﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:04,379
<b>سحـب وتـعـديـل</b>
<b>TheFmC</b>

2
00:00:05,965 --> 00:00:09,176
‫هل تتمنى عدم وقوع أسوأ يوم في حياتك؟‬

3
00:00:17,893 --> 00:00:20,688
‫"(سولوس)"‬

4
00:00:21,397 --> 00:00:25,025
‫"(جيني)"‬

5
00:00:27,027 --> 00:00:29,321
‫"لقاء (آليو تذكّروني) الخاص بك"‬

6
00:00:40,624 --> 00:00:42,084
‫"أهلاً بكم في الجحيم"‬

7
00:00:43,711 --> 00:00:45,045
‫"(تايم) - شركة (الطفل الأفضل) - المخترع"‬

8
00:00:53,971 --> 00:00:55,389
‫أيمكنك أن تشمّ رائحة مهبلي؟‬

9
00:00:56,307 --> 00:00:59,226
‫لا...‬

10
00:00:59,894 --> 00:01:02,146
‫لست أقول إنك منحرف.‬

11
00:01:02,229 --> 00:01:06,192
‫لا أكنّ ضغينة ضد المنحرفين.
‫كان عمي "تريفور" منحرفاً.‬

12
00:01:07,359 --> 00:01:08,944
‫آسفة، جعلت هذا اللقاء غريباً.‬

13
00:01:09,570 --> 00:01:11,197
‫لم أقصد أن أجعله غريباً.‬

14
00:01:12,615 --> 00:01:13,699
‫الأمر هو‬

15
00:01:14,867 --> 00:01:16,994
‫أنني لم أعد إلى المنزل بعد.‬

16
00:01:17,578 --> 00:01:20,206
‫هذا أمر جامح، لكن تحلّ بالصبر واسمعه.‬

17
00:01:20,790 --> 00:01:25,878
‫ذهبت بعد ظهر البارحة إلى حفل عيد ميلاد
‫لفتاة تبلغ العامين.‬

18
00:01:26,962 --> 00:01:28,839
‫ابنة صديقتي الصغيرة.‬

19
00:01:28,923 --> 00:01:32,134
‫أعني، يعمل زوجانا معاً،
‫التقيت بها مرتين فحسب.‬

20
00:01:32,218 --> 00:01:36,722
‫لكن كان حفلاً تنكرياً، ولذلك ها أنا ذي.‬

21
00:01:37,807 --> 00:01:41,560
‫أنا أتنكّر على هيئة ملاك.
‫من الكتاب المقدّس.‬

22
00:01:41,644 --> 00:01:44,980
‫كنت أتحقق من أنه لا تفوح مني رائحة غريبة.‬

23
00:01:45,731 --> 00:01:50,277
‫لأن كما قلت، لم أعد إلى المنزل.
‫في الواقع، أنا ربما ما زلت ثملة.‬

24
00:01:50,361 --> 00:01:51,695
‫بالمناسبة، أنا "جيني".‬

25
00:01:52,905 --> 00:01:55,074
‫أنا مصدر مرح كبير في الحفلات.‬

26
00:01:55,157 --> 00:01:56,075
‫يُعتمد عليّ.‬

27
00:01:56,158 --> 00:01:59,954
‫أكون عادةً أول من تصل وآخر من ترحل.‬

28
00:02:00,037 --> 00:02:04,291
‫بعدما قلت ذلك، حتى أنا أعرف
‫أن أحياناً علينا العودة إلى المنزل،‬

29
00:02:04,375 --> 00:02:08,212
‫والاغتسال من المسكرة المتجمدة
‫وتغيير الملابس الداخلية المتسخة.‬

30
00:02:14,760 --> 00:02:17,763
‫أكره الانتظار. ألا تكرهونه؟ ممل جداً.‬

31
00:02:24,937 --> 00:02:27,273
‫أنا وزوجي نحاول إنجاب طفل.‬

32
00:02:28,399 --> 00:02:30,067
‫أعتقد أن حالة رحمي سيئة.‬

33
00:02:31,318 --> 00:02:35,698
‫أجد هذا غريباً عندما يقول الناس ذلك.
‫"نحاول إنجاب طفل."‬

34
00:02:36,323 --> 00:02:39,702
‫هذا يعني بالأساس أنه يقذف داخلي باستمرار،‬

35
00:02:39,785 --> 00:02:41,912
‫لكن بطريقة رومانسية ومنظمة.‬

36
00:02:41,996 --> 00:02:43,831
‫لا أمانع فعله ذلك حقاً.‬

37
00:02:43,914 --> 00:02:46,792
‫من اللطيف أن تشعر الزوجة
‫بأن زوجها يرغب فيها.‬

38
00:02:48,127 --> 00:02:51,213
‫حتى إن كان هذا لأُستخدم كحاضنة‬

39
00:02:51,297 --> 00:02:55,467
‫لتنمية نسخة صغيرة منه داخلي
‫لتغذية كبريائه المتزعزع.‬

40
00:02:55,551 --> 00:02:59,555
‫إنه مستشار ذكاء اصطناعي.
‫قضينا معاً 7 سنوات ونصف.‬

