1
00:00:05,000 --> 00:00:05,880
‫"أرض الكوميديا"‬

2
00:00:06,520 --> 00:00:08,600
‫"زاكر"‬

3
00:00:08,720 --> 00:00:11,360
‫"سوموكي"‬

4
00:00:11,880 --> 00:00:14,360
‫"بيسوا"‬

5
00:00:15,160 --> 00:00:17,880
‫"كانان"‬

6
00:00:18,280 --> 00:00:21,280
‫"نيتي"‬

7
00:00:22,520 --> 00:00:25,720
‫"كيني"‬

8
00:00:25,800 --> 00:00:28,320
‫"كانيز"‬

9
00:00:28,880 --> 00:00:32,280
‫"أوروج"، "آبيش"‬

10
00:00:32,960 --> 00:00:38,920
‫"أرض الكوميديا"‬

11
00:00:47,960 --> 00:00:49,760
‫كيف الحال؟ مرحبا!‬

12
00:00:58,800 --> 00:00:59,640
‫"أوروج أشفاق"‬

13
00:00:59,720 --> 00:01:02,880
‫مرحبا بكم في الموسم الثاني من
‫"أرض الكوميديا" على "أمازون برايم فيديو"!‬

14
00:01:03,760 --> 00:01:04,680
‫عجبا! مرحى!‬

15
00:01:05,280 --> 00:01:06,920
‫تبحث "الهند" عن نجمها التالي
‫في الكوميديا المباشرة.‬

16
00:01:07,000 --> 00:01:08,280
‫"آبيش ماثيو"‬

17
00:01:08,360 --> 00:01:09,520
‫في الحلقة الأخيرة،‬

18
00:01:09,560 --> 00:01:13,160
‫تعرف متسابقونا على طبيعة هذه المنافسة.‬

19
00:01:13,200 --> 00:01:17,160
‫أجل. الأمر برمته متعلق بنكاتهم،
‫وأدائهم، وتوقيتهم...‬

20
00:01:17,280 --> 00:01:21,440
‫ولكن بالأحرى
‫بزينة الحكام ومزاجهم وتسويقهم.‬

21
00:01:23,200 --> 00:01:25,280
‫رجاء رحبوا معي بنجوم البرنامج،‬

22
00:01:25,400 --> 00:01:26,920
‫الحكام يا رفاق!‬

23
00:01:28,920 --> 00:01:29,920
‫ورجاء رحبوا معي‬

24
00:01:30,000 --> 00:01:33,480
‫بنجوم المستقبل لكل البرامج،
‫العشرة الأوائل!‬

25
00:01:36,520 --> 00:01:39,160
‫حسنا! حان وقت الجد. إنه وقت العرض!‬

26
00:01:39,240 --> 00:01:42,520
‫موضوع هذه الحلقة هو "الكوميديا السردية".‬

27
00:01:42,600 --> 00:01:44,120
‫ومن عساه أن يكون مرشدا أفضل لها،‬

28
00:01:44,200 --> 00:01:46,040
‫من رجل تحوي حياته على قصص أكثر‬

29
00:01:46,120 --> 00:01:47,960
‫من كل كتبنا المدرسية مجتمعة.‬

30
00:01:49,240 --> 00:01:53,040
‫سيداتي وسادتي، صفقوا بشدة لـ"زاكر خان"!‬

31
00:02:06,520 --> 00:02:08,240
‫حسنا يا "زاكر". أنت المرشد اليوم.‬

32
00:02:08,320 --> 00:02:10,000
‫ماذا تعني بالضبط الكوميديا السردية؟‬

33
00:02:10,080 --> 00:02:14,240
‫سأكون أكثر ارتياحا
‫لو حدثتكم باللغة الهندية.‬

34
00:02:14,360 --> 00:02:15,960
‫مرشد الكوميديا السردية: "زاكر خان"‬

35
00:02:16,040 --> 00:02:17,720
‫إذن الاختلاف بين القصة والسردية هو نفسه‬

36
00:02:17,800 --> 00:02:19,040
‫الاختلاف بين الحكاية والواقعة.‬

37
00:02:19,120 --> 00:02:22,440
‫الحكاية هي حياة والواقعة هي شيء حدث اليوم.‬

38
00:02:22,560 --> 00:02:23,760
‫وهي ليست القصة كاملة. هذا هو المقصود.‬

39
00:02:23,840 --> 00:02:25,280
‫مدهش! هذا رائع!‬

40
00:02:26,080 --> 00:02:27,080
‫أظن أنه بالفعل.‬

41
00:02:27,160 --> 00:02:29,560
‫أظن أن الجميع فهم أنها واقعة صغيرة،‬

42
00:02:29,600 --> 00:02:30,880
‫لكن يصعب جدا أداؤها.‬

43
00:02:31,000 --> 00:02:33,040
‫لأنه من الصعب أن تحكي قصتك،‬

44
00:02:33,120 --> 00:02:35,560
‫وتروي الإعداد الكامل
‫وفكرتها الأساسية وتنهيها‬

45
00:02:35,600 --> 00:02:38,400
‫في 3 إلى 3 دقائق ونصف فحسب.‬

46
00:02:38,440 --> 00:02:41,520
‫وعلى نحو ما، تعرضنا جميعا لذلك.‬

47
00:02:41,600 --> 00:02:44,360
‫لذا نحتاج جميعا إلى دعمكم اليوم.‬

48
00:02:44,440 --> 00:02:48,440
‫لذا، عدوني أنكم ستدعمون
‫كل المتسابقين العشرة بإخلاص.‬

49
00:02:48,560 --> 00:02:49,480
‫رباه!‬

50
00:02:52,600 --> 00:02:54,880
‫"أوروج"، حضرت جلسات الإرشاد
‫طوال هذا الأسبوع.‬

51
00:02:54,960 --> 00:02:55,800
‫كيف وجدت ذلك؟‬

52
00:02:56,280 --> 00:02:57,120
‫كان رائعا!‬

53
00:02:57,200 --> 00:03:01,720
‫ولدي الكثير من السرديات
‫من جلسات الإرشاد تلك.‬

54
00:03:05,320 --> 00:03:07,920
‫يمكنني أن أحكي لكم قصة طويلة،‬

55
00:03:08,000 --> 00:03:10,880
‫عامرة بالغموض
‫والأحداث الدرامية أو المكائد.‬

56
00:03:10,960 --> 00:03:13,200
‫أو يمكنكم مشاهدة الشريط المصور
‫لأنه يعرض كل شيء.‬

57
00:03:15,200 --> 00:03:16,800
‫الكوميديا السردية‬

58
00:03:16,880 --> 00:03:19,240
‫- يا شباب! رباه!
‫- مرحبا!‬

59
00:03:19,520 --> 00:03:22,240
‫مرحبا! إنه "زاكر"!‬

60
00:03:22,320 --> 00:03:24,640
‫لن أعلمكم أي شيء. هو من سيعلمكم.‬

61
00:03:25,400 --> 00:03:26,720
‫اليوم سأتحدث معكم يا شباب‬

62
00:03:26,800 --> 00:03:30,200
‫عن الهيكل الأساسي لرواية القصص
‫كما أفهمه، اتفقنا؟‬

63
00:03:30,280 --> 00:03:31,800
‫إنه أمر عمومي نوعا ما.‬

64
00:03:31,880 --> 00:03:33,600
‫لن أدخل في تفاصيل طريقة عملي‬

65
00:03:33,680 --> 00:03:34,720
‫لأن ذلك غير مهم‬

66
00:03:34,800 --> 00:03:36,600
‫لأن كل واحد له طريقته في العمل.‬

67
00:03:36,680 --> 00:03:40,400
‫الراوي أهم من القصة في الكوميديا.‬

68
00:03:40,880 --> 00:03:43,680
‫لأنني لو شعرت أن الإعداد في قصة ما
‫هو مجرد كذبة،‬

69
00:03:43,920 --> 00:03:45,120
‫سأترك تلك القصة،‬

70
00:03:45,200 --> 00:03:46,440
‫لأنها لا تثير حماستي.‬

71
00:03:46,520 --> 00:03:48,120
‫لكن إن قال الكوميدي،‬

72
00:03:48,280 --> 00:03:50,160
‫"أصادف غريبي الأطوار دوما يا رجل.‬

73
00:03:50,240 --> 00:03:51,840
‫"لقد التقيت مخلوقا فضائيا ذات مرة."‬

74
00:03:53,920 --> 00:03:56,640
‫يمكنكم أن تخمنوا من خلال الإعداد
‫أن القصة خيالية،‬

75
00:03:56,720 --> 00:03:58,640
‫لكن لأنه أخبرك
‫بأنه دوما ما يصادف غريبي الأطوار،‬

76
00:03:58,720 --> 00:04:00,040
‫عندما قال إنه التقى مخلوقا فضائيا،‬

77
00:04:00,120 --> 00:04:02,920
‫ستقول، "تابع الحكي.
‫قص علي ما حدث بعد ذلك."‬

78
00:04:03,200 --> 00:04:05,200
‫هذا يحدث فقط مع القصص.‬

79
00:04:05,280 --> 00:04:07,160
‫الجمهور لا يشارك أبدا في النكتة.‬

80
00:04:07,240 --> 00:04:10,520
‫هذا يعزز سلطتك العاطفية كمؤد.‬

81
00:04:11,360 --> 00:04:13,280
‫تحظى بسلطة أقوى عليهم.‬

82
00:04:13,600 --> 00:04:15,400
‫الانتباه أهم كثيرا من الضحك.‬

83
00:04:15,480 --> 00:04:17,040
‫إن حظيت بانتباههم، ستحظى به.‬

84
00:04:17,120 --> 00:04:18,880
‫تأكد أن المردود سيكون كبيرا.‬

85
00:04:18,960 --> 00:04:20,880
‫والآن أريد منكم جميعا مشاركتي قصصكم.‬

86
00:04:20,960 --> 00:04:22,920
‫وحينئذ سأخبركم كيف سنقوم بالأمر.‬

87
00:04:23,000 --> 00:04:25,920
‫كان أبي حريصا على إغلاق المنزل بالقفل.‬

88
00:04:26,200 --> 00:04:27,440
‫لا يوجد أي شيء ذو قيمة في المنزل.‬

89
00:04:27,520 --> 00:04:28,680
‫لكنه يخدع اللصوص فحسب.‬

90
00:04:28,760 --> 00:04:30,680
‫وهكذا قام أحدهم ذات مرة
‫بسرقة القفل من المنزل.‬

91
00:04:32,520 --> 00:04:33,920
‫ذهبت لشراء موز.‬

92
00:04:34,360 --> 00:04:35,880
‫سألني بائع الفاكهة،‬

93
00:04:35,920 --> 00:04:37,560
‫"من أين أنت؟"‬

94
00:04:37,640 --> 00:04:39,360
‫قلت، "أنا من ’كشمير‘." ورد، "ماذا تكون؟"‬

95
00:04:39,440 --> 00:04:40,640
‫كان هذا إعدادك فحسب.‬

96
00:04:41,000 --> 00:04:42,680
‫ما حدث بينكما‬

97
00:04:42,760 --> 00:04:44,000
‫ينبغي أن يتم تطويره.‬

98
00:04:44,080 --> 00:04:45,440
‫ستصبح تلك قصة.‬

99
00:04:45,520 --> 00:04:46,800
‫لدي بعض الأنباء السيئة.‬

100
00:04:48,720 --> 00:04:49,920
‫"أخبرني بالمزيد."‬

101
00:04:50,560 --> 00:04:52,240
‫- ثمة إمكانية في ذلك يا رجل.
‫- حسنا.‬

102
00:04:52,680 --> 00:04:54,240
‫لكن هيكل القصة ما زال مفقودا.‬

103
00:04:54,360 --> 00:04:55,800
‫"سيدي، أقود سيارة أجرة منذ 20 عاما،‬

104
00:04:55,880 --> 00:04:57,240
‫"رأيت أكثر منك بكثير."‬

105
00:04:57,360 --> 00:04:58,600
‫لاحقا، سألني،‬

106
00:04:58,680 --> 00:05:00,880
‫"هل أذهب إلى ’باندرا‘
‫عبر ’درافي‘ أم ’ماهيم‘؟"‬

107
00:05:00,920 --> 00:05:02,320
‫وصف الموقع.‬

108
00:05:02,360 --> 00:05:05,240
‫هذا يزيد من مصداقية قصتك.‬

109
00:05:05,320 --> 00:05:06,600
‫كانت تلك رائعة حقا.‬

110
00:05:06,680 --> 00:05:09,920
‫لديهم جميعا قصص متعددة
‫يفترض أن يعملوا عليها.‬

111
00:05:10,000 --> 00:05:12,240
‫وأنا معجبة شخصيا ببعض تلك القصص.‬

112
00:05:12,320 --> 00:05:13,480
‫لذا أنا متحمسة حقا لمعرفة‬

113
00:05:13,560 --> 00:05:15,920
‫أي منها ستؤدى في العرض النهائي.‬

114
00:05:16,040 --> 00:05:16,880
‫و...‬

115
00:05:17,160 --> 00:05:19,440
‫أحتاج إلى دعابتين في بداية كل قصة.‬

116
00:05:20,000 --> 00:05:22,640
‫لا يهم إن كانتا في الإعداد
‫أو تقديم الشخصيات.‬

117
00:05:22,800 --> 00:05:24,200
‫ألق دعابتين‬

118
00:05:24,240 --> 00:05:25,480
‫ثم نبدأ في عرض القصة.‬

119
00:05:25,560 --> 00:05:26,360
‫"نادي المجانين"‬

120
00:05:27,720 --> 00:05:28,600
‫مرحبا.‬

121
00:05:28,680 --> 00:05:30,800
‫"نوفمبر الامتناع عن الحلاقة" جاري الآن.‬

122
00:05:30,880 --> 00:05:31,760
‫وأنا مشتركة.‬

123
00:05:31,800 --> 00:05:35,200
‫وجدت الأمر مضحكا جدا. لكن لا بأس.‬

124
00:05:37,280 --> 00:05:39,680
‫في فقرة السرد، باختصار، نحكي قصة‬

125
00:05:39,760 --> 00:05:43,360
‫ولا نعرف أي جزء من تلك القصة هو المضحك.‬

126
00:05:43,440 --> 00:05:46,000
‫أول مرة تحكي قصة على المسرح،‬

127
00:05:46,080 --> 00:05:48,280
‫تدرك أين يضحك الجمهور‬

128
00:05:48,360 --> 00:05:50,360
‫وهكذا تعمل على استكمال القصة.‬

129
00:05:50,440 --> 00:05:52,880
‫وقعت في حب ذلك الشاب من المكتب...‬

130
00:05:52,960 --> 00:05:54,920
‫أيها البهي الجميل، ارقص!‬

131
00:05:55,640 --> 00:05:58,160
‫عندما بدأنا هذه الجلسة مع "زاكر"،‬

132
00:05:58,240 --> 00:06:02,200
‫أخبرنا نوعا ما
‫أن الشعور بالارتياح تجاه الصمت،‬

133
00:06:02,280 --> 00:06:04,040
‫جزء مهم من فقرة السرد.‬

134
00:06:04,120 --> 00:06:05,560
‫علي التوقف هنا.‬

135
00:06:05,640 --> 00:06:06,760
‫ثم كان الجمهور ليصفق بحرارة‬

136
00:06:06,840 --> 00:06:08,360
‫وكنت سأنادي "زاكر".‬

137
00:06:09,440 --> 00:06:10,360
‫بعضهم ضل الطريق إلى هنا،‬

138
00:06:10,440 --> 00:06:11,960
‫نجح البعض وفشل آخرون.‬

139
00:06:12,040 --> 00:06:13,440
‫لكن الجانب الإيجابي هو،‬

140
00:06:13,520 --> 00:06:14,480
‫أنه في النهاية،‬

141
00:06:14,560 --> 00:06:17,960
‫يمكنني القول بثقة أن لكل شخص قصة.‬

142
00:06:18,040 --> 00:06:20,560
‫"آكاش"، عليك الانتباه للوقت.‬

143
00:06:20,640 --> 00:06:21,560
‫إنها أطول من اللازم.‬

144
00:06:21,640 --> 00:06:24,480
‫عليك حذف بعض الدعابات.‬

145
00:06:24,560 --> 00:06:27,240
‫نتمتع برفاهية إنهاء قصتك‬

146
00:06:27,320 --> 00:06:28,360
‫في 3 مواضع مختلفة.‬

147
00:06:28,440 --> 00:06:31,040
‫احكم وانه القصة عند تلك النقطة.‬

148
00:06:31,120 --> 00:06:32,880
‫- لا تطمع.
‫- كلا، على الإطلاق!‬

149
00:06:33,040 --> 00:06:34,960
‫كانت قراءة أفكاركم‬

150
00:06:35,040 --> 00:06:37,640
‫الجزء الأفضل في هذا التفاعل.‬

151
00:06:37,720 --> 00:06:39,640
‫أنا مسرور لأنني حظيت بفرصة‬

152
00:06:39,720 --> 00:06:42,400
‫التفاعل مع مثل هؤلاء الأشخاص
‫المبدعين والأذكياء.‬

153
00:06:42,480 --> 00:06:44,960
‫لذا بالتوفيق. أبدعوا، اتفقنا؟‬

154
00:06:46,320 --> 00:06:47,920
‫الكوميديا السردية‬

155
00:06:51,760 --> 00:06:53,320
‫في نهاية منافسة اليوم،‬

156
00:06:53,400 --> 00:06:56,360
‫سيقدم لنا "زاكر" فقرة خاصة جدا!‬

157
00:06:58,720 --> 00:07:01,400
‫مجددا، السيدات والسادة،
‫تحية حارة لـ"زاكر خان"!‬

158
00:07:11,520 --> 00:07:14,280
‫ليعتلي أول ممثل كوميدي خشبة المسرح، أجل!‬

159
00:07:14,360 --> 00:07:15,360
‫حسنا!‬

160
00:07:16,320 --> 00:07:20,000
‫في الفقرة التالية لدينا شاب
‫يعرف الكثير عن المخدرات.‬

161
00:07:20,440 --> 00:07:21,560
‫لكن يا عمتي، إن كنت تشاهدين هذا،‬

162
00:07:21,640 --> 00:07:22,560
‫فهو بالطبع لا يتعاطاها.‬

163
00:07:22,640 --> 00:07:24,000
‫لا تتصرفي بناء على ما أقول.‬

164
00:07:24,080 --> 00:07:26,360
‫رجاء رحبوا على المسرح بـ"ساماي راينا"!‬

165
00:07:35,680 --> 00:07:38,120
‫كان يوجد طفل منحرف في مدرستي.‬

166
00:07:38,240 --> 00:07:39,080
‫كان لا يحتمل.‬

167
00:07:40,000 --> 00:07:41,440
‫ذات يوم، اتصل بخدمة المرافقة،‬

168
00:07:41,560 --> 00:07:42,560
‫"ساماي راينا"
‫الترتيب الحالي: 02‬

169
00:07:42,640 --> 00:07:43,720
‫"مرحبا، أريد فتيات."‬

170
00:07:45,080 --> 00:07:46,760
‫أرسلوا إليه صور 6 فتيات.‬

171
00:07:47,280 --> 00:07:48,920
‫قال، "هلا ترسلين لي صورتين أو ثلاثة أكثر؟‬

172
00:07:49,000 --> 00:07:49,960
‫"سأقرر وأخبرك."‬

173
00:07:50,640 --> 00:07:52,280
‫لذا أرسلوا له المزيد من الصور،‬

174
00:07:53,080 --> 00:07:54,480
‫لكنه استمنى وخلد للنوم.‬

175
00:07:59,520 --> 00:08:01,600
‫وقف ذلك الرجل خلفي في اجتماع.‬

176
00:08:02,000 --> 00:08:03,480
‫وقلت، "علينا أن نلقنه درسا."‬

177
00:08:03,680 --> 00:08:06,000
‫لذا أنشأ 6 منا حسابا وهميا،‬

178
00:08:06,400 --> 00:08:08,320
‫بغرض اللهو قليلا مع ذلك المنحرف.‬

179
00:08:08,480 --> 00:08:10,320
‫أنشأنا الحساب الوهمي باسم "تانيا".‬

180
00:08:10,560 --> 00:08:11,760
‫"تانيا أوبروي".‬

181
00:08:13,160 --> 00:08:14,280
‫وأرسلنا له طلب صداقة.‬

182
00:08:14,360 --> 00:08:15,200
‫ولأنه منحرف، قبل الطلب‬

183
00:08:15,280 --> 00:08:16,440
‫خلال دقيقتين بل وأرسل رسالة،‬

184
00:08:16,520 --> 00:08:17,920
‫"مرحبا، صورة جميلة."‬

185
00:08:18,480 --> 00:08:19,680
‫كتبنا، "شكرا".‬

186
00:08:19,880 --> 00:08:21,160
‫تخيلوا، كل منا يراسله من منزله.‬

187
00:08:21,240 --> 00:08:22,120
‫وصلته "شكرا" 6 مرات.‬

188
00:08:23,920 --> 00:08:25,560
‫حتى إن أحدنا أخطأ في تهجئتها، "شركا!"‬

189
00:08:29,720 --> 00:08:30,760
‫ولم يدرك الشاب الأمر.‬

190
00:08:30,840 --> 00:08:33,120
‫قال، "مرة واحدة كانت لتكفي."‬

191
00:08:34,160 --> 00:08:37,040
‫وكم غازلنا الشاب
‫طوال الشهور الأربعة التالية. عجبا!‬

