1
00:00:05,214 --> 00:00:07,091
‫"سياتل"، "واشنطن"‬

2
00:00:07,216 --> 00:00:11,053
‫كان هذا الفيديو طويلا بشكل مؤلم‬

3
00:00:11,137 --> 00:00:15,015
‫ومؤلم مثل مصارعة تماما.‬

4
00:00:15,099 --> 00:00:19,019
‫وذلك ما جعله مختلفا
‫عن أي مشروع آخر عملته إطلاقا.‬

5
00:00:19,103 --> 00:00:23,149
‫أشعر فعلا أنه فيلم سينمائي حقيقي‬

6
00:00:23,232 --> 00:00:27,111
‫يستغرق تصويره من 6 إلى 9 أشهر.‬

7
00:00:27,194 --> 00:00:29,113
‫بمعنى آخر، ذاك كان الوقت الذي استغرقه منا.‬

8
00:00:29,196 --> 00:00:32,450
‫لكن عندما تصل إلى هذه النقطة،
‫تبدأ مجموعة أخرى من الأعمال.‬

9
00:00:32,533 --> 00:00:36,078
‫مسار التحرير ومسار التسويق.‬

10
00:00:36,662 --> 00:00:40,958
‫هذا أحد الأسباب التي تقودني اليوم
‫في الواقع إلى "فورزا" و"مايكروسوفت"،‬

11
00:00:41,041 --> 00:00:44,920
‫لرؤية ولادة الشاحنة في لعبة الفيديو.‬

12
00:00:45,004 --> 00:00:46,589
‫هذا لا يصدق.‬

13
00:00:46,672 --> 00:00:48,799
‫- يا للعجب! انظر إلى ذلك الشخص.
‫- يا للعجب!‬

14
00:00:48,883 --> 00:00:51,135
‫يا لهذا الوغد! اللعنة!‬

15
00:00:51,218 --> 00:00:53,304
‫- أظن أنهم تراجعوا على الرصيف.
‫- لا.‬

16
00:00:53,387 --> 00:00:55,639
‫- بلى فعلوها. تراجعوا على الرصيف.
‫- لا.‬

17
00:00:55,723 --> 00:00:57,141
‫أنت أحمق.‬

18
00:00:58,350 --> 00:01:00,394
‫من الصعب التحكم بسيارات على 4 عجلات،‬

19
00:01:00,478 --> 00:01:03,731
‫لذا بودي أن تعطيني رأيك
‫أين تعتقد أن بإمكاننا التحسين.‬

20
00:01:03,814 --> 00:01:04,857
‫مقر شركة "فورزا"‬

21
00:01:04,940 --> 00:01:07,067
‫إذن، كيف أصل إلى المنطقة المفتوحة؟‬

22
00:01:07,151 --> 00:01:09,528
‫على يسارك. اتبع هذا الطريق والزم اليمين.‬

23
00:01:09,612 --> 00:01:11,322
‫سيوصلك إلى مطار.‬

24
00:01:15,159 --> 00:01:16,911
‫لذا، لا داع لاستخدام السرعة. لقد وصلت.‬

25
00:01:20,289 --> 00:01:21,207
‫تبا لك.‬

26
00:01:21,290 --> 00:01:22,708
‫اقترب أكثر قليلا.‬

27
00:01:23,667 --> 00:01:24,668
‫وداعا!‬

28
00:01:24,752 --> 00:01:27,546
‫أنت تقود في وسط مركز المدينة
‫بسرعة 320 كم في الساعة.‬

29
00:01:28,464 --> 00:01:29,465
‫لقد خسرتها.‬

30
00:01:31,258 --> 00:01:32,301
‫هذا ممتع.‬

31
00:01:33,010 --> 00:01:35,596
‫لا، يعطي بالفعل شعورا جيدا. كما أنه قريب.‬

32
00:01:35,679 --> 00:01:39,016
‫- لكن هناك بعض التفاصيل الصغيرة.
‫- أجل.‬

33
00:01:39,099 --> 00:01:42,228
‫حيث تشعر أنه ينقصه التحكم بالمقود.‬

34
00:01:42,353 --> 00:01:45,064
‫أي أن العجلتين الخلفيتين
‫لا تدوران كفاية، مفهوم؟‬

35
00:01:45,147 --> 00:01:48,651
‫ما شدني كان التروس التفاضلية.
‫خصوصا الترس المركزي.‬

36
00:01:48,734 --> 00:01:49,819
‫"آرون بروكس"
‫مصمم الخصائص الفيزيائية للألعاب‬

37
00:01:49,902 --> 00:01:51,612
‫حصلت على 50-50 أو...‬

38
00:01:51,695 --> 00:01:52,988
‫- أجل، تقريبا.
‫- تقريبا؟‬

39
00:01:53,072 --> 00:01:54,323
‫- أجل.
‫- حسنا.‬

40
00:01:55,032 --> 00:01:56,408
‫إذن، أعجبني هذا الجزء المستقيم.‬

41
00:01:56,492 --> 00:02:00,454
‫كنت أتساءل، هل أحسست بشعور‬

42
00:02:00,538 --> 00:02:02,832
‫التسارع في هذا الجهاز؟‬

43
00:02:04,375 --> 00:02:07,294
‫بصراحة، الشعور جيد جدا.‬

44
00:02:07,378 --> 00:02:10,381
‫لكنه ليس... في الواقع إنه أكثر عنفا.‬

45
00:02:10,464 --> 00:02:12,299
‫- السيارة الحقيقية أكثر عنفا.
‫- أجل.‬

46
00:02:12,842 --> 00:02:16,679
‫اعتدت على ألعاب فيديو السيارات منذ طفولتي.‬

47
00:02:16,762 --> 00:02:19,640
‫والآن، أذهب إلى شركة مثل "فورزا"‬

48
00:02:19,723 --> 00:02:24,103
‫لأرى إحدى اختراعاتنا تولد في لعبة فيديو.‬

49
00:02:24,687 --> 00:02:25,771
‫إنه حقا شيء جميل.‬

50
00:02:25,855 --> 00:02:27,189
‫- حسنا، شكرا يا سيدي.
‫- رائع يا رجل.‬

51
00:02:27,273 --> 00:02:28,482
‫أحب رؤية هذه التجهيزات.‬

52
00:02:28,816 --> 00:02:29,650
‫"كين بلوك"‬

53
00:02:37,700 --> 00:02:41,328
‫ملفات جيمكانه‬

54
00:02:50,671 --> 00:02:51,589
‫"المكسيك"‬

55
00:02:52,339 --> 00:02:54,216
‫مرحلة ما قبل الإنتاج - اليوم 1‬

56
00:02:56,594 --> 00:02:58,178
‫تحركوا جميعا إلى الجزء الخلفي من الحافلة.‬

57
00:02:58,262 --> 00:02:59,638
‫ضعوا ثقلكم على الجزء الخلفي.‬

58
00:02:59,722 --> 00:03:00,848
‫حسنا، هيا بنا.‬

59
00:03:03,767 --> 00:03:05,728
‫نحن نحرق الإطارات.‬

60
00:03:07,062 --> 00:03:10,774
‫إذن، هذان آخر يومين في تصوير "جيمكانه".‬

61
00:03:15,154 --> 00:03:18,198
‫أنا لست شخصا عاطفيا في هذه المواقف.‬

62
00:03:18,282 --> 00:03:19,408
‫"برايان سكوتو"
‫مخرج‬

63
00:03:19,491 --> 00:03:21,076
‫الأمر بالنسبة لي،
‫هيا بنا إلى العمل القادم.‬

64
00:03:21,160 --> 00:03:23,537
‫لكنني أعرف أن الخطط مستمرة‬

65
00:03:23,621 --> 00:03:26,290
‫فيما يتعلق بالاستمرار بالتصوير مع "كين"،‬

66
00:03:26,373 --> 00:03:29,084
‫لكن لا أظن أنه سيكون هناك أبدا تصوير كهذا.‬

67
00:03:29,168 --> 00:03:30,336
‫ربما تتمكن من إخراجها.‬

68
00:03:35,549 --> 00:03:37,426
‫- بقي القليل...
‫- جرح سطحي صغير؟‬

69
00:03:37,509 --> 00:03:40,679
‫أجل، سوف أضع ملصق "هونيغان" عليه.
‫أين ملصقات "هونيغان"؟‬

70
00:03:40,763 --> 00:03:41,889
‫الملصق يشفي كل شيء.‬

71
00:03:41,972 --> 00:03:43,849
‫يجب أن نعطيه مصروفه اليومي.‬

72
00:03:44,558 --> 00:03:46,644
‫"غواناخواتو"، "المكسيك"‬

73
00:03:47,478 --> 00:03:51,231
‫في "جيمكانه 10"، كنا خارجين لتونا
‫من "لوس أنجلوس" إلى هذا.‬

74
00:03:51,315 --> 00:03:56,612
‫و"لوس أنجلوس" أبطأ قليلا،
‫من نوع الحركات الضيقة،‬

75
00:03:56,695 --> 00:03:59,073
‫لذا أريد لهذه أن تكون أسرع بكثير.‬

76
00:03:59,156 --> 00:04:02,368
‫الأمر صعب لأنني أردت عددا أكثر‬

77
00:04:02,451 --> 00:04:05,454
‫مما يسميه "كين" "لحظات ’جيمكانيه‘."‬

78
00:04:06,080 --> 00:04:07,998
‫بإمكاننا البدء هنا مثلا،‬

79
00:04:08,540 --> 00:04:10,334
‫هناك عند تلك الزاوية،‬

80
00:04:10,417 --> 00:04:12,711
‫تأتي ثم تنزلق حول هذه الزاوية،
‫ثم إلى أعلى الهضبة،‬

81
00:04:12,795 --> 00:04:14,213
‫ثم تدور إلى اليمين في الأعلى.‬

82
00:04:14,296 --> 00:04:15,464
‫- الطريق الخطأ، صحيح؟
‫- أجل.‬

83
00:04:15,547 --> 00:04:17,132
‫سيكون الأمر جيدا
‫لأننا الساعة الـ7 صباح يوم السبت.‬

84
00:04:17,216 --> 00:04:18,133
‫"دييغو إسبانيا"
‫منتج‬

85
00:04:18,217 --> 00:04:19,093
‫- أجل.
‫- إذن...‬

86
00:04:19,176 --> 00:04:21,553
‫أكره هذه الجولات الاستطلاعية التقنية
‫مع كل المنتجين‬

87
00:04:21,637 --> 00:04:24,515
‫لأنهم يريدون أن يعرفوا فقط
‫متى نبدأ، ومتى نقف،‬

