,560
‫في كل أرجاء البلاد، تعداد سكان
هذه القرى الريفية في تناقص،‬

297
00:17:28,640 --> 00:17:33,160
‫حيث يموت كبار السن
وتجذب المدن الكبرى صغار السن.‬

298
00:17:34,080 --> 00:17:36,240
‫لذا، لابد أن بعض هذه المنازل مهجور.‬

299
00:17:36,320 --> 00:17:38,240
‫قطعاً. أقصد، يُقال إن هناك‬

300
00:17:38,320 --> 00:17:42,440
‫أكثر من 8 ملايين منزل خال في "اليابان".‬

301
00:17:42,520 --> 00:17:43,920
‫- حقاً؟
- أجل.‬

302
00:17:52,960 --> 00:17:54,760
‫هذه الفزاعة تشبه "دان" كثيراُ، مسجل الصوت.‬

303
00:17:54,800 --> 00:17:55,800
‫أنا "دان".‬

304
00:17:58,800 --> 00:18:01,920
‫ماذا تظن هذا المكان؟ أظن أنه مدرسة.‬

305
00:18:02,000 --> 00:18:02,800
‫- حقاً؟
- يبدو هذا...‬

306
00:18:02,920 --> 00:18:04,760
‫هذه أدوات مدرسية، صحيح؟‬

307
00:18:04,800 --> 00:18:08,800
‫غادر آخر ما تبقى من الأطفال القرية
في 2012.‬

308
00:18:08,920 --> 00:18:11,520
‫لكن المدرسة أبعد ما تكون عن كونها خالية.‬

309
00:18:13,920 --> 00:18:15,760
‫عجباً، ثمة صف كامل هنا.‬

310
00:18:15,800 --> 00:18:16,960
‫يا إلهي!‬

311
00:18:17,040 --> 00:18:19,080
‫هذا مرعب حقاً.‬

312
00:18:21,080 --> 00:18:22,400
‫هل أنت خائف؟‬

313
00:18:22,480 --> 00:18:23,960
‫لست خائفاً. أنا مصدوم.‬

314
00:18:32,080 --> 00:18:35,040
‫ثمة أشخاص يرتدون زياً يابانياً رسمياً.‬

315
00:18:35,080 --> 00:18:37,000
‫أجل. "كيمونو". "يوكاتا".‬

316
00:18:37,080 --> 00:18:38,440
‫مرحباً . "كونيتشيوا".‬

317
00:18:42,480 --> 00:18:45,960
‫السيد "جيمس" ، هذه هي الفنانة البارعة‬

318
00:18:46,040 --> 00:18:48,960
‫التي صنعت كل الـ"كاكاشي"، السيدة "أيانو".‬

319
00:18:49,080 --> 00:18:51,320
‫مرحباً، أنا "أيانو" ، سعدت بلقائك.‬

320
00:18:51,440 --> 00:18:52,560
‫عمل مذهل!‬

321
00:18:55,760 --> 00:18:57,960
‫الفنانة المحلية "أيانو سوكيمي"‬

322
00:18:58,040 --> 00:19:01,640
‫بدأت في صنع تلك الفزاعات المصنوعة يدوياً
والتي تعرف بـ "كاكاشي" ،‬

323
00:19:01,720 --> 00:19:05,560
‫لتحل محل السكان الذين إما ماتوا أو رحلوا.‬

324
00:19:06,480 --> 00:19:09,720
‫هل أنت الشخص الحي الوحيد في القرية الآن؟‬

325
00:19:09,800 --> 00:19:12,560
‫يوجد 27 شخصاً فقط في القرية.‬

326
00:19:12,640 --> 00:19:13,920
‫27 فقط.‬

327
00:19:14,240 --> 00:19:16,960
‫ويوجد 270 "كاكاشي".‬

328
00:19:17,040 --> 00:19:18,240
‫كل الذين عاشوا هنا؟‬

329
00:19:18,320 --> 00:19:21,560
‫أصنع "كاكاشي" تمثل سكان القرية السابقين،‬

330
00:19:21,680 --> 00:19:26,800
‫وكذلك العديد من الشخصيات الخيالية.‬

331
00:19:27,480 --> 00:19:32,440
‫صنعت فزاعة تشبهني، لكنني صنعت واحدة
على صورتك أيضاً يا "جيمس".‬

332
00:19:32,640 --> 00:19:33,760
‫هذا أنا!‬

333
00:19:34,880 --> 00:19:37,520
‫فعلياً، إنها أنا.
حتى أنني ارتدي نفس القميص.‬

334
00:19:38,080 --> 00:19:39,480
‫هل يعني هذا أنني ميت؟‬

335
00:19:40,080 --> 00:19:42,800
‫هذه الـ"كاكاشي"، الـ"كاكاشي" التي تشبه
"جيمس"، ستحيا‬

336
00:19:42,920 --> 00:19:46,680
‫24/7 في النادي الرياضي لهذه المدرسة.‬

337
00:19:47,760 --> 00:19:51,000
‫مع أصدقاء "جيمس".‬

338
00:19:51,080 --> 00:19:53,080
‫لديك الكثير من الأصدقاء هنا الآن.‬

339
00:19:53,520 --> 00:19:56,400
‫لا أعرف ماهية شعوري حيال هذا.
لأنه أينما أكون في العالم،‬

340
00:19:56,480 --> 00:20:01,080
‫سأعرف أنني في الواقع في ناد رياضي
في قرية صغيرة في "اليابان" ،‬

341
00:20:01,160 --> 00:20:03,720
‫أؤدي رقصة فيما يبدو أنه حفل زفاف.‬

342
00:20:05,560 --> 00:20:09,240
‫بينما أستعد لترك الـ"كاكاشي"
التي تشبهني في "ناغارو"،‬

343
00:20:09,320 --> 00:20:12,400
‫ربما معها روحي، أدركت أنه من غير المحتمل‬

344
00:20:12,480 --> 00:20:15,760
‫أن تُعمر هذه القرية بالبشر ثانية أبداً.‬

345
00:20:15,800 --> 00:20:19,240
‫ربما، عاجلاً، الأشخاص الوحيدون
الذين سيجوبون هذه الطرقات‬

346
00:20:19,320 --> 00:20:21,640
‫سيكونون الأجانب الفضوليين أمثالي.‬

347
00:20:22,480 --> 00:20:26,960
‫إنها فكرة محزنة، أفضل ملخص لها
شيء كتبه شخص آخر.‬

348
00:20:27,920 --> 00:20:32,800
‫وجدت هايكو من تأليف "ماساوكا" ،
1867 إلى 1902.‬

349
00:20:33,760 --> 00:20:35,960
‫"يوم ربيعي مشمس‬

350
00:20:36,040 --> 00:20:37,720
‫لا يفعل الناس شيئاً‬

351
00:20:37,800 --> 00:20:39,480
‫في القرية الصغيرة".‬

352
00:20:44,280 --> 00:20:46,800
‫ "عد!"‬

353
00:20:50,000 --> 00:20:52,560
‫بعد زيارتنا المحزنة إلى "ناغارو" ،‬

354
00:20:52,640 --> 00:20:55,920
‫كنت عازماً على مغادرة "شيكوكو"
بمعنويات مرتفعة.‬

355
00:20:56,640 --> 00:20:59,680
‫هذه المنطقة بأسرها شديدة الروعة.‬

356
00:20:59,760 --> 00:21:03,560
‫إنها جزر جبلية، تكسوها الأشجار،
وتحيط بها مياه زرقاء جميلة.‬

357
00:21:03,680 --> 00:21:06,440
‫في الواقع من الصعب تذوق جمالها
من المستوى الأرضي.‬

358
00:21:06,520 --> 00:21:08,040
‫لذا، ما فكرت في أن نفعله،‬

359
00:21:08,080 --> 00:21:11,400
‫أعترف أنه حل متطور،‬

360
00:21:11,480 --> 00:21:15,320
‫هو استئجار الطائرة العائمة الوحيدة
في جنوب "اليابان"‬