192
00:08:37,120 --> 00:08:39,120
‫أجيد المغازلة أكثر عند تقمص دور الفتاة.‬

193
00:08:40,520 --> 00:08:41,840
‫لو كنت فتاة،‬

194
00:08:41,880 --> 00:08:44,520
‫كنت سأوقع في غرامي أي أحد. أتفهمون؟‬

195
00:08:44,760 --> 00:08:45,760
‫أي أحد.‬

196
00:08:48,360 --> 00:08:50,480
‫كم تبادلنا من غزل يا صاح! عجبا!‬

197
00:08:54,840 --> 00:08:56,520
‫لكن هذا جعل الشاب يزداد انحرافا.‬

198
00:08:56,640 --> 00:08:57,480
‫اليوم التالي، أتانا قائلا،‬

199
00:08:57,520 --> 00:08:59,880
‫"أنت، ألديك حبيبة؟" قلنا، "حقا؟"‬

200
00:09:00,520 --> 00:09:02,240
‫قال، "لن تتخيلوا ما حدث ليلة أمس."‬

201
00:09:02,320 --> 00:09:03,520
‫قلت، "حقا؟"‬

202
00:09:03,880 --> 00:09:05,360
‫أردنا أن نستمر في اللهو معه.‬

203
00:09:05,440 --> 00:09:07,320
‫ترشح لـ"المعهد الهندي للتكنولوجيا".‬

204
00:09:07,400 --> 00:09:08,880
‫أرسلنا له رسالة من رقم عشوائي،‬

205
00:09:08,960 --> 00:09:10,960
‫"تهانينا! تم قبولك في المعهد."‬

206
00:09:12,320 --> 00:09:13,720
‫لم يعرف أنهم لا يرسلون رسائل نصية،‬

207
00:09:13,760 --> 00:09:15,520
‫بل يضعون قوائم. إنه جاهل.‬

208
00:09:16,160 --> 00:09:17,480
‫ظن الأمر حقيقيا.‬

209
00:09:18,880 --> 00:09:21,400
‫خلال ساعتين، حدث حالته على "فيسبوك"،‬

210
00:09:21,480 --> 00:09:25,440
‫"يا رفاق، توفى أبي للتو."‬

211
00:09:26,760 --> 00:09:28,080
‫قلنا، "تبا!"‬

212
00:09:28,880 --> 00:09:30,040
‫وتحتها، كتب،‬

213
00:09:30,120 --> 00:09:33,760
‫"لكن آخر أمنياته قد تحققت.
‫قبلت في معهد التكنولوجيا."‬

214
00:09:34,640 --> 00:09:36,880
‫وقلنا جميعا، "سنذهب إلى الجحيم."‬

215
00:09:38,000 --> 00:09:40,480
‫"وسيذهب إلى معهد التكنولوجيا حيث لم يقبل."‬

216
00:09:41,640 --> 00:09:42,840
‫"ماذا نحن بفاعلين؟"‬

217
00:09:45,640 --> 00:09:48,240
‫في تلك الأثناء، أرسل رسالة إلى "تانيا".‬

218
00:09:49,240 --> 00:09:50,600
‫قال، "هل قرأت حالتي؟"‬

219
00:09:51,520 --> 00:09:52,600
‫أجبنا، "أجل!"‬

220
00:09:53,960 --> 00:09:56,640
‫وعلقنا على حالته من حساب "تانيا"،‬

221
00:09:56,760 --> 00:09:59,040
‫"لن تتركني وتذهب، صحيح؟"‬

222
00:10:00,160 --> 00:10:02,040
‫"سأضل الطريق بدونك.‬

223
00:10:02,120 --> 00:10:03,160
‫"أرجوك لا تذهب."‬

224
00:10:03,600 --> 00:10:04,520
‫أجاب خلال دقيقتين،‬

225
00:10:04,640 --> 00:10:07,520
‫"معهد التكنولوجيا لا يهم،
‫بوسعي ترك العالم من أجلك."‬

226
00:10:07,600 --> 00:10:09,760
‫قال 6 شباب، "شكرا"، "شركا"... نفس الطريقة.‬

227
00:10:09,840 --> 00:10:10,960
‫لجعله يصمت فحسب.‬

228
00:10:12,280 --> 00:10:14,720
‫انتهت الأزمة إذن.
‫لم يذهب إلى معهد التكنولوجيا.‬

229
00:10:15,200 --> 00:10:17,640
‫لكن علاقتنا مستمرة منذ 4 أعوام الآن.‬

230
00:10:20,760 --> 00:10:22,880
‫شكرا لكم يا رفاق. انتهى وقتي. تحية!‬

231
00:10:26,760 --> 00:10:29,760
‫حسنا. حان وقت تقييماتكم.‬

232
00:10:37,640 --> 00:10:38,760
‫انتهى الوقت!‬

233
00:10:38,840 --> 00:10:41,640
‫لنطرح الأسئلة. "بيسوا".‬

234
00:10:42,640 --> 00:10:43,520
‫يا لها من فقرة رائعة!‬

235
00:10:43,600 --> 00:10:45,760
‫مرتان، "مرحى!"‬

236
00:10:46,280 --> 00:10:48,040
‫فقرة متكاملة.‬

237
00:10:48,120 --> 00:10:50,400
‫رائعة. كما يروق لي كيف دعمت،‬

238
00:10:50,480 --> 00:10:52,320
‫لم تكتف بقول إنه "منحرف".‬

239
00:10:52,600 --> 00:10:54,520
‫بل ضربت مثلا على أنه يفعل كل ذلك.‬

240
00:10:55,640 --> 00:10:58,840
‫وهذا يؤكد
‫أنه لم يختلق القصة.‬

241
00:10:58,880 --> 00:11:00,440
‫لا بد أن شخصية المنحرف حقيقية.‬

242
00:11:00,520 --> 00:11:03,800
‫ومجددا ذات الشيء في حالة
‫"شكرا، شركا، شوكرا"، أيا كان.‬

243
00:11:03,880 --> 00:11:06,120
‫هذا يضيف إلى مصداقية القصة‬

244
00:11:06,200 --> 00:11:08,480
‫حتى إنني لا أريد أن أسألك
‫إن كانت حقيقية أم لا.‬

245
00:11:08,560 --> 00:11:09,520
‫أريد أن أصدقها.‬

246
00:11:09,600 --> 00:11:11,960
‫أعرف أنها حقيقية، أجل، أعرف، حسنا...‬

247
00:11:12,160 --> 00:11:14,480
‫- أجل.
‫- إنها قصة جميلة. أحببتها.‬

248
00:11:14,560 --> 00:11:15,640
‫شكرا جزيلا.‬

249
00:11:16,320 --> 00:11:17,440
‫"سوموكي"؟‬

250
00:11:17,520 --> 00:11:19,200
‫أصغ، هل هذه قصة حقيقية؟‬

251
00:11:19,280 --> 00:11:21,720
‫ما حدث هو أننا...
‫تعرضت للتنمر كثيرا في المدرسة.‬

252
00:11:21,800 --> 00:11:23,520
‫- وعند بلوغي الصف العاشر...
‫- حقا؟‬

253
00:11:23,600 --> 00:11:24,680
‫بدأت في التنمر على الآخرين.‬

254
00:11:24,760 --> 00:11:26,680
‫وكان يوجد ذلك الشاب الذي فعلنا هذا معه.‬

255
00:11:26,760 --> 00:11:28,680
‫ثم حدث هذا في الواقع. توفى جده،‬

256
00:11:28,760 --> 00:11:29,760
‫لكن لزيادة الصراع،‬

257
00:11:29,840 --> 00:11:31,080
‫اختلقت خبر موت أبيه.‬

258
00:11:31,160 --> 00:11:32,280
‫توفى أحدهم بالفعل؟‬

259
00:11:32,360 --> 00:11:33,680
‫أجل، وكنا في مأزق حقيقي.‬

260
00:11:33,760 --> 00:11:35,400
‫أردت أن أقول فحسب‬

261
00:11:35,480 --> 00:11:37,200
‫لا تعاملوا الآخرين بهذه الطريقة.‬

262
00:11:37,400 --> 00:11:38,960
‫كلا يا "ساماي"، ليس هذا ما قلته،‬

263
00:11:39,040 --> 00:11:41,000
‫لكن يا "ساماي"، علي القول إنك محتال بارع.‬

264
00:11:41,080 --> 00:11:43,680
‫أحسنت! حسنا، شكرا!‬

265
00:11:44,240 --> 00:11:45,480
‫محتال بارع!‬

266
00:11:46,600 --> 00:11:47,440
‫حسنا.‬

267
00:11:47,520 --> 00:11:49,480
‫تقييم الحكام الفردي لـ"ساماي".‬

268
00:11:52,520 --> 00:11:54,120
‫- ماذا!
‫- 4 عشرات وتسعتان!‬

269
00:11:54,200 --> 00:11:55,600
‫- شكرا جزيلا!
‫- ماذا!‬

270
00:11:57,960 --> 00:12:00,520
‫متوسط تقييم الحكام هو 9،7.‬

271
00:12:01,320 --> 00:12:03,480
‫متوسط تقييم الجمهور، 9!‬

272
00:12:04,640 --> 00:12:06,920
‫النتيجة النهائية، 9،4.‬

273
00:12:09,400 --> 00:12:10,280
‫"زاكر"؟‬

274
00:12:10,680 --> 00:12:11,960
‫أظن،‬

275
00:12:12,040 --> 00:12:14,680
‫أن "ساماي" من أكثر من يتمتعون بالفطرة‬

276
00:12:14,960 --> 00:12:16,320
‫بخفة الظل...‬

277
00:12:16,400 --> 00:12:17,720
‫وقد قدم فقرة تشبه شخصيته.‬

278
00:12:17,800 --> 00:12:18,960
‫كان بارعا يا صاح.‬

279
00:12:19,040 --> 00:12:21,560
‫يسعدني أنه...‬

280
00:12:21,640 --> 00:12:23,720
‫أتى وتحدث إلي بضع مرات.‬

281
00:12:23,800 --> 00:12:25,440
‫- كان أمرا رائعا.
‫- يا صاح...‬

282
00:12:27,920 --> 00:12:29,080
‫كان أمرا لطيفا.‬

283
00:12:29,160 --> 00:12:32,840
‫بالمناسبة يا رفاق، مجرد معلومة تافهة.‬

284
00:12:33,400 --> 00:12:35,120
‫اسمي "إينجل برايا". شكرا.‬

285
00:12:36,200 --> 00:12:38,560
‫وأقدم فقرات منذ عام 2007.‬

286
00:12:39,160 --> 00:12:41,280
‫اتخذت اسم "إينجل برايا" منذ ظهور "فيسبوك".‬

287
00:12:42,480 --> 00:12:43,960
‫حسنا، السيدات والسادة، مجددا،‬

288
00:12:44,040 --> 00:12:46,320
‫رجاء حيوا "ساماي راينا" تحية حارة.‬

289
00:12:51,000 --> 00:12:52,720
‫حان وقت تقديم الكوميدي التالي.‬

290
00:12:52,800 --> 00:12:54,960
‫رجاء رحبوا بـ"سوبريا جوشي"!‬

291
00:13:02,000 --> 00:13:03,360
‫عندما كنت طفلة،‬

292
00:13:03,440 --> 00:13:05,560
‫كنت فاشلة تماما. أعرف، هذا صادم.‬

293
00:13:05,680 --> 00:13:07,160
‫"سوبريا جوشي"
‫الترتيب الحالي: 05‬

294
00:13:07,240 --> 00:13:09,520
‫لأنني رائعة الآن.‬

295
00:13:10,280 --> 00:13:11,240
‫كلا، كنت فاشلة حقا.‬

296
00:13:11,320 --> 00:13:13,160
‫اعتدت حمل قنينة الماء خاصتي حول رقبتي‬

297
00:13:13,240 --> 00:13:15,480
‫وكأنها عقد زفاف حتى الصف العاشر.‬

298
00:13:16,360 --> 00:13:17,760
‫اعتدت ارتداء جوارب تصل إلى فخذي‬

299
00:13:17,840 --> 00:13:20,240
‫لأن الشعر الذي يظل ينمو طوال 15 عاما‬

300
00:13:20,320 --> 00:13:22,040
‫لم يعتنى به.‬

301
00:13:23,720 --> 00:13:26,760
‫تمنيت أن أكون محبوبة.‬

302
00:13:26,840 --> 00:13:28,360
‫أريد أن أكون محبوبة، حسنا؟‬

303
00:13:28,440 --> 00:13:30,080
‫لكن الأمر أنني أدركت أيضا‬

304
00:13:30,160 --> 00:13:32,840
‫أنه لا يوجد من يهتم لأمري بالمرة.‬

305
00:13:32,920 --> 00:13:34,560
‫لذا قررت أن أغير مشيتي.‬

306
00:13:35,000 --> 00:13:38,680
‫توقفت عن المشي ورحت أنزلق بهذا الشكل...‬

307
00:13:41,800 --> 00:13:42,640
‫في اليوم التالي،‬

308
00:13:42,720 --> 00:13:44,880
‫دعينا إلى اجتماع في المدرسة.‬

309
00:13:45,040 --> 00:13:47,120
‫كان الجميع يمشون بينما أنا...‬

310
00:13:47,200 --> 00:13:48,960
‫كنت أنزلق!‬

311
00:13:50,520 --> 00:13:53,680
‫وبينما أنزلق علقت تنورتي في الدرابزين‬

312
00:13:54,240 --> 00:13:56,280
‫وتحركت الأرض من تحتي.‬

313
00:13:57,360 --> 00:13:59,280
‫الطريقة التي وقعت بها،‬

314
00:13:59,360 --> 00:14:02,800
‫قدمت للمدرسة بأكملها درس عملي مجاني
‫في الأحياء.‬

315
00:14:03,720 --> 00:14:07,600
‫حسنا؟ إذن أتى كل الطلاب للاستمتاع بالمنظر.‬

316
00:14:07,680 --> 00:14:09,400
‫وكانوا يصفقون أيضا ويصيحون،‬

317
00:14:09,480 --> 00:14:11,760
‫"عجبا، يا له من أداء يا ’سوبريا‘! مذهل!"‬

318
00:14:11,840 --> 00:14:13,560
‫كانوا يصفقون ويصيحون،‬

319
00:14:13,640 --> 00:14:16,160
‫"أجل، ’في آي بي‘!"‬

320
00:14:16,240 --> 00:14:17,760
‫قلت لنفسي، "لحظة!‬

321
00:14:18,680 --> 00:14:22,040
‫"هل نجحت للتو؟ هل أصبحت محبوبة؟"‬

322
00:14:23,480 --> 00:14:24,480
‫ثم قلت، "حسنا،‬

323
00:14:24,560 --> 00:14:26,640
‫"طرقي غريبة بعض الشيء،‬

324
00:14:27,200 --> 00:14:28,680
‫"لكنها نجحت، صحيح؟‬

325
00:14:29,680 --> 00:14:30,640
‫"نجحت."‬

326
00:14:30,720 --> 00:14:33,040
‫كنت أتخيل بالفعل صورتي في الصحيفة.‬

327
00:14:33,600 --> 00:14:36,400
‫"طالبة الصف 10 ب ’سوبريا‘
‫تتعرض لحادث متعلق بالأزياء."‬

328
00:14:37,880 --> 00:14:39,400
‫قلت لنفسي، "رائع يا صاح!‬

329
00:14:39,480 --> 00:14:42,040
‫"أصبحت طالبة رائعة الآن. نهضت وقلت،‬

330
00:14:42,120 --> 00:14:43,920
‫"’أجل يا أعزائي، أنا رائعة!‘"‬

331
00:14:44,120 --> 00:14:46,920
‫رحت أمشي ثم أتت إلي فتاة وسألتني،‬

332
00:14:47,000 --> 00:14:48,720
‫"عذرا، هل أنت ’سوبريا‘؟"‬

333
00:14:48,800 --> 00:14:50,040
‫قلت لنفسي، "معجبات!‬

334
00:14:50,520 --> 00:14:53,320
‫"أجل. بالطبع، ما الأمر؟"‬

335
00:14:55,720 --> 00:14:57,160
‫"تنورتك ممزقة."‬

336
00:14:58,960 --> 00:15:02,400
‫ثم ركضت إلى معلمتي
‫وأنا ممسكة بتنورتي وقلت،‬

337
00:15:02,880 --> 00:15:04,360
‫"سيدتي، تنورتي وكرامتي كلتاهما...‬

338
00:15:05,120 --> 00:15:07,080
‫"قد تمزقتا."‬

339
00:15:07,400 --> 00:15:08,640
‫أخذتني المعلمة بعيدا.‬

340
00:15:08,720 --> 00:15:10,000
‫وبينما كانت تخيط تنورتي،‬

341
00:15:10,080 --> 00:15:12,720
‫راحت تعطيني خطابا محفزا على النحو التالي،‬

342
00:15:13,280 --> 00:15:15,560
‫"’سوبريا‘، لم أنت مرتبكة إلى هذا الحد؟‬

343
00:15:15,640 --> 00:15:18,320
‫"تتعرض الفتيات لمثل تلك الحوادث.‬

344
00:15:18,400 --> 00:15:20,120
‫"عليك أن تتحلي بالقوة.‬

345
00:15:20,200 --> 00:15:22,000
‫"عليك أن تتركي انطباعا قويا."‬

346
00:15:22,080 --> 00:15:24,200
‫قلت، "شكرا يا ’أوبرا‘، شكرا."‬

347
00:15:26,200 --> 00:15:27,440
‫ثم نهضت...‬

348
00:15:28,000 --> 00:15:29,400
‫نهضت المعلمة وراحت تصرخ بقوة.‬

349
00:15:29,480 --> 00:15:30,800
‫سألت، "ماذا حدث يا سيدتي؟"‬

350
00:15:31,400 --> 00:15:33,760
‫"تبا... أتتني دورتي الشهرية للتو!"‬

351
00:15:34,040 --> 00:15:35,480
‫"أجل، وقع بعض الضرر بالطبع."‬

352
00:15:35,560 --> 00:15:38,000
‫أقصد أن لون تنورتها
‫كاد يتحول إلى الأزرق. قلت...‬

353
00:15:41,840 --> 00:15:42,880
‫ثم قلت...‬

354
00:15:43,520 --> 00:15:46,440
‫"سيدتي، لم أنت مرتبكة إلي هذا الحد؟‬

355
00:15:46,880 --> 00:15:49,480
‫"تتعرض الفتيات لمثل تلك الحوادث.‬

356
00:15:50,720 --> 00:15:52,440
‫"عليك أن تتحلي بالقوة.‬

357
00:15:52,520 --> 00:15:54,840
‫"عليك أن تتركي انطباعا قويا.‬

358
00:15:55,240 --> 00:15:56,200
‫"هكذا..."‬

359
00:15:57,400 --> 00:15:59,800
‫كانت تلك فقرتي يا رفاق. شكرا جزيلا!‬

360
00:16:06,240 --> 00:16:07,680
‫سأبدأ بـ"كانيز".‬

361
00:16:08,280 --> 00:16:09,960
‫تروقين لي حقا يا "سوبريا".‬

362
00:16:10,040 --> 00:16:13,080
‫يمكنني صدقا أن أشاهدك لساعات.‬

363
00:16:13,160 --> 00:16:14,560
‫أنت راوية بالفطرة.‬

364
00:16:14,640 --> 00:16:15,560
‫أظن اليوم‬

365
00:16:15,640 --> 00:16:18,680
‫فقرة السرد هي نقطة قوتك.‬

366
00:16:18,760 --> 00:16:21,880
‫- وتهانينا!
‫- شكرا.‬

367
00:16:22,400 --> 00:16:23,320
‫"كيني".‬

368
00:16:23,400 --> 00:16:24,440
‫تروق لي فقرتك.‬

369
00:16:24,640 --> 00:16:25,600
‫هل تعمدت‬

370
00:16:25,680 --> 00:16:28,280
‫الاقتصاد في الحكي في تلك الفقرة؟‬

371
00:16:28,360 --> 00:16:29,960
‫ساعدني "زاكر" في هذا الشأن.‬

372
00:16:30,040 --> 00:16:32,840
‫كانت طويلة جدا وساعدني في اختصارها.‬

373
00:16:32,920 --> 00:16:33,960
‫رائع! أظن أن‬

374
00:16:34,040 --> 00:16:36,600
‫أفضل جزء بالنسبة إلي هو الخطوة المنزلقة،‬

375
00:16:36,680 --> 00:16:37,720
‫- التي فعلتها.
‫- الانزلاق، أجل.‬

376
00:16:37,800 --> 00:16:39,800
‫يا لها من جملة ختامية رائعة.
‫تلك التي ختمت بها.‬