88
00:04:24,598 --> 00:04:26,684
‫وأي مصدات يجب إزالتها.‬

89
00:04:26,767 --> 00:04:30,396
‫لا يتيح لك وقتا كي تجلس وتفكر بالأمر.‬

90
00:04:31,605 --> 00:04:35,526
‫المكان المناسب لخروجه قد يكون
‫حيث توجد سيارة "مازدا" الآن.‬

91
00:04:35,609 --> 00:04:37,569
‫هناك تماما؟ هل سيكون المكان الأفضل؟‬

92
00:04:37,653 --> 00:04:38,529
‫أجل.‬

93
00:04:38,612 --> 00:04:41,448
‫- أظن تقريبا...
‫- إلى الوراء قليلا؟‬

94
00:04:42,199 --> 00:04:44,159
‫بطول بين 6 و7 أمتار.‬

95
00:04:44,243 --> 00:04:46,787
‫هل تظن أنك تريد
‫خيار إمكانية رفعها قليلا أيضا؟‬

96
00:04:46,870 --> 00:04:47,830
‫"ماثيو هولت"
‫مصمم الإنتاج‬

97
00:04:47,913 --> 00:04:49,498
‫- أجل.
‫- حسنا، إذن للبدايات...‬

98
00:04:49,581 --> 00:04:52,209
‫هذا ما حصل في آخر مرة.
‫لم نبنها...‬

99
00:04:52,292 --> 00:04:55,170
‫بنينا التجهيزات في "السويد"
‫ظانين أنه لا يريد أكبر من ذلك،‬

100
00:04:55,254 --> 00:04:57,840
‫- ثم أرادها أن تكون أكبر.
‫- أجل، بالضبط.‬

101
00:04:57,923 --> 00:04:59,842
‫أحيانا، تعلق تماما في ما يشبه،‬

102
00:04:59,925 --> 00:05:02,970
‫"حسنا، علينا أن نغلق هذه الطريق
‫أو نريد أن نغلق هذه الطريق.‬

103
00:05:03,053 --> 00:05:06,724
‫علينا رفع هذه الشارة المرورية
‫أو إخفاء تلك الشارة هناك."‬

104
00:05:06,807 --> 00:05:09,560
‫وأحيانا، تنسى سبب وجودك في المكان،‬

105
00:05:09,643 --> 00:05:11,645
‫ألا وهو إيجاد أفضل لحظة للتصوير.‬

106
00:05:16,025 --> 00:05:18,819
‫لذا، إن جئت إلى هنا،
‫اقسم هذا الجدار هنا...‬

107
00:05:18,902 --> 00:05:19,945
‫"كين بلوك"‬

108
00:05:20,029 --> 00:05:21,530
‫... وسوف تصل إلى هذا الطريق،‬

109
00:05:21,613 --> 00:05:24,241
‫واجعله مدخلا معكوسا‬

110
00:05:24,324 --> 00:05:27,286
‫إلى حيث لن تكون الطاولات عندما نصور.‬

111
00:05:27,369 --> 00:05:28,370
‫أجل، أجل.‬

112
00:05:28,454 --> 00:05:32,833
‫لأننا بحاجة إلى نوع من العنف المعكوس،‬

113
00:05:32,916 --> 00:05:36,086
‫الذي يبدو ترتيبا جيدا لنشاط كهذا.‬

114
00:05:36,170 --> 00:05:37,671
‫أجل، لا بأس.‬

115
00:05:38,922 --> 00:05:39,965
‫إلى اللقاء.‬

116
00:05:49,433 --> 00:05:52,770
‫اشتريت حمالة مفاتيح من هنا من عدة سنوات
‫ولا تزال الحمالة في سيارتي "نوفا".‬

117
00:05:52,853 --> 00:05:53,937
‫"غواناخواتو"
‫"المكسيك"‬

118
00:05:57,941 --> 00:05:59,860
‫في أكثر الأوقات لا أمضي وقتا مع الفرق‬

119
00:05:59,943 --> 00:06:03,197
‫لأنني أحاول باستمرار
‫الحفاظ على التركيز على العمل.‬

120
00:06:04,031 --> 00:06:05,783
‫علي الصمود أسبوعا آخر في هذا العمل.‬

121
00:06:06,700 --> 00:06:09,995
‫لكن هذا الأسبوع،
‫وجدت أنني أخرج كل ليلة مع الفريق.‬

122
00:06:10,079 --> 00:06:12,956
‫أخرج لتناول الطعام معهم وللتنزه في المدينة‬

123
00:06:13,040 --> 00:06:14,333
‫لأن هناك شيء آخر،‬

124
00:06:14,416 --> 00:06:17,544
‫حتى لو كنت سأرى هؤلاء الرفاق
‫في مواقع تصوير أخرى، وما شابه،‬

125
00:06:17,628 --> 00:06:19,546
‫لن يكون الأمر ذاته أبدا.‬

126
00:06:27,513 --> 00:06:28,430
‫أين أنت؟‬

127
00:06:28,806 --> 00:06:29,848
‫يتحدث مع "مات توسيلو"‬

128
00:06:29,932 --> 00:06:32,893
‫أجل. فقط شغل الوامضات وسوف أرجع مشيا.‬

129
00:06:34,311 --> 00:06:36,146
‫سوف نرسل أحدا ليأتي بك.‬

130
00:06:36,855 --> 00:06:38,774
‫لا بأس. سوف تكون بخير.‬

131
00:06:39,483 --> 00:06:41,777
‫وصل إلى وضع الذعر‬

132
00:06:41,860 --> 00:06:44,279
‫ولا تزال الساعة أقل من الـ8 والربع.‬

133
00:06:44,363 --> 00:06:46,198
‫مرحبا يا شباب، كيف حالكم يا رفاق؟‬

134
00:06:46,281 --> 00:06:48,492
‫لقد أضعت سيارتي مرة هذا اليوم.‬

135
00:06:48,575 --> 00:06:50,244
‫لم يستطيعوا إيجادها. يا إلهي!‬

136
00:06:50,327 --> 00:06:52,996
‫للحظة، خيل إلي أنك تشرب كحولا دون توقف.‬

137
00:06:53,080 --> 00:06:54,957
‫وفكرت، "اللعنة، ’مات‘ في مزاجه."‬

138
00:06:55,457 --> 00:06:56,625
‫أتعرف ما الأمر الغريب بالنسبة لي...‬

139
00:06:56,708 --> 00:06:58,168
‫مرحبا بكم في "غواناخواتو".‬

140
00:06:58,252 --> 00:07:01,880
‫...هو أنني لم أحاول أبدا
‫التجول في هذه المدينة.‬

141
00:07:01,964 --> 00:07:04,800
‫ذلك ما قاله "ديريك". كأن "ديريك" قال،
‫"كأني لم آتي إلى هنا من قبل أبدا."‬

142
00:07:05,425 --> 00:07:08,512
‫أي أنني جئت للمشاركة في كل السباقات،
‫لكنني لم أكن في الواقع هنا أبدا.‬

143
00:07:08,595 --> 00:07:10,097
‫على طريق الهزة‬

144
00:07:10,180 --> 00:07:12,057
‫أول مرة جئت إلى هنا كانت سنة 2006،‬

145
00:07:12,141 --> 00:07:14,101
‫عندما كان "ترافيس" و"كين"
‫يشاركان في السباقات هنا.‬

146
00:07:14,810 --> 00:07:17,354
‫وفي "الولايات المتحدة"،
‫كانت القوانين قاسية جدا.‬

147
00:07:17,437 --> 00:07:19,898
‫مثلا، ممنوع السرعة على شبكة الطرقات.‬

148
00:07:19,982 --> 00:07:21,859
‫إن قبضوا عليك وأنت تسرع في رالي "أمريكا"،‬

149
00:07:21,942 --> 00:07:23,360
‫سوف تستبعد. وانتهى الأمر.‬

150
00:07:23,443 --> 00:07:26,280
‫أو إن ارتكبت مخالفة سرعة، تخسر السباق.‬

151
00:07:26,363 --> 00:07:29,074
‫إذن، هكذا كان "ترافيس" و"كين"
‫يفكران، لذا...‬

152
00:07:29,533 --> 00:07:32,119
‫"لوسي" وأنا كنا واقفين في مكان ما‬

153
00:07:32,202 --> 00:07:34,037
‫وكنا نرى "ترافيس" قادما باتجاهنا.‬

154
00:07:34,121 --> 00:07:36,915
‫كان يقود بسرعة 88 كيلومترا في الساعة
‫على الطريق،‬

155
00:07:36,999 --> 00:07:38,792
‫وفجأة، تجاوزه "سيباستيان لوب"‬

156
00:07:38,876 --> 00:07:41,587
‫بسرعة 200 كيلومترا على كتف الطريق،
‫ونصف سيارته على التراب.‬

157
00:07:41,670 --> 00:07:45,465
‫ورأينا "ترافيس" يعشق 3 تروس وبدأ يطارده.‬

158
00:07:45,549 --> 00:07:48,343
‫وبعد ذلك، أظن أنه صار السباق المفضل
‫عند هؤلاء الشباب‬

159
00:07:48,427 --> 00:07:50,679
‫لأن الشرطة تريدهم أن يقودوا بها الشكل.‬

160
00:07:50,762 --> 00:07:54,391
‫إن وصلت إلى دوار
‫يقف عنده الشرطة الفيدرالية،‬

161
00:07:54,474 --> 00:07:57,102
‫ثم لا تنزلق حوله، سوف يهزؤون منك.‬

162
00:07:57,186 --> 00:07:59,271
‫وكل سائق يقل 15 شخصا في شاحنته المفتوحة...‬

163
00:07:59,354 --> 00:08:00,522
‫"بيير ويكبرغ"
‫مدير التصوير‬

164
00:08:00,606 --> 00:08:02,274
‫...سوف يصفق لك إن كنت مسرعا.‬

165
00:08:02,357 --> 00:08:06,486
‫وكنا نأتي إلى هنا
‫لتغطية أخبار السباق أو لمطاردته،‬

166
00:08:06,570 --> 00:08:10,115
‫وكنا نضع ملصقات السباق الرسمية
‫على سياراتنا المستأجرة،‬

167
00:08:10,199 --> 00:08:13,076
‫أي أنه كان مسموحا لنا أن نفعل ما نريد.‬

168
00:08:13,160 --> 00:08:15,704
‫أرسل "بيير" هذا إلي الليلة الماضية.
‫تلك كانت "المكسيك".‬

169
00:08:15,787 --> 00:08:17,956
‫- هذه سيارة مستأجرة.
‫- هذه كانت سيارة مستأجرة.‬

170
00:08:18,040 --> 00:08:19,583
‫نطارد في "المكسيك".‬

171
00:08:19,666 --> 00:08:22,836
‫وبعدها، نشرت صور سيارة مستأجرة
‫على وسائل التواصل الاجتماعي،‬