41
00:03:00,306 --> 00:03:01,682
‫والتقينا في مطعم سوشي.‬

42
00:03:01,765 --> 00:03:04,518
‫أجرى علاقة جنسية قصيرة
‫مع "فلافيا" من الحسابات.‬

43
00:03:04,602 --> 00:03:08,856
‫لكن هذه كانت غلطتي لأنني زعزعت
‫ثقته بنفسه بسبب بدايات صلعه.‬

44
00:03:08,939 --> 00:03:11,734
‫وأعتقد أنه سيكون أباً رائعاً.‬

45
00:03:11,817 --> 00:03:13,319
‫إنه عريض جداً.‬

46
00:03:13,777 --> 00:03:17,323
‫ولطالما تحدثنا عن إنجاب أطفال.‬

47
00:03:17,406 --> 00:03:22,703
‫لكنني آمل أن يرث الأطفال بنيتي العظمية
‫لأن بنية "لازلو" مثل البطاطا.‬

48
00:03:23,162 --> 00:03:26,206
‫بالمناسبة، "لازلو" هو زوجي.
‫قضيبه يميل إلى جانب.‬

49
00:03:27,124 --> 00:03:30,085
‫وأعرف أن هذا يبدو كأمر مبتذل،‬

50
00:03:30,169 --> 00:03:33,839
‫لكنني أعرف فحسب أنني وُلدت لأكون أماً.‬

51
00:03:34,465 --> 00:03:36,008
‫أنا صبورة و...‬

52
00:03:38,302 --> 00:03:42,056
‫طيبة. أمتلك حاويات بلاستيكية كثيرة.‬

53
00:03:42,848 --> 00:03:47,102
‫وكلما حملت طفل شخص آخر،
‫يتوقف عن البكاء في الحال.‬

54
00:03:48,479 --> 00:03:53,359
‫كما أنني لا أخشى البراز
‫أو قتل طفل عن طريق الخطأ...‬

55
00:03:54,902 --> 00:03:55,736
‫مرة أخرى.‬

56
00:03:56,362 --> 00:04:01,784
‫كما أن الأطفال يحبونني. جدياً.
‫الطفل في المنزل المجاور مهووس بي.‬

57
00:04:03,202 --> 00:04:06,622
‫في الواقع، إنه لطيف جداً. اسمه "تايلر".‬

58
00:04:06,705 --> 00:04:09,124
‫يهرع لرؤيتي كلما عدت إلى المنزل.‬

59
00:04:09,208 --> 00:04:12,711
‫كأنه ينتظرني ويسمع صوت سيارتي.‬

60
00:04:12,795 --> 00:04:15,714
‫كأن لديّ مترصداً صغيراً جميلاً ومخيفاً.‬

61
00:04:20,761 --> 00:04:22,096
‫كنت أجالسه.‬

62
00:04:23,472 --> 00:04:25,766
‫في بداية انتقالنا إلى المنزل.‬

63
00:04:26,558 --> 00:04:30,688
‫أجل، في عطلات الأسبوع
‫أو في أيام متفرقة بعد الدوام الدراسي.‬

64
00:04:31,271 --> 00:04:32,940
‫ليس بالأمر الجلل حقاً.‬

65
00:04:34,024 --> 00:04:38,487
‫بل كان أمراً جللاً،
‫لأنني كنت أتطلّع إلى هذا،‬

66
00:04:38,570 --> 00:04:41,281
‫لكنني لا أفكّر في الأمر كثيراً الآن.‬

67
00:04:42,866 --> 00:04:44,952
‫أردت أن يجلس أبوه على وجهي.‬

68
00:04:45,869 --> 00:04:46,704
‫أعرف.‬

69
00:04:46,787 --> 00:04:51,834
‫الحقيقة أن "كارل"، جاري،
‫أكثر رجل مثير في العالم.‬

70
00:04:52,292 --> 00:04:54,795
‫يداه مسمّرتان ومليئتان بالأوردة‬

71
00:04:54,878 --> 00:04:59,550
‫حتى إنه يمكنني تخيلهما تداعبان ثدييّ.‬

72
00:04:59,633 --> 00:05:03,637
‫خرجت لأخرج القمامة وظهر فجأة،‬

73
00:05:04,680 --> 00:05:07,641
‫مثل سراب، مستنداً على السياج.‬

74
00:05:08,017 --> 00:05:10,060
‫خرخر قائلاً، "مرحباً يا جارة"،‬

75
00:05:10,144 --> 00:05:12,146
‫وانعكس الضوء على فكه القوي.‬

76
00:05:12,229 --> 00:05:15,858
‫وانشق كيس القمامة وانفجر مبيضاي.‬

77
00:05:17,276 --> 00:05:19,945
‫كأنني مررت بغشية غريبة.‬

78
00:05:20,029 --> 00:05:23,240
‫أعرف أنه كان يقول شيئاً عن جزازات العشب،‬

79
00:05:23,323 --> 00:05:26,910
‫لكن كل ما استطعت التركيز عليه
‫هو عقدة حنجرته.‬

80
00:05:28,162 --> 00:05:29,413
‫بارزة جداً.‬

81
00:05:30,581 --> 00:05:32,958
‫راودتني رغبة عارمة في مصها.‬

82
00:05:33,042 --> 00:05:35,794
‫ثم أتى ابنه مهرولاً، حمداً لله.‬

83
00:05:35,878 --> 00:05:39,673
‫أعتقد أنني وافقت على مجالسته
‫بسبب الحرج وحده.‬