377
00:16:39,920 --> 00:16:40,880
‫راقت لي حقا.‬

378
00:16:40,960 --> 00:16:43,080
‫كانت النقطة السلبية الوحيدة في نظري،‬

379
00:16:43,160 --> 00:16:45,320
‫قلت لنفسي، "أريد أن أضحك أكثر لم...‬

380
00:16:45,400 --> 00:16:47,880
‫"لم أضحك بالقدر الذي رغبته."‬

381
00:16:47,960 --> 00:16:49,320
‫- أجل.
‫- لكن فقرة رائعة.‬

382
00:16:49,400 --> 00:16:50,480
‫شكرا.‬

383
00:16:51,360 --> 00:16:54,720
‫حان الوقت لنرى تقييم الحكام لـ"سوبريا".‬

384
00:16:58,600 --> 00:17:01,120
‫متوسط تقييم الحكام، 7،7.‬

385
00:17:01,720 --> 00:17:04,520
‫متوسط تقييم الجمهور، 7،4.‬

386
00:17:04,960 --> 00:17:07,000
‫النتيجة النهائية، 7،6.‬

387
00:17:10,800 --> 00:17:14,920
‫رجاء رحبوا بمتسابقنا التالي
‫على خشبة المسرح، "شريجا شاترفيدي"!‬

388
00:17:21,240 --> 00:17:22,280
‫مرحبا.‬

389
00:17:22,760 --> 00:17:26,640
‫أود البدء بالاعتذار عن مظهري الرائع!‬

390
00:17:29,000 --> 00:17:29,800
‫لأنه...‬

391
00:17:30,440 --> 00:17:32,400
‫آمل ألا يصيبكم بالتوتر.‬

392
00:17:32,480 --> 00:17:33,320
‫"شريجا شاترفيدي"
‫الترتيب الحالي: 04‬

393
00:17:33,400 --> 00:17:35,320
‫لأني مخيفة أيضا.‬

394
00:17:36,800 --> 00:17:38,280
‫ليس مع الجميع، حسنا؟‬

395
00:17:39,200 --> 00:17:41,000
‫بالنسبة لبعض الوسيمين فحسب.‬

396
00:17:42,040 --> 00:17:43,800
‫في سن 16،‬

397
00:17:43,920 --> 00:17:47,320
‫كنت معجبة بـ"فيجيندر سينغ"،
‫البطل الأوليمبي صاحب الميدالية البرونزية.‬

398
00:17:47,800 --> 00:17:50,200
‫كنت مغرمة به.‬

399
00:17:50,280 --> 00:17:52,640
‫لأنني شعرت وكأنه لأول مرة في حياتي،‬

400
00:17:52,720 --> 00:17:55,560
‫أعجب بشخص حقيقي ويمكنني الوصول إليه،‬

401
00:17:55,680 --> 00:17:57,520
‫بالنسبة إلى الافتتان بالمشاهير.‬

402
00:17:57,560 --> 00:18:00,080
‫شعرت أننا متوافقان تماما.‬

403
00:18:00,440 --> 00:18:01,800
‫وكأن الأمر ممكن.‬

404
00:18:01,920 --> 00:18:04,560
‫أتى من "هاريانا" وكنت من "أب"،‬

405
00:18:04,640 --> 00:18:06,440
‫كلتاهما مدينتان زراعيتان.‬

406
00:18:08,520 --> 00:18:11,200
‫أي أننا كنا سنجامل بعضنا البعض جيدا.‬

407
00:18:11,440 --> 00:18:13,680
‫كنت لأقول له، "جسدك متناسق!"‬

408
00:18:13,760 --> 00:18:14,680
‫وكان ليقول لي،‬

409
00:18:14,760 --> 00:18:17,080
‫"نتيجتك ممتازة في الدراسات الاجتماعية."‬

410
00:18:20,080 --> 00:18:22,760
‫وفاق إعجابي الحدود.‬

411
00:18:23,560 --> 00:18:26,640
‫ذهبت إلي حفل زفاف،‬

412
00:18:26,720 --> 00:18:29,760
‫مرتدية قميصا رياضيا وبنطالا قصيرا أزرق.‬

413
00:18:29,920 --> 00:18:32,000
‫انزعجت رسامة الحنة وقالت،‬

414
00:18:32,080 --> 00:18:34,400
‫"الآن كيف أرسم تصميما عربيا
‫على قفازات الملاكمة خاصتك؟"‬

415
00:18:38,080 --> 00:18:41,080
‫في تلك الأثناء، غادر وتزوج من أخرى.‬

416
00:18:41,560 --> 00:18:42,800
‫وقررت جريدة "لوكناو تايمز"‬

417
00:18:42,920 --> 00:18:46,680
‫طبع دعوة حفل الزفاف بأكملها في الجريدة.‬

418
00:18:46,960 --> 00:18:49,200
‫وما أهم شيء في دعوة حفل الزفاف؟‬

419
00:18:49,800 --> 00:18:50,800
‫رقم الهاتف!‬

420
00:18:52,240 --> 00:18:53,720
‫وماذا نفعل برقم الهاتف؟‬

421
00:18:53,800 --> 00:18:56,080
‫نتواصل بشكل غير لائق.‬

422
00:18:57,520 --> 00:18:59,880
‫وماذا يحدث عند التواصل بشكل غير لائق؟‬

423
00:18:59,960 --> 00:19:01,320
‫تقوى العلاقات.‬

424
00:19:04,800 --> 00:19:06,160
‫وجدت فرصتي.‬

425
00:19:06,240 --> 00:19:08,400
‫كما وجدت التشجيع الملائم،‬

426
00:19:08,480 --> 00:19:10,800
‫من قريبتي المخيفة بنفس القدر "شيفانجاني".‬

427
00:19:11,560 --> 00:19:13,920
‫شجعتني قائلة، "لنتصل به."‬

428
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
‫قلت، "تبا! حتى إنني لم أفكر في الأمر."‬

429
00:19:17,520 --> 00:19:19,800
‫وهكذا، خلقنا الجو المناسب.‬

430
00:19:19,880 --> 00:19:22,320
‫أضأنا بعض الشموع، وما إلى ذلك.‬

431
00:19:22,400 --> 00:19:24,280
‫جعلنا الأضواء خافتة، ثم تعطرنا،‬

432
00:19:24,320 --> 00:19:25,520
‫واتصلنا بالرقم.‬

433
00:19:26,520 --> 00:19:28,520
‫حسنا؟ وقلنا،‬

434
00:19:28,560 --> 00:19:30,280
‫"مرحبا، من المتحدث؟"‬

435
00:19:30,520 --> 00:19:32,480
‫ورد، "أنت المتصلة.‬

436
00:19:32,560 --> 00:19:34,040
‫"لتخبريني أنت من المتحدث."‬

437
00:19:34,400 --> 00:19:36,480
‫وقلنا، "تبا، تغير في سير الأحداث."‬

438
00:19:36,560 --> 00:19:38,400
‫لذا أغلقنا الخط.‬

439
00:19:38,720 --> 00:19:41,080
‫والآن انتابه الفضول.‬

440
00:19:41,160 --> 00:19:42,400
‫واتصل بنا.‬

441
00:19:42,960 --> 00:19:45,080
‫قال، "مرحبا". ورددنا، "من المتحدث؟"‬

442
00:19:45,560 --> 00:19:46,720
‫والآن وقع في الفخ.‬

443
00:19:48,440 --> 00:19:50,880
‫واضطر إلى الإفصاح عن هويته،
‫"’فيجيندر سينغ‘."‬

444
00:19:50,960 --> 00:19:53,080
‫ورددنا، "حقا؟"‬

445
00:19:55,040 --> 00:19:56,720
‫وقالت "شيفانجاني"، "أيا ما يكن!‬

446
00:19:57,000 --> 00:19:59,800
‫"حسنا، أخبرني،
‫من خسرت أمامه في دور ربع النهائي؟"‬

447
00:20:00,000 --> 00:20:00,960
‫ونهرتها،‬

448
00:20:01,040 --> 00:20:04,000
‫"اسأليه من الذي فاز عليه
‫في دور نصف النهائي؟"‬

449
00:20:05,280 --> 00:20:07,320
‫وقال، "يمكنني سماع كل ذلك.‬

450
00:20:07,800 --> 00:20:10,240
‫"سيزجون بكما في السجن جراء هذا الهراء."‬

451
00:20:10,760 --> 00:20:12,440
‫وقلت، "حسنا...‬

452
00:20:12,520 --> 00:20:14,000
‫"نحبك أيضا!"‬

453
00:20:14,320 --> 00:20:16,880
‫ثم هدأ روعه، وفكر أن هاتين هما مجرد...‬

454
00:20:16,960 --> 00:20:19,320
‫فاشلتين تريدان التحدث معي.‬

455
00:20:19,440 --> 00:20:20,800
‫لذا قال، "أتمنى لكما حظا وافرا!‬

456
00:20:20,880 --> 00:20:22,960
‫"لأنه في ضوء ما تفعلانه،‬

457
00:20:23,040 --> 00:20:24,960
‫"فإنكما على الأرجح
‫ستحتاجان إليه في حياتكما."‬

458
00:20:25,040 --> 00:20:27,520
‫انتهى وقتي يا رفاق.
‫رجاء رحبوا مجددا بمضيفكم.‬

459
00:20:32,880 --> 00:20:36,320
‫"شريجا"، لقد رفعت سقف التوقعات لنفسك.‬

460
00:20:36,560 --> 00:20:38,080
‫علي القول إنه في هذه الفقرة، ‏‬

461
00:20:38,200 --> 00:20:39,320
‫خيبت أملي قليلا،‬

462
00:20:39,400 --> 00:20:41,560
‫لأنها بالنسبة إلي أنت ضد نفسك.‬

463
00:20:42,080 --> 00:20:43,640
‫لكن صورة‬

464
00:20:43,720 --> 00:20:46,920
‫قفاز الملاكمة
‫وفوقه "ميهيندي" رائعة يا صاح.‬

465
00:20:47,000 --> 00:20:48,160
‫شكرا.‬

466
00:20:49,560 --> 00:20:51,480
‫لديك أسلوب مميز جدا،‬

467
00:20:51,560 --> 00:20:54,680
‫وأنت سلالة نادرة جدا
‫من الممثلين الكوميديين‬

468
00:20:54,760 --> 00:20:56,960
‫يجب حمايتها، حسنا؟‬

469
00:20:57,040 --> 00:20:59,280
‫لذا أشعر أنك قدمت أداء تعويضيا فحسب اليوم‬

470
00:20:59,320 --> 00:21:01,160
‫لكنني أراها قصة رائعة.‬

471
00:21:01,240 --> 00:21:03,080
‫وكانت غير متوقعة على الإطلاق!‬

472
00:21:03,160 --> 00:21:04,560
‫- أجل!
‫- وتلك أكبر نقاط قوتك.‬

473
00:21:04,680 --> 00:21:05,560
‫- كأنني لست...
‫- أنت...‬

474
00:21:05,680 --> 00:21:07,000
‫أجل، إنها معجبة بـ"فيجيندر سينغ"!‬

475
00:21:07,080 --> 00:21:08,720
‫- من...
‫- كيف يكون ذلك متوقعا؟‬

476
00:21:08,800 --> 00:21:10,760
‫- كيف تتوقع ذلك؟
‫- ما خطبك؟‬

477
00:21:10,800 --> 00:21:12,040
‫قال نصفهم،‬

478
00:21:12,080 --> 00:21:14,400
‫- "من... من يكون..."
‫- أجل، من هو "فيجيندر"؟‬

479
00:21:14,640 --> 00:21:16,480
‫أنا معجبة بـ"فيجيندر سينغ".‬

480
00:21:16,560 --> 00:21:19,280
‫وأنا معجبة بـ"جوغراج سينغ"،
‫لكن هل يوجد من يعرفه؟‬

481
00:21:19,400 --> 00:21:20,920
‫رفقا في شرح ميولكم المخيفة والغريبة...‬

482
00:21:21,000 --> 00:21:22,640
‫سأشتبك معك جسديا من أجله.‬

483
00:21:24,000 --> 00:21:25,880
‫لكنني أعتقد أنك فنانة رائعة‬

484
00:21:25,960 --> 00:21:27,480
‫ولديك أسلوب مميز جدا.‬

485
00:21:27,560 --> 00:21:29,960
‫إنها فقرة رائعة ولا يصيبك التوتر.‬

486
00:21:30,040 --> 00:21:32,000
‫تروق لي طريقتك في الكتابة.‬

487
00:21:32,480 --> 00:21:33,560
‫شكرا.‬

488
00:21:35,560 --> 00:21:36,760
‫حان الوقت لنعرف‬

489
00:21:36,800 --> 00:21:39,000
‫تقييم كل من الحكام لـ"شريجا".‬

490
00:21:45,160 --> 00:21:47,560
‫متوسط تقييم الحكام، 6،8.‬

491
00:21:47,680 --> 00:21:50,080
‫متوسط تقييم الجمهور، 6،3.‬

492
00:21:50,160 --> 00:21:52,320
‫النتيجة النهائية، 6،6.‬

493
00:21:54,920 --> 00:21:56,760
‫يا لها من كاتبة ذكية!‬

494
00:21:56,840 --> 00:22:00,280
‫سطر وراء سطر وراء سطر، وكل الجمل مفيدة.‬

495
00:22:00,640 --> 00:22:02,360
‫لا تكتب ما يخطر على بالها فحسب،‬

496
00:22:02,440 --> 00:22:03,640
‫لمجرد أنه مضحك.‬

497
00:22:03,720 --> 00:22:05,240
‫كل شيء تقوله له سياق،‬

498
00:22:05,320 --> 00:22:07,280
‫لكنني أظن أن أداءها كان جميلا،‬

499
00:22:07,360 --> 00:22:09,320
‫وأتفق معك تماما بشأن هذه القصة.‬

500
00:22:10,120 --> 00:22:11,840
‫أيا كانت التعليقات والدرجات،‬

501
00:22:11,920 --> 00:22:13,880
‫تروق لي تلك الفقرة، وتروق لي القصة.‬

502
00:22:13,960 --> 00:22:15,480
‫شكرا. شكرا جزيلا.‬

503
00:22:18,680 --> 00:22:20,800
‫رجاء رحبوا بمتسابقنا التالي‬

504
00:22:20,880 --> 00:22:22,040
‫وهو ممم!‬

505
00:22:23,240 --> 00:22:24,280
‫إنه في الواقع ممم!‬

506
00:22:25,200 --> 00:22:26,920
‫أظن أنه بين الاثنين، هكذا...‬

507
00:22:28,320 --> 00:22:29,680
‫"آكاش غوبتا"!‬

508
00:22:36,160 --> 00:22:38,840
‫صدمت مسنا بسيارتي ذات مرة يا صاح.‬

509
00:22:40,440 --> 00:22:41,720
‫ولم تكن السيارة تسير حتى.‬

510
00:22:42,400 --> 00:22:44,760
‫أنا موهوب جدا.
‫بوسعي صدم المسنين بسيارة متوقفة.‬

511
00:22:44,840 --> 00:22:45,920
‫"آكاش غوبتا"
‫الترتيب الحالي: 01‬

512
00:22:46,000 --> 00:22:47,320
‫ما حدث هو أنني فتحت باب السيارة‬

513
00:22:47,400 --> 00:22:48,600
‫بدون النظر إلي الخلف.‬

514
00:22:49,040 --> 00:22:51,400
‫وأتى العم من الخلف بسرعة فائقة‬

515
00:22:51,760 --> 00:22:53,320
‫على دراجته البخارية.‬

516
00:22:54,640 --> 00:22:55,800
‫وحدث الارتطام!‬

517
00:22:56,080 --> 00:22:57,800
‫الآن، الارتطام أمر. لكن كلا،‬

518
00:22:57,880 --> 00:23:00,040
‫قفز العم عاليا.‬

519
00:23:01,200 --> 00:23:04,600
‫أقصد أنه حلق في رحلة جوية طويلة
‫حتى إنني تخيلت نفسي بملابس السجن.‬

520
00:23:09,440 --> 00:23:10,880
‫كنت ممسكا بزبدية في يدي،‬

521
00:23:10,960 --> 00:23:11,800
‫وكنت أطلب حساء،‬

522
00:23:11,880 --> 00:23:13,960
‫"أعطني حساء!"‬

523
00:23:14,600 --> 00:23:16,360
‫وكيف أن بشرتي الناعمة قد أيقظت‬

524
00:23:16,440 --> 00:23:18,560
‫المتحرش بداخل كل فرد من المساجين.‬

525
00:23:18,800 --> 00:23:20,640
‫كانوا يتزاحمون حولي عند الاستحمام.‬

526
00:23:21,080 --> 00:23:22,320
‫حتى الحارس قال ذات مرة،‬

527
00:23:22,400 --> 00:23:24,600
‫"سمعت أنه يوجد دمية جديدة هنا."‬

528
00:23:25,160 --> 00:23:26,960
‫تخيلت كل هذا قبل أن يسقط العم.‬

529
00:23:28,600 --> 00:23:30,560
‫انظروا إلى معدلات البطالة المرتفعة
‫في بلدنا،‬

530
00:23:30,640 --> 00:23:32,680
‫خلال ثوان، اجتمع 15 شخصا.‬

531
00:23:33,680 --> 00:23:35,880
‫ماذا كنتم تفعلون قبل هذا؟‬

532
00:23:40,280 --> 00:23:42,400
‫كان لهم غرض واحد،‬

533
00:23:42,480 --> 00:23:43,680
‫"سنضربه! سنجلده!‬

534
00:23:43,760 --> 00:23:45,440
‫"سنضربه ضربا مبرحا يا صديقي!"‬

535
00:23:45,520 --> 00:23:46,520
‫"ستعتني عربة الإسعاف بالعم،‬

536
00:23:46,600 --> 00:23:47,720
‫"لكننا سنلقنه درسا!"‬

537
00:23:47,800 --> 00:23:49,680
‫"كيف للشباب أن يتجولوا في الشوارع
‫بهذه الثقة؟‬

538
00:23:49,760 --> 00:23:51,000
‫"سنجلده!"‬

539
00:23:51,200 --> 00:23:52,440
‫كان أحدهم بطيئا جدا،‬

540
00:23:52,520 --> 00:23:54,480
‫قفز من فوق دراجة متحركة، مرتديا خوذته.‬

541
00:23:54,880 --> 00:23:56,400
‫وقال، "هل توجد مشاجرة؟‬

542
00:23:56,960 --> 00:23:57,880
‫"ماذا؟ مشاجرة؟ لحظة."‬

543
00:23:57,960 --> 00:24:00,400
‫"مرحبا سيدتي.
‫لن أتمكن من توصيل الطلب اليوم."‬

544
00:24:00,480 --> 00:24:02,040
‫"من الذي سنضربه إذن؟"‬

545
00:24:04,560 --> 00:24:06,800
‫عمت الفوضى،
‫لم يعرف أحد حجم إصابة العم،‬

546
00:24:06,880 --> 00:24:08,520
‫وضع الجميع افتراضاتهم الخاصة.‬

547
00:24:08,600 --> 00:24:10,440
‫ظن أحدهم أن العم قد فقد ذاكرته.‬

548
00:24:10,680 --> 00:24:14,360
‫"أيها العم، ما اسمك؟"‬

549
00:24:16,200 --> 00:24:18,240
‫يقول له، "أصبت هنا."‬

550
00:24:18,520 --> 00:24:20,160
‫"أظن أنك أصبت هناك، صحيح؟‬

551
00:24:21,280 --> 00:24:23,960
‫"وإن كنت قد فقدت ذاكرتك،
‫لماذا تتصرف وكأنك أصم؟"‬

552
00:24:24,480 --> 00:24:26,520
‫أصيب العم في يده، وشاب ما‬

553
00:24:26,600 --> 00:24:28,920
‫أحضر ورقة شجر لتنظيف الجرح.‬

554
00:24:29,000 --> 00:24:30,800
‫ويحاول تنظيف الجرح بالقوة. "أيها العم!"‬

555
00:24:30,880 --> 00:24:32,160
‫قال العم، "لست بحاجة إلي هذا."‬

556
00:24:32,240 --> 00:24:34,240
‫قبل ذلك، لم يكن العم ينزف.‬

557
00:24:36,720 --> 00:24:38,960
‫بعد ذلك، بدأ ينزف بغزارة.‬

558
00:24:39,280 --> 00:24:42,400
‫وأنا أقف هناك متسائلا،
‫"هل سيلقى علي اللوم على كل هذا أيضا؟"‬