172
00:08:22,920 --> 00:08:24,796
‫ومن ثم قال "ديريك"، "احذفها."‬

173
00:08:43,774 --> 00:08:47,110
‫ستحتفظ "المكسيك" باستمرار
‫بمكانة خاصة في قلب الفريق‬

174
00:08:47,194 --> 00:08:49,488
‫لأنها كانت لحظة كبرى‬

175
00:08:49,571 --> 00:08:52,741
‫انتقلنا فيها من مجرد فريق سباق أمريكي‬

176
00:08:52,824 --> 00:08:55,202
‫إلى فريق سيجرب بطولة العالم للراليات،‬

177
00:08:55,285 --> 00:08:59,414
‫وفي الواقع أثبتنا أننا نجحنا
‫منذ السباق الأول.‬

178
00:09:06,755 --> 00:09:08,131
‫هذه زاوية جيدة هنا.‬

179
00:09:08,215 --> 00:09:10,425
‫آمل فقط أن الحصى ستصدر دخانا كثيفا.‬

180
00:09:10,509 --> 00:09:11,426
‫لن يحصل ذلك.‬

181
00:09:11,510 --> 00:09:13,095
‫لأننا أزلنا الألوان للتو عن الإطارات.‬

182
00:09:13,178 --> 00:09:14,179
‫قلت لكم باستمرار.‬

183
00:09:14,263 --> 00:09:16,348
‫اتركوا الإطارات منقوعة
‫في الليلة السابقة في مادة التبييض.‬

184
00:09:16,431 --> 00:09:19,268
‫تقول ذلك لأناس اختصوا بسباق السيارات
‫مثل "ديريك"، وحينها سيقول،‬

185
00:09:19,351 --> 00:09:21,103
‫- "يا صاح، يا صاح."
‫- "يا صاح، يا صاح."‬

186
00:09:32,322 --> 00:09:36,159
‫أحب هذا المكان لأنه
‫مرتبط بحيث كانت بدايتنا.‬

187
00:09:36,743 --> 00:09:38,161
‫حقا جميل جدا.‬

188
00:09:38,245 --> 00:09:41,081
‫أظن أن أعلى ترتيب حصلت عليه
‫في بطولة العالم للراليات،‬

189
00:09:41,164 --> 00:09:43,959
‫أي السابع في الترتيب العام أو ما شابه،
‫كان في هذا السباق.‬

190
00:09:44,042 --> 00:09:47,254
‫وعودتي هنا إلى حيث بدأ أساسا كل شيء لي‬

191
00:09:47,337 --> 00:09:50,090
‫وأن أصور هذا الجزء من الفيديو،
‫ذلك حقا شيء جميل.‬

192
00:09:53,010 --> 00:09:55,804
‫إذن، في مدينة "غواناخواتو"،‬

193
00:09:55,887 --> 00:09:59,141
‫يستخدمون دعائم مزخرفة جدا على جانب الطريق‬

194
00:09:59,224 --> 00:10:02,477
‫بالطبع لأن هناك مشاة يمشون على الطريق.‬

195
00:10:02,561 --> 00:10:03,979
‫بالطبع، هي مصنوعة من فولاذ.‬

196
00:10:04,062 --> 00:10:07,858
‫وإن صدمتها سيارة، لن تكون النتائج جيدة.‬

197
00:10:07,941 --> 00:10:10,027
‫يجب أن تكون في إحدى اللقطات،‬

198
00:10:10,110 --> 00:10:12,738
‫لكن علينا أن نجد طريقة
‫لتكون الدعامات من مادة أخرى،‬

199
00:10:12,821 --> 00:10:13,739
‫حتى لا تقتلنا.‬

200
00:10:14,406 --> 00:10:17,034
‫إذن، معنا هنا "غوان كارلوس".‬

201
00:10:17,117 --> 00:10:18,201
‫"غوان كارلوس"‬

202
00:10:18,285 --> 00:10:19,244
‫وهنا "ريكاردو".‬

203
00:10:19,328 --> 00:10:20,412
‫"ريكاردو"‬

204
00:10:20,495 --> 00:10:24,124
‫هذه هي مرحلة البداية من "لاتكس"، صحيح؟‬

205
00:10:24,207 --> 00:10:26,126
‫إذن، تضعون "لاتكس" فوقها،‬

206
00:10:26,209 --> 00:10:27,586
‫وتتركونه حتى يتجمد،‬

207
00:10:27,669 --> 00:10:30,964
‫ثم تضعون طبقة قاسية
‫من الزجاج الليفي فوق الـ"لاتكس".‬

208
00:10:31,048 --> 00:10:35,886
‫أساسا نضع القالب معا مجددا،
‫ونحقنه بالإسفنج،‬

209
00:10:35,969 --> 00:10:38,305
‫ثم نتركه حتى يتماسك، ثم نفتح القالب مجددا.‬

210
00:10:38,388 --> 00:10:42,184
‫وهكذا نحصل على دعامة شبيهة بهذه من إسفنج.‬

211
00:10:42,601 --> 00:10:45,812
‫عندما جئنا لاستطلاع "غواناخواتو"،
‫منذ حوالي شهر،‬

212
00:10:45,896 --> 00:10:48,065
‫تم نصب منصة الصعود هذه في الساحة.‬

213
00:10:48,148 --> 00:10:50,192
‫وعندما رجعنا ثانية، كانت قد أزيلت‬

214
00:10:50,275 --> 00:10:51,318
‫ووضعت في هذا الفناء.‬

215
00:10:51,401 --> 00:10:53,320
‫لها لوحة معينات على أعلاها،‬

216
00:10:53,403 --> 00:10:55,530
‫وذلك ما يحبه "كين" ليمنحه الجر،‬

217
00:10:55,614 --> 00:10:58,033
‫وسوف أطلب من الشباب في الورشة هنا‬

218
00:10:58,116 --> 00:11:00,577
‫أن يلحموا قواعد خاصة لها.‬

219
00:11:00,660 --> 00:11:02,287
‫لكنها ستكون قابلة للتعديل أيضا،‬

220
00:11:02,371 --> 00:11:04,623
‫بحيث نستطيع حرفيا رفع منصة الصعود،‬

221
00:11:04,706 --> 00:11:07,084
‫ووضع وتد فيها حتى نرفعها إلى أعلى.‬

222
00:11:07,167 --> 00:11:10,754
‫ونستمر في ذلك حتى نحصل
‫على قفزة عالية باستخدامها.‬

223
00:11:11,213 --> 00:11:14,341
‫سيكون مثل "سان فرانسيسكو"
‫عندما قفز في "رشان هيل".‬

224
00:11:14,424 --> 00:11:15,967
‫"جيمكانه 5"
‫"سان فرانسيسكو"‬

225
00:11:16,134 --> 00:11:18,053
‫قال حينها إنه سيقفز حوالي 40 مترا.‬

226
00:11:18,136 --> 00:11:19,638
‫واللعنة...‬

227
00:11:21,932 --> 00:11:24,393
‫انتهى به الأمر بقفز 50 مترا.‬

228
00:11:27,771 --> 00:11:29,898
‫وفكرنا أنه ربما يرتفع عن الأرض مترين.‬

229
00:11:29,981 --> 00:11:32,067
‫لكنه ارتفع مترين ونصف عن الأرض.‬

230
00:11:32,484 --> 00:11:34,778
‫كان الأمر جنونيا. لم أر أبدا شيئا مثله.‬

231
00:11:35,195 --> 00:11:37,030
‫قاد سيارته فوق كل آلات تصوير "غوبرو".‬

232
00:11:38,407 --> 00:11:40,742
‫وانتشرت آلات "غوبرو" في كل اتجاه.‬

233
00:11:41,159 --> 00:11:43,787
‫في الواقع، أجد أنني أحن إلى ذلك كثيرا.‬

234
00:11:44,204 --> 00:11:46,289
‫تستمر بالتفكير،
‫"سوف نذهب إلى المدينة التالية،"‬

235
00:11:46,373 --> 00:11:48,333
‫و "بعد هذه، سوف نذهب إلى التالية،‬

236
00:11:48,417 --> 00:11:50,043
‫وبعدها سوف نستطلع هناك و..."‬

237
00:11:50,127 --> 00:11:51,962
‫تشعر أن الأمر مستمر فحسب،‬

238
00:11:52,045 --> 00:11:54,965
‫لكن حان الوقت، ووصلنا إلى النهاية.‬

239
00:11:55,048 --> 00:11:58,552
‫قد يكون بإمكانك بكل تأكيد
‫تصويري وأنا أبكي لاحقا إن كنت تريد.‬

240
00:11:58,635 --> 00:12:02,305
‫قد أكون أضع نظارتي،
‫لكنني سأكون أبكي خلفها بكل تأكيد.‬

241
00:12:03,348 --> 00:12:05,475
‫"المكسيك" - اليوم 1‬

242
00:12:05,559 --> 00:12:07,227
‫الساعة 5:30 صباحا‬

243
00:12:12,399 --> 00:12:16,445
‫أيام المطر هي الأسوأ لأنك تجلس وتنتظر.‬

244
00:12:16,528 --> 00:12:19,573
‫تذهب إلى النوم ليلا وأنت تقول،
‫"سوف ننهض."‬

245
00:12:19,656 --> 00:12:21,491
‫وترى في ذهنك ما سوف تفعله‬

246
00:12:21,575 --> 00:12:23,869
‫ومن ثم تنهض وأنت تقول، "بل لن ننهض."‬

247
00:12:25,829 --> 00:12:29,833
‫خوفي هو إن لم نكن في السوق مبكرا،‬

248
00:12:29,916 --> 00:12:32,669
‫سوف يغص السوق كثيرا،‬

249
00:12:33,086 --> 00:12:35,255
‫وسوف يكون من الصعب حقا التحكم به.‬

250
00:12:35,338 --> 00:12:39,134
‫هناك مشكلة أخرى أيضا ألا وهي
‫أن معظم مياه المدينة تصب في الأنفاق،‬

251
00:12:39,217 --> 00:12:41,511
‫لذا يفترض أننا منذ البداية
‫سنصور في الأنفاق اليوم،‬

252
00:12:41,595 --> 00:12:45,515
‫وحتى لو كانت المدينة جافة،
‫قد يكون النفق لا يزال رطبا.‬

253
00:12:45,599 --> 00:12:49,478
‫البارحة كانت المدينة جافة،
‫لكنه كان لا يزال رطبا للقيادة فيه.‬

254
00:12:52,898 --> 00:12:56,985
‫الخبر الجميل هو أن المرأب مفتوح،
‫لذا غادرت كل السيارات.‬