84
00:05:40,758 --> 00:05:44,553
‫هذا وأردت أيضاً أن أتطفّل على منزل "كارل"‬

85
00:05:44,636 --> 00:05:47,097
‫وأشمّ سراويله الداخلية المتسخة.‬

86
00:05:47,181 --> 00:05:50,517
‫كنت سأخدعه ليُغرم بي.‬

87
00:05:50,601 --> 00:05:55,814
‫لذا بدت كخطة ممتازة،
‫لكنني لم أعرف كيف أجالس الأطفال حقاً.‬

88
00:05:55,898 --> 00:05:58,484
‫وكان "تايلر" يحب التحدث
‫عن "الرجل العنكبوت".‬

89
00:05:58,567 --> 00:06:02,279
‫هل كنت أعرف أن "الرجل العنكبوت"
‫بنى شبكة قوية كفاية لتحمل "ذا هالك"؟‬

90
00:06:02,362 --> 00:06:06,492
‫هل كنت أعرف أن "الرجل العنكبوت" بوسعه
‫حمل 10 أطنان بسرعة 320 كم بالساعة؟‬

91
00:06:06,575 --> 00:06:08,827
‫بعد فترة، بدأت أقول "أجل" فحسب،‬

92
00:06:08,911 --> 00:06:10,871
‫وأقاطعه قبل أن ينتهي من حديثه.‬

93
00:06:10,954 --> 00:06:14,458
‫هل كنت أعرف أن "الرجل العنكبوت"... "أجل"!
‫"اللعنة، أجل!"‬

94
00:06:15,542 --> 00:06:18,754
‫لم أقل كلمة "اللعنة". لكنك تفهم المغزى.‬

95
00:06:18,837 --> 00:06:21,840
‫إنه عمل شاق أن تتظاهر بالاهتمام بشخص‬

96
00:06:21,924 --> 00:06:25,094
‫بينما الشخص يرهقني بثرثرته باستمرار.
‫أتفهم ما أعنيه؟‬

97
00:06:25,177 --> 00:06:28,806
‫بصراحة، ظننت أنه يوجد الكثير من الجلوس،‬

98
00:06:28,889 --> 00:06:31,683
‫مجرّد قضاء الوقت في منزل شخص آخر.‬

99
00:06:31,767 --> 00:06:34,603
‫يجب أن تتذكر بأنني لم أتلق راتباً على هذا.‬

100
00:06:34,686 --> 00:06:35,729
‫عرض "كارل" عليّ،‬

101
00:06:35,813 --> 00:06:39,733
‫لكنني ظننت إن قبلت بالنقود
‫فلن يدفع لي بممارسة الجنس.‬

102
00:06:39,817 --> 00:06:41,652
‫عرفت أن عليّ جعل الطفل يحبني‬

103
00:06:41,735 --> 00:06:44,738
‫لأن إن أحبني الطفل فسيحبني أبوه أيضاً.‬

104
00:06:44,822 --> 00:06:46,323
‫لذا تركته يمرح كيفما شاء.‬

105
00:06:46,406 --> 00:06:47,991
‫مثل شخص همجي.‬

106
00:06:48,075 --> 00:06:50,202
‫كان يركب دراجته في المنزل،‬

107
00:06:50,285 --> 00:06:53,872
‫ويتناول المثلجات على العشاء،
‫كان هذا ممتعاً جداً.‬

108
00:06:54,748 --> 00:06:56,458
‫أقصى مرح حصلت عليه خلال سنوات.‬

109
00:06:57,835 --> 00:06:59,920
‫نسيت ذلك الشعور.‬

110
00:07:00,003 --> 00:07:04,133
‫أن أكون حرة وأمزّق الأشياء.‬

111
00:07:06,176 --> 00:07:08,971
‫شعرت بأنه يمكنني أن أكون على طبيعتي
‫بقرب "تايلر".‬

112
00:07:10,055 --> 00:07:12,558
‫إنه لا ينتقدني.‬

113
00:07:12,641 --> 00:07:15,435
‫وأجل، تحدّث عن "الرجل العنكبوت" كثيراً‬

114
00:07:15,519 --> 00:07:18,147
‫ويمكنه أن يكون مضجراً وأحمق مملاً،‬

115
00:07:18,230 --> 00:07:21,150
‫لكنه صريح جداً حقاً.‬

116
00:07:21,233 --> 00:07:23,026
‫أعرف أن هذا يبدو سخيفاً‬

117
00:07:23,110 --> 00:07:27,573
‫لأنني أتحدّث عن طفل يبلغ 8 سنوات،
‫لكنه كان يصغي إليّ.‬