559
00:24:42,800 --> 00:24:44,480
‫أصبح الجمع عدوانيا جدا.‬

560
00:24:44,560 --> 00:24:45,920
‫جذبوا ياقتي وما إلي ذلك.‬

561
00:24:46,000 --> 00:24:47,560
‫وكنت قد بلغت 18 للتو.‬

562
00:24:48,680 --> 00:24:51,760
‫كنت ضعيفا جدا حتى إنني أفقد الوعي
‫إن ضربتني على جبهتي.‬

563
00:24:53,080 --> 00:24:53,920
‫لذا استسلمت تماما.‬

564
00:24:54,000 --> 00:24:55,480
‫قلت، "آسف أيها العم. ليس خطئي.‬

565
00:24:55,560 --> 00:24:56,560
‫"رجاء أيها العم. كانت غلطة.‬

566
00:24:56,640 --> 00:24:58,200
‫"ماذا تريد أيها العم؟ قبلة الحياة؟‬

567
00:24:58,280 --> 00:24:59,440
‫"سأعطيك قبلة الحياة."‬

568
00:25:00,480 --> 00:25:01,680
‫حتى الجمع بدؤوا يتعجبون،‬

569
00:25:01,760 --> 00:25:03,520
‫"نرى مشاجرة كل يوم،
‫لكن هذه تبدو مشوقة أكثر."‬

570
00:25:03,600 --> 00:25:06,960
‫راحوا يصيحون، "قبلة الحياة! قبلة الحياة!"‬

571
00:25:07,840 --> 00:25:10,080
‫صدم العم، "من اقترح فكرة قبلة الحياة؟‬

572
00:25:10,160 --> 00:25:11,760
‫"كلا يا عزيزي. أنت مثل ابن لي.‬

573
00:25:11,840 --> 00:25:13,480
‫"لا تجوز قبلة الحياة بين الأب وابنه.‬

574
00:25:13,560 --> 00:25:15,920
‫"لم أصب. لقد لعقت هذا! أنا بخير!‬

575
00:25:16,000 --> 00:25:18,280
‫"انظروا، أنا بخير!"‬

576
00:25:19,760 --> 00:25:21,000
‫قال، "أبعدني من هنا فحسب يا بني."‬

577
00:25:21,080 --> 00:25:22,360
‫جعلته يجلس بارتياح في سيارتي،‬

578
00:25:22,440 --> 00:25:24,160
‫وانطلقنا في طريقنا، واعتذرت له بصدق،‬

579
00:25:24,240 --> 00:25:26,000
‫لأنني كنت أشعر بالذنب إلي أقصى حد.‬

580
00:25:26,080 --> 00:25:27,400
‫قلت، "آسف أيها العم. كان غير مقصود."‬

581
00:25:27,480 --> 00:25:28,560
‫أجاب، "أعرف يا عزيزي.‬

582
00:25:28,640 --> 00:25:30,720
‫"وكنت مستعدا لتعطيني قبلة الحياة؟‬

583
00:25:31,200 --> 00:25:33,360
‫"أشعر أنك أقرب لي من ابني الآن."‬

584
00:25:33,720 --> 00:25:35,240
‫أوصلت العم إلي منزله.‬

585
00:25:35,320 --> 00:25:37,000
‫بينما كان ينزل، لم ينظر خلفه،‬

586
00:25:37,080 --> 00:25:39,000
‫كان يوجد شاب على دراجة، وارتطم بالعم.‬

587
00:25:39,680 --> 00:25:41,400
‫والآن احتشد جمع جديد وبدؤوا في لوم العم.‬

588
00:25:41,480 --> 00:25:43,320
‫"هؤلاء المسنون أوغاد.
‫انظروا. لقد صدم شابا!‬

589
00:25:43,400 --> 00:25:45,600
‫"أيها العم، قبلة الحياة!"‬

590
00:25:45,760 --> 00:25:48,040
‫انتهى وقتي يا رفاق.
‫اسمي "آكاش". شكرا جزيلا!‬

591
00:25:51,720 --> 00:25:53,480
‫مرحبا يا صاح. فقرة رائعة.‬

592
00:25:53,560 --> 00:25:55,960
‫وقعت الكثير من الأحداث في القصة‬

593
00:25:56,040 --> 00:25:58,040
‫خلال فترة زمنية قصيرة جدا.‬

594
00:25:58,120 --> 00:25:59,560
‫كانت مذهلة‬

595
00:25:59,640 --> 00:26:01,040
‫وكذلك عقلية الجموع فرضية‬

596
00:26:01,120 --> 00:26:02,880
‫سمعنا تفسيرها بطرق عديدة مختلفة.‬

597
00:26:02,960 --> 00:26:05,520
‫أشعر أنك قدمت أفضل تفسير لها.‬

598
00:26:05,600 --> 00:26:07,880
‫الآن لا يمكن لأحد
‫أن يقدم تفسير أفضل أو أوضح.‬

599
00:26:07,960 --> 00:26:08,800
‫كان هذا مذهلا!‬

600
00:26:08,880 --> 00:26:10,600
‫- نسيت أن أقول هذا.
‫- شكرا. شكرا جزيلا.‬

601
00:26:11,200 --> 00:26:13,080
‫"سوموكي".
‫أريد فحسب أن ألفت،‬

602
00:26:13,160 --> 00:26:15,600
‫ألفت انتباه الجميع
‫إلى أنه في إطار تلك السردية،‬

603
00:26:15,680 --> 00:26:17,200
‫توجد سردية أخرى عنه‬

604
00:26:17,280 --> 00:26:18,640
‫عن تجربته في السجن.‬

605
00:26:19,240 --> 00:26:20,760
‫مثل، "أعطني حساء!"‬

606
00:26:20,840 --> 00:26:22,040
‫هذا شيء لا أظنه يحدث في السجن،‬

607
00:26:22,120 --> 00:26:23,560
‫لكنني أظن الآن أنه يحدث حقا في السجن.‬

608
00:26:23,640 --> 00:26:24,960
‫لذا عندما أكتب فقرة عن السجن،‬

609
00:26:25,040 --> 00:26:26,040
‫سأضيف، "أعطني حساء!"‬

610
00:26:26,120 --> 00:26:28,240
‫حسنا؟ وسأذكر أن من أبدع "أعطني حساء!"
‫هو "آكاش غوبتا".‬

611
00:26:28,320 --> 00:26:30,400
‫هذا كل شيء. فقرة رائعة. شكرا يا صاح. شكرا.‬

612
00:26:30,480 --> 00:26:31,520
‫شكرا. شكرا جزيلا.‬

613
00:26:32,000 --> 00:26:34,520
‫حسنا، حان الوقت
‫لنعرف التقييم الفردي للحكام.‬

614
00:26:37,800 --> 00:26:38,640
‫شكرا.‬

615
00:26:38,800 --> 00:26:40,960
‫متوسط تقييم الحكام، 9.‬

616
00:26:41,240 --> 00:26:43,600
‫متوسط تقييم الجمهور، 8،2.‬

617
00:26:43,680 --> 00:26:45,960
‫النتيجة النهائية، 8،6.‬

618
00:26:47,960 --> 00:26:51,240
‫رحبوا ترحيبا حارا بمتسابقنا التالي،
‫"سوميت سوراف"!‬

619
00:27:00,640 --> 00:27:03,280
‫يقولون، "الحظ لا يخدم سوى‬

620
00:27:03,960 --> 00:27:05,080
‫"من يعملون بجد."‬

621
00:27:05,160 --> 00:27:06,200
‫"سوميت سوراف"
‫الترتيب الحالي: 06‬

622
00:27:06,280 --> 00:27:07,880
‫لذا اشتريت بطاقتي يانصيب‬

623
00:27:08,640 --> 00:27:10,240
‫ثم التحقت بالصالة الرياضية.‬

624
00:27:12,040 --> 00:27:13,400
‫أنا شاب كسول حقا.‬

625
00:27:13,840 --> 00:27:15,560
‫ويمكنني العثور على الثغرات ببراعة!‬

626
00:27:15,640 --> 00:27:17,800
‫قال لي قسيس ذات مرة، "لا تكن كسولا يا بني.‬

627
00:27:18,400 --> 00:27:19,720
‫"الكسل خطيئة."‬

628
00:27:19,800 --> 00:27:22,560
‫قلت، "سيدي، كلانا هندوسي.‬

629
00:27:23,080 --> 00:27:25,760
‫"منذ متى بدأت تبالي بالخطايا؟‬

630
00:27:25,840 --> 00:27:28,080
‫"بالإضافة، هل تعرف من قال ذلك؟
‫’بانديت جواهر لال نهرو‘.‬

631
00:27:28,160 --> 00:27:29,200
‫"كان جزءا من اسمه ’بانديت‘!"‬

632
00:27:29,720 --> 00:27:30,720
‫غضب غضبا شديدا.‬

633
00:27:30,800 --> 00:27:32,240
‫"كيف لك أن تقول هذه الترهات؟‬

634
00:27:32,320 --> 00:27:34,040
‫"هل تعرف كم كان ’بانديتجي‘ علمانيا؟"‬

635
00:27:34,520 --> 00:27:35,960
‫أجبت، "’بانديت‘ علماني...؟‬

636
00:27:38,480 --> 00:27:40,040
‫"أي نوع من التناقض اللفظي هذا؟"‬

637
00:27:41,240 --> 00:27:43,120
‫قلت، "اسمع يا سيدي، لم يزرني قسيس من قبل‬

638
00:27:43,200 --> 00:27:44,360
‫"بدأ بهذا الشكل،‬

639
00:27:44,440 --> 00:27:46,200
‫"أقسم بالله، الصلاة التي سأتلوها اليوم،‬

640
00:27:47,640 --> 00:27:48,800
‫"ستزلزل المكان!‬

641
00:27:49,440 --> 00:27:50,480
‫"هللويا!"‬

642
00:27:54,680 --> 00:27:56,440
‫اعتاد القساوسة التقليديون زيارة منزلي.‬

643
00:27:56,520 --> 00:27:58,000
‫كانت المجادلة معهم صعبة،‬

644
00:27:58,160 --> 00:28:00,080
‫لأن لديهم إجابة واحدة على كل الأسئلة،‬

645
00:28:00,160 --> 00:28:01,480
‫ولم يكن دحضها ممكنا.‬

646
00:28:01,560 --> 00:28:02,720
‫"سيدي، لماذا؟"‬

647
00:28:03,080 --> 00:28:04,360
‫"لأنها إرادة الرب."‬

648
00:28:04,880 --> 00:28:05,840
‫قضي الأمر!‬

649
00:28:07,760 --> 00:28:10,400
‫لكنني قابلت مؤخرا قسيسا عقلانيا،‬

650
00:28:10,480 --> 00:28:12,520
‫شرح لي بشكل عقلاني،‬

651
00:28:12,600 --> 00:28:14,280
‫"لم لا يجب قص الشعر أيام السبت؟"‬

652
00:28:14,360 --> 00:28:16,120
‫قلت، "سيدي، لنتناقش في الأمر.‬

653
00:28:16,480 --> 00:28:18,120
‫"كنت أنتظرك طوال حياتي.‬

654
00:28:18,200 --> 00:28:19,040
‫"لنبدأ النقاش."‬

655
00:28:19,120 --> 00:28:21,240
‫بدأ القسيس، "كما ترى كل شيء محكوم بالمنطق.‬

656
00:28:21,320 --> 00:28:22,400
‫"يوجد 9 كواكب.‬

657
00:28:22,480 --> 00:28:23,560
‫"يوجد 9 كواكب، صحيح؟"‬

658
00:28:23,640 --> 00:28:26,360
‫قلت، "إنها في الواقع 8 الآن، لكنني أصدقك."‬

659
00:28:28,080 --> 00:28:31,280
‫أكمل، "عندما ينتظم الزهرة وزحل
‫بزاوية 90 درجة،‬

660
00:28:31,360 --> 00:28:33,600
‫"وعندما يتعامد عليهما عطارد‬

661
00:28:33,680 --> 00:28:35,320
‫"ويكون المشترى مائلا..."‬

662
00:28:35,400 --> 00:28:37,000
‫خلال نصف ساعة، فهمت قوانين الحركة،‬

663
00:28:37,080 --> 00:28:38,280
‫وراجعت الجبر،‬

664
00:28:38,360 --> 00:28:39,960
‫وفقدت الديناميكا الحرارية معناها.‬

665
00:28:40,640 --> 00:28:42,160
‫كان القسيس يلعب لعبة العلوم.‬

666
00:28:42,240 --> 00:28:43,160
‫كدت أقتنع،‬

667
00:28:43,240 --> 00:28:46,160
‫وعندها قال،
‫"عندما تنتظم الكواكب بهذا الشكل،‬

668
00:28:46,520 --> 00:28:48,400
‫"قال الرب، ’عليك ألا تقص شعرك.‘"‬

669
00:28:48,480 --> 00:28:49,400
‫قلت، "سيدي،‬

670
00:28:50,840 --> 00:28:52,000
‫"أي نوع من الخدع تلك؟"‬

671
00:28:52,920 --> 00:28:55,040
‫قلت، "لن أقتنع بهذا الشكل،
‫أريد إجابة منطقية.‬

672
00:28:55,120 --> 00:28:56,160
‫"سأطرح سؤالا آخر.‬

673
00:28:56,400 --> 00:29:00,000
‫"في ديانتنا الهندوسية، نحرق موتانا‬

674
00:29:00,080 --> 00:29:02,440
‫"لكن الديانات الأخرى تدفن موتاها،‬

675
00:29:02,520 --> 00:29:03,560
‫"وهذا أفضل للبيئة.‬

676
00:29:03,640 --> 00:29:04,600
‫"لم نحرق موتانا ولا ندفنهم؟"‬

677
00:29:04,680 --> 00:29:08,440
‫أجاب القسيس،
‫"ديننا متقدم على الديانات الأخرى."‬

678
00:29:09,000 --> 00:29:10,560
‫قلت، "المنطق؟" أجاب، "بالطبع!‬

679
00:29:11,840 --> 00:29:14,040
‫"عندما يدفن معتنقو الديانات الأخرى موتاهم،‬

680
00:29:14,120 --> 00:29:15,800
‫"بعد 1000 عام،‬

681
00:29:15,880 --> 00:29:17,320
‫"يتحولون إلى وقود عضوي،‬

682
00:29:17,680 --> 00:29:19,240
‫"الذي يستخدم لإنتاج الوقود،‬

683
00:29:19,680 --> 00:29:21,560
‫"وفي النهاية، يحترق الوقود.‬

684
00:29:25,640 --> 00:29:27,680
‫"إذن إن كنا سنحترق في النهاية،‬

685
00:29:28,280 --> 00:29:29,920
‫"لم ننتظر 1000 عام؟"‬

686
00:29:30,280 --> 00:29:32,120
‫قلت، "عذرا يا سيدي."‬

687
00:29:33,040 --> 00:29:34,880
‫شكرا يا رفاق، انتهى وقتي. شكرا جزيلا.‬

688
00:29:39,920 --> 00:29:41,160
‫مرحبا يا "سوميت".‬

689
00:29:41,760 --> 00:29:42,960
‫فقرة جيدة. فقرة لطيفة.‬

690
00:29:43,640 --> 00:29:44,480
‫راقت لي.‬

691
00:29:44,560 --> 00:29:46,800
‫لكن كما هي فإنها لا تحوي أي سرد.‬

692
00:29:47,040 --> 00:29:49,440
‫كل ما هنالك أن القسيس ذكر بعض الأمور،‬

693
00:29:49,520 --> 00:29:51,200
‫ولم تتفق معه. صحيح؟‬

694
00:29:51,280 --> 00:29:52,440
‫حتى في هذا،‬

695
00:29:52,520 --> 00:29:54,400
‫كنت أود أن أرى استنتاجا‬

696
00:29:54,760 --> 00:29:56,440
‫إما أن تكون قد ربحت أو القسيس.‬

697
00:29:56,520 --> 00:29:57,400
‫في النهاية، هذا ما قلته،‬

698
00:29:57,480 --> 00:30:00,440
‫"لقد ربحت يا سيدي!" قلت، "عذرا."‬

699
00:30:00,880 --> 00:30:02,840
‫كان هذا هو الاستنتاج‬

700
00:30:02,920 --> 00:30:04,240
‫أنني لن أجادلك بعد الآن.‬

701
00:30:04,320 --> 00:30:05,760
‫- منطقك يستعصي علي.
‫- جيد.‬

702
00:30:05,840 --> 00:30:06,680
‫- لهذا السبب...
‫- فهمت.‬

703
00:30:06,760 --> 00:30:07,800
‫أظن أنك...‬

704
00:30:07,880 --> 00:30:09,200
‫قلت هذا شفاهية،‬

705
00:30:09,280 --> 00:30:11,240
‫لكن لو أننا شعرنا به، لكان رائعا،
‫هذا ما أقصده.‬

706
00:30:11,320 --> 00:30:14,080
‫أشعر أنه بالنسبة للسردية
‫ليس هذا الاختيار الأمثل.‬

707
00:30:14,600 --> 00:30:16,320
‫إنها ليست سردية حقا.‬

708
00:30:16,400 --> 00:30:18,440
‫لذا، منحتك الدرجة بناء على ذلك، اتفقنا؟‬

709
00:30:18,520 --> 00:30:19,640
‫حسنا، شكرا.‬

710
00:30:19,720 --> 00:30:21,040
‫لا بأس! "سوموكي"؟‬

711
00:30:21,200 --> 00:30:23,160
‫"سوميت"، راقت لي القصة حقا، لأن...‬

712
00:30:23,720 --> 00:30:25,440
‫لم أسمع هذا من قبل،‬

713
00:30:25,520 --> 00:30:27,840
‫والتعمق في هذا الشرح،‬

714
00:30:27,920 --> 00:30:28,840
‫لم أسمع هذا من قبل.‬

715
00:30:28,920 --> 00:30:31,280
‫لكنني ظننت أيضا أن القصة هي،‬

716
00:30:31,360 --> 00:30:34,080
‫عندما بدأ جدالك مع القسيس.‬

717
00:30:34,160 --> 00:30:35,480
‫لو أنك بدأت بقول،‬

718
00:30:35,560 --> 00:30:37,000
‫"زار قسيس منزلي وبدأنا نتجادل."‬

719
00:30:37,080 --> 00:30:38,640
‫لكنت رغبت في سماع المزيد.‬

720
00:30:38,720 --> 00:30:40,240
‫لكن، بخلاف ذلك، راقت لي القصة حقا.‬

721
00:30:40,320 --> 00:30:41,320
‫لذا شكرا يا صاح.‬

722
00:30:42,200 --> 00:30:44,360
‫وبهذا ننتقل لمعرفة التقييم الفردي للحكام.‬

723
00:30:49,120 --> 00:30:51,080
‫متوسط تقييم الحكام، 7.‬

724
00:30:51,680 --> 00:30:54,160
‫متوسط تقييم الجمهور، 7،8.‬

725
00:30:54,800 --> 00:30:57,000
‫النتيجة النهائية، 7،4.‬

726
00:30:59,720 --> 00:31:02,520
‫متسابقتنا التالية هي "ديفانشي شاه"!‬

727
00:31:09,560 --> 00:31:10,520
‫مرحبا يا رفاق.‬

728
00:31:11,240 --> 00:31:13,600
‫أقع في الحب بسهولة جدا.‬

729
00:31:13,680 --> 00:31:15,720
‫"ديفانشي شاه"
‫الترتيب الحالي: 10‬

730
00:31:15,800 --> 00:31:17,600
‫لأنني ذكية.‬

731
00:31:20,800 --> 00:31:23,520
‫وقعت ذات مرة في حب شاب في المكتب،‬

732
00:31:23,600 --> 00:31:27,440
‫لأنني شعرت أن الأصلع وممتلئة القوام
‫سيشكلان زوجا رائعا.‬

733
00:31:27,840 --> 00:31:30,800
‫تعرفون، جسدان ونصف يتشاركان
‫نفس درجة الثقة بالنفس؟‬

734
00:31:33,440 --> 00:31:35,640
‫لكنه كان معجبا بفتاة جميلة في المكتب.‬

735
00:31:36,000 --> 00:31:37,560
‫لذا سألت الجميلة، "هل يروق لك الأصلع؟"‬

736
00:31:37,640 --> 00:31:39,440
‫قالت، "كلا، ليس حقا."‬

737
00:31:39,520 --> 00:31:40,440
‫قلت، "رائع!"‬

738
00:31:40,520 --> 00:31:43,600
‫على أي حال، النساء العاديات مثلنا
‫يقتتن على بقايا الجميلات.‬