361
00:21:15,400 --> 00:21:17,000
‫وإلقاء نظرة عليها منها.‬

362
00:21:20,560 --> 00:21:23,080
‫- بدأت أتوتر بالفعل.
- بشأن ماذا؟‬

363
00:21:23,200 --> 00:21:25,880
‫لم أركب هذه الطائرات الصغيرة من قبل قط.‬

364
00:21:29,000 --> 00:21:33,200
‫إنها تشبه الشاحنة الصغيرة.
إنها صغيرة جداً، أتفهمني؟‬

365
00:21:33,920 --> 00:21:36,800
‫طائرتي بها مقعدان فحسب. مثل هذا وذاك.‬

366
00:21:36,920 --> 00:21:38,080
‫- هذا كل شيء؟
- أجل.‬

367
00:21:39,080 --> 00:21:41,560
‫- ولم تسقط من قبل قط؟
- بلى، سقطت.‬

368
00:21:41,640 --> 00:21:43,080
‫- سقطت طائرتك؟
- أجل.‬

369
00:21:46,720 --> 00:21:47,760
‫ها نحن ذا.‬

370
00:21:48,520 --> 00:21:49,880
‫ها أنت ذا.‬

371
00:22:03,360 --> 00:22:04,960
‫انظروا إلى هذا.‬

372
00:22:05,040 --> 00:22:08,240
‫نحن على ارتفاع حوالي 275 متراً
فوق سطح البحر.‬

373
00:22:08,320 --> 00:22:10,120
‫المنظر رائع.‬

374
00:22:17,840 --> 00:22:21,440
‫كم عدد جزر "اليابان" ؟ 6.852؟‬

375
00:22:21,520 --> 00:22:23,000
‫- أجل، رسمياً.
- عجباً!‬

376
00:22:24,840 --> 00:22:30,280
‫من المدهش أن "اليابان"
تتمتع بـ29.751 كيلومتراً‬

377
00:22:30,360 --> 00:22:32,200
‫من الشواطئ. أقل أو أكثر.‬

378
00:22:32,280 --> 00:22:33,800
‫هذا أكثر من "أستراليا".‬

379
00:22:33,880 --> 00:22:37,960
‫لكن، كما جرى العرف الياباني،
لا يحدثون جلبة بشأنها.‬

380
00:22:38,040 --> 00:22:40,000
‫- هل تعرف ما الغريب حقاً؟
- أجل؟‬

381
00:22:40,080 --> 00:22:42,120
‫هذا أحد أجمل الأماكن التي رأيتها في حياتي.‬

382
00:22:42,200 --> 00:22:44,640
‫إنه جميل جداً. لكنه ليس مزدحماً.‬

383
00:22:44,720 --> 00:22:47,680
‫لو كانت هذه "إيطاليا" أو"اليونان"،
لكانت تعج‬

384
00:22:47,760 --> 00:22:50,800
‫بالمقاهي والسياح والحانات‬

385
00:22:50,880 --> 00:22:53,520
‫وسيتواجد الناس على الشاطئ،
يركبون الزوارق وما إلى ذلك.‬

386
00:22:53,600 --> 00:22:57,600
‫لكن ليس هنا، الجميع متحفظون تجاه الأمر.‬

387
00:22:57,680 --> 00:23:02,440
‫نبدو وكأننا نكره ضوء الشمس.‬

388
00:23:02,520 --> 00:23:04,520
‫أجل، صحيح. لا تجلسون في الخارج.‬

389
00:23:04,600 --> 00:23:05,880
‫أظن أن في هذا مفارقة.‬

390
00:23:05,960 --> 00:23:08,920
‫نحن نوصف بأننا "بلد الشمس الساطعة".‬

391
00:23:09,000 --> 00:23:10,920
‫- بالضبط.
- ونكره الشمس.‬

392
00:23:11,640 --> 00:23:16,640
‫كل هذا الشريط الساحلي النائي، البكر
جميل ولكنه محيّر.‬

393
00:23:16,720 --> 00:23:19,920
‫أقصد، بخلاف الـ124 نوعاً من أسماك القرش‬

394
00:23:20,000 --> 00:23:22,680
‫التي تسكن هذه المياه،
وقنديل البحر الغريب الضخم،‬

395
00:23:22,760 --> 00:23:24,120
‫والتسونامي العارض.‬

396
00:23:24,200 --> 00:23:28,240
‫لست أفهم لماذا لا يستفيد اليابانيون أكثر
من شواطئهم؟‬

397
00:23:30,160 --> 00:23:31,320
‫ها نحن ذا.‬

398
00:23:42,160 --> 00:23:43,400
‫كان هذا رائعاً.‬

399
00:23:44,600 --> 00:23:46,640
‫حسناً، إنه الغداء، جميعاً.‬

400
00:23:48,160 --> 00:23:50,800
‫بعد هدوء "شيكوكو" النسبي،‬

401
00:23:50,880 --> 00:23:54,280
‫أصل إلى جزيرة "كيوشو" الجبلية الوعرة‬

402
00:23:54,360 --> 00:23:56,920
‫بدرجة كبيرة من الخوف،‬

403
00:23:57,000 --> 00:24:01,160
‫لأن هذا المكان مشهور بكثرة
أنشطته البركانية.‬

404
00:24:01,640 --> 00:24:03,720
‫كيف تجد طريق "كيوشو" ؟‬

405
00:24:03,800 --> 00:24:04,920
‫إنه جميل.‬

406
00:24:05,280 --> 00:24:08,280
‫هل هو أحد مناطق "اليابان" التي
قد تنفجر في أية لحظة؟‬

407
00:24:09,600 --> 00:24:10,520
‫أجل.‬

408
00:24:13,080 --> 00:24:15,680
‫ "كيوشو"  ليست جزيرتي الأخيرة فحسب،‬

409
00:24:15,760 --> 00:24:18,960
‫لكن اليوم هو آخر يوم لي مع "يوجيرو".‬

410
00:24:19,040 --> 00:24:23,520
‫وقد وعدني بغداء مميز في
مدينة "بيبو" المميزة بالمثل،‬

411
00:24:23,600 --> 00:24:27,440
‫والمبنية فوق أكبر تجمع للينابيع الساخنة
في "اليابان".‬

412
00:24:29,600 --> 00:24:31,480
‫ "نبتة"‬

413
00:24:32,280 --> 00:24:36,840
‫سيد "جيمس". مرحباً بك في عالم
"جيغوكو موشي".‬

414
00:24:38,400 --> 00:24:39,440
‫أجل.‬

415
00:24:39,520 --> 00:24:44,400
‫قوة الجحيم. بخار الجحيم.‬

416
00:24:46,440 --> 00:24:49,280
‫لسنوات، ظل السكان المحليون
يطهون طعامهم على بخار‬

417
00:24:49,360 --> 00:24:52,800
‫83 ألف لتر من مياه الينابيع الساخنة
حد الغليان‬

418
00:24:52,880 --> 00:24:55,760
‫التي تتدفق كل لحظة.‬

419
00:24:55,840 --> 00:24:58,680
‫أظن في الواقع أنه يجب أن نتناول
الخضروات الطازجة.‬

420
00:24:58,760 --> 00:24:59,800
‫- ما رأيك؟
- أجل.‬

421
00:24:59,880 --> 00:25:01,200
‫إذن، على الآلة هناك،‬

422
00:25:01,280 --> 00:25:04,680
‫سنبحث عن رجل ينظر من نافذة زجاجية،‬

423
00:25:04,760 --> 00:25:07,600
‫وستار فينيسية، وحرفي "إل" و"جيه"،‬

424
00:25:07,680 --> 00:25:11,720
‫رجل مضحك يدردش مع فتاة آلية
ومجموعة من مقاعد المتنزهات.‬

425
00:25:11,800 --> 00:25:14,160
‫ها هو، مع ذلك. ها هي النافذة الزجاجية،‬

426
00:25:14,240 --> 00:25:16,920
‫السيدة الآلية ومجموعة المقاعد.
وهو السعر الصحيح.‬

427
00:25:17,000 --> 00:25:18,920
‫ومكتوب، "خضراوات". لذا، أظن أن هذا هو.‬

428
00:25:19,440 --> 00:25:24,200
‫يُقال إن طريقة الطهو هذه تساعد في
إظهار المذاق الطبيعي للطعام.‬