118
00:07:27,656 --> 00:07:30,075
‫كما لو كان ما أقوله مهماً.‬

119
00:07:30,159 --> 00:07:33,829
‫لطالما وجدت أن التصارح مع الآخرين
‫صعب جداً.‬

120
00:07:33,912 --> 00:07:36,331
‫اسأل الجميع، أنا كتومة جداً.‬

121
00:07:38,083 --> 00:07:40,127
‫وكان "تايلر" يطرح عليّ الأسئلة.‬

122
00:07:41,086 --> 00:07:43,046
‫وكنت أجيبه بالحقيقة.‬

123
00:07:43,130 --> 00:07:44,298
‫الحقيقة حقاً.‬

124
00:07:44,381 --> 00:07:46,258
‫كيف أنني كرهت كوني "جيني تايلور".‬

125
00:07:48,051 --> 00:07:51,680
‫كيف أنني لم ألم أعضائي التناسلية على رفضي.‬

126
00:07:53,432 --> 00:07:55,976
‫كيف أنني لم أعرف إن كان يمكنني أن أحب طفلي‬

127
00:07:56,059 --> 00:07:58,896
‫بعد معرفة أننا نتشارك نفس الجينات السيئة.‬

128
00:08:09,406 --> 00:08:11,575
‫أخبرني عن حياته أيضاً.‬

129
00:08:12,534 --> 00:08:16,455
‫كيف أن الأوغاد الصغار في صفه
‫يتنمرون له بشأن نظارته.‬

130
00:08:16,538 --> 00:08:19,208
‫يمكنني رؤية السبب، إنها قبيحة جداً،‬

131
00:08:21,001 --> 00:08:23,337
‫لكنني شعرت بإحساس من المسؤولية.‬

132
00:08:24,129 --> 00:08:25,756
‫أردت أن أحميه.‬

133
00:08:26,465 --> 00:08:30,260
‫ثم أتى ذلك اليوم حين بدأ بالبكاء فحسب.‬

134
00:08:33,764 --> 00:08:37,184
‫وأتذكّر أنني عانقته بقوة فحسب،‬

135
00:08:38,435 --> 00:08:42,189
‫ذلك الجسد المرتعد الضئيل المغطى بالليكرا،‬

136
00:08:43,065 --> 00:08:45,025
‫وبدأت بالبكاء أيضاً.‬

137
00:08:46,568 --> 00:08:48,153
‫بلا خجل.‬

138
00:08:48,237 --> 00:08:52,824
‫جلس كلانا على أرضية غرفته للعب،‬

139
00:08:53,992 --> 00:08:58,538
‫نبكي ونحن نعانق بعضنا،
‫بشريان يسيل أنفاهما، يتألمان فحسب.‬

140
00:08:59,539 --> 00:09:02,292
‫وبعد ذلك، نظر إليّ،‬

141
00:09:03,043 --> 00:09:08,131
‫بعينيه الحمراوين والواسعتين والبريئتين‬

142
00:09:08,215 --> 00:09:12,010
‫وقال، "قالت (فيفيان) إنك كنت حزينة."‬

143
00:09:14,680 --> 00:09:17,224
‫وفي تلك اللحظة، بينما أنظر إليه،‬

144
00:09:18,100 --> 00:09:22,396
‫عرفت أن "كارل" لديه حبيبة لعينة.‬

145
00:09:24,356 --> 00:09:26,566
‫وكان ينبغي أن أعرف‬

146
00:09:27,734 --> 00:09:32,614
‫لأنه كانت توجد فرشتا أسنان في حمّامه.‬

147
00:09:36,660 --> 00:09:38,954
‫وبالطبع، كانت لدى "كارل" حبيبة.‬

148
00:09:39,621 --> 00:09:41,748
‫لماذا قد لا يكون لدى "كارل" حبيبة؟‬

149
00:09:46,336 --> 00:09:47,838
‫اللعنة.‬

150
00:09:49,131 --> 00:09:51,091
‫في النهاية، التقيت بها.‬

151
00:09:51,883 --> 00:09:53,302
‫تلك "الحبيبة".‬

152
00:09:53,969 --> 00:09:55,762
‫جميلة إلى حد مزعج.‬

153
00:09:56,555 --> 00:10:00,517
‫إحدى النساء النحيلات اللواتي تعرف
‫أنهن أزلن شعر العانة بالليزر.‬