255
00:12:57,527 --> 00:12:58,778
‫تلك بداية جيدة.‬

256
00:12:59,362 --> 00:13:01,615
‫هامش الخطأ هنا ضئيل جدا‬

257
00:13:01,698 --> 00:13:04,701
‫لأن الطرقات ضيقة حقا والأرصفة عالية حقا،‬

258
00:13:04,784 --> 00:13:08,497
‫لذا كنا قلقين على كونها جافة فحسب.‬

259
00:13:09,164 --> 00:13:13,001
‫ليس هناك أي شيء هنا
‫ليس له نتائج في نهاية النهار.‬

260
00:13:13,251 --> 00:13:15,170
‫إذن، ستشرق الشمس بعد 15 دقيقة.‬

261
00:13:15,253 --> 00:13:16,880
‫هل تريد أن تراهن عليها؟‬

262
00:13:16,963 --> 00:13:18,340
‫هل تريد أن تجعل الأمر مسليا؟‬

263
00:13:18,840 --> 00:13:20,008
‫أنا أقول الساعة الـ11.‬

264
00:13:20,091 --> 00:13:22,552
‫لكن هل الأمر مثل برنامج "السعر الصحيح"
‫إن كان تجاوزت الساعة؟‬

265
00:13:23,803 --> 00:13:25,305
‫دعني أوضح القواعد.‬

266
00:13:25,388 --> 00:13:27,516
‫أنا أقول إننا سوف نصور
‫بين الساعة الـ10 والـ11 صباحا.‬

267
00:13:27,599 --> 00:13:29,976
‫نصور تعني أن تقول تصوير.‬

268
00:13:30,060 --> 00:13:32,479
‫- نقول تصوير.
‫- نقول تصوير؟ الساعة الـ1 بعد الظهر.‬

269
00:13:33,772 --> 00:13:36,775
‫اللعنة. لا بأس، لنراهن. أنا موافق.‬

270
00:13:42,364 --> 00:13:44,032
‫الساعة 9:30 صباحا.‬

271
00:13:46,535 --> 00:13:47,869
‫بعد قليل...‬

272
00:13:52,791 --> 00:13:54,209
‫من هناك إلى هنا...‬

273
00:13:56,586 --> 00:13:57,879
‫حسنا، إذن...‬

274
00:13:58,505 --> 00:14:01,508
‫الفكرة هنا هي أن "كين" سيأتي
‫منزلقا إلى أسفل الهضبة بشكل جانبي‬

275
00:14:01,633 --> 00:14:03,385
‫ومن ثم، عند اقترابه من التقاطع،‬

276
00:14:03,468 --> 00:14:06,763
‫يدور في الاتجاه الآخر حول الدوار،‬

277
00:14:06,846 --> 00:14:08,765
‫يؤدي القفزة، الذي ستدفع به جانبا،‬

278
00:14:08,848 --> 00:14:10,850
‫ثم يخرج من الأسفل مارا بالمصد.‬

279
00:14:10,934 --> 00:14:13,270
‫حسنا يا رفاق، علينا الابتعاد عن الطريق.‬

280
00:14:13,353 --> 00:14:15,981
‫يجب أن يكون الجميع في مواقعهم الآمنة.‬

281
00:14:16,231 --> 00:14:18,024
‫رجاء يا شباب، إلى المواقع الآمنة.‬

282
00:14:18,108 --> 00:14:20,068
‫أطلب إيقاف كل حركة بشكل كامل.‬

283
00:14:20,527 --> 00:14:22,487
‫إيقاف المشاة بشكل كامل.‬

284
00:14:22,571 --> 00:14:24,906
‫- استعدوا للصورة، رجاء.
‫- لا بأس.‬

285
00:14:25,490 --> 00:14:28,910
‫إن رأينا أي شيء هنا يا "كين"،
‫سوف أقول "توقف، توقف، توقف،"، مفهوم؟‬

286
00:14:28,994 --> 00:14:31,663
‫حسنا، 30 ثانية يا "دان"،
‫30 ثانية يا "ديريك".‬

287
00:14:31,746 --> 00:14:33,373
‫يعطونني 30 ثانية.‬

288
00:14:33,456 --> 00:14:35,292
‫حسنا يا رفاق. استعدوا للصورة، رجاء.‬

289
00:14:35,375 --> 00:14:37,419
‫حسنا يا "جاي"، إذن "برايان" سيطلق الحركة.‬

290
00:14:37,502 --> 00:14:39,629
‫حسنا، هيا بنا يا رفاق، آلة التصوير جاهزة.‬

291
00:14:39,713 --> 00:14:41,840
‫رائع، ستنطلق السيارة في‬

292
00:14:42,549 --> 00:14:46,177
‫- 3، 2، 1. تصوير.
‫- 3، 2، 1. تصوير.‬

293
00:14:46,344 --> 00:14:48,346
‫الدوار - اللقطة 1‬

294
00:15:03,653 --> 00:15:04,654
‫نجح في كل شيء.‬

295
00:15:04,738 --> 00:15:06,281
‫السيارة في 2، إعادة التشغيل.‬

296
00:15:06,364 --> 00:15:08,116
‫يجب أن نعيد تثبيت منصات الصعود،‬

297
00:15:08,199 --> 00:15:10,327
‫إذن على "كين" أن يرجع. رجاء، حذر كامل.‬

298
00:15:10,410 --> 00:15:11,578
‫يجب أن ترجع يا "كين". حذر كامل.‬

299
00:15:11,661 --> 00:15:13,204
‫حافظوا عليها مغلقة يا شباب.
‫حافظوا عليها مغلقة.‬

300
00:15:13,955 --> 00:15:14,789
‫حذر كامل يا "كين".‬

301
00:15:14,873 --> 00:15:16,833
‫تم دفع منصات الصعود
‫على الجهة الأخرى لمصد السرعة ذاك.‬

302
00:15:17,417 --> 00:15:18,293
‫لوحة فولاذية‬

303
00:15:18,793 --> 00:15:20,420
‫طلبوا مني أن أطلب منك أن تصطدم‬

304
00:15:20,503 --> 00:15:23,840
‫القفزة فوق مصد السرعة بشكل مستقيم
‫حتى لا تخرب منصة الصعود مجددا،‬

305
00:15:23,923 --> 00:15:26,426
‫لكني لن أطلب منك لأنها بدت حقا رائعة
‫بالطريقة التي فعلتها.‬

306
00:15:26,509 --> 00:15:29,471
‫الآن إن كان بإمكانك أن تنزل معكوسا،
‫سيكون ذلك رائعا، شكرا لك.‬

307
00:15:29,554 --> 00:15:32,057
‫أحب كيف أن الآمال هنا ليس عريضة أبدا.‬

308
00:15:34,392 --> 00:15:36,144
‫"كين"، لو كانت آمالي بك ضئيلة،‬

309
00:15:36,227 --> 00:15:38,146
‫ما تقول في علاقتنا ذات الـ10 سنوات تقريبا؟‬

310
00:15:38,229 --> 00:15:39,439
‫تصوير، تصوير.‬

311
00:15:42,150 --> 00:15:44,861
‫الدوار - اللقطة 2‬

312
00:15:56,081 --> 00:15:58,083
‫شاهدت الإعادة للتو يا "كين".
‫تبدو جيدة حقا.‬

313
00:15:58,166 --> 00:16:00,043
‫جميلة جدا وجامحة نوعا ما‬

314
00:16:00,126 --> 00:16:03,421
‫بدخولك إلى الدوار وخروجك باتجاهه.‬

315
00:16:03,505 --> 00:16:05,548
‫علم. لا أظن أن بإمكاني أن أفعل أفضل بكثير،‬

316
00:16:05,632 --> 00:16:08,051
‫لذا إن كنت راض عن آلات التصوير...‬

317
00:16:08,426 --> 00:16:10,220
‫أجل، لنجرب منصة الصعود.‬

318
00:16:10,303 --> 00:16:12,639
‫أرى الكثير من المشاة ويجب إبعادهم من هنا.‬

319
00:16:12,722 --> 00:16:14,057
‫"كين" يخرج من السيارة.‬

320
00:16:14,140 --> 00:16:15,517
‫رائع، شكرا لك.‬

321
00:16:18,144 --> 00:16:19,979
‫هل يمكن لأحد أن ينادي على "بيمور"؟‬

322
00:16:20,689 --> 00:16:21,648
‫"بيمور".‬

323
00:16:22,273 --> 00:16:23,191
‫"بيمور"!‬

324
00:16:23,692 --> 00:16:25,527
‫"بيمور"‬

325
00:16:25,985 --> 00:16:28,071
‫إذن هذا "كريستيان".
‫إنه من شرطة "غواناخواتو".‬

326
00:16:28,154 --> 00:16:29,447
‫- مرحبا بكم في "غواناخواتو".
‫- شكرا.‬

327
00:16:29,531 --> 00:16:30,490
‫شكرا على مساعدتكم.‬

328
00:16:30,573 --> 00:16:32,784
‫- من أجل الأطفال وكل شيء.
‫- أجل.‬

329
00:16:32,867 --> 00:16:34,202
‫كيف حالك؟‬

330
00:16:34,703 --> 00:16:36,037
‫هل تريدون صورة معه؟‬

331
00:16:36,121 --> 00:16:39,791
‫هذا نيابة عن العمدة و"غواناخواتو".‬

332
00:16:44,337 --> 00:16:46,297
‫الآن واحد مع هذين الاثنين في الخلف.‬

333
00:16:46,381 --> 00:16:48,049
‫هؤلاء ليسوا كشافة.‬

334
00:16:53,680 --> 00:16:55,306
‫صورة مع البنت.‬

335
00:16:56,933 --> 00:16:58,935
‫لا أعرف، حصلت على رماد جدة في قارورة.‬

336
00:16:59,018 --> 00:17:00,603
‫علي... ربما.‬

337
00:17:04,816 --> 00:17:06,359
‫أجل. لا بأس.‬

338
00:17:06,443 --> 00:17:09,112
‫مكبرات الصوت إلى أماكنها.
‫"كين" يتجه إلى مكانه في الأعلى.‬

339
00:17:09,195 --> 00:17:10,321
‫سوف نخلي هذه المنطقة.‬

340
00:17:10,405 --> 00:17:12,657
‫يضعون آخر شيء في مكانه هنا.
‫رجال الشرطة ذهبوا...‬

341
00:17:13,366 --> 00:17:15,827
‫هل أستطيع إلقاء هذا على الأرض؟‬

342
00:17:15,910 --> 00:17:17,620
‫لا أحد آخر يقفز من فوق الدرجات،‬

343
00:17:17,704 --> 00:17:20,081
‫لا أحد يعبر المتنزه، لا أحد يعبر الشارع.‬

344
00:17:20,165 --> 00:17:21,791
‫- هذا إغلاق كامل.
‫- علم.‬

345
00:17:21,875 --> 00:17:23,376
‫حسنا، أنا في النقطة "بي1".‬

346
00:17:23,460 --> 00:17:26,045
‫- والسيارة بدأت تتحرك في...
‫- السيارة تتحرك.‬