429
00:25:24,280 --> 00:25:26,320
‫ثمة عيب واحد فحسب.‬

430
00:25:27,360 --> 00:25:28,240
‫ها نحن ذا.‬

431
00:25:28,320 --> 00:25:30,480
‫رائحته مريعة.‬

432
00:25:30,560 --> 00:25:32,760
‫أجل، مثل الكبريت.‬

433
00:25:33,920 --> 00:25:35,320
‫شغل المؤقت.‬

434
00:25:37,680 --> 00:25:39,920
‫- هلا تقفل الغطاء؟
- كلا. حسناً. أجل، رجاء.‬

435
00:25:40,400 --> 00:25:43,120
‫إن كان ما زال بوسعكم رؤيتنا،
علينا الانتظار 20 دقيقة.‬

436
00:25:43,200 --> 00:25:45,640
‫ثم نعود ونخرج الخضراوات من الجحيم.‬

437
00:25:45,720 --> 00:25:47,800
‫- أجل، قطعاً.
- لنذهب ونجلس.‬

438
00:25:48,440 --> 00:25:52,920
‫بينما تُطهى خضراواتنا
على بخار أنفاس الشيطان ذاته،‬

439
00:25:53,000 --> 00:25:55,800
‫هناك ما يكفي من الوقت لإخماد الفضول‬

440
00:25:55,880 --> 00:25:58,880
‫حول سؤال آخر متعلق بالثقافة اليابانية.‬

441
00:25:59,600 --> 00:26:01,520
‫كل من يزور "اليابان" من الغرب‬

442
00:26:01,600 --> 00:26:04,080
‫يخشى كثيراً قواعد لياقة عصي الطعام
وكيفية استخدامها.‬

443
00:26:04,160 --> 00:26:05,880
‫ما لا يخبركم به أحد هو...‬

444
00:26:07,280 --> 00:26:09,480
‫أن نوع العصي أكثر أهمية.‬

445
00:26:09,560 --> 00:26:12,840
‫تعرفنا على، وأقصد بهذا فريق العمل،
3 أنواع رئيسية.‬

446
00:26:12,920 --> 00:26:15,080
‫هذه عصي للمبتدئين.‬

447
00:26:15,160 --> 00:26:16,800
‫هذا ما تجدونه في حانات شعيرية "رامن".‬

448
00:26:16,880 --> 00:26:20,160
‫إنها مربعة الزاوية.
وهي خشنة ومتشققة قليلاً.‬

449
00:26:20,240 --> 00:26:24,320
‫هذه عصي شبه-المحترفين، إنها مدببة.‬

450
00:26:24,400 --> 00:26:26,960
‫لكن إن أمعنتم النظر في الطرف،‬

451
00:26:27,040 --> 00:26:29,520
‫سترون أنها ما زالت مربعة الزوايا،‬

452
00:26:29,600 --> 00:26:31,240
‫وهذا يساعد في الإمساك بالطعام.‬

453
00:26:31,320 --> 00:26:34,640
‫ثم، أخيراً، هناك عصي المحترفين.‬

454
00:26:34,720 --> 00:26:37,680
‫إنها مطلية. وهي لامعة وزلقة.‬

455
00:26:37,760 --> 00:26:39,960
‫إنها دائرية الزاوية تماماً.‬

456
00:26:40,040 --> 00:26:43,240
‫سنجري منافسة، أنا ضد "يوجيرو" ،‬

457
00:26:43,320 --> 00:26:46,880
‫هذا وعاء من الحبوب المقشرة
أو المطهوة حديثاً‬

458
00:26:46,960 --> 00:26:48,840
‫أياً كانت الكلمة، حبوب "إيدامامي" ،‬

459
00:26:48,920 --> 00:26:50,600
‫ما زالت زلقة ولامعة.‬

460
00:26:50,680 --> 00:26:52,880
‫عليك تناول 3 حبات "إيدامامي".‬

461
00:26:52,960 --> 00:26:55,240
‫واحدة بكل نوع من العصي‬

462
00:26:55,320 --> 00:26:57,320
‫وأول من يكمل المهمة هو الفائز.‬

463
00:26:57,720 --> 00:27:00,000
‫سنخوض حرب العصي إذن؟‬

464
00:27:00,080 --> 00:27:01,480
‫تحدي العصي. أجل.‬

465
00:27:01,560 --> 00:27:03,520
‫- انتظر.
- ليقل أحدكم، "انطلقا".‬

466
00:27:03,600 --> 00:27:06,280
‫1،2،3 انطلقا.‬

467
00:27:07,560 --> 00:27:09,000
‫عصي بسيطة.‬

468
00:27:15,760 --> 00:27:17,880
‫- أجل!
- جيد جداً.‬

469
00:27:18,640 --> 00:27:20,280
‫حيث إنه فاز في تحدي العصي،‬

470
00:27:20,360 --> 00:27:23,600
‫سمحت لـ "يوجيرو"  بنيل شرف إحضار طعامنا.‬

471
00:27:27,400 --> 00:27:28,720
‫تفضل.‬

472
00:27:29,640 --> 00:27:31,880
‫من عالم الجحيم.‬

473
00:27:31,960 --> 00:27:34,440
‫- كمية كبيرة من الخضراوات.
- أجل.‬

474
00:27:34,520 --> 00:27:36,560
‫خضراوات جميلة المنظر، عليّ القول.‬

475
00:27:36,640 --> 00:27:38,080
‫- سأتناول نبتة.
- أجل.‬

476
00:27:42,240 --> 00:27:43,120
‫كيف مذاقها؟‬

477
00:27:44,240 --> 00:27:49,280
‫طازجة جداً،
لكن مطهوة أكثر مما يجب بشكل مريع.‬

478
00:27:49,800 --> 00:27:52,440
‫هذه نباتات نقدمها للطاعنين في السن‬

479
00:27:52,520 --> 00:27:53,920
‫الذين لم يعد لديهم أسنان.‬

480
00:27:55,480 --> 00:28:00,080
‫لكن إن كانت الخضراوات الطرية برائحة
الكبريت ليست خياركم المفضل، لا تقلقوا.‬

481
00:28:00,400 --> 00:28:02,040
‫"شاطئ (بيبو)
شاطئ رملي"‬

482
00:28:03,560 --> 00:28:07,640
‫لأنه في "بيبو" ، الخيارات الجيوحرارية
لا حصر لها.‬

483
00:28:07,720 --> 00:28:10,720
‫إذن سيد "جيمس". مرحباً بك في "سونا يو"‬

484
00:28:10,800 --> 00:28:13,240
‫الحمام الرملي الياباني الشهير.‬

485
00:28:13,640 --> 00:28:14,760
‫سندفنك.‬

486
00:28:14,840 --> 00:28:16,720
‫- أرقد في الرمل فحسب؟
- أجل.‬

487
00:28:16,800 --> 00:28:18,040
‫إنه ساخن!‬

488
00:28:18,640 --> 00:28:19,720
‫أجل!‬

489
00:28:19,960 --> 00:28:21,840
‫- إذن، أستلقي؟
- أجل.‬

490
00:28:22,520 --> 00:28:25,080
‫ثم يغطونك بالرمال.‬

491
00:28:25,160 --> 00:28:26,400
‫- أضع رأسي هنا، صحيح؟
- أجل.‬

492
00:28:27,120 --> 00:28:31,680
‫سيضعون كميات كبيرة من الرمل فوق جسدك.‬

493
00:28:31,760 --> 00:28:32,800
‫ها هو ذا.‬

494
00:28:32,880 --> 00:28:34,680
‫إنها تجعلني أتوتر بسبب هذا المجرف...‬

495
00:28:34,760 --> 00:28:35,800
‫إنه ساخن جداً.‬

496
00:28:37,440 --> 00:28:40,800
‫الواضح أن هذا ضروري لمن يعانون من الإمساك،‬

497
00:28:40,880 --> 00:28:43,800
‫البواسير المزمنة
أو من يريد إعادة تمثيل المشهد الشهير‬

498
00:28:43,880 --> 00:28:46,520
‫من "ميري كريسماس، مستر (لورنس)".‬

499
00:28:46,720 --> 00:28:49,960
‫هل هناك كلمة أمان في حال قررت
أنه لا يروق لك أن تُدفن حياً؟‬