154
00:10:00,600 --> 00:10:03,353
‫تبدو فرنسية. أعني، إنها فرنسية حقاً.‬

155
00:10:03,437 --> 00:10:07,983
‫لكنها تبدو فرنسية بطريقة راقية جداً أيضاً.‬

156
00:10:08,066 --> 00:10:10,235
‫وليست بطريقة سوقية.‬

157
00:10:10,319 --> 00:10:12,738
‫والأسوأ، كانت لطيفة.‬

158
00:10:15,115 --> 00:10:17,534
‫شعرت بأنني مثيرة للشفقة بعدما رأيتها.‬

159
00:10:17,617 --> 00:10:18,910
‫وسخيفة نوعاً ما.‬

160
00:10:19,578 --> 00:10:22,956
‫هل تظن أن "كارل" كان ليهتم بواحدة مثلي؟‬

161
00:10:23,040 --> 00:10:25,000
‫لكنني واصلت مجالسة الطفل.‬

162
00:10:25,083 --> 00:10:27,336
‫ليس بسبب "كارل" بالطبع،‬

163
00:10:27,419 --> 00:10:30,630
‫رغم أنه ما زال أكثر رجل مثير في العالم.‬

164
00:10:30,714 --> 00:10:32,257
‫لكن بسبب "تايلر".‬

165
00:10:33,592 --> 00:10:35,927
‫أجل. أصبحت مولعة بالأحمق الصغير.‬

166
00:10:36,011 --> 00:10:38,805
‫وأنا أتجول في منزل "تايلر" الفوضوي،‬

167
00:10:38,889 --> 00:10:41,475
‫والمريح بقدميّ العاريتين،‬

168
00:10:42,392 --> 00:10:45,020
‫كنت أتخيل أنه منزلي،‬

169
00:10:45,103 --> 00:10:46,438
‫وأنني عشت هناك،‬

170
00:10:46,521 --> 00:10:49,900
‫أنني كنت المثالية والفرنسية.‬

171
00:10:50,692 --> 00:10:52,402
‫كنت أرتدي حذاءها.‬

172
00:10:52,486 --> 00:10:54,613
‫صغير ومؤلم ومدبب.‬

173
00:10:54,696 --> 00:10:56,990
‫استحممت ذات مرة في حمّام غرفة نومهما.‬

174
00:10:57,908 --> 00:11:01,495
‫وذات ليلة، بعدما تأكدت من أن "تايلر" نائم،‬

175
00:11:02,662 --> 00:11:04,414
‫دخلت إلى غرفة نومهما.‬

176
00:11:04,498 --> 00:11:07,751
‫نظرت إلى نفسي مجدداً في مرآتهما الكبيرة،‬

177
00:11:07,834 --> 00:11:11,880
‫وأخبرت نفسي بصوت مرتفع كم كنت جميلة.‬

178
00:11:12,672 --> 00:11:14,341
‫وأنني أفضل منهما.‬

179
00:11:14,424 --> 00:11:16,593
‫وأنني شخص لطيف جداً‬

180
00:11:16,676 --> 00:11:20,055
‫وأستحق رجلاً مثل "كارل"
‫ومهبلاً فرنسياً خال من الشعر.‬

181
00:11:20,138 --> 00:11:22,599
‫ثم بدأت أخلع ملابسي.‬

182
00:11:23,892 --> 00:11:25,310
‫أولاً فستاني،‬

183
00:11:25,394 --> 00:11:29,564
‫ثم ملابسي الداخلية
‫حتى وقفت هناك عارية كما ولدتني أمي‬

184
00:11:29,648 --> 00:11:33,902
‫ولا أحمل شيئاً سوى ابتسامة على وجهي
‫وحذائها في قدميّ.‬

185
00:11:36,363 --> 00:11:39,574
‫وأعتقد أنني كنت ثملة جداً،‬

186
00:11:39,658 --> 00:11:41,576
‫ولا بد أنني غفوت‬

187
00:11:42,494 --> 00:11:47,332
‫لأن ما حدث تالياً أنني استيقظت
‫على صوت صرخة مرتفعة جداً.‬

188
00:11:47,416 --> 00:11:49,334
‫"لماذا أنت في فراشي؟‬

189
00:11:49,418 --> 00:11:51,128
‫لماذا أنت عارية؟‬

190
00:11:51,211 --> 00:11:53,422
‫هل هذا حذائي؟"‬

191
00:11:53,505 --> 00:11:56,550
‫وبالطبع أيقظ كل هذا الصراخ "تايلر"،‬

192
00:11:56,633 --> 00:12:00,595
‫والذي وقف أعلى السلّم يسألني
‫إن كان ثمة خطب.‬

193
00:12:00,679 --> 00:12:04,683
‫أخبرته، "لا تقلق، كل شيء على ما يُرام."‬

194
00:12:05,684 --> 00:12:09,187
‫لكن "كارل" طردني من المنزل ووبّخني قائلاً،‬

195
00:12:09,271 --> 00:12:11,314
‫"لا تأتي إلى هنا ثانيةً.‬

196
00:12:11,398 --> 00:12:14,317
‫إن رأيتك ولو حتى تتحدثين إلى (تايلر)،‬

197
00:12:14,401 --> 00:12:15,944
‫فسأستدعي الشرطة."‬

198
00:12:16,027 --> 00:12:17,779
‫كان ذلك مذلاً حقاً.‬

199
00:12:18,572 --> 00:12:20,907
‫كانت توجد كراهية شديدة في عينيه،‬

200
00:12:20,991 --> 00:12:23,827
‫كأنه ظن أنني وحش.‬

201
00:12:23,910 --> 00:12:25,328
‫و...‬

202
00:12:25,412 --> 00:12:28,457
‫لذلك لم أعد قطّ بعد ذلك.‬

203
00:12:28,540 --> 00:12:30,750
‫لا أعتقد أنهما أخبرا "تايلر" بما حدث،‬

204
00:12:30,834 --> 00:12:32,210
‫وهذا أمر جيد.‬

205
00:12:33,295 --> 00:12:37,007
‫كان ليفطر فؤادي أن يقترب راكضاً لرؤيتي‬

206
00:12:37,090 --> 00:12:38,758
‫وسيكون عليّ أن أتجاهله.‬

207
00:12:40,427 --> 00:12:43,096
‫صوته الصغير الحزين، يناديني عبر السياج.‬

208
00:12:43,180 --> 00:12:46,433
‫"(جيني)، لماذا لم تعودي تحبينني؟"‬

209
00:12:49,519 --> 00:12:51,938
‫أعتقد أنني ربما كنت صديقته الوحيدة.‬

210
00:12:55,609 --> 00:12:58,028
‫بطرق عديدة، كان صديقي الوحيد أيضاً.‬

211
00:13:01,239 --> 00:13:05,452
‫يتشارك منزلانا في درب السيارة
‫وما زالا كذلك حتى اليوم،‬