739
00:31:46,760 --> 00:31:49,520
‫قلت على الأقل، سأجعلها ترقص في حفل زفافي.‬

740
00:31:51,280 --> 00:31:52,800
‫وستكون ليلتنا الأولى جيدة أيضا.‬

741
00:31:54,120 --> 00:31:56,400
‫ذات يوم، ذهبت إلي منزله.‬

742
00:31:56,480 --> 00:31:58,200
‫أرتديت بنطالا قصيرا وقميصا طويلا.‬

743
00:31:58,280 --> 00:32:00,280
‫بحيث يبدو وكأنني لا أرتدي بنطالا.‬

744
00:32:06,880 --> 00:32:09,520
‫تعرفون، مثير لكن يحترم القيم.‬

745
00:32:11,280 --> 00:32:12,400
‫بمجرد أن دقت الساعة 10،‬

746
00:32:12,480 --> 00:32:15,040
‫قلت، "تأخر الوقت.‬

747
00:32:15,480 --> 00:32:19,000
‫"ماذا لو صادف أن مارست الجنس عشوائيا
‫وبدون وسائل حماية في طريق العودة؟‬

748
00:32:20,640 --> 00:32:22,400
‫"الأفضل إذن أن أقضي الليلة هنا."‬

749
00:32:23,200 --> 00:32:24,640
‫قال، "حسنا،‬

750
00:32:24,720 --> 00:32:27,040
‫"نامي في غرفة النوم
‫وسأنام في غرفة المعيشة."‬

751
00:32:27,120 --> 00:32:28,560
‫وقلت، "كلا يا عزيزي!‬

752
00:32:28,640 --> 00:32:29,960
‫"نم أنت في الغرفة‬

753
00:32:30,040 --> 00:32:31,960
‫"وسأنام أنا أيضا في الغرفة."‬

754
00:32:34,120 --> 00:32:35,480
‫لكنه أجاب،‬

755
00:32:36,120 --> 00:32:38,160
‫"لا يمكنني أن أفعل ذلك.‬

756
00:32:38,240 --> 00:32:40,040
‫"ماذا لو حدث شيء بيننا؟‬

757
00:32:40,400 --> 00:32:42,120
‫"سيكون الضغط غير محتمل."‬

758
00:32:42,760 --> 00:32:44,760
‫وذهب ونام على الأريكة.‬

759
00:32:45,160 --> 00:32:47,240
‫قلت لنفسي، "يا صاح، أنا عذراء.‬

760
00:32:47,800 --> 00:32:50,720
‫"أيا كان أداؤه، سيأتي في المركز الأول."‬

761
00:32:53,120 --> 00:32:55,400
‫لو أراد، كنت سأشجعه من أجل ذلك.‬

762
00:32:55,480 --> 00:32:59,160
‫"خبر الساعة أن الأصلع فعلها."‬

763
00:33:04,800 --> 00:33:06,120
‫لكنني لم أفقد الأمل.‬

764
00:33:06,680 --> 00:33:08,680
‫اليوم التالي، أعددت له الفطور.‬

765
00:33:09,040 --> 00:33:11,680
‫وعلى الفور خلال شهر، أرسل لي رسالة نصية.‬

766
00:33:15,440 --> 00:33:16,520
‫"أتودين أن نتقابل؟"‬

767
00:33:16,600 --> 00:33:18,400
‫قلت، "الآن من تروق له بويضاتي؟"‬

768
00:33:22,800 --> 00:33:24,360
‫لذا ذهبت لمقابلته.‬

769
00:33:25,280 --> 00:33:26,720
‫وكانت الجميلة هناك أيضا.‬

770
00:33:29,000 --> 00:33:31,080
‫وأتت الجميلة إلي وقالت،‬

771
00:33:31,160 --> 00:33:33,280
‫"أردت أن أزف لك الخبر.‬

772
00:33:33,360 --> 00:33:34,800
‫"نحن نتواعد.‬

773
00:33:36,240 --> 00:33:38,360
‫"وكل هذا بفضلك!"‬

774
00:33:39,880 --> 00:33:43,440
‫"لأنه لو لم تسألينني
‫إذا ما كان يروق لي أم لا..."،‬

775
00:33:46,160 --> 00:33:47,040
‫- عجبا!
‫- تبا!‬

776
00:33:47,960 --> 00:33:50,280
‫"...ما كنت لأعرف أبدا أنه يروق لي."‬

777
00:33:50,960 --> 00:33:52,000
‫قلت، "حسنا إذن،‬

778
00:33:52,080 --> 00:33:54,280
‫"على الأقل عوضيني
‫عن كلفة جلسة إزالة الشعر."‬

779
00:33:58,800 --> 00:34:00,040
‫قالت، "كلا.‬

780
00:34:00,120 --> 00:34:01,880
‫"لدي شيء أفضل من أجلك.‬

781
00:34:02,000 --> 00:34:04,640
‫"سترقصين بالطبع في حفل زفافنا."‬

782
00:34:06,160 --> 00:34:07,440
‫شكرا لكم يا رفاق. انتهى وقتي.‬

783
00:34:09,280 --> 00:34:11,000
‫حيوا "ديفانشي شاه"!‬

784
00:34:13,560 --> 00:34:14,760
‫"نيتي".‬

785
00:34:15,280 --> 00:34:17,920
‫أظن أنه ثمة بعض العبارات الذكية حقا
‫في السرد،‬

786
00:34:18,000 --> 00:34:20,160
‫وأظن أنه ثمة الكثير من الدعابات،‬

787
00:34:20,280 --> 00:34:22,320
‫وأجل، توجد إمكانية لإضافة المزيد.‬

788
00:34:22,400 --> 00:34:24,000
‫وتروق لي القصة.‬

789
00:34:24,080 --> 00:34:26,440
‫راقت لي حقيقة
‫أنك استعملت التعبيرات الجسدية.‬

790
00:34:26,520 --> 00:34:27,920
‫تروق لي النهاية المفاجئة في،‬

791
00:34:28,000 --> 00:34:30,360
‫"على الأقل عوضيني عن جلسة إزالة الشعر."‬

792
00:34:30,440 --> 00:34:31,880
‫- شكرا.
‫- وقد فاجأني‬

793
00:34:31,960 --> 00:34:33,960
‫أن الكثير من الشباب بين الجمهور‬

794
00:34:34,040 --> 00:34:35,360
‫يعرفون جلسات إزالة الشعر.‬

795
00:34:36,040 --> 00:34:39,200
‫راق لي كيف كان "زاكر" في هذه الفقرة،‬

796
00:34:39,320 --> 00:34:40,560
‫يجلس متحمسا ويقول،‬

797
00:34:40,640 --> 00:34:43,280
‫"الآن جربي وعلقي على هذه الفقرة."‬

798
00:34:44,360 --> 00:34:45,520
‫مادة رائعة.‬

799
00:34:45,800 --> 00:34:46,880
‫"كانيز"!‬

800
00:34:47,120 --> 00:34:49,280
‫أنا متحمسة جدا يا "ديفانشي".‬

801
00:34:49,560 --> 00:34:51,120
‫التقدم من الأسبوع الماضي،‬

802
00:34:51,160 --> 00:34:54,200
‫كم تحليت بالثقة على خشبة المسرح
‫هذا الأسبوع!‬

803
00:34:54,320 --> 00:34:55,920
‫قلت لنفسي، "ماذا؟ من هذا الشخص؟"‬

804
00:34:56,000 --> 00:34:58,360
‫كنت مختلفة ومفعمة بالحيوية.‬

805
00:34:58,440 --> 00:34:59,680
‫أخذت وقتك.‬

806
00:34:59,800 --> 00:35:02,080
‫لعبت معنا، لعبت بمشاعرنا.‬

807
00:35:02,160 --> 00:35:03,840
‫أنا سعيدة إلي أقصى درجة.‬

808
00:35:03,920 --> 00:35:04,880
‫تهانينا!‬

809
00:35:04,960 --> 00:35:05,960
‫شكرا.‬

810
00:35:08,880 --> 00:35:11,640
‫لنعرف التقييم الفردي للحكام لـ"ديفانشي".‬

811
00:35:14,160 --> 00:35:15,440
‫أحسنت.‬

812
00:35:15,520 --> 00:35:16,640
‫متماثل.‬

813
00:35:17,960 --> 00:35:20,280
‫متوسط تقييم الحكام، 7،3.‬

814
00:35:20,640 --> 00:35:22,840
‫متوسط تقييم الجمهور، 7،4.‬

815
00:35:23,560 --> 00:35:25,880
‫النتيجة النهائية، 7،4.‬

816
00:35:27,400 --> 00:35:28,880
‫أظن أن قصة "ديفانشي"‬

817
00:35:29,480 --> 00:35:31,760
‫هي المفضلة لدي كما أنها أفضل قصة.‬

818
00:35:31,840 --> 00:35:32,800
‫تتحلى بأفضل سرد.‬

819
00:35:33,120 --> 00:35:36,200
‫لكن توجد مشكلة جديدة وهي‬

820
00:35:36,640 --> 00:35:38,120
‫أن لدينا قصة لكن بدون أداء.‬

821
00:35:39,160 --> 00:35:41,880
‫وهذا أمر عملنا على تحسينه الأسبوع الماضي.‬

822
00:35:41,960 --> 00:35:43,680
‫وأنا فخور به جدا،‬

823
00:35:43,800 --> 00:35:44,640
‫وأنا سعيد جدا،‬

824
00:35:44,760 --> 00:35:46,760
‫وشكرا جزيلا "ديفانشي" لأنك قدمت هذا.‬

825
00:35:46,840 --> 00:35:48,520
‫شكرا جزيلا!‬

826
00:35:48,920 --> 00:35:50,320
‫يا إلهي، إنها تحمر خجلا.‬

827
00:35:50,400 --> 00:35:52,320
‫حيوا "ديفانشي شاه"!‬

828
00:35:57,000 --> 00:35:59,760
‫رجاء رحبوا بمتسابقنا التالي،
‫"رونق راجاني"!‬

829
00:36:06,640 --> 00:36:08,800
‫مرحبا، كيف حالكم جميعا؟ أجل.‬

830
00:36:09,960 --> 00:36:11,360
‫كنت في حفل منزلي.‬

831
00:36:11,960 --> 00:36:13,120
‫لاحظت أنه في كل حفل منزلي، في النهاية،‬

832
00:36:13,160 --> 00:36:14,040
‫"رونق راجاني"
‫الترتيب الحالي: 03‬

833
00:36:14,120 --> 00:36:15,160
‫يتصرف المضيف هكذا‬

834
00:36:15,280 --> 00:36:16,600
‫يأتي بضيف ويقول له،‬

835
00:36:16,640 --> 00:36:18,000
‫"يا صاح، ستذهب إلي ’باندرا‘، صحيح؟‬

836
00:36:18,080 --> 00:36:19,920
‫"خذ ثلاثتهم معك."‬

837
00:36:22,600 --> 00:36:24,680
‫تصرف المضيف بحسن نية.‬

838
00:36:25,000 --> 00:36:27,160
‫يريدنا أن نغادر في مجموعات.‬

839
00:36:29,040 --> 00:36:31,160
‫ويفعل ذلك بمعاملة ضيوفه
‫وكأنهم لعبة "كاندي كراش".‬

840
00:36:31,280 --> 00:36:33,920
‫مثلا، "’ماهيم‘! ’ماهيم‘! ’ماهيم‘! غادروا!"‬

841
00:36:37,640 --> 00:36:40,120
‫طلب المضيف من شاب‬

842
00:36:40,160 --> 00:36:42,040
‫يدعى "أندرو" أن يوصلني.‬

843
00:36:42,160 --> 00:36:45,600
‫كان لدى "أندرو" سيارة قديمة جميلة
‫من الستينيات.‬

844
00:36:45,640 --> 00:36:48,520
‫هل سمعتم عنها، "ماروتي سوزوكي ألتو"؟‬

845
00:36:50,280 --> 00:36:51,320
‫جلست في السيارة،‬

846
00:36:51,400 --> 00:36:54,600
‫وفي لحظة واحدة فهمت شخصية "أندرو"، حسنا.‬

847
00:36:54,640 --> 00:36:56,040
‫جلس وقال لي،‬

848
00:36:56,120 --> 00:36:59,600
‫"يا صديقي، أقود بسرعة لكن بأمان.‬

849
00:37:00,560 --> 00:37:02,200
‫"أنا مثل ’فان ديزل‘."‬

850
00:37:04,160 --> 00:37:05,640
‫الآن، عندما أكون مخمورا،‬

851
00:37:05,760 --> 00:37:09,120
‫ينخفض معدل ذكائي
‫لكن نزاهتي تكون في أعلى درجاتها.‬

852
00:37:10,400 --> 00:37:12,960
‫قلت له، "’فان ديزل‘، كلا يا صاح!‬

853
00:37:13,280 --> 00:37:15,480
‫"’فان سي إن جي‘ على أقصى تقدير."‬

854
00:37:18,280 --> 00:37:19,440
‫بدأنا نتحدث.‬

855
00:37:19,520 --> 00:37:22,480
‫قال لي، "يا صديقي،
‫أعمل لدى شركة ’فليبكارت‘."‬

856
00:37:22,680 --> 00:37:24,160
‫قلت لنفسي، "عجبا!‬

857
00:37:24,200 --> 00:37:26,360
‫"فرصة رائعة أخرى لإطلاق دعابة."‬

858
00:37:27,920 --> 00:37:28,840
‫لذا قلت له،‬

859
00:37:28,920 --> 00:37:31,400
‫"يا صاح، لا أتسوق عبر الإنترنت قط،‬

860
00:37:31,480 --> 00:37:33,520
‫"إلا عندما أرغب في شراء صابون."‬

861
00:37:34,200 --> 00:37:37,640
‫قال، "صابون؟ لماذا يا صاح؟"‬

862
00:37:38,160 --> 00:37:39,760
‫قلت، "عندما أشتري هاتفا من موقعكم،‬

863
00:37:39,840 --> 00:37:41,360
‫"علام أحصل في العلبة؟‬

864
00:37:41,440 --> 00:37:42,280
‫"صابون."‬

865
00:37:44,040 --> 00:37:46,520
‫الآن، غضب "أندرو" حقا، حسنا؟‬

866
00:37:46,600 --> 00:37:48,160
‫بدأ يقود بسرعة كبيرة.‬

867
00:37:48,200 --> 00:37:50,400
‫وأصبحت السيارة لا تعمل بالديزل
‫ولا "سي إن جي".‬

868
00:37:50,480 --> 00:37:52,600
‫أصبح وقودها غرور "أندرو"!‬

869
00:37:54,120 --> 00:37:56,680
‫رأى "بي إم دبليو". ذهب وتخطاها.‬

870
00:37:56,800 --> 00:37:59,200
‫قلت، "ماذا تفعل؟ كان من الممكن أن نرتطم!"‬

871
00:37:59,320 --> 00:38:01,560
‫قال، "أنت هندوسي، صحيح؟‬

872
00:38:01,640 --> 00:38:02,920
‫"لا تتفوه بترهات."‬

873
00:38:04,120 --> 00:38:05,640
‫قلت، "أجل، أنا هندوسي.‬

874
00:38:05,680 --> 00:38:08,880
‫"إن ارتطمنا، سأعود. لكنك ’أندرو‘."‬

875
00:38:12,640 --> 00:38:15,160
‫الآن، تخطتنا الـ"بي إم دبليو".‬

876
00:38:15,280 --> 00:38:17,560
‫فأنزل "أندرو" زجاج نافذته وقال،‬

877
00:38:17,640 --> 00:38:20,040
‫"إن كنت رجلا، أوقف السيارة!"‬

878
00:38:21,640 --> 00:38:23,160
‫حسنا، كانوا رجالا.‬

879
00:38:28,160 --> 00:38:31,280
‫بدأ شابان ضخمان من الـ"بي إم دبليو"
‫في التقدم منا،‬

880
00:38:31,360 --> 00:38:33,400
‫ونحن في سيارة ليس بها قفل مركزي.‬

881
00:38:33,480 --> 00:38:34,640
‫قلنا...‬

882
00:38:34,960 --> 00:38:35,960
‫تبا لكما!‬

883
00:38:39,480 --> 00:38:40,920
‫نظر إلي "أندرو" وقال،‬

884
00:38:41,000 --> 00:38:42,400
‫"لا تخف. الوضع تحت السيطرة.‬

885
00:38:42,480 --> 00:38:43,880
‫"سأقول لهذين الشابين...‬

886
00:38:44,400 --> 00:38:45,840
‫"صراحة...‬

887
00:38:45,920 --> 00:38:47,840
‫"سيدي، لقد تبولت ولم أغسل يدي.‬

888
00:38:47,920 --> 00:38:49,000
‫"سألمسك."‬

889
00:38:50,400 --> 00:38:52,480
‫- ماذا؟
‫- "ماذا؟"‬

890
00:38:53,000 --> 00:38:54,840
‫"أجل يا صاح، الجميع يخشون الجراثيم.‬

891
00:38:54,920 --> 00:38:56,640
‫"كان بوسع ’هتلر‘ أن يربح الحرب،
‫لو أنه بدلا من هذا،‬

892
00:38:56,760 --> 00:38:57,840
‫"فعل هذا."‬

893
00:38:59,400 --> 00:39:01,640
‫قلت، "’أندرو‘، ليس لدي وقت
‫لدروس فنون القتال."‬

894
00:39:01,680 --> 00:39:02,640
‫خرجت.‬

895
00:39:02,680 --> 00:39:04,120
‫لأنني أفضل الضرب المبرح،‬

896
00:39:04,160 --> 00:39:05,280
‫على المكوث مع هذا الشاب.‬

897
00:39:05,600 --> 00:39:07,320
‫واستخدمت أقدم عذر عرفته البشرية.‬

898
00:39:07,400 --> 00:39:08,200
‫سمعتم هذا من قبل.‬

899
00:39:08,320 --> 00:39:09,800
‫"سيدي، سامحنا رجاء. أختنا في المشفى.‬

900
00:39:09,880 --> 00:39:11,000
‫"ونحن ذاهبان إلى هناك."‬

901
00:39:11,600 --> 00:39:12,560
‫وصدقا الأمر.‬

902
00:39:12,640 --> 00:39:14,840
‫لن يقولا، "أرني صورة أختك!"‬

903
00:39:16,040 --> 00:39:17,120
‫انطلقا بسيارتهما.‬

904
00:39:17,160 --> 00:39:18,040
‫نظرت إلى "أندرو" وقلت،‬

905
00:39:18,120 --> 00:39:20,600
‫"هكذا تتعامل مع الموقف كبالغ يا ’أندرو‘!"‬

906
00:39:21,120 --> 00:39:23,040
‫"لست واثقا.
‫أظنهما كانا ليصدقان خدعة البول."‬

907
00:39:24,560 --> 00:39:26,160
‫وصلنا إلي المنزل الآن. قال لي،‬

908
00:39:26,280 --> 00:39:28,560
‫"شكرا يا صاح. أنقذتنا اليوم.‬

909
00:39:28,920 --> 00:39:32,200
‫"لكن... ما كان يجب أن تكذب."‬

910
00:39:32,920 --> 00:39:34,480
‫وجعل هذا أفكاري تتشوش.‬

911
00:39:34,680 --> 00:39:37,440
‫لأنني قلت،
‫"هل يعني هذا أن أمر البول كذبة أم لا؟"‬

912
00:39:38,520 --> 00:39:40,080
‫لأن يدي كانت في يده.‬

913
00:39:44,640 --> 00:39:46,200
‫نظر إلي وقال،‬

914
00:39:46,320 --> 00:39:48,320
‫"إن كنت تريد أن تغسل يديك،‬

915
00:39:48,400 --> 00:39:50,320
‫"اشتر هاتفا من موقعي،‬

916
00:39:50,840 --> 00:39:52,200
‫"ستستلم صابون."‬

917
00:39:53,920 --> 00:39:55,640
‫اسمي "رونق". كنتم رائعين!‬

918
00:40:00,640 --> 00:40:02,840
‫"رونق"، الأفكار التي قدمتها يا صاح،‬

919
00:40:02,920 --> 00:40:04,200
‫مثل "المغادرة الجماعية"،‬

920
00:40:04,320 --> 00:40:05,560
‫ولعبة "كاندي كراش"،‬

921
00:40:05,640 --> 00:40:06,840
‫لم أسمع مثل تلك الأمور،‬

922
00:40:06,920 --> 00:40:08,520
‫لم أتصورها بهذا الشكل من قبل.‬

923
00:40:08,600 --> 00:40:09,880
‫أظنها مذهلة!‬

924
00:40:09,960 --> 00:40:11,640
‫مكتوبة بإتقان شديد.‬

925
00:40:11,760 --> 00:40:12,800
‫شكرا.‬

926
00:40:12,880 --> 00:40:13,680
‫"كانان".‬

927
00:40:13,800 --> 00:40:16,400
‫أشعر أنه كان بوسعك اختصارها قليلا.‬

928
00:40:16,480 --> 00:40:18,480
‫يروق لي أنك تعطي أصواتا مختلفة للشخصيات.‬

929
00:40:18,560 --> 00:40:19,880
‫ليس هذا ما تفعله عادة.‬

930
00:40:19,960 --> 00:40:22,680
‫بدا وكأن القصة بها الكثير...‬

931
00:40:22,800 --> 00:40:24,440
‫وكأنك تفرض دعابات ليست‬

932
00:40:24,520 --> 00:40:27,160
‫متناسقة دائما مع أحداث القصة.‬

933
00:40:27,280 --> 00:40:28,480
‫كل الدعابات كانت مضحكة جدا‬

934
00:40:28,560 --> 00:40:30,160
‫ومكتوبة بإتقان. أحبها الجمهور.‬

935
00:40:30,280 --> 00:40:33,040
‫لكنها لم تكن بالضرورة حيث يجب أن تكون‬

936
00:40:33,120 --> 00:40:33,960
‫في القصة.‬

937
00:40:34,640 --> 00:40:36,320
‫مع ذلك، أعطيتك تقييما جيدا للفقرة،‬

938
00:40:36,400 --> 00:40:38,320
‫لأنها، إجمالا، كانت جيدة البنية.‬

939
00:40:38,400 --> 00:40:39,880
‫أحسنت. شكرا.‬

940
00:40:39,960 --> 00:40:42,640
‫حسنا، حان الوقت
‫لنعرف التقييم الفردي للحكام.‬