500
00:28:50,040 --> 00:28:52,320
‫- هل تقصد، مثل "النجدة" ؟
- أجل.‬

501
00:28:53,800 --> 00:28:55,960
‫- ما معني هذا؟
- هذا يعني، "ساعدني!"‬

502
00:28:56,640 --> 00:28:58,360
‫لا تضعي المزيد على أعضائي الجنسية، رجاء.‬

503
00:28:59,880 --> 00:29:03,040
‫حيث إننا لا نستطيع الحركة،
لحظة للتعبير عن المشاعر.‬

504
00:29:03,680 --> 00:29:08,320
‫أردت أن أقول فحسب إنه كان من دواعي سروري
أن أتعرف على "اليابان" من خلالك.‬

505
00:29:08,400 --> 00:29:10,680
‫وأتعلم بعض الكلمات الجديدة،‬

506
00:29:10,760 --> 00:29:13,160
‫وأُدفن حياً. لذا أود أن أقول...‬

507
00:29:16,520 --> 00:29:21,680
‫كان شرفاً كبيراً أن أرشدك في
"بلد الشمس الساطعة".‬

508
00:29:21,760 --> 00:29:25,160
‫شكراً يا سيد "جيمس" ، ورجاء عد ثانية.‬

509
00:29:25,240 --> 00:29:27,680
‫سأفعل. حسناً، الآن، لنحظ بقسط من النوم،‬

510
00:29:28,280 --> 00:29:31,520
‫ونفكر في عجائب "اليابان".‬

511
00:29:35,520 --> 00:29:36,640
‫إلى اللقاء يا "يوجيرو".‬

512
00:29:36,720 --> 00:29:40,680
‫هذا ما كان ليريده. مدفوناً في الرمال.‬

513
00:29:43,600 --> 00:29:46,240
‫أم يجب أن أقول، "مدفوناً في (اليابان)؟"
سيكون هذا أفضل.‬

514
00:29:46,320 --> 00:29:48,200
‫- أظن أنه لا بأس بذلك.
- أجل.‬

515
00:29:49,240 --> 00:29:51,680
‫رغم حزني على وداع "يوجيرو" ،‬

516
00:29:51,760 --> 00:29:54,400
‫سعدت بوداع الأعضاء الجنسية المبللة بالعرق‬

517
00:29:54,480 --> 00:29:56,240
‫والخضراوات المطهوة بالبخار أكثر مما يجب.‬

518
00:29:56,320 --> 00:29:59,200
‫لا أريد القول إنني في مزاج سيء بسبب هذا،
لكنني نلت كفايتي‬

519
00:29:59,280 --> 00:30:02,320
‫من ارتداء أزياء غريبة ونعال مضحكة.‬

520
00:30:02,400 --> 00:30:06,280
‫أود حقاً الذهاب والقيام بشيء أفهمه،
مثل، لا أعرف،‬

521
00:30:07,080 --> 00:30:09,600
‫قضاء نوبة عمل في مصنع للدراجات البخارية.‬

522
00:30:09,680 --> 00:30:11,800
‫ "(هوندا)"‬

523
00:30:11,880 --> 00:30:15,400
‫كما يشاء الحظ، أكبر مصنع "هوندا"
في "اليابان"‬

524
00:30:15,480 --> 00:30:17,680
‫موجود هنا في "كيوشو".‬

525
00:30:18,160 --> 00:30:20,840
‫مع ذلك، الصناع اليابانيون فائقو المهارة‬

526
00:30:20,920 --> 00:30:24,520
‫معروف عنهم قلقهم تجاه دخول
فرق عمل قنوات التلفزيون الأجنبية‬

527
00:30:24,600 --> 00:30:28,800
‫والتسبب في بطء عملية الإنتاج باستخدام
مفكات أجنبية الشكل مع الآلات.‬

528
00:30:28,880 --> 00:30:30,720
‫لذا عندما وصلنا، قيل لنا‬

529
00:30:30,800 --> 00:30:33,240
‫إن هناك شروطاً صارمة للتصوير.‬

530
00:30:33,320 --> 00:30:35,200
‫أولاً، يجب ألا نلوث شيئاً.‬

531
00:30:35,960 --> 00:30:37,680
‫يُزال عني الغبار.‬

532
00:30:48,120 --> 00:30:50,440
‫ولأسباب لم نفهمها جيداً،‬

533
00:30:50,520 --> 00:30:53,400
‫كان عليّ ارتداء خوذة تصادم بيضاء
طوال الوقت.‬

534
00:30:54,760 --> 00:30:55,920
‫خال من الغبار.‬

535
00:30:57,680 --> 00:31:01,800
‫مع ذلك، كنت مستعداً لتحمل الكثير
لأعمل على خط التجميع.‬

536
00:31:01,880 --> 00:31:05,600
‫كانت المشكلة الوحيدة هي أنه قيل لنا إن
تصويري وأنا أعمل على خط التجميع‬

537
00:31:05,680 --> 00:31:09,960
‫ليس مجالاً للنقاش،
لذا صورنا شيئاً آخر عوضاً عنه.‬

538
00:31:15,760 --> 00:31:18,760
‫هذا التمرين الروتيني شائع في العديد
من المصانع اليابانية.‬

539
00:31:20,320 --> 00:31:21,920
‫يمنح شعوراً جيداً، في الواقع.‬

540
00:31:22,000 --> 00:31:25,760
‫لكنه لا يبرر قضائي نصف يوم هنا.‬

541
00:31:28,840 --> 00:31:30,560
‫هذه نهاية الاستراحة.‬

542
00:31:30,640 --> 00:31:32,560
‫بعد بعض التوسلات من المخرج،‬

543
00:31:32,640 --> 00:31:36,640
‫سمح لي الفريق في النهاية
باستكمال تجميع دراجة واحدة،‬

544
00:31:36,720 --> 00:31:38,600
‫تحت رقابتهم المشددة.‬

545
00:31:38,680 --> 00:31:40,920
‫إنه الاتجاه الخاطئ. أجل.‬

546
00:31:41,840 --> 00:31:44,480
‫بهذا الشكل. كلا، بهذا الشكل. اجل.‬

547
00:31:49,280 --> 00:31:51,160
‫لا أظنها ستعمل من هذا الجانب صحيح؟‬

548
00:31:55,120 --> 00:31:58,520
‫ربطته... تركت مفكاً هناك، مثل أجنبي أحمق.‬

549
00:32:01,680 --> 00:32:03,160
‫ربطناه على الجانب الخطأ.‬

550
00:32:04,080 --> 00:32:07,000
‫إن اشتريتم "هوندا سي بي 1100"‬

551
00:32:07,080 --> 00:32:09,560
‫وستزيدون السرعة
إلى 12 ألف دورة في الدقيقة،‬

552
00:32:09,640 --> 00:32:11,480
‫وساورتكم الشكوك، لا تقلقوا،‬

553
00:32:11,560 --> 00:32:14,840
‫لأن هذه الدراجة لن تُباع لكم،‬

554
00:32:14,920 --> 00:32:17,760
‫ولا بالطبع، لأي شخص. أنتم بمأمن.‬

555
00:32:17,840 --> 00:32:19,400
‫مصيرها غالباً سلة المهملات بعد انصرافي.‬

556
00:32:22,160 --> 00:32:25,800
‫بعد أن تجاوزنا الوقت المحدد لنا،
غمرت السعادة فريق "هوندا"‬

557
00:32:25,880 --> 00:32:29,720
‫عندما أقرضونا دراجة لنتمكن من تصوير
بعض اللقطات الهوائية.‬

558
00:32:29,800 --> 00:32:32,440
‫على الأرجح، لأنها جعلتنا جميعاً
نغادر مصنعهم.‬

559
00:32:37,240 --> 00:32:40,600
‫مع ذلك، حصلنا على انتقال جيد
إلى مشهدنا التالي.‬

560
00:32:42,840 --> 00:32:44,640
‫أرغب في حك أنف.‬

561
00:32:44,720 --> 00:32:47,120
‫أرغب دائماً في حك أنفي عند ارتداء
خوذة التصادم.‬