212
00:13:05,535 --> 00:13:09,331
‫عندما أعود إلى المنزل، يخرج راكضاً لرؤيتي‬

213
00:13:09,414 --> 00:13:11,500
‫بتمثاله الصغير لـ"الرجل العنكبوت".‬

214
00:13:12,250 --> 00:13:14,377
‫ينقر على نافذة سيارتي "ألفا روميو".‬

215
00:13:18,089 --> 00:13:21,927
‫في الواقع، هذا مزعج نوعاً ما
‫لأنه يخدش الزجاج.‬

216
00:13:22,802 --> 00:13:25,388
‫ما زلت أمارس العادة السرية
‫متخيلة الحذاء المدبب.‬

217
00:14:09,099 --> 00:14:11,810
‫لا أستطيع تذكّر ما أنتظره.‬

218
00:14:16,273 --> 00:14:19,067
‫لماذا أنا هنا بحق السماء؟‬

219
00:14:19,901 --> 00:14:22,654
‫يا ليتني أستطيع تذكّر كيف وصلت إلى هنا.‬

220
00:14:25,991 --> 00:14:27,617
‫كنت في الحفل،‬

221
00:14:28,702 --> 00:14:30,495
‫لكنني لم أكن أشرب.‬

222
00:14:32,330 --> 00:14:34,416
‫وكان هناك أناس مملون كثيرون.‬

223
00:14:35,417 --> 00:14:37,961
‫يتحدثون عن أطفالهم المملين.‬

224
00:14:40,213 --> 00:14:45,343
‫أتذكّر أن رجلاً أراني واقعاً افتراضياً
‫طويلاً جداً لابنه وهو نائم.‬

225
00:14:45,427 --> 00:14:48,388
‫منذ متى أصبح النوم متعة للناظرين؟‬

226
00:14:50,807 --> 00:14:54,436
‫مجرد محادثة مملة مع أشخاص مملين،‬

227
00:14:54,519 --> 00:14:56,313
‫يأكلون طعاماً مملاً،‬

228
00:14:57,063 --> 00:14:59,399
‫وكان يشعرني بالمغص،‬

229
00:14:59,983 --> 00:15:03,153
‫لذا ذهبت واختبأت في حمّام الطابق السفلي.‬

230
00:15:04,529 --> 00:15:06,114
‫كان المكان هادئاً هناك.‬

231
00:15:07,240 --> 00:15:10,577
‫كان هدير المروحة يشبه الضوضاء البيضاء.‬

232
00:15:12,412 --> 00:15:14,205
‫وتركتها تغمرني‬

233
00:15:14,289 --> 00:15:18,460
‫وأنا جالسة على المرحاض
‫وسروالي الداخلي حول كاحليّ.‬

234
00:15:19,669 --> 00:15:21,379
‫مرّت 4 أسابيع.‬

235
00:15:23,173 --> 00:15:24,549
‫4 أسابيع من الانتظار.‬

236
00:15:27,344 --> 00:15:29,679
‫ظننت أن الأمر نجح هذه المرة.‬

237
00:15:32,182 --> 00:15:33,725
‫تأخر طمثي 5 أيام.‬

238
00:15:35,560 --> 00:15:37,479
‫وعرفت أنني سأحبها‬

239
00:15:38,938 --> 00:15:41,858
‫لأن "تايلر" أظهر لي أنني أستحق الحب.‬

240
00:15:44,027 --> 00:15:46,363
‫وكان يمكنني الشعور بها في داخلي.‬

241
00:15:46,446 --> 00:15:48,198
‫هذه القطعة الناقصة الجديدة.‬

242
00:15:49,157 --> 00:15:51,242
‫أخبرني جسدي فحسب.‬

243
00:15:51,326 --> 00:15:53,161
‫حلمتاي كانتا تؤلمانني.‬

244
00:15:53,244 --> 00:15:55,872
‫كنت أشعر بمذاق معدني غريب في فمي.‬

245
00:15:58,083 --> 00:16:02,379
‫ثم رأيتها على المنديل.‬

246
00:16:04,089 --> 00:16:05,382
‫الدماء.‬

247
00:16:06,591 --> 00:16:08,176
‫الكثير من الدماء.‬

248
00:16:12,430 --> 00:16:15,308
‫القطعة الناقصة التي كنت أصلّي من أجلها،‬

249
00:16:16,893 --> 00:16:18,353
‫ميتة في سروالي الداخلي.‬

250
00:16:20,522 --> 00:16:23,483
‫لا أعرف حتى كم قضيت في الداخل،‬

251
00:16:23,566 --> 00:16:26,236
‫لكن شخصاً كان يقرع الباب بقوة،‬

252
00:16:26,319 --> 00:16:28,738
‫ولم تكن معي أي مناديل صحية،‬

253
00:16:28,822 --> 00:16:32,242
‫لذا فتشت الخزائن، لكن لم أجد شيئاً.‬

254
00:16:32,325 --> 00:16:34,119
‫لم أجد سوى منديل ورقي،‬

255
00:16:34,202 --> 00:16:36,788
‫وقد سددت المرحاض بالفعل، لذا...‬

256
00:16:36,871 --> 00:16:39,124
‫خرجت من هناك بأسرع ما يمكنني‬

257
00:16:39,207 --> 00:16:42,794
‫ولم أنظر إلى عينيّ أي شخص
‫ينتظر أمام الحمّام.‬