941
00:40:46,600 --> 00:40:49,080
‫متوسط تقييم الحكام، 7،5.‬

942
00:40:49,160 --> 00:40:51,680
‫متوسط تقييم الجمهور، 8،4.‬

943
00:40:52,560 --> 00:40:54,640
‫النتيجة النهائية، 8.‬

944
00:40:56,840 --> 00:40:59,280
‫متسابقنا التالي يتعامل مع غضب الطريق
‫بأن يصيح،‬

945
00:40:59,360 --> 00:41:01,840
‫"ستموت خلال... 17 يوما."‬

946
00:41:02,920 --> 00:41:06,080
‫لا أعرف إن كان ينجح
‫لكن دعاباته ناجحة قطعا.‬

947
00:41:06,160 --> 00:41:08,200
‫رجاء رحبوا بـ"روهان غوجرال"!‬

948
00:41:16,880 --> 00:41:19,400
‫مرحبا! عندما كنت في الـ12،‬

949
00:41:19,480 --> 00:41:20,680
‫ذهبت إلي منزل جدتي لأمي.‬

950
00:41:20,800 --> 00:41:22,160
‫وتعرفون منزل الجدة، صحيح؟‬

951
00:41:22,200 --> 00:41:23,680
‫هناك تتدلل أيما دلال، صحيح؟‬

952
00:41:23,800 --> 00:41:24,640
‫"روهان غوجرال"
‫الترتيب الحالي: 07‬

953
00:41:24,680 --> 00:41:27,040
‫تقول جدتي دائما،
‫"تفضل، خذ هذه الكعكة المحلاة."‬

954
00:41:27,560 --> 00:41:29,160
‫أقول، "شبعت يا جدتي،
‫كم كعكة أخرى ستجعلينني أتناول؟"‬

955
00:41:29,200 --> 00:41:31,200
‫قالت، "لم تأكل سوى 14، كل المزيد."‬

956
00:41:32,280 --> 00:41:33,400
‫دلال مطلق.‬

957
00:41:33,680 --> 00:41:35,400
‫ذهبت هذه المرة بنفس التوقعات،‬

958
00:41:35,480 --> 00:41:36,840
‫لكن، بالصدفة، ابنة عمي ذات الـ9 أعوام‬

959
00:41:36,920 --> 00:41:38,800
‫كانت تزور جدتي في نفس الوقت أيضا.‬

960
00:41:38,880 --> 00:41:40,840
‫لذا كان الجميع يدللونها.‬

961
00:41:40,920 --> 00:41:42,520
‫لم يعرني أحدهم أي اهتمام.‬

962
00:41:42,600 --> 00:41:43,800
‫غضبت حقا. قلت،‬

963
00:41:43,880 --> 00:41:46,200
‫"لقد سافرت جوا من ’مومباي‘ إلي ’جابالبور‘.‬

964
00:41:46,320 --> 00:41:47,440
‫"بذلت جهدا كبيرا.‬

965
00:41:47,520 --> 00:41:49,400
‫"أستحق بعض الاهتمام على الأقل."‬

966
00:41:49,480 --> 00:41:51,440
‫حكيت هذه القصة لصديقي. وتفاجأ أيضا.‬

967
00:41:51,520 --> 00:41:53,560
‫قال، "ماذا تقول؟
‫توجد رحلات جوية إلي ’جابالبور‘؟"‬

968
00:41:55,560 --> 00:41:56,920
‫قلت، "أجل يا صديقي."‬

969
00:41:57,120 --> 00:41:58,840
‫كانت أختي تحظى باهتمام كبير، قلت لنفسي،‬

970
00:41:58,920 --> 00:42:00,480
‫"لم أحتمل السعادة على وجهها.‬

971
00:42:00,560 --> 00:42:01,920
‫"لنزعجها قليلا."‬

972
00:42:02,000 --> 00:42:04,080
‫لذا فكرت في سرقة ساعتها.‬

973
00:42:04,160 --> 00:42:05,880
‫عندما ذهبت للاستحمام، سرقت ساعتها،‬

974
00:42:05,960 --> 00:42:08,360
‫وذهبت لقضاء الوقت في منزل صديقي.‬

975
00:42:08,440 --> 00:42:11,160
‫ثم ما حدث هو أنها خرجت
‫ولم تتمكن من العثور على ساعتها،‬

976
00:42:11,200 --> 00:42:12,440
‫وأصيبت بالذعر.‬

977
00:42:12,800 --> 00:42:14,600
‫الآن، جدتي وعمتي وعمي،‬

978
00:42:14,640 --> 00:42:17,000
‫الجميع يبحثون عن الساعة، لكن لم يجدها أحد.‬

979
00:42:17,640 --> 00:42:19,920
‫أخيرا قالت جدتي،
‫"اهدؤوا يا رفاق! الوضع تحت السيطرة."‬

980
00:42:20,000 --> 00:42:21,160
‫الخادمة نظفت المكان للتو.‬

981
00:42:21,200 --> 00:42:22,320
‫لنسألها.‬

982
00:42:22,400 --> 00:42:24,360
‫وصلت الخادمة وبادرتها جدتي بالسؤال،‬

983
00:42:24,440 --> 00:42:25,960
‫"لماذا سرقت الساعة؟"‬

984
00:42:26,520 --> 00:42:27,880
‫اتهام مباشر.‬

985
00:42:27,960 --> 00:42:29,080
‫وأصيبت الخادمة بالذعر.‬

986
00:42:29,160 --> 00:42:31,200
‫وردت، "كلا يا سيدتي! ماذا تقولين؟
‫لم أسرقها!"‬

987
00:42:31,320 --> 00:42:33,160
‫وترد جدتي، "اسمعي، أعرف أنك سرقتها.‬

988
00:42:33,280 --> 00:42:34,560
‫"كنت تبدين إعجابك بها في ذلك اليوم وقلت،‬

989
00:42:34,640 --> 00:42:36,120
‫"يا لها من ساعة رائعة!"‬

990
00:42:36,160 --> 00:42:37,440
‫وكانت الخادمة ترد مدافعة وتقول،‬

991
00:42:37,520 --> 00:42:38,520
‫"مهلا يا سيدتي!‬

992
00:42:38,600 --> 00:42:40,600
‫"أعمل في منزلك منذ 5 سنوات الآن، اتفقنا؟‬

993
00:42:40,640 --> 00:42:42,440
‫"فيما عدا 3 أطباق، وملعقتين، وكلب،‬

994
00:42:42,520 --> 00:42:44,760
‫"لم أسرق أي شيء، كفي عن هذا الهراء!‬

995
00:42:44,840 --> 00:42:47,160
‫"لا أعرف أي شيء عن ساعة.
‫لا تلقي علي بالاتهام فحسب!"‬

996
00:42:47,400 --> 00:42:48,320
‫وفي خضم هذا،‬

997
00:42:48,400 --> 00:42:50,160
‫أدخل فجأة وأفكر، "تبا!‬

998
00:42:50,200 --> 00:42:52,160
‫"ستفقد وظيفتها بسببي.‬

999
00:42:52,280 --> 00:42:54,520
‫"وأنا الشخص الذي سرق الساعة،
‫سأتعرض بالتأكيد للضرب اليوم!"‬

1000
00:42:55,000 --> 00:42:57,680
‫لكن عندها أدركت ما كان ينقصني
‫في منزل جدتي.‬

1001
00:42:58,080 --> 00:42:58,960
‫الاهتمام!‬

1002
00:42:59,560 --> 00:43:01,680
‫لن تأتي فرصة أفضل لأصبح بطلا.‬

1003
00:43:01,800 --> 00:43:03,080
‫وضعت الساعة في حقيبتي وقلت،‬

1004
00:43:03,160 --> 00:43:04,840
‫"انظروا! وجدت الساعة. كانت في حقيبتي."‬

1005
00:43:04,920 --> 00:43:06,800
‫قالوا، "كيف وصلت الساعة إلي حقيبتك؟"‬

1006
00:43:07,360 --> 00:43:09,080
‫قلت، "إنها الخادمة، تعرفون.‬

1007
00:43:09,160 --> 00:43:11,400
‫"بينما كانت تنظف الطاولة، رفعت كل الأغراض،‬

1008
00:43:11,480 --> 00:43:12,360
‫"ووضعتها في حقيبتي.‬

1009
00:43:12,440 --> 00:43:14,560
‫"انظروا إلي هذا، شفرة، أحمر شفاة،
‫وغيرها في حقيبتي.‬

1010
00:43:14,640 --> 00:43:16,200
‫"وهي خادمة كسولة، نسيت أن تعيدها.‬

1011
00:43:16,320 --> 00:43:18,280
‫"يا فتاة، ما الذي تفعلينه طوال الوقت؟"‬

1012
00:43:18,840 --> 00:43:20,680
‫قلتها بقناعة حتى إنهم قالوا فجأة،‬

1013
00:43:20,800 --> 00:43:22,800
‫"يبدو أنه محق. صحيح."‬

1014
00:43:22,880 --> 00:43:23,960
‫عمت السعادة الجميع،‬

1015
00:43:24,040 --> 00:43:25,800
‫وقالت جدتي، "تفضل، خذ كعكة محلاة!"‬

1016
00:43:25,880 --> 00:43:27,200
‫عادت الأمور إلي سابق عهدها.‬

1017
00:43:27,320 --> 00:43:29,560
‫حظيت باهتمام الجميع، ما عدا الخادمة.‬

1018
00:43:31,480 --> 00:43:33,600
‫نظرت إلي الخادمة نظرة يعتريها الشك.‬

1019
00:43:34,360 --> 00:43:36,160
‫وقالت في نفسها، "أيها الكاذب الحقير.‬

1020
00:43:37,040 --> 00:43:38,920
‫"وضعتها بينما كنت أنظف الطاولة، صحيح؟‬

1021
00:43:39,440 --> 00:43:40,960
‫"إنني لا أنظف الطاولة حتى!‬

1022
00:43:41,960 --> 00:43:43,320
‫"ماذا تقول يا صاح؟"‬

1023
00:43:43,600 --> 00:43:44,800
‫لكنها لم تنبس ببنت شفة، صمتت تماما.‬

1024
00:43:44,880 --> 00:43:48,240
‫لماذا؟ لأنه فجأة سقطت عنها تهمة السرقة.‬

1025
00:43:48,320 --> 00:43:50,000
‫فجأة، من لصة،‬

1026
00:43:50,080 --> 00:43:51,560
‫تحولت إلى كسولة!‬

1027
00:43:51,840 --> 00:43:53,760
‫يا له من تحسن قوي!‬

1028
00:43:54,040 --> 00:43:56,560
‫وكأنها تحولت من لصة إلى متهربة
‫من واجباتها!‬

1029
00:43:57,200 --> 00:43:59,400
‫شكرا يا رفاق، كنتم رائعين! رحبوا بعودتهما!‬

1030
00:44:05,400 --> 00:44:07,320
‫شعرت أنها مكتملة العناصر.‬

1031
00:44:07,920 --> 00:44:09,200
‫بها كل المكونات‬

1032
00:44:09,280 --> 00:44:11,080
‫لكن لسبب ما، لم تنجح.‬

1033
00:44:11,160 --> 00:44:13,400
‫أظن أنه، إنها حالة معتادة من، إذا...‬

1034
00:44:13,480 --> 00:44:15,320
‫لو أنك قدمت عروضا حية أكثر، لو كان لديك،‬

1035
00:44:15,400 --> 00:44:17,080
‫شهرين للقيام بهذا،‬

1036
00:44:17,160 --> 00:44:18,720
‫لكانت الفقرة محكمة أكثر.‬

1037
00:44:18,800 --> 00:44:20,920
‫مثل الجزء الأوسط، عندما قلت،‬

1038
00:44:21,000 --> 00:44:22,520
‫"كنت أتابع الموقف المحتد.‬

1039
00:44:22,600 --> 00:44:24,920
‫"قلت، ’أتعرفون...‘" كان خطأ.‬

1040
00:44:25,000 --> 00:44:27,560
‫وأعرف أنك كنت لتحذفه،
‫لو توفر لك المزيد من الوقت.‬

1041
00:44:27,640 --> 00:44:28,880
‫من أكبر نقاط قوتك يا صاح‬

1042
00:44:28,960 --> 00:44:30,480
‫وقفاتك بين الحوارات،‬

1043
00:44:30,840 --> 00:44:31,960
‫التي قلتها بسرعة.‬

1044
00:44:32,040 --> 00:44:34,840
‫تجسد الشخصيات جيدا،
‫وتجيد مواضع الوقفات، لذا...‬

1045
00:44:34,920 --> 00:44:36,320
‫لا تفقد هذا.‬

1046
00:44:38,080 --> 00:44:40,760
‫مرحبا! اختيار رائع للقصة.‬

1047
00:44:40,840 --> 00:44:42,000
‫بها الكثير من الإمكانيات.‬

1048
00:44:42,080 --> 00:44:43,440
‫الواضح أنه، لو أنك منحتها بعض الوقت،
‫ستتحسن كثيرا.‬

1049
00:44:43,520 --> 00:44:46,440
‫كما يروق لي أنها قصة اعتراف.‬

1050
00:44:46,520 --> 00:44:47,720
‫أنت لست بطل القصة.‬

1051
00:44:47,800 --> 00:44:50,120
‫أنت في الواقع الشخص الشرير في القصة.‬

1052
00:44:50,200 --> 00:44:51,120
‫يروق لي هذا حقا.‬

1053
00:44:52,080 --> 00:44:55,160
‫كما عرضت الحالة الذهنية للخادمة جيدا،‬

1054
00:44:55,240 --> 00:44:58,480
‫مثلا بما كانت تفكر في أي لحظة،
‫والتحسنات التي تطرأ على حياتها.‬

1055
00:44:58,560 --> 00:45:00,680
‫من كل هذا أستنتج إذن أنها...‬

1056
00:45:00,760 --> 00:45:02,400
‫أنها قريبة جدا من القصة الحقيقية.‬

1057
00:45:02,480 --> 00:45:03,840
‫لذا تروق لي كثيرا.‬

1058
00:45:03,920 --> 00:45:05,920
‫أراها فقرة رائعة. شكرا جزيلا.‬

1059
00:45:06,680 --> 00:45:07,520
‫شكرا!‬

1060
00:45:07,600 --> 00:45:10,440
‫وقت معرفة التقييم الفردي للحكام.‬

1061
00:45:13,440 --> 00:45:15,840
‫متوسط تقييم الحكام، 6،5.‬

1062
00:45:15,920 --> 00:45:18,520
‫متوسط تقييم الجمهور، 6،5‬

1063
00:45:18,600 --> 00:45:21,040
‫النتيجة النهائية، 6،5.‬

1064
00:45:22,760 --> 00:45:26,240
‫رجاء رحبوا بالمتسابقة التالية،
‫"جويل دسوزا"!‬

1065
00:45:32,360 --> 00:45:33,800
‫مرحبا يا رفاق! اسمي "جويل".‬

1066
00:45:33,880 --> 00:45:35,240
‫عمري 21 عاما.‬

1067
00:45:35,320 --> 00:45:36,920
‫ذات مرة عندما كنت في الصف العاشر،‬

1068
00:45:37,000 --> 00:45:38,920
‫كنت مسافرا في قطار بدون تذكرة.‬

1069
00:45:39,000 --> 00:45:39,840
‫"جويل دسوزا"
‫الترتيب الحالي: 09‬

1070
00:45:39,920 --> 00:45:42,800
‫وعندما وصلت إلى محطتي، سرق أحدهم محفظتي.‬

1071
00:45:43,560 --> 00:45:46,160
‫قلت لنفسي، "هل هذه هي طريقة مصلحة
‫السكك الحديد لتحصيل الغرامات؟"‬

1072
00:45:48,520 --> 00:45:49,560
‫وكنت لأدع الأمر يمر،‬

1073
00:45:49,640 --> 00:45:51,640
‫لكن كان يوجد 350 روبية
‫في محفظتي ذلك اليوم.‬

1074
00:45:51,880 --> 00:45:54,000
‫كنت أنوي استخدام تلك النقود
‫في لعب "رود رش"‬

1075
00:45:54,080 --> 00:45:55,840
‫في مقهى للإنترنت لمدة 10 ساعات!‬

1076
00:45:57,200 --> 00:45:58,680
‫لذا خفت كثيرا وقلت، "ماذا حدث بحق الجحيم؟"‬

1077
00:45:58,760 --> 00:46:00,600
‫قال شاب خلفي، "أخذها ذلك الشاب!"‬

1078
00:46:02,200 --> 00:46:04,760
‫حتى إنه لم يساعدني البتة. "ذلك الشاب..."‬

1079
00:46:05,720 --> 00:46:07,320
‫نزل ذلك الشاب أيضا في المحطة.‬

1080
00:46:07,400 --> 00:46:09,520
‫لذا تبعته وأمسكت به من يده،‬

1081
00:46:09,600 --> 00:46:10,920
‫وقلت له بعنف،‬

1082
00:46:11,000 --> 00:46:13,000
‫"اعطني محفظتي، رجاء!"‬

1083
00:46:17,280 --> 00:46:19,320
‫قال، "ليست معي!"‬

1084
00:46:19,400 --> 00:46:20,920
‫تحسست جيبه الخلفي وقلت،‬

1085
00:46:21,000 --> 00:46:22,440
‫"ما هذا إذن؟"‬

1086
00:46:22,520 --> 00:46:24,760
‫أراني محفظته، كان بها صورة زوجته.‬

1087
00:46:24,840 --> 00:46:25,680
‫"هل هذه زوجتك؟‬

1088
00:46:26,520 --> 00:46:27,560
‫"هل هذه زوجتك؟"‬

1089
00:46:32,080 --> 00:46:34,320
‫حتى إنني كنت أفكر في الأمر،
‫"هل هي زوجتي...؟"‬

1090
00:46:38,240 --> 00:46:40,880
‫بدأ الجمع الذي احتشد حولنا يدعمه.‬

1091
00:46:41,120 --> 00:46:43,160
‫قلت لنفسي، "أي خطأ ارتكبت؟"‬

1092
00:46:44,440 --> 00:46:46,040
‫وحينها الشاب الذي أشار إليه،‬

1093
00:46:46,120 --> 00:46:47,120
‫بدأ قطاره يتحرك.‬

1094
00:46:47,200 --> 00:46:48,280
‫صاح من قطاره،‬

1095
00:46:48,360 --> 00:46:50,000
‫"إنه المذنب، إنه يكذب!"‬

1096
00:46:51,080 --> 00:46:53,040
‫أصبح الجمهور يدعمني مجددا.‬

1097
00:46:56,160 --> 00:46:58,480
‫ثم أتى مسن هندي فجأة، كان يمشي هكذا...‬

1098
00:46:58,960 --> 00:47:00,480
‫وقال، "ما كل تلك الجلبة؟"‬

1099
00:47:00,960 --> 00:47:02,160
‫قلت، "أيها العم،‬

1100
00:47:02,240 --> 00:47:04,600
‫"لقد سرق محفظتي... على الأرجح."‬

1101
00:47:05,640 --> 00:47:08,160
‫قال العم، "خذه إلي الغرفة."‬

1102
00:47:08,600 --> 00:47:11,080
‫قلت، "تبا، هل سنقتل الرجل بالغاز؟"‬

1103
00:47:15,120 --> 00:47:17,360
‫أخيرا، وصلنا إلي المخفر.‬

1104
00:47:17,440 --> 00:47:19,720
‫عند النظر إليه،
‫قال رجال الشرطة، "أنت مجددا!‬

1105
00:47:21,000 --> 00:47:22,720
‫"وهذه المرة سرقت محفظة طفل!‬

1106
00:47:22,800 --> 00:47:24,600
‫"كم من النقود تظنه يحمل؟"‬

1107
00:47:25,080 --> 00:47:26,600
‫وشعرت بإهانة كبيرة!‬

1108
00:47:28,120 --> 00:47:30,920
‫لأنه يهينني وأنا في أغنى حالاتي.‬

1109
00:47:39,120 --> 00:47:41,560
‫أخيرا، قال الشرطي، "أعطه محفظته!"‬

1110
00:47:41,840 --> 00:47:44,080
‫أدخل النشال يده في بنطاله بخفة،‬

1111
00:47:44,600 --> 00:47:46,840
‫وأعطاني المحفظة بهذا الشكل.‬

1112
00:47:47,560 --> 00:47:49,240
‫قلت، "أخرجت المحفظة من بنطالك،‬

1113
00:47:49,320 --> 00:47:50,240
‫"لم تعطيني إياها هكذا؟‬

1114
00:47:50,320 --> 00:47:51,680
‫"أنا من يجب أن يتعامل معها هكذا!"‬

1115
00:47:54,960 --> 00:47:57,120
‫أخيرا قال لي الشرطي،‬

1116
00:47:57,200 --> 00:48:00,080
‫"اسمع، علينا تحرير شكوى ضده،‬

1117
00:48:00,160 --> 00:48:01,600
‫"لذا أرني تذكرتك."‬

1118
00:48:02,840 --> 00:48:04,800
‫شكرا يا رفاق. انتهى وقتي، رجاء.‬

1119
00:48:09,440 --> 00:48:13,160
‫"جويل"، شكرا لك لمشاركتنا تفاصيل جنونك.‬

1120
00:48:14,280 --> 00:48:16,000
‫جذبت انتباهي منذ البداية.‬

1121
00:48:16,080 --> 00:48:17,880
‫وطريقتك في العرض،‬

1122
00:48:17,960 --> 00:48:19,360
‫بوسعي تخيل أحداث القصة.‬

1123
00:48:19,440 --> 00:48:20,800
‫بوسعي تخيلها تحدث،‬

1124
00:48:20,880 --> 00:48:22,520
‫كل الشخصيات التي قدمتها،‬

1125
00:48:22,600 --> 00:48:24,400
‫وما يقوله الواقفون في الجوار.‬

1126
00:48:24,480 --> 00:48:26,440
‫ماذا حدث لنهايتك؟ أسقطتها فجأة.‬

1127
00:48:26,520 --> 00:48:28,080
‫كانت توجد عدة نهايات،‬

1128
00:48:28,440 --> 00:48:31,280
‫كان بوسعي تجربتها، لكن تحت ضغط الوقت...‬

1129
00:48:31,400 --> 00:48:32,640
‫- حسنا.
‫- أدركت،‬

1130
00:48:32,720 --> 00:48:34,120
‫لا يمكنني المراهنة على ذلك.‬

1131
00:48:34,200 --> 00:48:35,360
‫كلا، كانت النهاية جيدة.‬

1132
00:48:35,440 --> 00:48:37,160
‫المغزى أنك لم تؤدها‬

1133
00:48:37,240 --> 00:48:38,440
‫لأنني قلت لنفسي،‬

1134
00:48:38,520 --> 00:48:39,400
‫"ماذا كان ذلك؟"‬

1135
00:48:39,480 --> 00:48:41,720
‫وأقصد هذا حرفيا. لكن فقرة رائعة.‬

1136
00:48:43,320 --> 00:48:44,960
‫تروق لي الطريقة‬

1137
00:48:45,040 --> 00:48:47,680
‫التي تكشف بها كلماتك عن شخصيتك في القصة.‬

1138
00:48:47,760 --> 00:48:49,760
‫كان التعبير الجسدي جيدا مع،‬

1139
00:48:49,840 --> 00:48:51,400
‫"رجاء!" ثم "على الأرجح!"‬

1140
00:48:51,680 --> 00:48:52,720
‫و...‬

1141
00:48:53,040 --> 00:48:56,440
‫يروق لي كيف أنك،
‫كان بوسعك إضافة دعابات في الشرح.‬

1142
00:48:56,520 --> 00:48:58,040
‫الجزء من القصة حيث كان بوسعك ذلك،‬

1143
00:48:58,120 --> 00:48:59,480
‫ولم تكن بحاجة إلى ذلك بالضرورة،‬

1144
00:48:59,560 --> 00:49:01,160
‫وهذا أمر صعب التنفيذ،‬

1145
00:49:01,240 --> 00:49:03,280
‫ويسعدني حقا أنك تمكنت من فعل ذلك.‬

1146
00:49:03,360 --> 00:49:05,320
‫لذا، تهاني! كان ذلك مذهلا.‬

1147
00:49:05,400 --> 00:49:06,320
‫شكرا.‬

1148
00:49:06,560 --> 00:49:08,080
‫لماذا اخترت هذه القصة؟‬

1149
00:49:08,160 --> 00:49:10,240
‫أجلس في المنزل طوال اليوم.‬

1150
00:49:14,200 --> 00:49:16,840
‫لذا هذه هي المغامرة الوحيدة في حياتي.‬

1151
00:49:24,040 --> 00:49:25,640
‫ليس لدي مزيد من الأسئلة.‬

1152
00:49:30,200 --> 00:49:32,240
‫حان الوقت لنعرف التقييم الفردي للحكام.‬

1153
00:49:33,680 --> 00:49:36,560
‫عجبا! جميعهم وضعوا 9!‬

1154
00:49:37,240 --> 00:49:39,320
‫متوسط تقييم الحكام، 9.‬

1155
00:49:39,400 --> 00:49:42,240
‫متوسط تقييم الجمهور، 8،3.‬

1156
00:49:42,320 --> 00:49:45,280
‫النتيجة النهائية، 8،7.‬

1157
00:49:46,640 --> 00:49:49,880
‫رجاء رحبوا بمتسابقتنا التالية،
‫"راميا رامابريا"!‬

1158
00:49:57,800 --> 00:50:00,120
‫أتعرفون ذلك الشعور عندما ترغبون حقا
‫في التبول‬

1159
00:50:00,200 --> 00:50:01,960
‫وتحاولون الصمود لوقت طويل حقا،‬

1160
00:50:02,040 --> 00:50:03,560
‫ثم أخيرا تتبولون.‬

1161
00:50:04,040 --> 00:50:06,360
‫انفصلت عن حبيبي قبل عامين.‬

1162
00:50:10,680 --> 00:50:12,160
‫كان مريضا بحب الامتلاك، حسنا؟‬

1163
00:50:12,240 --> 00:50:14,000
‫منعني من التحدث إلى كلب ذات مرة.‬

1164
00:50:14,080 --> 00:50:15,400
‫"راميا رامابريا"
‫الترتيب الحالي: 08‬

1165
00:50:15,520 --> 00:50:17,840
‫وتعاملنا مع الانفصال كل بطريقته الخاصة.‬

1166
00:50:17,920 --> 00:50:21,000
‫قلت، "أجد نفسي، الشغف، السفر."‬

1167
00:50:21,080 --> 00:50:22,480
‫الوغد متزوج الآن.‬

1168
00:50:24,520 --> 00:50:27,200
‫والطريقة التي عرفت بها الأمر
‫كانت غريبة جدا.‬

1169
00:50:27,280 --> 00:50:28,360
‫أحد أصدقائنا المشتركين‬

1170
00:50:28,440 --> 00:50:30,480
‫أرسل لي رسالة نصية فجأة، "خمني ماذا حدث؟"‬

1171
00:50:31,040 --> 00:50:32,640
‫وعند قول أحدهم، "خمني ماذا حدث؟"‬

1172
00:50:32,720 --> 00:50:34,000
‫يغمرني الحماس.‬

1173
00:50:34,080 --> 00:50:37,360
‫لأنني أجيد الأمر. ذات مرة خمنت وزن شخص.‬

1174
00:50:38,760 --> 00:50:40,480
‫ولم يكن حتى رقما صحيحا.‬

1175
00:50:40,560 --> 00:50:42,360
‫72 جذر 2 كيلوغرام.‬

1176
00:50:44,720 --> 00:50:46,040
‫لذا أرسلت رسالة إلي صديقي،‬

1177
00:50:46,120 --> 00:50:47,760
‫"ماذا، هل تزوج؟" وأجاب،‬

1178
00:50:47,840 --> 00:50:49,720
‫"نعم، صحيح!" قلت، "أجل! انتظر، ماذا؟"‬

1179
00:50:50,800 --> 00:50:52,960
‫كان وكأنك تخمنين أن دورتك الشهرية
‫ستبدأ اليوم‬

1180
00:50:53,040 --> 00:50:54,160
‫ثم تبدأ بالفعل.‬

1181
00:50:55,040 --> 00:50:56,920
‫رغم أنني تجاوزته تماما،‬

1182
00:50:57,000 --> 00:50:58,520
‫أزعجني الأمر قليلا.‬

1183
00:50:58,600 --> 00:51:00,960
‫لكنني أدركت، تعرفون،
‫سأكون الشخص الأنضج هنا.‬

1184
00:51:01,040 --> 00:51:02,160
‫لذا أرسلت له رسالة نصية،‬

1185
00:51:02,240 --> 00:51:04,360
‫"مرحبا، سمعت أنك تزوجت. تهاني!"‬

1186
00:51:04,440 --> 00:51:06,760
‫وأجاب، "مرحبا، إنها لطيفة حقا.‬

1187
00:51:06,840 --> 00:51:08,200
‫"آمل أن تجدي شخصا أيضا."‬

1188
00:51:11,120 --> 00:51:13,920
‫بدا وكأنني ذهبت لإطعام كلب
‫ولقيت حتفي بسبب السعار.‬

1189
00:51:16,200 --> 00:51:18,560
‫بعد بضعة أيام، ما زلت أفكر في هذا،‬

1190
00:51:18,640 --> 00:51:21,000
‫ووصلتني رسالة من شركة القطارات‬

1191
00:51:21,080 --> 00:51:23,200
‫مفادها، "لقد حجز تذكرة لشخصين."‬

1192
00:51:23,280 --> 00:51:24,480
‫لم يحدث هذا من قبل.‬

1193
00:51:24,560 --> 00:51:26,000
‫أعرف البروتوكول المتبع‬

1194
00:51:26,080 --> 00:51:27,920
‫عندما يتصل بك أو يراسلك حبيبك السابق
‫وهو مخمور.‬

1195
00:51:28,000 --> 00:51:29,040
‫لكن ماذا تفعل‬

1196
00:51:29,120 --> 00:51:31,280
‫عندما تصل تذاكر شهر العسل الخاصة
‫بحبيبك السابق‬

1197
00:51:31,560 --> 00:51:33,160
‫إلى هاتفك؟‬

1198
00:51:33,600 --> 00:51:35,360
‫أولا، شهر عسل باستخدام القطار!‬

1199
00:51:35,440 --> 00:51:36,840
‫نجوت بأعجوبة.‬

1200
00:51:37,040 --> 00:51:39,800
‫ثانيا، هل كانت تلك صرخة استغاثة؟‬

1201
00:51:40,120 --> 00:51:41,520
‫ماذا كان يحاول أن يفعل؟‬

1202
00:51:41,600 --> 00:51:43,680
‫في كلا الحالتين، كنت آمل ألا يراسلني،‬

1203
00:51:43,760 --> 00:51:45,200
‫مطالبا بالتذكرة.‬

1204
00:51:45,680 --> 00:51:47,520
‫لأنه إن كنت إنسانا مهذبا،‬

1205
00:51:47,600 --> 00:51:49,760
‫وعليك الاختيار بين حبيبتك السابقة والقطار‬

1206
00:51:49,840 --> 00:51:51,360
‫لترسل لك تذاكر شهر العسل،‬

1207
00:51:51,440 --> 00:51:52,640
‫تقتل نفسك!‬

1208
00:51:54,600 --> 00:51:56,120
‫ليس ذلك الرجل!‬

1209
00:51:56,200 --> 00:51:58,160
‫أرسل لي... طلب مني التذكرة.‬

1210
00:51:58,240 --> 00:52:00,280
‫قال، "أنا في عجالة.
‫هلا ترسلين لي التذكرة؟"‬

1211
00:52:00,440 --> 00:52:02,440
‫الشخص الأنضج يا رفاق. الشخص الأنضج.‬

1212
00:52:02,520 --> 00:52:03,640
‫أرسلت له التذكرة.‬

1213
00:52:03,720 --> 00:52:05,080
‫أرسل قائلا، "شكرا."‬

1214
00:52:05,160 --> 00:52:06,240
‫ما زلت غاضبة، حسنا.‬

1215
00:52:06,320 --> 00:52:07,760
‫أردت أن أفعل شيئا، أن أعنفه،‬

1216
00:52:07,840 --> 00:52:08,760
‫لكن لم أجد كلمات.‬

1217
00:52:08,840 --> 00:52:10,760
‫لذا أرسلت له رمز تعبيري بذيء.‬

1218
00:52:11,640 --> 00:52:12,800
‫شعرت براحة كبيرة.‬

1219
00:52:12,880 --> 00:52:15,480
‫وكأنها لحظة تعادل 3 سنوات من العلاج.‬

1220
00:52:15,560 --> 00:52:17,280
‫كنت مثل "ليو" عند فوزه بالأوسكار.‬

1221
00:52:17,360 --> 00:52:19,080
‫قلت، "أخيرا فعلتها!"‬

1222
00:52:19,160 --> 00:52:21,280
‫وغمرني الحماس، ذهبت إلى صديقي،‬

1223
00:52:21,360 --> 00:52:23,000
‫وقلت، "يا رفيقي، حدث كذا وكذا.‬

1224
00:52:23,080 --> 00:52:24,120
‫"وهل تعرف ماذا فعلت؟‬

1225
00:52:24,200 --> 00:52:26,120
‫"أرسلت له رمزا تعبيريا بذيئا."‬

1226
00:52:26,600 --> 00:52:29,320
‫وقال صديقي، "لم يكن يوجد داع لذلك بالمرة.‬

1227
00:52:29,720 --> 00:52:31,880
‫"لأنك أرسلت له التذكرة بالفعل.‬

1228
00:52:32,560 --> 00:52:35,320
‫"كان بوسعك أن تخبريه
‫أنه لم تصلك أي رسائل."‬

1229
00:52:37,920 --> 00:52:41,120
‫قلت، "تبا، أجل، كلا! اللعنة!"‬

1230
00:52:41,200 --> 00:52:42,920
‫وعندها أدركت،‬

1231
00:52:43,000 --> 00:52:44,040
‫سيداتي وسادتي،‬

1232
00:52:44,120 --> 00:52:46,000
‫أنني قد أكون حبيبة صعبة المراس،‬

1233
00:52:46,080 --> 00:52:48,640
‫لكنني حبيبة سابقة رائعة.‬

1234
00:52:49,160 --> 00:52:51,040
‫شكرا لكم يا رفاق. انتهى وقتي.‬

1235
00:52:54,480 --> 00:52:55,960
‫يا لها من فقرة رائعة.‬

1236
00:52:56,040 --> 00:52:58,520
‫راقت لي حقا. جيدة جدا.‬

1237
00:52:58,600 --> 00:53:01,640
‫تروق لي حقا حقيقة أنك تعلمت درسا
‫في النهاية‬

1238
00:53:01,720 --> 00:53:03,400
‫تختتم به القصة بأسرها.‬

1239
00:53:03,480 --> 00:53:05,440
‫تبدأ عند وقوع الانفصال،‬

1240
00:53:05,520 --> 00:53:07,000
‫وفي النهاية تدركين أمرا.‬

1241
00:53:07,080 --> 00:53:08,960
‫إنها تغطي الفترة الزمنية كاملة.‬

1242
00:53:09,040 --> 00:53:11,400
‫الحبكة محكمة، وبها كمية رائعة من الدعابات.‬

1243
00:53:11,480 --> 00:53:12,600
‫راقت لي حقا. شكرا جزيلا.‬

1244
00:53:12,680 --> 00:53:13,880
‫شكرا.‬

1245
00:53:14,560 --> 00:53:15,880
‫متى... متى كتبت هذه الفقرة؟‬

1246
00:53:16,200 --> 00:53:17,360
‫حدث هذا في شهر يوليو.‬

1247
00:53:18,440 --> 00:53:20,360
‫- حدث هذا في يوليو؟
‫- يونيو أو يوليو.‬

1248
00:53:20,440 --> 00:53:22,200
‫وهل سردتها فحسب
‫أم شاركت بها في عروض مفتوحة؟‬

1249
00:53:22,280 --> 00:53:25,040
‫كلا، أنا...
‫أخبرت بها بعض الممثلين الكوميديين،‬

1250
00:53:25,120 --> 00:53:27,880
‫وضحكوا بشدة. قالوا،
‫"عليك أن تؤديها على المسرح!"‬

1251
00:53:27,960 --> 00:53:32,000
‫وبدأت في تقديمها في أغسطس أو ما شابه.‬

1252
00:53:32,080 --> 00:53:34,120
‫- وكانت نصف جاهزة.
‫- حسنا.‬

1253
00:53:34,240 --> 00:53:35,480
‫ثم، قمنا...‬

1254
00:53:35,560 --> 00:53:36,400
‫أظن ذلك.‬

1255
00:53:36,480 --> 00:53:38,000
‫لا أعرف لماذا نتصرف وكأنه تحقيق.‬

1256
00:53:38,080 --> 00:53:40,760
‫قلت، "في 31 أغسطس،
‫أخبرت الممثل الكوميدي..."‬

1257
00:53:41,480 --> 00:53:43,880
‫رائع أن لديك أصدقاء كوميديين
‫يضحكون على الدعابات.‬

1258
00:53:43,960 --> 00:53:45,080
‫إنه أمر رائع.‬

1259
00:53:45,680 --> 00:53:46,720
‫فقرة رائعة.‬

1260
00:53:49,480 --> 00:53:51,360
‫إنه أمر رائع. فقرة رائعة.‬

1261
00:53:51,440 --> 00:53:52,360
‫شكرا... شكرا لك.‬

1262
00:53:53,560 --> 00:53:56,480
‫كنت أخبر "كيني"
‫أن فقرتك تشبه المقبل الشهي.‬

1263
00:53:56,760 --> 00:53:57,920
‫إنها مثالية.‬

1264
00:53:58,000 --> 00:53:59,360
‫نريد تناول الطبق الرئيس.‬

1265
00:53:59,440 --> 00:54:00,480
‫وكأنها ذلك النوع...‬

1266
00:54:00,560 --> 00:54:02,520
‫الذي يجعلك تقولين، "لا أريد تناول الطعام."‬

1267
00:54:03,280 --> 00:54:04,840
‫كانت فقرة جيدة جدا،‬

1268
00:54:04,920 --> 00:54:05,920
‫استمتعت بوقتي.‬

1269
00:54:06,000 --> 00:54:07,640
‫أعرف، ظننت هذا حقا يا رفاق.‬

1270
00:54:07,720 --> 00:54:09,480
‫هلا تضربين لنا مثلا بمقبل شهي؟‬

1271
00:54:09,560 --> 00:54:10,960
‫سأخبركم يا رفاق، سأخبركم.‬

1272
00:54:11,040 --> 00:54:12,880
‫شرائح البطاطا السميكة اللعينة هي...‬

1273
00:54:12,960 --> 00:54:15,400
‫- من أشهى المقبلات.
‫- أجل! ليست أصابع بطاطا. ما هي؟‬

1274
00:54:15,480 --> 00:54:18,360
‫- ماذا تفعل بـ... أجل...
‫- ما المقبل الشهي؟‬

1275
00:54:18,440 --> 00:54:20,280
‫"بروشيتا" مقبل شهي.‬

1276
00:54:20,760 --> 00:54:21,840
‫عجبا!‬

1277
00:54:22,360 --> 00:54:24,000
‫أجل، يقول أحدهم "بروشيتا". سأصفع...‬

1278
00:54:24,080 --> 00:54:25,920
‫- أقصد، لن أفعل...
‫- كنت سأقول أنها تدعى...‬

1279
00:54:26,520 --> 00:54:28,520
‫- "بروسكيتا".
‫- هل من إضافات يا "آبيش"؟‬

1280
00:54:28,600 --> 00:54:29,640
‫أصدقائي...‬

1281
00:54:30,000 --> 00:54:31,400
‫على أي حال، لكنها كانت فقرة رائعة.‬

1282
00:54:31,480 --> 00:54:34,960
‫كما راق لي بالتحديد، "أجل، كلا؟"
‫هذا كل شيء.‬

1283
00:54:35,600 --> 00:54:36,480
‫"أجل، كلا؟"‬

1284
00:54:36,560 --> 00:54:38,880
‫نظرنا جميعا إلي بعضنا البعض وقلنا،
‫"أسلوب ’بنغالور‘!"‬

1285
00:54:38,960 --> 00:54:42,240
‫كل سكان "بنغالور" معا، "أجل، كلا؟"‬

1286
00:54:42,320 --> 00:54:44,200
‫- "أجل، كلا؟" كانت رائعة! شكرا.
‫- عجبا!‬

1287
00:54:44,280 --> 00:54:45,320
‫شكرا.‬

1288
00:54:46,080 --> 00:54:49,080
‫حان وقت التقييم الفردي للحكام.‬

1289
00:54:52,520 --> 00:54:54,240
‫إنها أرقام خيالية!‬

1290
00:54:55,200 --> 00:54:57,400
‫متوسط تقييم الحكام، 8،7.‬

1291
00:54:58,360 --> 00:55:00,800
‫متوسط تقييم الجمهور، 8،3.‬

1292
00:55:02,080 --> 00:55:04,160
‫النتيجة النهائية، 8،5.‬

1293
00:55:06,760 --> 00:55:08,960
‫أنا سعيد جدا و...‬

1294
00:55:09,040 --> 00:55:10,560
‫ثمة أمر آخر...‬

1295
00:55:10,640 --> 00:55:12,920
‫كانت واعية جدا لعنصر الوقت.‬

1296
00:55:13,000 --> 00:55:15,000
‫وأحسنت تحرير فقرتها!‬

1297
00:55:15,080 --> 00:55:17,040
‫أنا فخور جدا بك.‬

1298
00:55:19,640 --> 00:55:22,040
‫الطريقة التي قدمتها بها،‬

1299
00:55:22,120 --> 00:55:23,760
‫والسرد الذي حافظت عليه...‬

1300
00:55:23,840 --> 00:55:25,240
‫لديها أسئلة متعددة.‬

1301
00:55:25,320 --> 00:55:27,000
‫كل جملة تم تجربتها واختبارها.‬

1302
00:55:27,080 --> 00:55:30,160
‫كانت تتحقق قبل إضافة أي شيء.‬

1303
00:55:30,640 --> 00:55:32,280
‫كان لديها 3 أنواع مختلفة من المقدمات،‬

1304
00:55:32,360 --> 00:55:33,800
‫3 أنواع مختلفة من النهايات.‬

1305
00:55:33,880 --> 00:55:36,400
‫كان العمل معها حلما،‬

1306
00:55:36,480 --> 00:55:38,520
‫وهذا... يظهر جليا.‬

1307
00:55:38,600 --> 00:55:39,680
‫- هذا عذب جدا!
‫- شكرا.‬

1308
00:55:41,280 --> 00:55:43,840
‫مجددا، حيوا جميعا "راميا رامابريا"!‬

1309
00:55:47,760 --> 00:55:50,240
‫وبهذا نصل إلى ختام جولة السرد خاصتنا.‬

1310
00:55:50,320 --> 00:55:52,720
‫لنقرأ اللوحة الرئيسة الخاصة بهذه الحلقة،‬

1311
00:55:52,800 --> 00:55:55,000
‫لنرى تقييمات ممثلينا اليوم.‬

1312
00:55:56,280 --> 00:55:57,120
‫اللائحة الرئيسة‬

1313
00:55:57,200 --> 00:56:01,280
‫يترأس القائمة بمجموع 9،4، "ساماي راينا"!‬

1314
00:56:01,480 --> 00:56:03,680
‫يليه "جويل" بمجموع 8،7.‬

1315
00:56:03,760 --> 00:56:06,000
‫لدينا "آكاش" بمجموع 8،6.‬

1316
00:56:06,160 --> 00:56:08,920
‫وتليه بفارق ضئيل "راميا" بمجموع 8،5.‬

1317
00:56:09,000 --> 00:56:09,960
‫"رونق" بمجموع 8.‬

1318
00:56:10,040 --> 00:56:11,920
‫لدينا "سوبريا" بمجموع 7،6.‬

1319
00:56:12,000 --> 00:56:14,960
‫"سوميت" و"ديفانشي" يتعادلان بمجموع 7،4.‬

1320
00:56:15,040 --> 00:56:16,960
‫لدينا "شريجا" بمجموع 6،6.‬

1321
00:56:17,280 --> 00:56:19,480
‫وأخيرا، "روهان" بمجموع 6،5.‬

1322
00:56:22,080 --> 00:56:24,520
‫سنضيف مجموع الحلقة السابقة‬

1323
00:56:24,600 --> 00:56:26,280
‫إلى حلقة اليوم.‬

1324
00:56:26,360 --> 00:56:28,680
‫"اللوحة الرئيسة"‬

1325
00:56:28,880 --> 00:56:31,040
‫كما ترون، بمجموع 18،3،‬

1326
00:56:31,120 --> 00:56:32,880
‫الآن، "ساماي" في المركز الأول،‬

1327
00:56:32,960 --> 00:56:34,480
‫و"آكاش" في المركز الثاني.‬

1328
00:56:35,080 --> 00:56:37,360
‫كما تقدم ترتيب "جويل" أيضا.‬

1329
00:56:37,440 --> 00:56:39,400
‫تحية حارة للجميع!‬

1330
00:56:41,360 --> 00:56:43,400
‫الآن، لنلقي نظرة على لوحة المدربين.‬

1331
00:56:43,480 --> 00:56:44,680
‫"لوحة المدربين"‬

1332
00:56:47,320 --> 00:56:49,720
‫ما زال "كانان" عند مجموع 79،1.‬

1333
00:56:49,800 --> 00:56:53,360
‫و"زاكر" عند 78،7.‬

1334
00:56:56,960 --> 00:56:59,400
‫ووصلت اللحظة‬

1335
00:56:59,480 --> 00:57:01,760
‫التي كنتم تنتظرونها جميعا.‬

1336
00:57:02,080 --> 00:57:05,440
‫حان وقت العرض الخاص بنجمنا "زاكر خان"!‬

1337
00:57:26,240 --> 00:57:27,400
‫ماذا حدث؟‬

1338
00:57:28,560 --> 00:57:30,720
‫ألا تتعبون يا رفاق!‬

1339
00:57:31,440 --> 00:57:33,080
‫طلب مني شخص مؤخرا،‬

1340
00:57:33,160 --> 00:57:36,000
‫"أترغب في العودة إلى طفولتك؟‬

1341
00:57:36,480 --> 00:57:37,920
‫"لأنها الفترة السعيدة في حياة الجميع."‬

1342
00:57:38,000 --> 00:57:38,920
‫قلت، "كلا."‬

1343
00:57:40,800 --> 00:57:43,280
‫لأن الجميع يرغبون في العودة إلي طفولتهم،‬

1344
00:57:43,360 --> 00:57:45,960
‫لا أرغب في العودة إلي طفولتي.
‫أود زيارة طفولة أبي.‬

1345
00:57:47,800 --> 00:57:49,840
‫خاصة يوم إعلان نتيجته.‬

1346
00:57:52,240 --> 00:57:53,320
‫أريد أن أعرف،‬

1347
00:57:53,400 --> 00:57:55,720
‫إذا ما كان أبي وكل آبائنا متفوقين،‬

1348
00:57:58,560 --> 00:58:00,920
‫من كان يرسب في دروسه بحق الجحيم إذن؟‬

1349
00:58:03,640 --> 00:58:05,840
‫يحمل أبي بداخله روحا هائمة.‬

1350
00:58:06,080 --> 00:58:07,000
‫إنه يبحث دائما‬

1351
00:58:07,080 --> 00:58:08,280
‫عن طفل شخص آخر ليمدحه.‬

1352
00:58:08,360 --> 00:58:10,880
‫على سبيل المثال، ما اسمك يا صديقي؟‬

1353
00:58:11,720 --> 00:58:12,720
‫"أرشاد".‬

1354
00:58:12,800 --> 00:58:14,680
‫إن سأله أبي، "ما اسمك يا بني؟‬

1355
00:58:14,760 --> 00:58:15,960
‫"’أرشاد‘، صحيح؟‬

1356
00:58:16,200 --> 00:58:17,320
‫"أحسنت يا بني. أحسنت!"‬

1357
00:58:20,400 --> 00:58:22,240
‫أقول، "أبي، أخبرك باسمه فحسب!‬

1358
00:58:22,600 --> 00:58:24,240
‫"ما الإنجاز في ذلك؟"‬

1359
00:58:26,560 --> 00:58:28,160
‫أسوأ أيام الآحاد في حياتي كانت‬

1360
00:58:28,240 --> 00:58:30,760
‫عندما كان يقول أبي، "سأطهو اليوم."‬

1361
00:58:32,160 --> 00:58:33,800
‫كم منكم لديهم آباء يطهون الطعام؟‬

1362
00:58:35,760 --> 00:58:37,720
‫يا رفاق، تحدثوا إليهم باحترام.‬

1363
00:58:39,200 --> 00:58:40,600
‫يبدأ الأحد المقيت خاصتنا‬

1364
00:58:40,680 --> 00:58:42,120
‫عندما تقرر أمي المغادرة الساعة 10:30،‬

1365
00:58:42,200 --> 00:58:44,960
‫في منتصف ملحمة أبي الجارية.‬

1366
00:58:46,640 --> 00:58:48,800
‫أمي، زوجك يخبرك أمرا ما.‬

1367
00:58:51,320 --> 00:58:53,840
‫لكن أمي تحب مغادرة السرد الجاري.‬

1368
00:58:54,360 --> 00:58:56,080
‫"تعرفين، ذهبت إلي هناك، حدث هذا..."‬

1369
00:58:56,160 --> 00:58:57,600
‫وفي منتصف القصة، تقول أمي فجأة،‬

1370
00:58:57,680 --> 00:58:59,080
‫بدلا من أن تسأل، "وبعد؟"‬

1371
00:58:59,680 --> 00:59:01,440
‫تقول، "حسنا، علي الذهاب."‬

1372
00:59:04,560 --> 00:59:06,800
‫أقصد، هذا أنا، وهو أبي.‬

1373
00:59:07,040 --> 00:59:07,960
‫لذا فهو أيضا قاص،‬

1374
00:59:08,040 --> 00:59:10,200
‫كيف سيسمح للجمهور بالمغادرة
‫في منتصف العرض؟‬

1375
00:59:12,440 --> 00:59:15,120
‫"الأفضل أن تجلسي يا عزيزتي."‬

1376
00:59:15,200 --> 00:59:17,320
‫إن رغب شخص في المغادرة حقا،
‫عليه المغادرة في وقت سابق.‬

1377
00:59:17,400 --> 00:59:19,000
‫لكن أمي ليست منهم.‬

1378
00:59:19,960 --> 00:59:21,120
‫كانت ما تزال نصف جالسة،‬

1379
00:59:22,800 --> 00:59:25,880
‫"كلا، الأطفال جائعون. ربما لاحقا."‬

1380
00:59:26,480 --> 00:59:28,640
‫وعند تلك النقطة، يشعر أبي أنه بطل.‬

1381
00:59:28,720 --> 00:59:30,600
‫يخرج "سوبرمان" الذي بداخله إلي الحياة.‬

1382
00:59:30,840 --> 00:59:33,920
‫يقول، "دعك من هذا، سأطهو اليوم."‬

1383
00:59:35,280 --> 00:59:37,120
‫حسنا، نصب الفخ.‬

1384
00:59:37,640 --> 00:59:39,480
‫جيد. لنرى الآن كيف ستتطور القصة.‬

1385
00:59:40,000 --> 00:59:42,960
‫الساعة 1:30، دخل أبي حجرتنا دخولا ملكيا،‬

1386
00:59:43,080 --> 00:59:46,880
‫وجميعنا ننتظر لأن الوقت قد حان
‫حيث يجب أن يكون الطعام جاهزا.‬

1387
00:59:48,400 --> 00:59:50,120
‫يدخل أبي ببعض الخيارات.‬

1388
00:59:50,720 --> 00:59:54,160
‫"بني، أتريد تناول إطار الدجاج الأسود‬

1389
00:59:56,920 --> 00:59:58,560
‫"أم عجلة الضاني الدوارة؟"‬

1390
00:59:59,800 --> 01:00:02,440
‫ولم نسمع بأي من هذين الخيارين من قبل.‬

1391
01:00:02,920 --> 01:00:04,400
‫وأجبنا، "أبي، إننا حتى لا نعرفهما."‬

1392
01:00:04,480 --> 01:00:05,320
‫قال، "صه،‬

1393
01:00:05,400 --> 01:00:07,000
‫"لم تعيشوا الحياة حقا بعد."‬

1394
01:00:08,160 --> 01:00:10,840
‫قلت، "أظن أن تلك مسؤوليتك!"‬

1395
01:00:12,440 --> 01:00:14,480
‫الآن، يوجد دجاج في المنزل،‬

1396
01:00:14,840 --> 01:00:16,120
‫ما الذي يمكن طهوه؟‬

1397
01:00:16,560 --> 01:00:17,560
‫لحم الضأن!‬

1398
01:00:18,400 --> 01:00:20,200
‫لأنه سيستغرق الوقت لإحضاره من المتجر.‬

1399
01:00:21,800 --> 01:00:23,160
‫الساعة بالفعل 3 عصرا،‬

1400
01:00:23,480 --> 01:00:25,200
‫بدأت الأمعاء تنهار.‬

1401
01:00:26,120 --> 01:00:30,000
‫عدت أمعائي بالفعل كل فقرات عمودي الفقري.‬

1402
01:00:31,600 --> 01:00:33,680
‫ثم غمغم أخي الأصغر "زيشان"،‬

1403
01:00:33,880 --> 01:00:37,680
‫"أبي، صفرت الطنجرة 3 مرات،
‫أظن أن الطعام جاهز."‬

1404
01:00:38,640 --> 01:00:40,400
‫ماذا يفعل أي شخص عاقل في تلك اللحظة؟‬

1405
01:00:40,480 --> 01:00:41,640
‫"صفرت الطنجرة 3 مرات؟‬

1406
01:00:41,720 --> 01:00:43,680
‫"لم أسمعها. يمكنني أن أطفئ الشعلة."‬

1407
01:00:43,760 --> 01:00:45,920
‫بدلا من ذلك، يبدأ أبي في ذكر عيوب أمي.‬

1408
01:00:46,280 --> 01:00:49,440
‫"لا تعرف أمك كيف تطهو!‬

1409
01:00:49,840 --> 01:00:51,280
‫"تطبخ من أجل متعتها الشخصية فحسب.‬

1410
01:00:51,360 --> 01:00:52,880
‫"الطهو شغف!‬

1411
01:00:52,960 --> 01:00:57,080
‫"الطعم الحقيقي للضأن لا يظهر إلا عند طهوه
‫على نار هادئة."‬

1412
01:00:58,560 --> 01:00:59,680
‫قلت، "ماذا كان ذلك؟‬

1413
01:00:59,760 --> 01:01:01,000
‫"لم أطفأت الغاز؟‬

1414
01:01:02,480 --> 01:01:04,160
‫"ألم يوشك على النضج؟"‬

1415
01:01:04,600 --> 01:01:06,120
‫ثم يقترح أخي الأصغر اقتراحا،‬

1416
01:01:06,200 --> 01:01:07,840
‫"أبي، هلا نتناول وجبة خفيفة؟"
‫قال أبي، "اصمت!‬

1417
01:01:08,480 --> 01:01:09,560
‫"كلا، لا تأكلوا شيئا.‬

1418
01:01:09,640 --> 01:01:11,600
‫"وإلا مات جوعكم،
‫ولن تتمكنوا من الاستمتاع بالضأن!"‬

1419
01:01:11,920 --> 01:01:14,440
‫قلت، "سنموت قبل أن يموت جوعنا!"‬

1420
01:01:17,640 --> 01:01:23,080
‫الغداء الذي كان يجب أن يكون جاهزا
‫الساعة 1:30 ظهرا،‬

1421
01:01:24,360 --> 01:01:26,440
‫تمكنا من رؤيته أخيرا الساعة 4:30 مساء.‬

1422
01:01:27,520 --> 01:01:29,280
‫وحتى الساعة 4:30،‬

1423
01:01:29,360 --> 01:01:31,040
‫لم يتركنا نأكل في سلام.‬

1424
01:01:32,000 --> 01:01:34,320
‫يريد آراءنا مع كل قضمة.‬

1425
01:01:35,960 --> 01:01:38,160
‫لذا رحنا نأخذ قضمة في أيدينا و...‬

1426
01:01:40,800 --> 01:01:43,640
‫ويشعر أبي بالفخر قبل حتى أن نخبره بأي رأي.‬

1427
01:01:49,200 --> 01:01:50,480
‫قلت، "ممم..."‬

1428
01:01:51,480 --> 01:01:53,640
‫"أليس أبوكم طاهيا بارعا؟"‬

1429
01:01:56,240 --> 01:01:58,400
‫هذا كل ما لدي. شكرا جزيلا.‬

1430
01:01:58,880 --> 01:02:00,360
‫كنتم جمهورا رائعا!‬

1431
01:02:05,240 --> 01:02:08,560
‫"زاكر"! حيوا "زاكر خان" مجددا!‬

1432
01:02:12,760 --> 01:02:14,960
‫عنوان الحلقة القادمة
‫هو "كوميديا الارتجال".‬

1433
01:02:15,040 --> 01:02:16,400
‫وسيكون المدرب القائم عليها‬

1434
01:02:16,480 --> 01:02:19,600
‫سفير الارتجال الشهير بنفسه‬

1435
01:02:19,680 --> 01:02:21,320
‫"كانيز سوركا"!‬

1436
01:02:21,400 --> 01:02:23,560
‫"كوميديا الارتجال"‬

1437
01:02:23,640 --> 01:02:24,520
‫"في الحلقة التالية"‬

1438
01:02:24,600 --> 01:02:25,880
‫هلا تعطينا اسم الفريقين؟‬

1439
01:02:25,960 --> 01:02:28,360
‫"جمجمة صلبة" و"الحطاب الكسول"...‬

1440
01:02:29,760 --> 01:02:31,840
‫وصل "زيروكس"! نلت مطلبك.‬

1441
01:02:33,120 --> 01:02:34,600
‫سكان "بنغالور" الأوغاد هم الأفضل!‬

1442
01:02:34,680 --> 01:02:36,280
‫أيمكنني الحصول على اقتراح رجاء؟‬

1443
01:02:37,720 --> 01:02:39,040
‫اقتراحك هو "المرحاض".‬

1444
01:02:39,120 --> 01:02:41,120
‫أنت تقدم لي الشاي فحسب! أحضر لي طعاما!‬

1445
01:02:41,200 --> 01:02:43,280
‫كل ما تريد تناوله موجود هنا.‬

1446
01:02:44,880 --> 01:02:48,720
‫"روهان"، لم أر شخصا لا يشعر بالارتياح
‫تجاه الاستثارة بهذا القدر من قبل.‬

1447
01:02:49,600 --> 01:02:51,360
‫أسوأ محام في العالم!‬

1448
01:02:51,440 --> 01:02:54,200
‫سيدتي، هلا تزنين هذه الفضلات من فضلك؟‬

1449
01:02:56,520 --> 01:02:58,520
‫سيدي، سأراك خارج المحكمة!‬

1450
01:03:01,240 --> 01:03:02,400
‫أمي!‬

1451
01:03:03,640 --> 01:03:05,360
‫- اذهب إلي الجحيم!
‫- أجل!‬

1452
01:03:06,520 --> 01:03:09,240
‫الجنس معي مثل الأحذية.
‫علي استخدام متعلقات أخي الأكبر.‬

1453
01:03:10,400 --> 01:03:11,240
‫- عجبا!
‫- عجبا!‬

1454
01:03:11,320 --> 01:03:13,680
‫رائع! مذهل!‬

1455
01:03:13,760 --> 01:03:15,600
‫"كوميديا الارتجال"‬

1456
01:03:15,680 --> 01:03:17,840
‫حسنا، وبهذا نصل إلي نهاية هذه الحلقة.‬

1457
01:03:17,920 --> 01:03:20,280
‫وإن رغبتم في مشاهدة بعض تسجيلات الكواليس‬

1458
01:03:20,360 --> 01:03:23,000
‫وصور من الحلقات والمزيد غير ذلك،‬

1459
01:03:23,080 --> 01:03:25,640
‫تأكدوا من اختيار خاصية إكس-راي على شاشتكم.‬

1460
01:03:25,720 --> 01:03:26,560
‫هذا كل ما لدينا!‬

1461
01:03:26,640 --> 01:03:29,400
‫استمروا في مشاهدة "أرض الكوميديا 2"
‫على "أمازون برايم فيديو".‬

1462
01:03:29,480 --> 01:03:31,320
‫لا تعرفون أبدا، فيلم "كا هو نا هو"،‬

1463
01:03:31,400 --> 01:03:34,280
‫تجدونه أيضا على "أمازون برايم فيديو".
‫شكرا للحضور!‬

1464
01:03:34,360 --> 01:03:35,840
‫ليلة سعيدة! إلي اللقاء!‬