562
00:32:51,240 --> 00:32:55,000
‫خلال رحلتي، علقت على موضوع فلسفة "شينتو" ،‬

563
00:32:55,080 --> 00:32:57,760
‫لكنني لم أفهمها حقاً قط.‬

564
00:32:57,840 --> 00:33:02,160
‫لذا أتيت إلى موقع "تاكاتشيهو غورج"
المقدس والمبارك‬

565
00:33:02,240 --> 00:33:05,680
‫لمقابلة مرشدتي الروحية، "شيهو" ،
التي وعدتني‬

566
00:33:05,760 --> 00:33:08,840
‫بدورة مكثفة عن تفاصيل آلهة "شينتو".‬

567
00:33:09,720 --> 00:33:11,800
‫ "بط"‬

568
00:33:11,880 --> 00:33:15,360
‫هؤلاء الاثنان، "إيزانامي" و"إيزاناغي".‬

569
00:33:15,440 --> 00:33:18,640
‫ثم، أنجبا العديد من الأطفال.‬

570
00:33:19,080 --> 00:33:24,080
‫هذا أحد أهم الأبناء، "أماتيراسو".‬

571
00:33:24,160 --> 00:33:26,400
‫أدركت سريعاً أن فلسفة "شينتو"
ليست بالبساطة‬

572
00:33:26,480 --> 00:33:28,640
‫التي توحي بها هذه الصور الجميلة.‬

573
00:33:28,720 --> 00:33:31,520
‫في الواقع، هذا "نينيغي".‬

574
00:33:31,600 --> 00:33:34,560
‫هو من أتى إلى "ناكاتشيهو".‬

575
00:33:34,640 --> 00:33:37,520
‫ثم اختفت السحابة‬

576
00:33:37,600 --> 00:33:39,440
‫وتمكن من الرؤية،‬

577
00:33:39,520 --> 00:33:41,920
‫- وهبط بسلام.
- أجل.‬

578
00:33:42,000 --> 00:33:45,400
‫بنهاية دورتي، تعلمت أن
"إيزاناغي" و"إيزاغامي"‬

579
00:33:45,480 --> 00:33:47,960
‫أنجبا بعض الجزر،‬

580
00:33:48,040 --> 00:33:49,960
‫أن الآلهة ذات الشعر الأحمر سيئة السلوك،‬

581
00:33:50,040 --> 00:33:52,560
‫أن إلهة الشمس اختبأت في كهف
وجعلت العالم مظلماً،‬

582
00:33:52,640 --> 00:33:55,240
‫لذا قام باقي الآلهة برقصة جنسية
لحثها على الخروج،‬

583
00:33:55,320 --> 00:33:58,080
‫وزعت إلهة أخرى الأرز على الجميع،‬

584
00:33:58,200 --> 00:34:01,960
‫ولا يسعني مهما حاولت تذكر ماذا فعل
"نانيغي"، "هوداري"،‬

585
00:34:02,040 --> 00:34:06,040
‫"أميتيراسو" أو "إيواناغاهيمي"،
ولا لماذا يعتبرون آلهة.‬

586
00:34:06,560 --> 00:34:09,400
‫هل يفهم كل اليابانيين هذا جيداً؟‬

587
00:34:09,480 --> 00:34:10,760
‫هل تتعلمون جميعاً هذا في المدرسة؟‬

588
00:34:10,840 --> 00:34:12,520
‫لأنه في الواقع معقد جداً.‬

589
00:34:12,600 --> 00:34:14,160
‫لكن هذا جزء صغير فحسب جداً، صحيح؟‬

590
00:34:14,320 --> 00:34:15,880
‫ليس تحديداً.‬

591
00:34:15,960 --> 00:34:19,440
‫لكن سكان "تاكاتشيهو" ،
يعرفون الكثير من هذه الأمور.‬

592
00:34:19,520 --> 00:34:22,040
‫سأخبرك أمراً، من أجل السياح البريطانيين،‬

593
00:34:22,120 --> 00:34:23,560
‫حوليها إلى منديل للشاي.‬

594
00:34:25,920 --> 00:34:29,600
‫قررنا تلخيص معرفتي المكتسبة حديثاً
عن فلسفة "شينتو"‬

595
00:34:29,640 --> 00:34:33,320
‫بمونولوج من تأليفي بجوار الشلال الروحاني.‬

596
00:34:33,400 --> 00:34:36,280
‫يُقال إن أسطورة "شينتو" شهيرة نشأت‬

597
00:34:36,360 --> 00:34:38,840
‫في هذه البقعة الجميلة، الهادئة.‬

598
00:34:42,160 --> 00:34:44,440
‫- ويوجد بعض الأشخاص خلفنا.
- أجل.‬

599
00:34:44,520 --> 00:34:48,000
‫- أمامنا، أقصد. خلفي.
- أحمق جداً.‬

600
00:34:48,600 --> 00:34:53,200
‫زحام قوارب التجديف لم يكن على الأرجح جزءاً
من أساطير "شينتو" القديمة.‬

601
00:34:53,840 --> 00:34:55,320
‫مرحباً أيها المشاهدون.‬

602
00:34:55,400 --> 00:34:59,200
‫تنضمون إليّ في لحظة محرجة جداً.‬

603
00:34:59,320 --> 00:35:03,000
‫لحسن الحظ، مصورنا الأسترالي القوي كان
معتاداً على التصوير في مناطق صعبة،‬

604
00:35:03,080 --> 00:35:04,760
‫بدون أن يتذمر.‬

605
00:35:05,040 --> 00:35:06,640
‫بدأت أتبلل حقاً.‬

606
00:35:07,160 --> 00:35:08,840
‫بدأت أتبلل جداُ حقاً.‬

607
00:35:08,920 --> 00:35:10,120
‫مبلل جداً.‬

608
00:35:10,440 --> 00:35:11,520
‫بدأت أتبلل حقاً.‬

609
00:35:11,600 --> 00:35:13,000
‫أجل.‬

610
00:35:13,080 --> 00:35:16,680
‫ثم واجهنا فريق "اليابان" الأوليمبي
للتجديف المتزامن.‬

611
00:35:16,800 --> 00:35:19,160
‫سأبتعد عن هذا الرجل الذي يعود أدراجه.‬

612
00:35:19,880 --> 00:35:21,640
‫لا تقلقي، لن يقع تصادم.‬

613
00:35:21,680 --> 00:35:24,160
‫عجباً، نحن قريبون جداً من الشلال.‬

614
00:35:24,960 --> 00:35:26,160
‫حسناً.‬

615
00:35:26,200 --> 00:35:27,960
‫سأعود وأبدأ من جديد.‬

616
00:35:29,480 --> 00:35:30,560
‫هل ستعود؟‬

617
00:35:30,640 --> 00:35:32,160
‫قليلاُ فحسب.‬

618
00:35:32,200 --> 00:35:34,560
‫الشلال قريب، أتجه إليه.‬

619
00:35:35,360 --> 00:35:36,560
‫ها نحن قادمان.‬

620
00:35:40,360 --> 00:35:43,840
‫رغم تحول المشهد بأكمله إلى
لعبة تصادم مركبات مائية،‬

621
00:35:43,920 --> 00:35:46,640
‫كنت عازماً على مناورة طريقي إلى
المكان الصحيح‬

622
00:35:46,760 --> 00:35:49,440
‫لإلقاء مونولوجي السلمي والمثقف.‬

623
00:35:49,520 --> 00:35:51,120
‫يا لها من مهارات تجديف، تلك!‬

624
00:35:53,440 --> 00:35:56,360
‫إنه يعترض طريقي الآن.
انتظر. انتظر يا "نيك".‬

625
00:35:59,040 --> 00:36:00,600
‫تصادم ضخم.‬

626
00:36:01,560 --> 00:36:05,160
‫في النهاية، أدركنا أنه أياً كان
إله "شينتو"‬

627
00:36:05,280 --> 00:36:09,200
‫المنوطة به قصص الرحلات التي تبث على
الإنترنت فهي إرادته أن ينتهي هذا المشهد.‬