258
00:16:43,920 --> 00:16:47,132
‫واتجهت مباشرةً إلى المقصف‬

259
00:16:47,215 --> 00:16:50,969
‫وصببت لنفسي كأساً كبيرة من النبيذ.‬

260
00:16:52,303 --> 00:16:53,263
‫وشربتها دفعة واحدة.‬

261
00:16:54,139 --> 00:16:56,057
‫ثم صببت لنفسي كأساً أخرى‬

262
00:16:56,141 --> 00:17:00,603
‫وواصلت الشرب حتى كف قلبي عن إيلامي.‬

263
00:17:00,687 --> 00:17:04,816
‫حتى لم أستطع سماع
‫كل الأطفال الصغار يلعبون.‬

264
00:17:04,899 --> 00:17:08,820
‫حتى أصبحت أشعر بالخدر والدوار.‬

265
00:17:10,155 --> 00:17:15,744
‫وحينها بدا كأن الحفل أفضل بكثير.‬

266
00:17:16,953 --> 00:17:19,998
‫كأنها أصبحت فجأة مليئة بالاحتمالات.‬

267
00:17:20,081 --> 00:17:22,417
‫أردت التحدث إلى الناس.‬

268
00:17:22,500 --> 00:17:24,878
‫وكنت أختلط بالحاضرين.‬

269
00:17:24,961 --> 00:17:27,297
‫كنت أضحك وأرقص.‬

270
00:17:28,381 --> 00:17:29,966
‫كنت مرحة جداً.‬

271
00:17:30,049 --> 00:17:31,384
‫كنت نشيطة.‬

272
00:17:31,468 --> 00:17:33,428
‫كانت معي زجاجة فودكا‬

273
00:17:33,511 --> 00:17:36,264
‫وكنت أصبها في أفواه الناس.‬

274
00:17:36,347 --> 00:17:39,976
‫وكنت أشعر بكل وضوح‬

275
00:17:40,059 --> 00:17:42,395
‫أن "كولين" مصاب بالاكتئاب.‬

276
00:17:42,479 --> 00:17:46,357
‫لذا جررته عبر الحديقة إلى المشروبات.‬

277
00:17:46,441 --> 00:17:48,276
‫"(كولين) يحتاج إلى مشروب!"‬

278
00:17:49,861 --> 00:17:52,697
‫وأخذت الزجاجة من المياه المثلجة...‬

279
00:17:52,781 --> 00:17:56,534
‫لكنها كانت زلقة وباردة.‬

280
00:17:56,618 --> 00:17:58,953
‫وتصارعنا على الغطاء.‬

281
00:17:59,037 --> 00:18:02,123
‫وفجأة أصبحنا على الأرضية.‬

282
00:18:03,416 --> 00:18:05,919
‫كان هذا مضحكاً جداً.‬

283
00:18:06,002 --> 00:18:11,758
‫وأنا أصب المشروب على وجهه.‬

284
00:18:11,841 --> 00:18:14,511
‫ثم بدأ الناس في الصراخ،‬

285
00:18:14,594 --> 00:18:18,056
‫والاحتشاد حولنا وكان "لازلو" هناك أيضاً.‬

286
00:18:18,139 --> 00:18:21,100
‫كان وجهه محمراً ويقول،‬

287
00:18:21,184 --> 00:18:24,187
‫"أنت تحرجين نفسك.
‫يجب أن تعودي إلى المنزل."‬

288
00:18:25,063 --> 00:18:27,106
‫وكان هذا قذراً.‬

289
00:18:27,190 --> 00:18:28,942
‫وعدائياً.‬

290
00:18:29,025 --> 00:18:31,361
‫حشد من الوجوه الغاضبة،‬

291
00:18:31,444 --> 00:18:34,864
‫وكان يمكنني الشعور بالخجل
‫يتدفّق إلى وجنتيّ‬

292
00:18:34,948 --> 00:18:40,245
‫وحاولت أن أشرح لكن الجميع يكرهونني.‬

293
00:18:40,328 --> 00:18:42,288
‫يشير الناس إليّ،‬

294
00:18:42,372 --> 00:18:46,501
‫ثم رأيت شخصاً يضحك، وكنت أفكّر،‬

295
00:18:46,584 --> 00:18:49,462
‫جميعنا مدركون للموقف.‬

296
00:18:49,546 --> 00:18:53,800
‫وأنظر إلى الأسفل
‫لأرى أنني نزفت عبر فستاني.‬

297
00:18:59,430 --> 00:19:03,101
‫واحتجت إلى الخروج من هناك فحسب.‬

298
00:19:04,143 --> 00:19:09,440
‫ولذلك تقدّمت مخترقة الحشود.‬

299
00:19:10,400 --> 00:19:13,278
‫دموع ساخنة ومالحة تحرق عينيّ.‬

300
00:19:15,280 --> 00:19:18,700
‫وأردت أن أعود إلى المنزل فحسب.‬

301
00:19:19,909 --> 00:19:25,373
‫وأعرف أنني لا ينبغي أن أقود السيارة،
‫لكن المنزل قريب جداً.‬