347
00:17:26,629 --> 00:17:29,048
‫- 3، 2، 1.
‫- 3، 2، 1.‬

348
00:17:29,174 --> 00:17:30,300
‫- تصوير، تصوير.
‫- تصوير، تصوير.‬

349
00:17:31,801 --> 00:17:34,012
‫الدوار - اللقطة 3‬

350
00:17:34,095 --> 00:17:35,138
‫أجل!‬

351
00:17:36,139 --> 00:17:37,265
‫رائع!‬

352
00:17:37,348 --> 00:17:39,267
‫كان الأمر مخيفا.‬

353
00:17:39,350 --> 00:17:41,561
‫إعادة‬

354
00:17:49,569 --> 00:17:50,570
‫أعجبتني تلك اللقطة أكثر.‬

355
00:17:50,653 --> 00:17:51,988
‫السيارة في الموقع 2.‬

356
00:17:52,071 --> 00:17:53,031
‫إعادة.‬

357
00:17:53,698 --> 00:17:54,908
‫السيارة في الموقع 2.‬

358
00:17:55,408 --> 00:17:56,993
‫لا أعرف حتى إن كان تقديم ما هو أفضل ممكنا.‬

359
00:17:57,076 --> 00:17:58,077
‫رجاء، ليبق الجميع في أماكنهم.‬

360
00:17:58,161 --> 00:17:59,662
‫جميل يا رفاق، نحن نشاهد الإعادة.‬

361
00:18:00,330 --> 00:18:02,123
‫لست أكيدا إن كان تقديم ما هو أفضل ممكنا.‬

362
00:18:02,207 --> 00:18:04,709
‫سوف نتفقد منصة الصعود بعد مروره،
‫موافق يا "ماتي"؟‬

363
00:18:05,585 --> 00:18:06,878
‫أجل، ذلك يبدو رائعا.‬

364
00:18:07,754 --> 00:18:10,089
‫- لنقم بالأمر.
‫- أجل يا "كين"، نحن بخير.‬

365
00:18:10,173 --> 00:18:14,052
‫لنرجع السيارة إلى "ديريك"
‫ثم ننتقل إلى الموقع التالي.‬

366
00:18:14,135 --> 00:18:16,137
‫انتهى التصوير في هذا الموقع يا رفاق.‬

367
00:18:16,221 --> 00:18:17,180
‫لنفتح الشارع يا رفاق.‬

368
00:18:17,263 --> 00:18:18,890
‫جميل، أليس كذلك؟ ليس بداية سيئة.‬

369
00:18:18,973 --> 00:18:19,974
‫سيكون الأمر جيدا.‬

370
00:18:20,058 --> 00:18:22,894
‫كيف تقول بالإسبانية،
‫"أخبرتك أن الأمر سيكون جيدا"؟‬

371
00:18:22,977 --> 00:18:25,605
‫رجاء يا رفاق، أخلوا الشارع!‬

372
00:18:25,688 --> 00:18:27,190
‫أجل، عنده نقطة جيدة.‬

373
00:18:27,857 --> 00:18:28,900
‫أجل، نقطة صائبة.‬

374
00:18:32,278 --> 00:18:34,572
‫هل سيكون عندنا م. ب. ت. لاحقا؟‬

375
00:18:35,240 --> 00:18:37,158
‫م. ب. ت.
‫مراجعة بعد التصوير‬

376
00:18:37,325 --> 00:18:38,952
‫هذا اسمه تناول كأس مع "عمر"‬

377
00:18:39,035 --> 00:18:41,454
‫لأنني ربحت الرهان اليوم
‫وسوف أقدم له مشروبا.‬

378
00:18:41,538 --> 00:18:42,789
‫هل سنجرب هنا؟‬

379
00:18:43,331 --> 00:18:44,707
‫أجل، هيا بنا.‬

380
00:18:45,124 --> 00:18:47,293
‫كم مشروبا أستطيع الشراء بمبلغ 2000 بيزوس؟‬

381
00:18:47,377 --> 00:18:48,837
‫حسب نوع المشروبات.‬

382
00:18:48,920 --> 00:18:50,046
‫لكن يمكن شراء 30 مشروبا بسهولة.‬

383
00:18:50,129 --> 00:18:52,090
‫لا بأس، جيد. سوف أشتري لك مشروبا.‬

384
00:18:53,591 --> 00:18:54,801
‫وصلت الـ"بنياتاس".‬

385
00:18:56,886 --> 00:18:58,513
‫وصلت الـ"بنياتاس".‬

386
00:19:00,932 --> 00:19:04,936
‫إذن الفكرة هي أنه سيأتي تحت إلى هنا‬

387
00:19:05,019 --> 00:19:06,521
‫وسوف تكون الـ"بنياتاس" هناك.‬

388
00:19:06,604 --> 00:19:09,399
‫سوف تنفجر واحدة بعد الأخرى.‬

389
00:19:09,482 --> 00:19:11,818
‫انفجارات متتالية، هكذا تماما.‬

390
00:19:12,735 --> 00:19:16,114
‫"دييغو"، هل وظفنا
‫مساعد إنتاج لكل "بنياتا"؟‬

391
00:19:22,203 --> 00:19:23,663
‫سوف تقف هناك وتمسكها؟‬

392
00:19:23,746 --> 00:19:25,206
‫لا، أريد "بنياتاس"...‬

393
00:19:25,290 --> 00:19:27,667
‫مثل تلك، فهي مليئة بقصاصات الورق.‬

394
00:19:27,750 --> 00:19:28,710
‫حقا؟‬

395
00:19:28,793 --> 00:19:31,546
‫برأيك هل سيظل هؤلاء هنا تقريبا؟‬

396
00:19:31,629 --> 00:19:34,090
‫ألن نضيف أي شيء آخر هنا، أو...‬

397
00:19:34,173 --> 00:19:35,341
‫ماذا هناك؟‬

398
00:19:35,425 --> 00:19:36,551
‫ألن نضيف أي شيء آخر هنا؟‬

399
00:19:36,676 --> 00:19:37,760
‫- لا.
‫- أجل.‬

400
00:19:37,844 --> 00:19:38,761
‫لماذا؟ ماذا هناك؟‬

401
00:19:38,845 --> 00:19:40,680
‫- تبدو شاذة قليلا بمفردها.
‫- أجل.‬

402
00:19:41,347 --> 00:19:43,975
‫بإمكاننا سرقة حامل مجلات ذلك الرجل
‫وإحضاره إلى هنا.‬

403
00:19:44,058 --> 00:19:45,768
‫أي شيء آخر هناك يمكن حمله‬

404
00:19:45,852 --> 00:19:47,562
‫يمكننا أن ندفع ثمنه بسرعة،‬

405
00:19:47,645 --> 00:19:49,606
‫أحضروه ورتبوه هناك.‬

406
00:19:55,236 --> 00:19:57,071
‫على الرصيف يا عزيزي.‬

407
00:19:57,155 --> 00:19:58,907
‫خلفك تماما. رائع.‬

408
00:20:01,451 --> 00:20:06,080
‫من الشجرة حتى الجهة الأخرى،‬

409
00:20:06,164 --> 00:20:07,916
‫تلك هي حدودنا.‬

410
00:20:07,999 --> 00:20:09,042
‫- أجل.
‫- هل علمت بذلك؟‬

411
00:20:09,375 --> 00:20:11,461
‫عدد كبير من الناس. اللعنة.‬

412
00:20:12,045 --> 00:20:13,546
‫أفسحوا المجال رجاء.‬

413
00:20:13,671 --> 00:20:14,839
‫انتبهوا لأنفسكم يا رفاق.‬

414
00:20:14,923 --> 00:20:16,132
‫دعونا نتحرك.‬

415
00:20:16,215 --> 00:20:17,926
‫استمروا.‬

416
00:20:18,426 --> 00:20:21,220
‫- إذن، كيف أخرج من هنا؟
‫- لا تخرج.‬

417
00:20:21,304 --> 00:20:24,933
‫يجب أن نحفر ثقبا في الأرض
‫ويمكنك المرور في النفق.‬

418
00:20:25,016 --> 00:20:27,977
‫خرجت وحالما خرجت، فتحوا الشارع، وفكرت،‬

419
00:20:28,061 --> 00:20:29,479
‫"هذه كانت فكرة سيئة."‬

420
00:20:38,655 --> 00:20:40,073
‫أنت على التلفاز. قولي مرحبا.‬

421
00:20:40,156 --> 00:20:43,576
‫مرحبا لكل الناس في "أمريكا". أحبكم.‬

422
00:20:43,910 --> 00:20:46,287
‫- هل نبدأ الآن؟
‫- أجل. شكرا.‬

423
00:20:46,371 --> 00:20:47,872
‫اللحظة الحاسمة.‬

424
00:20:47,956 --> 00:20:50,416
‫كان من المفترض أن ننهي الساعة الـ6 مساء.
‫أي بعد 20 دقيقة من الآن.‬

425
00:20:50,500 --> 00:20:52,752
‫هيا بنا. ندور آلات التصوير، رجاء.‬

426
00:20:53,461 --> 00:20:54,337
‫محاذاة "بيناتا" - اللقطة 1‬

427
00:20:54,420 --> 00:20:56,631
‫و3، 2، 1.‬

428
00:20:56,714 --> 00:20:57,799
‫تصوير، تصوير.‬

429
00:21:16,567 --> 00:21:18,069
‫لا تزال الـ"بنياتاس" على حالها.‬

430
00:21:18,152 --> 00:21:19,153
‫أجل، إعادة تشغيل.‬

431
00:21:19,237 --> 00:21:20,571
‫لمستها لكنها لم تنكسر.‬

432
00:21:20,655 --> 00:21:22,824
‫عليك فقط أن تصطدمها بشكل أقوى
‫أو ما شابه ذلك، لست أدري.‬

433
00:21:23,574 --> 00:21:27,203
‫3، 2، 1. تصوير، تصوير.‬

434
00:21:27,870 --> 00:21:30,123
‫محاذاة "بيناتا" - اللقطة 2‬

435
00:21:43,386 --> 00:21:44,971
‫كل شيء جيد هنا. لا مشاكل.‬

436
00:21:45,972 --> 00:21:47,432
‫لنعملها مرة أخرى غدا.‬

437
00:21:48,224 --> 00:21:49,308
‫مذهل يا رجل!‬

438
00:21:49,726 --> 00:21:51,644
‫أوقعت الحامل بأكمله أرضا. ذلك مدهش.‬

439
00:21:51,728 --> 00:21:53,813
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- أظن أن أمورنا جيدة.‬

440
00:21:53,896 --> 00:21:55,481
‫- يا رفاق، شكرا جزيلا لكم.
‫- شكرا لكم جميعا.‬

441
00:21:55,565 --> 00:21:56,649
‫شكرا لكم.‬

442
00:21:57,567 --> 00:21:59,444
‫قادم باتجاهكم. أعيد افتتاح الشارع يا رفاق.‬

443
00:21:59,527 --> 00:22:00,820
‫أعيد افتتاح الشارع!‬

444
00:22:05,825 --> 00:22:07,577
‫"المكسيك" - اليوم 2‬

445
00:22:07,785 --> 00:22:09,328
‫الساعة الـ5:30 صباحا‬

446
00:22:10,413 --> 00:22:12,290
‫صباح الخير يا سيد. كيف حالك؟‬

447
00:22:12,582 --> 00:22:14,792
‫اسمع يا "مات"،
‫هل بإمكانك موافاتنا عند الخشبات؟‬

448
00:22:20,757 --> 00:22:23,301
‫- نام "مات" الليلة الماضية على الفندق.
‫- لماذا؟‬

449
00:22:23,384 --> 00:22:24,510
‫- على السطح.
‫- لماذا؟‬

450
00:22:24,594 --> 00:22:27,055
‫لأنه شعر بسخونة الطقس
‫والأصوات كانت مرتفعة في غرفته.‬

451
00:22:34,562 --> 00:22:37,065
‫الأمر حزين. سوف أفتقد أعضاء فريقي.‬

452
00:22:37,148 --> 00:22:38,399
‫هذا آخر تصوير.‬

453
00:22:39,484 --> 00:22:41,360
‫لا يوجد أبدا شيء اسمه آخر، أليس كذلك؟‬

454
00:22:42,737 --> 00:22:43,821
‫شعور غريب.‬

455
00:22:46,491 --> 00:22:47,867
‫مثل آخر يوم في المدرسة، أليس كذلك؟‬

456
00:22:47,950 --> 00:22:49,202
‫أعرف، أليس كذلك؟‬

457
00:22:50,286 --> 00:22:53,331
‫إذن لنجمع الكل في مواقع تصويرهم يا رفاق.‬

458
00:22:53,414 --> 00:22:56,084
‫لنجمع كل مساعدي الإنتاج في مواقع تمركزهم.‬

459
00:22:56,167 --> 00:22:57,794
‫السائق يركب في السيارة.‬

460
00:22:57,877 --> 00:23:00,171
‫كانت توقعاتنا متواضعة نسبيا في "المكسيك".‬

461
00:23:00,254 --> 00:23:01,089
‫ظننا أن الأمر سيكون جيدا.‬

462
00:23:01,172 --> 00:23:03,382
‫زرنا المدينة عددا كبيرا من المرات بسبب
‫بطولة العالم للراليات‬

463
00:23:03,466 --> 00:23:05,968
‫وهي مدينة ملونة جدا
‫ومثيرة للاهتمام على المستوى البصري.‬

464
00:23:06,052 --> 00:23:08,262
‫لكن التركيز انتهى بوضع مزري،‬

465
00:23:08,346 --> 00:23:10,932
‫أي أنه في الشوارع هناك، لذا،
‫بصريا كان الأمر مثيرا للإعجاب.‬

466
00:23:11,015 --> 00:23:13,810
‫من ثم، قاد "كين" بشكل مذهل.‬

467
00:23:13,893 --> 00:23:16,771
‫- 3، 2،، 1، تصوير.
‫- 3، 2،، 1، تصوير.‬

468
00:23:18,189 --> 00:23:19,524
‫ساحة الكنيسة - اللقطة 1‬

469
00:23:24,779 --> 00:23:26,948
‫- لماذا "كولن" جالس هناك؟
‫- لا أعرف.‬

470
00:23:27,532 --> 00:23:28,366
‫"كولن"
‫تقني "غوبرو"‬

471
00:23:28,449 --> 00:23:30,451
‫- رأيت رجلا مع آلة تصوير فيديو.
‫- هل بإمكان الجميع الخروج من هناك؟‬

472
00:23:30,535 --> 00:23:33,079
‫أي شخص بالقرب من المقهى،
‫يجب أن نبعدهم من هناك.‬

473
00:23:33,162 --> 00:23:34,539
‫يجب أن يبتعد الجميع من هناك.‬

474
00:23:35,873 --> 00:23:37,041
‫ساحة الكنيسة - اللقطة 2‬

475
00:23:50,888 --> 00:23:54,016
‫هكذا، أنا أفكر ربما بلحظة محاذاة؟‬

476
00:23:54,100 --> 00:23:56,644
‫تبدو المحاذاة حقا جيدة بالقرب من الرصيف.‬

477
00:23:56,727 --> 00:23:58,479
‫ضيقت الفتحة أكثر قليلا،‬

478
00:23:58,563 --> 00:24:04,277
‫لذا أتصور أن زاويتك ستكون
‫أقرب إليك بحوالي 30 سم هذه المرة.‬

479
00:24:04,360 --> 00:24:05,278
‫علم.‬

480
00:24:05,820 --> 00:24:07,405
‫السيارة في "بي1"، نحن جاهزون.‬

481
00:24:08,865 --> 00:24:09,907
‫ساحة الكنيسة - اللقطة 3‬

482
00:24:22,587 --> 00:24:23,421
‫رائع!‬

483
00:24:32,763 --> 00:24:34,223
‫إذن، هذا "بيمور".‬

484
00:24:34,724 --> 00:24:36,517
‫- يبدو الأمر جيدا هناك.
‫- يبدو جيدا، أجل.‬

485
00:24:36,601 --> 00:24:38,352
‫هناك عنفوان فيها. ابق في مكانك...‬

486
00:24:38,477 --> 00:24:40,479
‫- يا رجل، يبدو الأمر جيدا.
‫- يبدو استثنائيا.‬

487
00:24:41,314 --> 00:24:42,732
‫اللعنة. حركة جيدة.‬

488
00:24:42,815 --> 00:24:44,400
‫لم يكن بإمكانك الاقتراب دون صدمه.‬

489
00:24:44,483 --> 00:24:46,777
‫أجل، أقول إننا انتهينا من ذلك.‬

490
00:24:46,861 --> 00:24:49,363
‫بودي تجريب حركة الـ"دومينو"،‬

491
00:24:49,447 --> 00:24:50,698
‫فقط لأنني أظن أنها ممتعة.‬

492
00:24:50,781 --> 00:24:52,533
‫إنه أحد الأشياء التي قال عنها الجميع،‬

493
00:24:52,658 --> 00:24:53,993
‫"إنها طريفة. يجب أن تفعلها."‬

494
00:24:54,076 --> 00:24:56,120
‫استطلعت "المكسيك" 3 مرات،‬

495
00:24:56,204 --> 00:24:59,332
‫زيادة على أنني أعرف تلك البلدة من قبل.‬

496
00:24:59,415 --> 00:25:02,835
‫بصدق، من بين كل اللقطات
‫التي صورناها في "المكسيك"،‬

497
00:25:02,919 --> 00:25:06,172
‫كانت تلك اللقطة الأكثر تلقائية طوال الوقت.‬

498
00:25:06,255 --> 00:25:09,675
‫وذلك لأنني كنت أعرفها. أعرفها قلبا وقالبا.‬

499
00:25:09,759 --> 00:25:12,220
‫كان لدي خطط بديلة في حال فشلت.‬

500
00:25:12,303 --> 00:25:15,890
‫كنت واثقا منها لأننا شاهدناها كثيرا.‬

501
00:25:15,973 --> 00:25:19,018
‫والسيارة تتحرك في‬

502
00:25:19,101 --> 00:25:22,688
‫- 3، 2، 1. تصوير، تصوير.
‫- 3، 2، 1. تصوير، تصوير.‬

503
00:25:27,693 --> 00:25:29,195
‫"دومينو" - اللقطة 1‬

504
00:25:38,663 --> 00:25:40,665
‫ركبنا هنا جهاز إنذار للمبنى.‬

505
00:25:40,748 --> 00:25:42,792
‫ودفعنا له كي نصطدم به، لذا...‬

506
00:25:43,334 --> 00:25:45,169
‫أريد صدم ما دفعت من أجله!‬

507
00:25:45,711 --> 00:25:46,796
‫هل لدينا مصد سرعة آخر؟‬

508
00:25:46,879 --> 00:25:48,464
‫- ماذا؟
‫- مصد سرعة آخر؟‬

509
00:25:48,547 --> 00:25:49,632
‫- أجل، لدينا.
‫- أحضره.‬

510
00:25:49,757 --> 00:25:51,968
‫إليك هذا. انظر إلى "مات".
‫يا إلهي، يا "مات"!‬

511
00:25:52,093 --> 00:25:53,552
‫علم ذلك. السيارة إلى "بي1".‬

512
00:25:53,636 --> 00:25:55,846
‫هذا سيكون آخر موقع للتصوير هنا يا "دان"‬

513
00:25:55,930 --> 00:25:57,515
‫قبل أن نذهب إلى منطقة الانطلاق.‬

514
00:25:57,598 --> 00:25:59,225
‫إعادة التشغيل والانطلاق حاليا يا شباب.‬

515
00:25:59,809 --> 00:26:00,977
‫حسنا، هيا بنا. ندور آلات التصوير.‬

516
00:26:01,310 --> 00:26:03,896
‫والسيارة تنطلق في‬

517
00:26:04,313 --> 00:26:06,899
‫- 3، 2، 1. تصوير، تصوير.
‫- 3، 2، 1. تصوير، تصوير.‬

518
00:26:07,358 --> 00:26:08,693
‫"دومينو" - اللقطة 2‬

519
00:26:26,460 --> 00:26:28,296
‫بدا الأمر جميلا جدا يا "كين".‬

520
00:26:30,006 --> 00:26:32,008
‫إذن، يا رفاق، لنخرج المصورين رجاء.‬

521
00:26:32,091 --> 00:26:34,135
‫لنخرج المصورين من الشاحنة.‬

522
00:26:34,218 --> 00:26:37,471
‫الخروج من الشاحنة مع سماعات
‫وسترة قتالية في النفق،‬

523
00:26:37,555 --> 00:26:40,182
‫أشعر أنني في "سيكاريو".‬

524
00:26:40,266 --> 00:26:41,809
‫لنطلب منهم أن يخرجوا.‬

525
00:26:42,393 --> 00:26:44,478
‫يخرجوا أثناء ازدحام السير.‬

526
00:26:48,607 --> 00:26:49,942
‫هذه الحيلة التصويرية عن الأنفاق.‬

527
00:26:50,026 --> 00:26:53,029
‫جعلنا "كين" يدور حول
‫الزاوية خارجا من تلك الأنفاق،‬

528
00:26:53,112 --> 00:26:54,030
‫عبر الأقواس.‬

529
00:26:54,113 --> 00:26:57,158
‫كان لديه قوس صغير خاص هنا،
‫سوف ترونه بعد قليل يا رفاق.‬

530
00:26:57,241 --> 00:26:58,951
‫ثم نخرج باتجاه هذه البيوت
‫المنتصبة على ركائز،‬

531
00:26:59,035 --> 00:27:00,077
‫ثم عودة إلى نفق آخر.‬

532
00:27:00,161 --> 00:27:03,039
‫الآن نطارد الوقت لأننا تأخرنا قليلا
‫عن جدولنا الزمني.‬

533
00:27:03,122 --> 00:27:04,999
‫لكن سوف ننهي التصوير في النفق هنا‬

534
00:27:05,082 --> 00:27:09,045
‫ثم آخر تصوير لنا سيكون
‫قفزة النفق في أعلى الهضاب.‬

535
00:27:10,129 --> 00:27:12,131
‫الطائرة المسيرة في الجو. انطلقنا يا رفاق.‬

536
00:27:12,965 --> 00:27:14,383
‫السيارة تتحرك.‬

537
00:27:14,717 --> 00:27:18,429
‫- 3، 2، 1. تصوير، تصوير، تصوير.
‫- تصوير، تصوير، تصوير.‬

538
00:27:22,016 --> 00:27:23,476
‫انزلاقة النفق - اللقطة 1‬

539
00:27:34,195 --> 00:27:36,489
‫"كين" توقف عند المنعطف هنا يا "ديريك".‬

540
00:27:36,822 --> 00:27:38,032
‫ذراع العجلة قد كسر.‬

541
00:27:39,575 --> 00:27:41,660
‫ظني أنه ذراع العجلة الأمامية اليسرى.‬

542
00:27:41,994 --> 00:27:44,705
‫كنت آمل ألا يكون قد انكسر لأستمر فحسب.‬

543
00:27:47,291 --> 00:27:50,169
‫الإطار يعود إلى محله،
‫إذن تحذير مدته 5 دقائق.‬

544
00:27:50,711 --> 00:27:53,798
‫- يا صاح، لا بد أنها العجلة الأمامية هناك.
‫- أجل.‬

545
00:27:54,465 --> 00:27:56,175
‫- لا أعرف.
‫- لنذهب وننظر إلى الإعادة.‬

546
00:27:56,258 --> 00:27:57,301
‫إعادة‬

547
00:27:57,385 --> 00:27:58,886
‫- تبدو حقا استثنائية.
‫- أجل.‬

548
00:28:00,179 --> 00:28:01,263
‫الصوت عال جدا.‬

549
00:28:02,390 --> 00:28:04,433
‫تبدو حقا ناجحة.
‫أظن أن علينا أن ندفع باتجاهها.‬

550
00:28:05,059 --> 00:28:08,479
‫"جاي"، هل بالإمكان أن نحصل عليها
‫بعد 20-25 دقيقة؟‬

551
00:28:09,814 --> 00:28:12,400
‫سوف نفعل ما علينا فعله يا "برايان"،‬

552
00:28:12,483 --> 00:28:14,652
‫لكن علينا أن نخرج من هنا بأسرع ما يمكن.‬

553
00:28:14,735 --> 00:28:16,946
‫بودي حقا محاولة ذلك مجددا.‬

554
00:28:17,029 --> 00:28:18,989
‫هل بإمكانكم تحديث معلوماتي عن القسم الفني؟‬

555
00:28:20,116 --> 00:28:21,992
‫هل سيعميك ضوء النهار؟‬

556
00:28:22,076 --> 00:28:23,285
‫إذن، نوعا ما جميل.‬

557
00:28:23,369 --> 00:28:26,914
‫هل تتحدث عن إضافة ضوء على وجهي
‫عندما أمر بتلك الزاوية؟‬

558
00:28:26,997 --> 00:28:28,207
‫يبدو مذهلا!‬

559
00:28:30,501 --> 00:28:32,044
‫حسنا، هيا بنا يا رفاق.‬

560
00:28:32,545 --> 00:28:33,712
‫السيارة تتحرك.‬

561
00:28:34,255 --> 00:28:37,341
‫- 3، 2، 1. تصوير، تصوير.
‫- 3، 2، 1. تصوير، تصوير.‬

562
00:28:37,425 --> 00:28:38,467
‫انزلاقة النفق - اللقطة 2‬

563
00:28:46,851 --> 00:28:48,269
‫لقد نفذتها بشكل رائع.‬

564
00:28:49,728 --> 00:28:50,896
‫سبب ذلك كثيرا من الضجيج.‬

565
00:28:50,980 --> 00:28:52,982
‫هكذا، حطم حرفيا كل نظام التعليق الأمامي‬

566
00:28:53,065 --> 00:28:53,983
‫على نفس الشيء الذي عمله،‬

567
00:28:54,108 --> 00:28:56,527
‫لكنه استمر في القيادة من أجل اللقطة.‬

568
00:28:58,362 --> 00:29:00,114
‫هناك شيء يشبه مصاعب السباق، هنا تماما.‬

569
00:29:00,197 --> 00:29:01,740
‫مثلا، "السيارة تحطمت، استمر بالقيادة."‬

570
00:29:01,824 --> 00:29:03,784
‫مؤخرة سيارتك يا "مات".‬

571
00:29:03,868 --> 00:29:05,202
‫لنخرج من هنا. عندما تكون بأمان يا "دييغو".‬

572
00:29:05,286 --> 00:29:07,037
‫لقد انطلق بسرعة كبيرة.
‫لا يعقل كم انطلق بسرعة كبيرة.‬

573
00:29:07,163 --> 00:29:08,831
‫كأن الأمر، نحن هنا في "المكسيك"،‬

574
00:29:08,914 --> 00:29:11,292
‫ولا أعرف حتى ما سأفعله بعد هذا.‬

575
00:29:11,375 --> 00:29:13,669
‫"كين" لا يزال نشيطا، في مجال "راليكروس"،‬

576
00:29:13,752 --> 00:29:14,879
‫ويشارك في بعض تحضيرات الرالي.‬

577
00:29:14,962 --> 00:29:17,339
‫إنه يريد التقليل من ذلك، صحيح؟‬

578
00:29:17,423 --> 00:29:19,675
‫كبر أولاده. وهم بشر حقيقيون.‬

579
00:29:19,758 --> 00:29:20,759
‫صار يناقشون.‬

580
00:29:20,843 --> 00:29:22,261
‫مرحبا يا أبي!‬

581
00:29:22,344 --> 00:29:23,345
‫أهلا.‬

582
00:29:23,929 --> 00:29:25,639
‫لذا يريد أن يمضي وقتا أطول معهم،‬

583
00:29:25,723 --> 00:29:28,726
‫لكن أظن أننا سنستمر في تنفيذ بعض المشاريع،‬

584
00:29:28,809 --> 00:29:30,728
‫تحت مسمى الفيديو، كل عام،‬

585
00:29:30,811 --> 00:29:33,314
‫لأنه لا يستطيع إيقاف ذلك تماما.‬

586
00:29:33,397 --> 00:29:34,773
‫أعرف أننا سوف نعمل معا
‫"كلايمبكانه" القادمة.‬

587
00:29:34,857 --> 00:29:38,027
‫أعرف أننا سنعمل أشياء أخرى من هذا النوع،
‫لكنها مختلفة فحسب.‬

588
00:29:38,110 --> 00:29:41,572
‫يشبه الأمر أعضاء فرقتك الموسيقية المفضلة
‫الذين تابعوا العزف‬

589
00:29:41,655 --> 00:29:45,242
‫مع عازف غيتار آخر أو مغن آخر أو أيا كان‬

590
00:29:45,326 --> 00:29:47,411
‫وتظل هي فرقتك الموسيقية المفضلة،‬

591
00:29:47,495 --> 00:29:49,288
‫لكنها لم تعد فرقتك المفضلة.‬

592
00:29:49,371 --> 00:29:50,247
‫اقطع.‬

593
00:29:55,961 --> 00:29:59,298
‫لا أظن، في هذه النقطة،
‫أنه حتى لو شارك أقل في السباقات،‬

594
00:29:59,381 --> 00:30:00,716
‫لا أظن أنه سيعمل أقل...‬

595
00:30:00,799 --> 00:30:01,675
‫"لوسي بلوك"
‫زوجة "كين"‬

596
00:30:02,843 --> 00:30:05,262
‫...لأن تلك ليست شخصيته.‬

597
00:30:05,346 --> 00:30:07,556
‫لا أحب أن أبدأ عملا ولا أنهيه.‬

598
00:30:07,681 --> 00:30:09,183
‫ليس بإمكانه الجلوس وأن لا يعمل شيئا.‬

599
00:30:09,266 --> 00:30:11,352
‫سوف يمل كثيرا بسهولة كبيرة،‬

600
00:30:11,435 --> 00:30:13,521
‫لذا لا أعرف كيف سيكون الأمر.‬

601
00:30:13,604 --> 00:30:15,397
‫أملي أن يكون باتجاه ما لصالحه.‬

602
00:30:20,653 --> 00:30:23,364
‫هذه منطقة آخر لقطة لنا يا شباب، مفهوم؟‬

603
00:30:23,447 --> 00:30:25,199
‫آخر لقطة تصوير في اليوم.‬

604
00:30:25,324 --> 00:30:26,325
‫لمعلوماتكم.‬

605
00:30:26,408 --> 00:30:28,911
‫كلما أردت العودة إلى الوراء،‬

606
00:30:30,246 --> 00:30:32,998
‫- كلما ازدادت غرابة القوس.
‫- أجل.‬

607
00:30:33,082 --> 00:30:36,627
‫لذا إما أنني سأتوقف هنا
‫أو أنني سأقفز إلى أسفل تماما.‬

608
00:30:36,710 --> 00:30:39,046
‫- سأتأكد من تثبيتها.
‫- أنا لست مهندس منصات صعود.‬

609
00:30:39,129 --> 00:30:40,172
‫لا أحد هنا كذلك.‬

610
00:30:42,550 --> 00:30:45,386
‫لذا بشكل أساسي،
‫سلامتي بين يديك يا "برايان".‬

611
00:30:45,469 --> 00:30:47,221
‫أقصد أن هذه آخر قفزة.‬

612
00:30:47,304 --> 00:30:51,350
‫طالما أنك تؤدي الهبوط
‫وتتيح مجالا لآلة التصوير، سوف ننجح.‬

613
00:30:58,482 --> 00:30:59,858
‫حسنا، هيا بنا يا رفاق.‬

614
00:30:59,942 --> 00:31:02,236
‫السيارة تتحرك في‬

615
00:31:02,319 --> 00:31:05,739
‫- 3، 2، 1. تصوير، تصوير.
‫- 3، 2، 1. تصوير، تصوير.‬

616
00:31:07,491 --> 00:31:09,118
‫لا أشعر أنها نهاية لأي شيء.‬

617
00:31:09,201 --> 00:31:11,245
‫أشعر أنها تغير في فترة، هذا كل شيء.‬

618
00:31:11,328 --> 00:31:15,708
‫بدا الأمر أننا نعمل
‫أكبر فيديو عملناه على الإطلاق.‬

619
00:31:16,333 --> 00:31:19,378
‫نركز أبصارنا على شيء معين‬

620
00:31:19,461 --> 00:31:22,715
‫وفي لحظة ما، هناك حاجة للتغيير،‬

621
00:31:22,798 --> 00:31:24,550
‫وثم نغير نقطة التركيز.‬

622
00:31:25,342 --> 00:31:26,552
‫كان ذلك جميل جدا.‬

623
00:31:28,470 --> 00:31:29,805
‫لا أظن أنها ستكون أفضل من ذلك.‬

624
00:31:29,888 --> 00:31:31,515
‫لا بأس، حسنا، لننته منها.‬

625
00:31:34,435 --> 00:31:37,605
‫أتعرف، إصدار "جيمكانه 10" إصدار قوي.
‫يمنح شعورا جيدا.‬

626
00:31:37,688 --> 00:31:39,231
‫كان عقدا من السيطرة.‬

627
00:31:39,315 --> 00:31:41,025
‫يجب أن ننهي هذا الأمر.‬

628
00:31:41,108 --> 00:31:42,359
‫يا إلهي!‬

629
00:31:42,443 --> 00:31:44,903
‫- هل ستلقي خطابا؟
‫- لا!‬

630
00:31:45,321 --> 00:31:48,365
‫نريد خطابا! خطابا! خطابا!‬

631
00:31:48,449 --> 00:31:51,076
‫اجعلنا نبكي! اجعلنا نبكي!‬

632
00:31:51,869 --> 00:31:53,454
‫شكرا جزيلا لكم جميعا.‬

633
00:31:53,537 --> 00:31:56,415
‫كان هذا أطول "جيمكانه" صورناه على الإطلاق.‬

634
00:31:56,498 --> 00:32:00,336
‫شكرا لكم، لكل واحد منكم كان جزءا
‫بغض النظر عن المدة الزمنية.‬

635
00:32:00,419 --> 00:32:03,005
‫أنتم جميعا الذين شاركتم في هذا، نقدر ذلك.‬

636
00:32:04,006 --> 00:32:05,924
‫هذه نهاية التصوير للجميع. شكرا جزيلا لكم.‬

637
00:32:09,219 --> 00:32:12,598
‫شكرا لكم جميعا.
‫سعيد بعملي مع أناس موهوبين حقا.‬

638
00:32:12,681 --> 00:32:14,850
‫ليس بإمكاني عمل هذا بدونكم يا رفاق،
‫لذا شكرا لكم.‬

639
00:32:16,560 --> 00:32:19,396
‫لو كان بإمكانه لفعلها على كل حال.
‫لو كان بإمكانه لفعلها.‬

640
00:32:24,234 --> 00:32:26,362
‫بارك الله بكم يا رفاق. شكرا لكم، شكرا لكم.‬

641
00:32:30,616 --> 00:32:32,868
‫أكرهكم جميعا، لكنكم هنا.‬

642
00:32:46,006 --> 00:32:48,008
‫بعد عدة أشهر.‬

643
00:32:50,344 --> 00:32:52,054
‫خارج مدينة "بارك"، "يوتا"‬

644
00:32:59,978 --> 00:33:01,438
‫هل هناك أقنعة؟‬

645
00:33:01,522 --> 00:33:03,107
‫- أقنعة؟
‫- أجل.‬

646
00:33:03,190 --> 00:33:06,443
‫لا يجب أن تخلطي بينها وبين البقلاوة.‬

647
00:33:08,404 --> 00:33:10,197
‫لا بأس بكما. اسمعا.‬

648
00:33:10,948 --> 00:33:14,201
‫تذكرا في نقطة الصيانة، الأمر بطيء.
‫ستقودان ببطء هنا.‬

649
00:33:14,702 --> 00:33:17,538
‫لا تتسارع وتنطلق بأقصى سرعة هنا، مفهوم؟‬

650
00:33:17,621 --> 00:33:19,540
‫عندما تصلون إلى المضمار،
‫انطلقوا بسرعة كاملة.‬

651
00:33:19,623 --> 00:33:21,083
‫هل تفهمني؟‬

652
00:33:21,166 --> 00:33:22,584
‫انظر إلي. مفهوم؟‬

653
00:33:22,668 --> 00:33:23,711
‫أجل.‬

654
00:33:24,420 --> 00:33:25,921
‫حسنا، بإمكانك إطلاقهم سراحهم الآن.‬

655
00:33:34,471 --> 00:33:37,266
‫منذ نهاية التصوير،
‫التقط "رون" 3586 صورة أخرى لـ"كين".‬

656
00:33:38,642 --> 00:33:41,228
‫عاد "ديريك" إلى بيته ليتناول فنجان شاي.‬

657
00:33:43,981 --> 00:33:47,359
‫يتابع "مات توسيلو" علاجا.
‫ومستوى غضبه حاليا 79 بالمئة فقط.‬

658
00:33:49,236 --> 00:33:52,656
‫التحق "آندرياس" بـ"أودي سبورت"، وصار بعد
‫6 سباقات الثاني في بطولة العالم للرالي.‬

659
00:33:54,783 --> 00:33:57,411
‫أخذ "برايان" يوم إجازة. يوم واحد فقط.‬

660
00:34:00,080 --> 00:34:01,790
‫- هل كان الأمر ممتعا؟
‫- أجل.‬

661
00:34:04,418 --> 00:34:05,502
‫"كين" لم يتغير أبدا.‬

662
00:34:05,586 --> 00:34:08,839
‫الشيء الأهم في هذه هو
‫أنك تريد ركوب المسافة الأقصر.‬

663
00:34:09,214 --> 00:34:12,134
‫وتريد أن تكون سلسا قدر الإمكان، أليس كذلك؟‬

664
00:34:12,217 --> 00:34:13,719
‫الطريق المستقيم هو الأسرع.‬

665
00:34:37,493 --> 00:34:38,744
‫"كين بلوك"‬

666
00:34:47,169 --> 00:34:48,962
‫قائد 5 آلات لنحر العجلات‬

667
00:34:51,757 --> 00:34:53,133
‫في 5 أماكن أسطورية‬

668
00:35:01,975 --> 00:35:03,268
‫"هونيكورن ف2" - "فورد موستانغ 1965"
‫6.7 ليتر، 8 سلندر، توربو مزدوج"‬

669
00:35:03,352 --> 00:35:04,645
‫1400 حصان/1250 قدم/ليبرة
‫إطارات "تويو" 315 - 35أر20‬

670
00:35:05,187 --> 00:35:06,188
‫"فيستا" بطولة العالم للراليات -
‫"فورد فيستا 2018" - "1.6 ل 4 سلندر توربو"‬

671
00:35:06,271 --> 00:35:07,356
‫380 حصان/332 قدم/ليبرة
‫إطارات "تويو" 225 - 40أر18‬

672
00:35:07,773 --> 00:35:08,982
‫"آر إس كوسورث" -" فورد إسكورت 1991"
‫"2.0 ليتر 4 سلندر توربو"‬

673
00:35:09,066 --> 00:35:09,983
‫645 حصان/527 قدم/ليبرة
‫إطارات "تويو" 225 - 40أر18‬

674
00:35:10,192 --> 00:35:11,276
‫"فوكوس آر أس آر أكس" - "فورد فوكوس 2017"
‫"2.0 ليتر - 4 سلندر توربو"‬

675
00:35:11,360 --> 00:35:12,486
‫650 حصان/590 قدم/ليبرة
‫إطارات "تويو" 245 - 40أر18‬

676
00:35:12,569 --> 00:35:13,403
‫ويقدم‬

677
00:35:13,487 --> 00:35:14,947
‫"هونيتراك" - "فورد إف-150 1977"
‫3.5 ليتر 6 سلندر "توربو"‬

678
00:35:15,030 --> 00:35:16,240
‫914 حصان/702 قدم/ليبرة
‫إطارات "تويو" 315 - 35أر20‬

679
00:35:51,024 --> 00:35:53,819
‫"جيمكانه 10"‬

680
00:35:53,902 --> 00:35:55,988
‫أقصى جولة لنحر العجلات‬

681
00:36:10,878 --> 00:36:13,922
‫"السويد"
‫"لوليو" - "نوربوتن"‬

682
00:37:33,502 --> 00:37:35,545
‫"أوليفر سولبيرغ"
‫16 عاما‬

683
00:39:11,141 --> 00:39:12,601
‫"ديترويت"، "ميشيغان"، "الولايات المتحدة"‬

684
00:42:36,388 --> 00:42:38,139
‫"غواناخواتو"
‫"المكسيك"‬

685
00:44:44,891 --> 00:44:46,309
‫"لوس أنجلوس"، "كاليفورنيا"
‫"الولايات المتحدة"‬

686
00:46:17,525 --> 00:46:19,110
‫"هونيغان"
‫"دايرديك"‬

687
00:47:06,366 --> 00:47:11,162
‫الطريق 66
‫"شامروك"، "تكساس"، "الولايات المتحدة"‬

688
00:48:46,007 --> 00:48:47,425
‫"تكساس"‬

689
00:48:48,134 --> 00:48:50,720
‫عدالة السلام‬

690
00:52:25,476 --> 00:52:26,644
‫المحرك
‫تشغيل/إيقاف‬

691
00:52:30,147 --> 00:52:31,983
‫يتبع...‬

692
00:52:32,066 --> 00:52:33,484
‫رياضات السيارات خطيرة.
‫كونوا بأمان ولا تقودوا أبدا في الشوارع‬

693
00:52:33,568 --> 00:52:35,236
‫أو في أي مكان آخر يعرض حياة الآخرين للخطر.‬

694
00:52:35,319 --> 00:52:36,863
‫جديا يا أصحاب، لا تكونوا حمقى.
‫قودوا بحس المسؤولية.‬

695
00:52:50,251 --> 00:52:55,172
‫ملفات جيمكانه‬