628
00:36:13,280 --> 00:36:16,080
‫إذن، رغم أن فهمي لفلسفة "شينتو"
أوضح قليلاً الآن،‬

629
00:36:16,160 --> 00:36:21,640
‫ما زلت لا أفهم كيف لبلد مكون
من 6.852 جزيرة،‬

630
00:36:21,760 --> 00:36:25,640
‫أقل أو أكثر، أن يبدو مأهولاً بسكان
لا يعرفون كيف يستخدمون زورقاً.‬

631
00:36:26,160 --> 00:36:28,960
‫تاريخياً، كان الأمريكيون قلقين
أشد القلق بشأن‬

632
00:36:29,040 --> 00:36:30,600
‫إعادة تسليح البحرية اليابانية.‬

633
00:36:30,640 --> 00:36:34,800
‫لكن إن كانت النشاطات على بحيرة التجديف هذه
معياراً، بوسعنا أن نهدأ.‬

634
00:36:34,880 --> 00:36:38,480
‫مع ذلك، كانت المناظر جميلة. وكان هناك بط.‬

635
00:36:38,640 --> 00:36:41,080
‫- هل أحضرت أي طعام للبط؟
- كلا، لم أفعل.‬

636
00:36:42,200 --> 00:36:44,760
‫مرحباً أيتها البطة. تجمع البط كله حولهم.‬

637
00:36:46,560 --> 00:36:49,440
‫عمت الفوضى، لكنها إرادة الآلهة.‬

638
00:36:52,560 --> 00:36:54,760
‫كانت نهاية الرحلة تقترب بسرعة،‬

639
00:36:54,840 --> 00:36:58,880
‫وما زال هناك بعض الفنون اليابانية
التي لم أجربها.‬

640
00:37:00,120 --> 00:37:03,440
‫هناك على الأقل 5 مشاهد
"(جيمس) يسير في (اليابان)"‬

641
00:37:03,520 --> 00:37:05,200
‫لأصل إلى هذا المكان.‬

642
00:37:05,320 --> 00:37:07,080
‫على ارتفاع كبير فوق التل.‬

643
00:37:10,120 --> 00:37:12,680
‫كان الإقبال على الخزف الياباني كبيراً‬

644
00:37:12,800 --> 00:37:15,400
‫منذ عاد به البحارة الهولنديون إلى وطنهم‬

645
00:37:15,480 --> 00:37:17,400
‫قبل 300 عام.‬

646
00:37:18,040 --> 00:37:21,200
‫الحرفي البارع من الجيل الـ15 السيد "شين"‬

647
00:37:21,320 --> 00:37:25,000
‫يشرف بشخصه على الإنتاج
في ورشته في "كاغوشيما".‬

648
00:37:26,160 --> 00:37:29,520
‫يستغرق صنع هذه الزهريات سنوات من الخبرة.‬

649
00:37:29,600 --> 00:37:32,160
‫استغرقت أقل من 30 دقيقة لصنع زهريتي.‬

650
00:37:32,440 --> 00:37:33,280
‫هواة.‬

651
00:37:34,000 --> 00:37:38,480
‫إن عرضت هذه في متجرك، بعد التلميع والحرق،‬

652
00:37:38,560 --> 00:37:40,280
‫كم سيكون ثمنها؟‬

653
00:37:43,440 --> 00:37:45,960
‫بعد رد الفعل هذا، اختصرنا المشهد.‬

654
00:37:47,520 --> 00:37:49,840
‫ذهبنا إذن لتصوير المزيد من مشاهد المشي.‬

655
00:37:49,920 --> 00:37:52,440
‫هذه المرة تتضمن إغلاق الباب بطريقة موحية.‬

656
00:37:53,000 --> 00:37:53,840
‫- حسناً.
- كيف كان؟‬

657
00:37:53,920 --> 00:37:55,000
‫كان جيداً.‬

658
00:37:56,040 --> 00:37:58,840
‫وحاولت ممارسة فن تنسيق الزهور.‬

659
00:37:58,920 --> 00:38:02,160
‫في مصطلحات تنسيق الزهور،
هذا أسلوب الـ "جاز"  الحديث الحر.‬

660
00:38:02,960 --> 00:38:07,640
‫وفيه تأتينا الأفكار من إلهام اللحظة.‬

661
00:38:09,600 --> 00:38:10,760
‫ما رأيكم؟‬

662
00:38:13,400 --> 00:38:15,120
‫ظننت أنه جميل،‬

663
00:38:15,160 --> 00:38:17,600
‫لكن فريق العمل قال إنه مبهرج وزراعي.‬

664
00:38:18,760 --> 00:38:20,920
‫لذا أقنعوني بتجربة شيء‬

665
00:38:21,000 --> 00:38:23,840
‫مسل أكثر بكثير عوضاً عن هذا.‬

666
00:38:26,640 --> 00:38:31,120
‫لم تكن تلك فكرتي، لكن الـ "يونيسكو"  منحتها،‬

667
00:38:31,160 --> 00:38:35,960
‫لقب "عمل فني ثقافي أثري غير ملموس".‬

668
00:38:36,040 --> 00:38:40,480
‫وهي، لابد أنكم جميعاً قد خمنتم،
مسرح عرائس "بنراكو".‬

669
00:38:41,640 --> 00:38:43,080
‫لا أعرف ماذا سيحدث تالياً،‬

670
00:38:43,160 --> 00:38:46,480
‫سوى أنني سأضع ذراعي داخل ساموراي.‬

671
00:38:51,360 --> 00:38:54,640
‫يتضمن مسرح عرائس "بنراكو"
مؤدين يتشحون السواد‬

672
00:38:54,680 --> 00:38:57,800
‫يحركون أجزاء مختلفة من دمى بنصف الحجم،‬

673
00:38:57,880 --> 00:39:00,120
‫بينما تمثل سرداً في شكل أنشودة.‬

674
00:39:00,160 --> 00:39:01,880
‫عادة عن موضوعات جدية،‬

675
00:39:01,960 --> 00:39:04,880
‫تتضمن الالتزامات الاجتماعية
والمشاعر الإنسانية.‬

676
00:39:20,480 --> 00:39:23,040
‫كانت الخطة أن أقوم بشيء سهل حقاً،‬

677
00:39:23,120 --> 00:39:25,360
‫كأن أحرك الإصبع الأيسر لشخصية ثانوية‬

678
00:39:25,440 --> 00:39:28,040
‫بينما أبدو رصيناً وجاداً، ثم أؤدي أنشودة‬

679
00:39:28,120 --> 00:39:31,480
‫عن أهمية الحفاظ على الإرث الياباني العتيق.‬

680
00:39:38,800 --> 00:39:41,600
‫مع ذلك، لم تُتترجم هذه المعلومة بشكل صحيح.‬

681
00:39:41,640 --> 00:39:43,880
‫لذا عندما وصلت، شركة المسرح‬

682
00:39:43,960 --> 00:39:46,800
‫كانت تتوقع أن أقدم عرضاً كتبته بنفسي.‬

683
00:39:47,360 --> 00:39:49,160
‫إشارة إلى كتابة سريعة جداُ.‬

684
00:39:49,960 --> 00:39:52,440
‫عليّ أن أشرح أنني كتبت مسرحية قصيرة جداً،‬

685
00:39:52,520 --> 00:39:55,480
‫ومن الرحمة أنها بسيطة. ليست مسرحية‬

686
00:39:55,560 --> 00:39:58,520
‫إنها، حقاً، مناجاة حول رحلتي
في أرجاء "اليابان".‬

687
00:39:58,600 --> 00:40:00,920
‫سنقوم بتمثيلها بالطريقة التقليدية.‬

688
00:40:01,000 --> 00:40:04,600
‫لكن، لم تتم ترقيتي من محرك دمى
إلى كاتب فحسب،‬

689
00:40:04,640 --> 00:40:07,760
‫اكتشفت أيضاً أنني محرك الدمى الرئيسي.‬

690
00:40:07,840 --> 00:40:10,160
‫- أين أنا؟
- كلا، أنت...‬

691
00:40:10,640 --> 00:40:14,280
‫- أنا الرأس.
- الرأس واليد اليمنى.‬

692
00:40:14,360 --> 00:40:16,440
‫الرأس... أنا الرأس والـ "ميغي"...‬

693
00:40:16,520 --> 00:40:18,120
‫سيكون هذا سخيفاً.‬

694
00:40:18,640 --> 00:40:21,200
‫في حال كنتم تظنون أنها لم تكن فكرة سديدة،‬

695
00:40:21,320 --> 00:40:23,960
‫أود أن أذكركم، إنها لم تكن فكرتي.‬

696
00:40:24,040 --> 00:40:26,320
‫هذا هو الفم. صحيح؟‬

697
00:40:26,640 --> 00:40:27,800
‫كلا، إنها الحواجب.‬

698
00:40:28,160 --> 00:40:29,080
‫مرحباً.‬

699
00:40:29,840 --> 00:40:31,000
‫هذا هو الفم.‬

700
00:40:31,200 --> 00:40:32,320
‫العينان مغمضتان.‬

701
00:40:32,840 --> 00:40:34,200
‫فقدت السيطرة على وجهه.‬

702
00:40:34,320 --> 00:40:36,920
‫سنتقن هذا سريعاً.‬

703
00:40:37,000 --> 00:40:38,280
‫أرفع الحاجبين؟‬

704
00:40:38,360 --> 00:40:39,160
‫- أنزلهما.
- أنزلهما.‬

705
00:40:39,680 --> 00:40:41,120
‫سيكون هذا مريعاً.‬

706
00:40:43,000 --> 00:40:46,440
‫المذهل أن ما يقرب من 100 شخص قد أتوا‬

707
00:40:46,520 --> 00:40:50,440
‫لحضور افتتاح مسرحيتي الـ "بنراكو"
التي كُتبت بسرعة.‬

708
00:40:50,520 --> 00:40:52,320
‫سنعدهم مجدداً في النهاية.‬

709
00:40:54,160 --> 00:40:57,600
‫هذه هي أصابعي. هذا هو الرأس.
هذا يجعلها تميل وتلتفت.‬

710
00:40:57,640 --> 00:40:59,880
‫وأحد هذه الأشياء هو الفم،
وواحد آخر يحرك الحاجبين‬

711
00:40:59,960 --> 00:41:01,160
‫وأحدها يجعل العينين تدوران،‬

712
00:41:01,280 --> 00:41:02,840
‫لكنني أعجز عن تذكر ترتيبها.‬

713
00:41:02,920 --> 00:41:04,960
‫لذا على أية حال، لنر.‬

714
00:41:05,040 --> 00:41:08,320
‫سأقول مقدماً، لأن هذه إهانة لليابانيين‬

715
00:41:08,400 --> 00:41:10,200
‫ومقاربة ثقافية خاطئة،‬

716
00:41:10,320 --> 00:41:12,640
‫ "سوميماسن" ، كالعادة. شكراً.‬

717
00:41:48,640 --> 00:41:51,120
‫أنا "بيم".‬

718
00:41:51,560 --> 00:41:54,400
‫أتيت من بلد بعيد.‬

719
00:41:55,120 --> 00:41:56,800
‫أنا أجنبي.‬

720
00:41:59,760 --> 00:42:04,480
‫بدأت رحلتي في "هوكايدو".‬

721
00:42:05,080 --> 00:42:08,760
‫رغم أنني كنت أرتدي‬

722
00:42:08,840 --> 00:42:12,560
‫المعطف الذي أحضرته،‬

723
00:42:12,640 --> 00:42:17,080
‫كنت أرتجف.‬

724
00:42:17,160 --> 00:42:19,920
‫عندما تسلقت الجبل،‬

725
00:42:20,000 --> 00:42:23,800
‫سقطت على مؤخرتي.‬

726
00:42:25,360 --> 00:42:31,320
‫احتسيت جعة "أساهي" وكأنني أستحم بها.‬

727
00:42:32,080 --> 00:42:35,640
‫وفي اليوم التالي كاد رأسي‬

728
00:42:36,280 --> 00:42:42,200
‫ينفجر كالبركان.‬

729
00:42:43,560 --> 00:42:49,120
‫أفرطت في الشراب وتقيأت بوفرة.‬

730
00:42:51,440 --> 00:42:54,680
‫والآن تنتهي رحلتي،‬

731
00:42:54,800 --> 00:43:00,760
‫على جزيرة الآلهة.‬

732
00:43:02,640 --> 00:43:04,000
‫آسف.‬

733
00:43:04,520 --> 00:43:09,360
‫من أجنبي بدين أحمق.‬

734
00:43:13,160 --> 00:43:17,200
‫كما هو متوقع، قوبل عرضي بصمت مصدوم.‬

735
00:43:19,880 --> 00:43:23,400
‫الستار المزخرف، مع ذلك، حقق نجاحاً ساحقاً.‬

736
00:43:29,200 --> 00:43:30,320
‫هل كان مريعاً؟‬

737
00:43:31,120 --> 00:43:33,120
‫بدوا مشوشين قليلاً، صراحة.‬

738
00:43:36,880 --> 00:43:39,080
‫صحيح، لكنه لم يكن كارثة محققة،‬

739
00:43:39,160 --> 00:43:43,160
‫لذا ساهمت في الحفاظ على
تقاليد يابانية هامة.‬

740
00:43:43,280 --> 00:43:45,000
‫شكراً جزيلاً على وقتكم.‬

741
00:43:50,240 --> 00:43:55,320
‫إذن، بعد ملحمة دامت 11 أسبوعاً،
بدءاً من "هوكايدو" الشمالية،‬

742
00:43:55,400 --> 00:43:58,800
‫مروراً بجزر "هونشو" و"شيكوكو"،‬

743
00:43:58,880 --> 00:44:02,640
‫أشق طريقي الآن إلى أقصى شمال "كيوشو"‬

744
00:44:02,720 --> 00:44:04,960
‫إلى ما سيكون آخر مشهد لي.‬

745
00:44:06,240 --> 00:44:08,840
‫تحديث من "اليابان". الموضوع، النهاية.‬

746
00:44:09,680 --> 00:44:12,400
‫قطعت إجمالي‬

747
00:44:12,480 --> 00:44:17,200
‫7.223 كيلومتراً في هذه السيارة.‬

748
00:44:17,280 --> 00:44:21,360
‫وما زال أمامي 8 كيلومترات فحسب.‬

749
00:44:21,440 --> 00:44:23,000
‫وتساءلت إذا، في هذه المرحلة،‬

750
00:44:23,080 --> 00:44:27,120
‫ما كنتم ترغبون في مشاهدة عرض مختصر
لكل ما فعلناه.‬

751
00:44:28,040 --> 00:44:31,440
‫كلا؟ ترغبون؟ حسناً. ها هو ذا.‬

752
00:44:32,120 --> 00:44:33,360
‫هلا ننطلق؟‬

753
00:44:39,680 --> 00:44:41,560
‫بدأت بداية متأرجحة.‬

754
00:44:43,240 --> 00:44:44,720
‫ "جيمس" ، انتبه. انتبه.‬

755
00:44:45,560 --> 00:44:46,400
‫- إنه خطؤك.
- هل هذا جيد؟‬

756
00:44:46,480 --> 00:44:47,680
‫إنه خطئي، أجل.‬

757
00:44:47,760 --> 00:44:49,600
‫أشعر أنني منحرف.‬

758
00:44:49,680 --> 00:44:52,280
‫لكنني عاجلاً تركت انطباعاً دائماً
لدى السكان.‬

759
00:44:56,720 --> 00:44:57,840
‫هل أنت مجنون؟‬

760
00:44:59,000 --> 00:45:02,200
‫اختبرت التقنية اليابانية عن كثب.‬

761
00:45:04,600 --> 00:45:06,400
‫أطلقت "ماكي" النار على قضيب رجلي الآلي.‬

762
00:45:08,160 --> 00:45:09,040
‫سخيف.‬

763
00:45:09,120 --> 00:45:10,720
‫ "بيم" ، أتعرف أمراً؟‬

764
00:45:11,000 --> 00:45:12,840
‫إن عُرض هذا في البرنامج،‬

765
00:45:12,920 --> 00:45:15,240
‫سأعرف أننا يائسون حقاً.‬

766
00:45:15,320 --> 00:45:17,760
‫علقت على بعض العادات الغريبة.‬

767
00:45:17,840 --> 00:45:19,440
‫وهذه كانت قطة؟‬

768
00:45:19,520 --> 00:45:21,840
‫إنه يركل مؤخرتي حرفياً الآن.‬

769
00:45:22,440 --> 00:45:24,120
‫مع كامل الاحترام، بالطبع.‬

770
00:45:25,360 --> 00:45:28,560
‫لماذا يظهر قضيبه على جانب واحد؟‬

771
00:45:29,360 --> 00:45:32,280
‫أبهرت بعض خبراء الهايكو بشعري.‬

772
00:45:32,360 --> 00:45:34,040
‫أيمكنني أن أرسل هذا إليك،‬

773
00:45:34,120 --> 00:45:37,640
‫ثم يمكنك أن تقيمه بصدق وتعيد إرساله إليّ؟‬

774
00:45:37,720 --> 00:45:38,600
‫بالطبع.‬

775
00:45:39,520 --> 00:45:40,800
‫لم يصلنا رده قط.‬

776
00:45:41,560 --> 00:45:45,600
‫وتعلمت الكلمة الأعلى قيمة
بين مفرداتي اليابانية.‬

777
00:45:46,440 --> 00:45:47,280
‫آسف.‬

778
00:45:57,520 --> 00:46:00,360
‫وهناك بضعة أمور أخرى قمنا بها ولم تُعرض‬

779
00:46:00,440 --> 00:46:03,240
‫في الجزء الرئيسي من البرنامج. مثل هذا.‬

780
00:46:03,320 --> 00:46:07,440
‫بدأنا هنا، في "ساك"... ما اسمها؟‬

781
00:46:07,840 --> 00:46:09,920
‫في "اليابان" ، بوسعكم، بالطبع،
شراء سكاكر من المتجر القريب.‬

782
00:46:10,000 --> 00:46:12,360
‫بعضها رائع.
تروق لي تحديداً "ميلتيكيس" و"غالبو".‬

783
00:46:12,440 --> 00:46:14,640
‫هذا متجر يعد السكاكر منذ 210 أعوام‬

784
00:46:14,720 --> 00:46:16,640
‫على طريقة "بوكاشي" التقليدية. نفدت الحبوب.‬

785
00:46:16,720 --> 00:46:18,760
‫ترى كيف يفعلون ذلك. لنر.‬

786
00:46:21,160 --> 00:46:22,200
‫أجل!‬

787
00:46:22,280 --> 00:46:24,240
‫وكان هناك هذا.‬

788
00:46:24,320 --> 00:46:28,520
‫هل كنت تمتطي الحصان رقم 8،
في السباق رقم 6؟‬

789
00:46:32,320 --> 00:46:34,000
‫أجل. نسيت هذا.‬

790
00:46:34,080 --> 00:46:36,920
‫هذه جعة "بيرو كوداساي" الخاصة
بالسيد "جيمس ماي".‬

791
00:46:37,200 --> 00:46:39,440
‫- أيمكنكم إرسال الجعة إلى "أوساكا" ؟
- أجل!‬

792
00:46:39,520 --> 00:46:40,600
‫حسناً، رائع.‬

793
00:46:40,680 --> 00:46:43,040
‫شحنها إلى الفندق الذي كنا نقيم به بالأمس.‬

794
00:46:43,200 --> 00:46:47,520
‫جعتنا تلحق بنا في أرجاء "اليابان" حتى
"بلاط (أوساكا) الإمبراطوري" القديم.‬

795
00:46:47,600 --> 00:46:49,240
‫لم أحضر فاتح الزجاجات.‬

796
00:46:50,480 --> 00:46:51,360
‫ماذا؟‬

797
00:47:03,440 --> 00:47:08,760
‫وهكذا، كما بدأت رحلتي على الشاطئ
في شمال "اليابان" المتجمد...‬

798
00:47:11,680 --> 00:47:16,720
‫تنتهي الآن على شاطئ في الجنوب
المغطى بالنخيل، في "كاغوشيما".‬

799
00:47:20,160 --> 00:47:22,960
‫سابقاً في هذه الرحلة، أقسمت إنه،
في نهايتها،‬

800
00:47:23,040 --> 00:47:28,640
‫سألخص تجربتي في "اليابان" كاملة
في مقطع هايكو واحد.‬

801
00:47:28,720 --> 00:47:32,440
‫الآن، للتذكير،
الهايكو شكل شعري ياباني قديم‬

802
00:47:32,520 --> 00:47:34,880
‫يعتمد على التكثيف والصور،‬

803
00:47:34,960 --> 00:47:37,360
‫ويتكون من 17 مقطعاً صوتياً فحسب.‬

804
00:47:37,440 --> 00:47:41,480
‫في 3 سطور بالترتيب التالي: 5، 7، 5.‬

805
00:47:41,560 --> 00:47:43,200
‫"الفلاح يعزق الأرض‬

806
00:47:43,280 --> 00:47:45,160
‫الغريب الذي سأل عن الطريق‬

807
00:47:45,240 --> 00:47:47,160
‫غاب عن النظر منذ وقت طويل"‬

808
00:47:47,240 --> 00:47:49,360
‫لكننا نواجه الآن مشكلة لأن‬

809
00:47:49,440 --> 00:47:53,560
‫خبراء الهايكو العظماء في الماضي السحيق،
"باشو" و"إيسا"،‬

810
00:47:53,640 --> 00:47:55,960
‫كانوا يتحدثون بشكل عام عن أمور صغيرة.‬

811
00:47:56,040 --> 00:47:59,360
‫مثل ضفدع يجلس فوق ورقة شجر،
أو زهرة كرز ما،‬

812
00:47:59,440 --> 00:48:02,400
‫أو قبعة بامبو، أو فلاح يعزق الأرض.‬

813
00:48:02,480 --> 00:48:07,080
‫ليس حقاً شكلاً مناسباً لوصف بلد بأكمله.‬

814
00:48:07,920 --> 00:48:10,600
‫لكن، لسوء الحظ، أنا ملزم بشرفي‬

815
00:48:10,680 --> 00:48:14,320
‫أن أفي بقسمي، لذا إليكم المقطع.‬

816
00:48:18,160 --> 00:48:20,640
‫"صوت جرس ضريح‬

817
00:48:20,720 --> 00:48:23,400
‫(شينكانسن) و(شاميسن)‬

818
00:48:23,480 --> 00:48:25,600
‫بتلة تسقط"‬

819
00:48:26,400 --> 00:48:28,800
‫لكنني قلت لنفسي، "يا (بيم)" ، قلت،‬

820
00:48:28,880 --> 00:48:30,920
‫ "هذا هراء مدع!"  وهو كذلك بالطبع.‬

821
00:48:31,000 --> 00:48:33,840
‫وإن بحثتم عن الهايكو على الإنترنت،
ستجدون الكثير منه‬

822
00:48:33,920 --> 00:48:35,040
‫لدرجة أنه إن طبعتموها جميعاُ،‬

823
00:48:35,120 --> 00:48:38,760
‫بوسعكم عمل مجسم من الورق لجبل "فوجي".‬

824
00:48:38,840 --> 00:48:42,200
‫لذا تمشيت قليلاً على الشاطئ
وخطرت لي فكرة أخرى.‬

825
00:48:42,280 --> 00:48:44,280
‫وهذه آخر محاولاتي.‬

826
00:48:51,120 --> 00:48:52,120
‫"(اليابان)‬

827
00:48:52,200 --> 00:48:55,360
‫قد يكمن معناك في (ماتسوشيما)‬

828
00:48:56,280 --> 00:48:58,040
‫أو برقوقة مخللة"‬

829
00:49:05,000 --> 00:49:06,200
‫إلى اللقاء.‬

830
00:49:17,440 --> 00:49:20,440
‫لا أعرف ماهية شعوري حيال هذا.
لأنه أينما كنت في العالم،‬

831
00:49:20,520 --> 00:49:23,520
‫أعرف أنني في الواقع في قرية صغيرة
في "اليابان".‬