302
00:19:26,124 --> 00:19:28,126
‫لذلك دخلت سيارتي "ألفا روميو" بصعوبة.‬

303
00:19:28,751 --> 00:19:32,046
‫ومسحت حدقة عيني ليعمل المحرّك‬

304
00:19:32,130 --> 00:19:35,592
‫ووضعت قدمي بقوة على دواسة الوقود،‬

305
00:19:36,301 --> 00:19:39,929
‫منطلقة بسرعة بعيداً عن الألم.‬

306
00:19:41,097 --> 00:19:44,809
‫وتوجد دموع في عينيّ تغشي رؤيتي.‬

307
00:19:44,893 --> 00:19:46,436
‫والإذلال هناك،‬

308
00:19:46,519 --> 00:19:51,900
‫ما زال في السيارة مثل ضيف ثقيل
‫في مقعد الراكب الأمامي.‬

309
00:19:53,359 --> 00:19:55,820
‫وبدا الطريق معوجاً.‬

310
00:19:55,904 --> 00:20:00,533
‫متلوياً وغير مألوف،
‫لكنني أعرف أنني كدت أصل،‬

311
00:20:00,617 --> 00:20:04,120
‫لذا أمسكت بالمقود بقوة،‬

312
00:20:04,996 --> 00:20:07,206
‫وبينما أنعطف حول المنعطف...‬

313
00:20:07,916 --> 00:20:09,751
‫ويمكنني رؤية درب سيارتي.‬

314
00:20:10,627 --> 00:20:13,171
‫لكن سرعتي تزداد.‬

315
00:20:13,254 --> 00:20:14,881
‫ألمح صندوق بريد.‬

316
00:20:14,964 --> 00:20:16,758
‫أفرك عينيّ.‬

317
00:20:16,841 --> 00:20:19,218
‫أنا أفقد السيطرة.‬

318
00:20:19,302 --> 00:20:23,014
‫لكنني ضغطت على المكابح،
‫لكن حدث الأمر بسرعة شديدة.‬

319
00:20:23,097 --> 00:20:25,600
‫الارتطام الفظيع وأنا أصطدم،‬

320
00:20:25,683 --> 00:20:29,437
‫وتوجد ألوان وصوت فرقعة والأطراف.‬

321
00:20:33,107 --> 00:20:35,234
‫وتمثال "الرجل العنكبوت".‬

322
00:20:48,289 --> 00:20:50,083
‫لا!‬

323
00:20:53,628 --> 00:20:55,088
‫لا!‬

324
00:20:57,882 --> 00:20:59,509
‫لا! لم أفعل.‬

325
00:20:59,592 --> 00:21:01,177
‫لم أفعلها.‬

326
00:21:14,273 --> 00:21:16,150
‫كاد تحميل الوعي أن يكتمل.‬

327
00:21:16,234 --> 00:21:17,151
‫"تقدّم التحميل"‬

328
00:21:17,235 --> 00:21:19,153
‫إنها مستعدة للاستئصال الدماغي.‬

329
00:21:19,237 --> 00:21:20,071
‫"(إي ترينيتي)"‬

330
00:21:20,154 --> 00:21:22,240
‫لنسرع، يُفترض بي تناول الغداء.‬

331
00:21:22,323 --> 00:21:23,241
‫"انتهى التحميل"‬

332
00:21:29,372 --> 00:21:32,917
‫أحمّل ذكرياتها الآن. سيأخذ هذا 10 دقائق.‬

333
00:21:33,584 --> 00:21:37,296
‫تباً، هل تعرف من هذه؟
‫إنها قاتلة ذلك الطفل.‬

334
00:21:37,380 --> 00:21:39,007
‫تباً، أنت محق.‬

335
00:21:39,090 --> 00:21:42,468
‫أعرف أنها متبرعة بالذاكرة،
‫لكن من سيرغب في ذكرياتها؟‬

336
00:21:42,552 --> 00:21:44,262
‫ستندهش.‬

337
00:21:44,345 --> 00:21:47,348
‫مؤسف أنها لم تمت في الاصطدام.
‫ستكون الغيبوبة ميتة سهلة.‬

338
00:21:47,432 --> 00:21:49,684
‫أتعرف؟ تباً لذلك. سأتناول الغداء الآن.‬

339
00:21:49,767 --> 00:21:52,186
‫سأتركها تقضي وقتاً أطول في تلك الذكرى.‬

340
00:21:52,270 --> 00:21:54,230
‫هل تعرف ما حساء اليوم؟‬

341
00:21:54,313 --> 00:21:57,942
‫"إنهاء تحميل الذاكرة؟ أجل أم لا؟"‬

342
00:22:45,281 --> 00:22:47,283
‫ترجمة ناجي بهنان‬

343
00:22:47,366 --> 00:22:49,368
‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬

