1
00:00:05,000 --> 00:00:05,880
‫"أرض الكوميديا"‬

2
00:00:06,520 --> 00:00:08,600
‫"زاكر"‬

3
00:00:08,720 --> 00:00:11,360
‫"سوموكي"‬

4
00:00:11,880 --> 00:00:14,360
‫"بيسوا"‬

5
00:00:15,160 --> 00:00:17,880
‫"كانان"‬

6
00:00:18,280 --> 00:00:21,280
‫"نيتي"‬

7
00:00:22,520 --> 00:00:25,720
‫"كيني"‬

8
00:00:25,800 --> 00:00:28,320
‫"كانيز"‬

9
00:00:28,880 --> 00:00:32,280
‫"أوروج" - "آبيش"‬

10
00:00:32,960 --> 00:00:38,920
‫"أرض الكوميديا"‬

11
00:00:39,600 --> 00:00:41,760
‫إنه اليوم المنتظر.‬

12
00:00:41,840 --> 00:00:44,640
‫اليوم الذي ستحظى فيه "الهند"
‫بنجمها الكوميدي الارتجالي القادم.‬

13
00:00:44,760 --> 00:00:48,360
‫الذي سيحظى أيضا بالجائزة المالية الكبرى
‫ويأخذ منا عملنا.‬

14
00:00:48,760 --> 00:00:49,760
‫أهلا بكم...‬

15
00:00:49,840 --> 00:00:51,080
‫في الحلقة الأخيرة...‬

16
00:00:51,160 --> 00:00:52,880
‫لـ"أمازون برايم فيديو"،‬

17
00:00:52,960 --> 00:00:55,760
‫"أرض الكوميديا" الموسم الثاني!‬

18
00:00:59,800 --> 00:01:03,720
‫شكرا! سآخذها!‬

19
00:01:03,800 --> 00:01:06,240
‫نعم! جميل!‬

20
00:01:06,320 --> 00:01:08,880
‫قولوا ذلك! لا أسمعكم!‬

21
00:01:08,960 --> 00:01:10,840
‫"أرض الكوميديا" - الحلقة الأخيرة‬

22
00:01:19,280 --> 00:01:20,200
‫شكرا!‬

23
00:01:20,280 --> 00:01:22,080
‫تروق لي هذه الطاقة، جيدة جدا!‬

24
00:01:23,920 --> 00:01:28,040
‫قام متبارونا في هذا الموسم
‫بالمستطاع لإضحاككم.‬

25
00:01:28,120 --> 00:01:31,040
‫فقد رقصوا، صرخوا، وغيروا حتى بدلاتهم.‬

26
00:01:31,120 --> 00:01:31,960
‫"آبيش ماثيو"‬

27
00:01:32,400 --> 00:01:34,640
‫وحين لم ينفع أي شيء آخر،
‫توقفوا عن المبالاة،‬

28
00:01:34,720 --> 00:01:36,760
‫على غرار الكوميديين الارتجاليين الحقيقيين.‬

29
00:01:36,840 --> 00:01:37,680
‫هذا صحيح.‬

30
00:01:37,760 --> 00:01:41,240
‫واليوم سنكون مع المتباريين الـ5 الأوائل.‬

31
00:01:41,320 --> 00:01:42,160
‫"أوروج أشفاق"‬

32
00:01:42,320 --> 00:01:44,560
‫لكن قبل أن نقابلهم،
‫دعونا نقابل لجنة التحكيم.‬

33
00:01:45,080 --> 00:01:46,280
‫نعم.‬

34
00:01:47,440 --> 00:01:48,800
‫"زاكر خان".‬

35
00:01:51,120 --> 00:01:52,600
‫"سوموكي سوريش"!‬

36
00:01:54,480 --> 00:01:55,840
‫"كانان غيل"!‬

37
00:01:58,160 --> 00:01:59,400
‫"كانيز سوركا"!‬

38
00:02:00,880 --> 00:02:02,400
‫"بيسوا كاليان راث"!‬

39
00:02:04,360 --> 00:02:05,640
‫"نيتي بالتا"!‬

40
00:02:07,280 --> 00:02:08,560
‫و"كيني سيباستيان"!‬

41
00:02:11,800 --> 00:02:13,280
‫لا أصدق يا "أوروج"،‬

42
00:02:13,360 --> 00:02:18,720
‫لا أصدق أنه آخر يوم
‫من "أرض الكوميديا" الموسم الثاني.‬

43
00:02:18,800 --> 00:02:21,880
‫نعم! ويا لها من رحلة.‬

44
00:02:21,960 --> 00:02:24,240
‫منذ مرحلة الاختيار،
‫شاهدنا هؤلاء الكوميديين‬

45
00:02:24,320 --> 00:02:27,040
‫يبرعون في الفئات الـ7 للكوميديا.‬

46
00:02:27,120 --> 00:02:29,000
‫نعم. حدثت أمور كثيرة.‬

47
00:02:29,080 --> 00:02:31,160
‫أعضاء لجنة التحكيم،
‫تحولوا إلى مدربين ليوم.‬

48
00:02:31,280 --> 00:02:32,880
‫وكانوا داعمين جدا.‬

49
00:02:33,120 --> 00:02:35,080
‫وتصرف بعضهم حتى كآباء عدوانيين، قالوا،‬

50
00:02:35,160 --> 00:02:37,080
‫"إذا قلت شيئا لابني، سأقطع لسانك."‬

51
00:02:37,160 --> 00:02:39,160
‫لا أعرف لماذا نظرت إلى "سوموكي"،
‫ربما لأنها "سوموكي".‬

52
00:02:41,440 --> 00:02:42,280
‫إنها "سوموكي".‬

53
00:02:43,000 --> 00:02:46,280
‫نعم، وفي نهايتها وصلنا إلى الـ5 الأوائل.‬

54
00:02:46,360 --> 00:02:50,680
‫والآن، لكي يبدو كبرنامج واقعي بالفعل،‬

55
00:02:50,760 --> 00:02:54,040
‫لنلقي نظرة على‬

56
00:02:54,640 --> 00:02:56,000
‫مسيرتهم.‬

57
00:02:58,320 --> 00:02:59,160
‫"أرض الكوميديا"‬

58
00:02:59,240 --> 00:03:03,680
‫سيداتي وسادتي.
‫رحبوا بالمتبارين الـ5 الأوائل!‬

59
00:03:05,680 --> 00:03:07,040
‫أريد أن أقبلك، لكن ثمة بصاق يخرج من فمك.‬

60
00:03:07,120 --> 00:03:08,440
‫الحلم الهندي الكلاسيكي.‬

61
00:03:08,520 --> 00:03:09,560
‫لا أعرف يا رجل. لصدقوا قصة التبول.‬

62
00:03:09,640 --> 00:03:10,640
‫أنا خبيرة إباحية!‬

63
00:03:10,720 --> 00:03:12,040
‫أغازل أفضل كفتاة.‬

64
00:03:12,120 --> 00:03:13,280
‫رائع! أنت رائع!‬

65
00:03:13,360 --> 00:03:14,560
‫يروق لي حقا أنك تجعل الشخصيات تتكلم.‬

66
00:03:14,640 --> 00:03:16,280
‫أحببت التزامك بالشخصية.‬

67
00:03:16,360 --> 00:03:17,400
‫رددت النكات في كل مكان.‬

68
00:03:17,480 --> 00:03:18,680
‫هذا أفضل أداء شاهدته لك.‬

69
00:03:18,760 --> 00:03:20,080
‫أحببت أداءك بالفعل.‬

70
00:03:20,160 --> 00:03:21,000
‫هذا ما أنت عليه.‬

71
00:03:21,080 --> 00:03:23,600
‫هذا ما كنا نبحث عنه،
‫طوال الوقت في هذه المسابقة.‬

72
00:03:25,000 --> 00:03:27,640
‫كان هدفي منذ البداية الوصول إلى القمة.‬

73
00:03:27,720 --> 00:03:29,520
‫علي أن أعطي أفضل ما عندي.‬

74
00:03:31,200 --> 00:03:33,560
‫قد يحدث أنك بينما لا تزال تحلم،‬

75
00:03:33,640 --> 00:03:35,000
‫أحد آخر ينجز ذلك.‬

76
00:03:36,880 --> 00:03:38,960
‫الجنس معي يشبه الحذاء.‬

77
00:03:39,040 --> 00:03:41,200
‫ليس مجرد نشاط جسدي، ثمة روحان هناك أيضا.‬

78
00:03:43,080 --> 00:03:45,760
‫أحسنت ذلك يا رجل. أشعلت النار في المسرح.‬

79
00:03:46,520 --> 00:03:48,840
‫بالنسبة لي، السرد كان الجولة الأصعب.‬

80
00:03:49,360 --> 00:03:50,640
‫كأن ليس فيها قصة.‬

81
00:03:52,360 --> 00:03:55,800
‫وتبادر إلى ذهني
‫أنه علي تبرير وجودي في هذا المكان.‬

82
00:03:55,880 --> 00:03:59,040
‫أنني في الـ10 الأوائل وأستحق ذلك.
‫لكن ذلك لم يكن يحدث.‬

83
00:03:59,120 --> 00:04:00,280
‫بدأت بمخاطرة‬

84
00:04:00,360 --> 00:04:01,920
‫ولم تنجح والتزمت بها.‬

85
00:04:02,080 --> 00:04:04,960
‫بدءا من ذلك اليوم،
‫نزعت من رأسي فكرة المنافسة.‬

86
00:04:05,040 --> 00:04:06,320
‫كنت أستمتع فحسب.‬

87
00:04:06,400 --> 00:04:07,240
‫- 1!
‫- 2!‬

88
00:04:07,320 --> 00:04:08,160
‫3!‬

89
00:04:09,760 --> 00:04:12,480
‫يا لها من مصادفة منطقية يا أخي!‬

90
00:04:12,560 --> 00:04:13,400
‫"المنطق"‬

91
00:04:13,480 --> 00:04:15,400
‫لقد قمتم بعمل رائع الليلة!‬

92
00:04:15,560 --> 00:04:18,360
‫كل الجولات التي قمنا بها حتى الآن،
‫كان فيها تقييد.‬

93
00:04:18,440 --> 00:04:20,160
‫لكن الآن، أستطيع أن أفعل ما أشاء.‬

94
00:04:20,240 --> 00:04:23,640
‫أريد الاستمتاع في الحلقة الأخيرة.‬

95
00:04:23,720 --> 00:04:26,800
‫لذا، أيا يكن ما أجيده، وأستمتع به أيضا،‬

96
00:04:26,880 --> 00:04:28,360
‫هذا ما سأفعله.‬

97
00:04:28,440 --> 00:04:30,240
‫كيف كان الرسم البياني لأدائك؟‬

98
00:04:30,560 --> 00:04:33,240
‫أنا من بين المراتب الـ3 الأولى
‫منذ الجولة الأولى.‬

99
00:04:34,120 --> 00:04:35,360
‫ماذا تقول؟‬

100
00:04:35,440 --> 00:04:37,560
‫آسف لأنني أكلمك بغرور.‬

101
00:04:37,640 --> 00:04:39,920
‫لكنني أردت أن أتفقد الحقائق هنا.‬

102
00:04:41,320 --> 00:04:42,640
‫من حيث نموي في البرنامج،‬

103
00:04:42,720 --> 00:04:44,360
‫أشعر أنني في الجولتين الأولتين،‬

104
00:04:44,440 --> 00:04:47,200
‫كانت لدي مواد أستطيع أخذها واستخدامها.‬

105
00:04:47,240 --> 00:04:48,480
‫لكن ما إن وصلت فئة الموضوع،‬

106
00:04:48,560 --> 00:04:51,880
‫لم يكن لدي أي خيار آخر
‫سوى الكتابة في ذلك الأسبوع. واستمتعت بذلك.‬

107
00:04:51,920 --> 00:04:55,240
‫والأرملة البطريق ترفرف بزعانفها،‬

108
00:04:55,320 --> 00:04:57,040
‫وتحطم أساورها، وتمسح لونها القرمزي.‬

109
00:04:58,360 --> 00:05:01,120
‫راق لي حقا أنك تعثرت بالبطريق.‬

110
00:05:01,200 --> 00:05:03,800
‫تعرف كيف تجعل النكات تصل.‬

111
00:05:03,880 --> 00:05:04,720
‫"رونق" - "مومباي"‬

112
00:05:04,800 --> 00:05:06,600
‫نحن من الأسرة المالكة، لن نغادر‬

113
00:05:06,680 --> 00:05:09,240
‫أولا، سأغسل سيارتي ثم سيأتي دورك‬

114
00:05:09,360 --> 00:05:10,520
‫نعم!‬

115
00:05:12,240 --> 00:05:15,360
‫أحببت قصتك يا "رونق راجاني".‬

116
00:05:16,720 --> 00:05:19,360
‫لنأمل أن أحافظ على هذا الزخم لمدى الحياة.‬

117
00:05:19,480 --> 00:05:22,760
‫لأنني أشعر بأنني من الناحية الإبداعية،
‫في دائرة رائعة الآن.‬

118
00:05:23,240 --> 00:05:25,760
‫رحبوا بـ"ساماي راينا"!‬

119
00:05:26,120 --> 00:05:28,440
‫لدي صديق يدعى "فيفيك". ذهبت إلى غرفته.‬

120
00:05:28,800 --> 00:05:30,480
‫كان يشعل عود ثقاب بولاعة.‬

121
00:05:32,800 --> 00:05:35,160
‫لدي كلمة واحد. معجب!‬

122
00:05:35,240 --> 00:05:38,480
‫كانت مسيرتي هادئة جدا
‫إلى أن وصلنا إلى الحلقة الثالثة والرابعة.‬

123
00:05:38,560 --> 00:05:40,640
‫وكنت أيضا سعيدا جدا وواثقا من نفسي.‬

124
00:05:40,720 --> 00:05:44,240
‫لو كنت فتاة، أي شاب...
‫أي شاب كان ليغمى عليه.‬

125
00:05:44,400 --> 00:05:45,440
‫هل فهمتم؟ أي شاب!‬

126
00:05:46,840 --> 00:05:48,200
‫ثم حدثت بضعة انخفاضات.‬

127
00:05:48,280 --> 00:05:50,920
‫جاءت حكومتنا بقانون... في هذا العام.‬

128
00:05:51,080 --> 00:05:52,440
‫بالنسبة لي، لم يكن أفضل ما قدمته.‬

129
00:05:52,520 --> 00:05:53,760
‫لم يكن ذلك مضحكا اليوم.‬

130
00:05:53,840 --> 00:05:56,920
‫هذا جعلني أتفقد الواقع بأن "ساماي"،
‫لست الأفضل.‬

131
00:05:57,000 --> 00:05:58,280
‫يجب أن تصبح الأفضل.‬

132
00:05:58,440 --> 00:06:00,920
‫"لوري"، أنا آسف‬

133
00:06:01,640 --> 00:06:04,240
‫نعت أمك بالشبقة‬

134
00:06:04,320 --> 00:06:06,160
‫أشعر وكأنني كوميدي مختلف تماما الآن.‬

135
00:06:06,240 --> 00:06:10,080
‫ثمة شيء واحد سآخذه من "أرض الكوميديا"
‫هو ذلك الشيك بقيمة مليون روبية.‬

136
00:06:11,080 --> 00:06:12,520
‫كلا، كنت الخاسرة الكبرى.‬

137
00:06:12,600 --> 00:06:14,800
‫حتى الصف العاشر،
‫كنت أحمل قنينة ماء حول عنقي‬

138
00:06:14,880 --> 00:06:16,280
‫كأنه عقد زفاف.‬

139
00:06:17,240 --> 00:06:18,920
‫المثلية هي مرض‬

140
00:06:19,080 --> 00:06:20,960
‫وسأعالجها باليوغا.‬

141
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
‫شعرت بأنني مترددة في البداية.‬

142
00:06:25,080 --> 00:06:26,200
‫كنت أتساءل إن كان بوسعي القيام بذلك.‬

143
00:06:26,560 --> 00:06:29,280
‫فيما استمر ذلك، تلقيت ردة فعل رائعة.‬

144
00:06:29,360 --> 00:06:33,200
‫كنت متأكدة بنسبة 99 بالمئة بأنني نعم،
‫سأكون من الـ5 الأوائل.‬

145
00:06:33,360 --> 00:06:36,000
‫لدي حقنة لك.‬

146
00:06:37,560 --> 00:06:40,680
‫مشاهدتك هو تذكير
‫بسبب قيامي بالكوميديا الارتجالية.‬

147
00:06:42,240 --> 00:06:44,240
‫متى سيتم عرض فيلم "سموكينغ"؟‬

148
00:06:44,320 --> 00:06:47,000
‫إنه في الواقع إعلان لعدم التدخين يا سيدي.‬

149
00:06:47,440 --> 00:06:48,800
‫تمت كتابته بطريقة أطول.‬

150
00:06:49,040 --> 00:06:51,400
‫لم تفكرا بالجمهور.‬

151
00:06:51,480 --> 00:06:55,680
‫بالنسبة لي،
‫الشيء الأكثر إحباطا كان جولة المشاهد.‬

152
00:06:55,760 --> 00:06:58,760
‫فكرت بصدق أنني
‫لن أتمكن من الوصول إلى الـ5 الأوائل.‬

153
00:07:00,240 --> 00:07:02,960
‫جولة "كوميديا الرعب"،
‫كانت بمثابة خلاص بالنسبة إلي.‬

154
00:07:03,160 --> 00:07:05,400
‫ما الذي تمنيته؟ قله حالا!‬

155
00:07:05,480 --> 00:07:06,960
‫أنت خجول، أليس كذلك؟ لا بأس.‬

156
00:07:07,040 --> 00:07:08,480
‫منحتك هذه.‬

157
00:07:10,120 --> 00:07:11,920
‫لقد عادت "سوبريا" يا سيداتي وسادتي!‬

158
00:07:13,400 --> 00:07:17,880
‫إنني متشوقة لتقديم أفكاري فحسب‬

159
00:07:17,960 --> 00:07:20,160
‫أمام قاعة كبيرة من الناس.‬

160
00:07:20,360 --> 00:07:25,080
‫وكأنها لحظة "حلم يتحقق" تقريبا.‬

161
00:07:25,240 --> 00:07:27,920
‫أو حلم لم يسبق أن حلمت به‬

162
00:07:28,000 --> 00:07:29,160
‫وها هو يتحقق الآن.‬

163
00:07:30,600 --> 00:07:32,360
‫دهست مرة سيارة عمي العجوز‬

164
00:07:32,440 --> 00:07:34,040
‫ولم تكن السيارة تتحرك حتى.‬

165
00:07:35,120 --> 00:07:38,200
‫رائحة زكية.‬

166
00:07:38,800 --> 00:07:39,760
‫كانت المياه تغلي.‬

167
00:07:40,240 --> 00:07:42,320
‫أحببت بالفعل الطريقة التي اتبعتها
‫على مدى الشهر والنصف الماضيين‬

168
00:07:42,400 --> 00:07:45,360
‫ككوميدي لأنني شخص كسول بالفعل.‬

169
00:07:45,640 --> 00:07:47,720
‫إنها أول 10 درجات كاملة!‬

170
00:07:48,880 --> 00:07:51,480
‫أقصد، لم أكن أعلم ما هي حدودي.
‫لكنني تخطيتها.‬

171
00:07:51,560 --> 00:07:54,680
‫كانت الأمور تسير بشكل جيد لي
‫في كل مرة تقريبا.‬

172
00:07:54,760 --> 00:07:57,800
‫هز، رجلان بدينان، 8 و8، 88.‬

173
00:07:59,640 --> 00:08:02,560
‫تعرف مدى حبي لك يا "آكاش"،
‫يزداد يوما بعد يوم.‬

174
00:08:02,720 --> 00:08:03,880
‫هذا جسدي.‬

175
00:08:03,960 --> 00:08:06,320
‫لا تكف زوجتي عن عضي، لا أعرف السبب.‬

176
00:08:06,520 --> 00:08:08,320
‫ثم، نبقى معا.‬

177
00:08:08,400 --> 00:08:10,240
‫هذه علاقتنا، لماذا تنتقدوننا؟‬

178
00:08:13,560 --> 00:08:15,800
‫كنت أفضل عرض لليلة!‬

179
00:08:16,280 --> 00:08:19,120
‫لا أشعر أن ذلك يهم الآن بالنسبة لمن سيفوز.‬

180
00:08:19,200 --> 00:08:22,280
‫لأن أعتقد أن الوصول إلى هنا هو ما يهم.‬

181
00:08:22,360 --> 00:08:24,440
‫وكيفية وصولنا إلى هنا كان مهما.‬

182
00:08:26,040 --> 00:08:28,160
‫سيداتي وسادتي، رحبوا‬

183
00:08:28,240 --> 00:08:31,520
‫بمتبارينا الـ5 الأوائل،
‫من "أرض الكوميديا" الموسم الثاني!‬

184
00:08:32,680 --> 00:08:33,720
‫"رونق راجاني"!‬

185
00:08:35,560 --> 00:08:37,400
‫"سوبريا جوشي"!‬

186
00:08:38,040 --> 00:08:40,120
‫"آكاش غوبتا"!‬

187
00:08:40,440 --> 00:08:42,360
‫"ساماي راينا"!‬

188
00:08:42,440 --> 00:08:43,840
‫و"سوميت سوراف"!‬

189
00:08:51,400 --> 00:08:56,240
‫"سوبريا"، مسيرتك على قائمة المتصدرين،
‫كانت كدوامة.‬

190
00:08:56,320 --> 00:08:58,880
‫كيف تشعرين بوجودك أخيرا هنا؟‬

191
00:08:59,000 --> 00:09:00,840
‫الحياة ليست سوى دوامة كبيرة.‬

192
00:09:00,880 --> 00:09:01,760
‫- أليس كذلك؟
‫- ممتاز!‬

193
00:09:01,840 --> 00:09:03,480
‫هذا صحيح، نعم!‬

194
00:09:03,520 --> 00:09:06,120
‫فيها المحاسن والمساوئ، وما أدركته،‬

195
00:09:06,200 --> 00:09:07,320
‫في سياق البرنامج هو،‬

196
00:09:07,400 --> 00:09:10,400
‫أستطيع أن أجيد عرضي
‫إن كانت توجد نار مشتعلة تحت مؤخرتي،‬

197
00:09:10,480 --> 00:09:11,840
‫وها أنا هنا.‬

198
00:09:14,080 --> 00:09:16,280
‫"سوميت"، ما أكثر شيء تعلمته
‫في "أرض الكوميديا"؟‬

199
00:09:16,440 --> 00:09:17,840
‫ما تعلمته هو‬

200
00:09:17,880 --> 00:09:20,440
‫إذا تجاوزت توقعاتك متخطيا قدراتك،‬

201
00:09:20,520 --> 00:09:23,040
‫فلا يجب أن يزعجك الفشل أبدا.‬

202
00:09:25,880 --> 00:09:26,840
‫- يا لها من فكرة!
‫- ممتاز!‬

203
00:09:28,440 --> 00:09:31,000
‫شعرت بالمنافسة منذ الجولة الأولى‬

204
00:09:31,080 --> 00:09:32,960
‫لدرجة أنني أردت الحصول
‫على 10 على 10 في كل مرة.‬

205
00:09:33,040 --> 00:09:34,760
‫بحفاوة بالغة بالطبع، ضرورية.‬

206
00:09:35,240 --> 00:09:37,840
‫كنت أتخيل أن لجنة التحكيم تمدحني.‬

207
00:09:37,880 --> 00:09:40,440
‫لقد قدمت عرضا جيدا!‬

208
00:09:40,520 --> 00:09:41,640
‫لا يزال وهما.‬

209
00:09:43,960 --> 00:09:45,440
‫لذا، من الآن وصاعدا، أنا عفوي...‬

210
00:09:45,520 --> 00:09:48,160
‫سأفعل ما أشاء، كوميديا ارتجالية،‬

211
00:09:49,880 --> 00:09:51,640
‫وهذا كل شيء!‬

212
00:09:53,600 --> 00:09:55,760
‫حسنا يا "آكاش"! كم من المهم لك أن تفوز؟‬

213
00:09:55,880 --> 00:09:57,240
‫من المهم الفوز.‬

214
00:09:57,320 --> 00:09:59,840
‫أعتقد، من المهم لي بقدر
‫ما هو مهم لأي شخص آخر.‬

215
00:09:59,880 --> 00:10:03,160
‫وأن يتم استبعادي الآن
‫هو بمثابة إهانة. لذا...‬

216
00:10:04,200 --> 00:10:05,960
‫أن يتم استبعادي من قبل... مرحبا يا رفاق!‬

217
00:10:12,960 --> 00:10:16,360
‫أريد أن أقول شيئا واحدا،
‫عسى أن يفوز الأفضل الليلة.‬

218
00:10:16,440 --> 00:10:17,640
‫حظا موفقا يا رفاق!‬

219
00:10:19,520 --> 00:10:21,880
‫حسنا يا لجنة التحكيم، إنها الحلقة الأخيرة.‬

220
00:10:22,080 --> 00:10:23,760
‫يبدو هؤلاء الأشخاص وسيمون بملابسهم،‬

221
00:10:23,880 --> 00:10:26,240
‫وأنتم أيضا في ملابسكم المستأجرة.‬

222
00:10:26,840 --> 00:10:29,080
‫ما هو شعوركم بوجودكم هنا؟ "سوموكي"؟‬

223
00:10:29,160 --> 00:10:31,880
‫أولا يا رفاق. مرحبا! أنتم الـ5 رائعون!‬

224
00:10:32,760 --> 00:10:35,120
‫بأي لحظة، سيبدأ "ساماي" بالتكهن.‬

225
00:10:35,200 --> 00:10:36,600
‫هذا ما يبدو.‬

226
00:10:37,080 --> 00:10:39,600
‫وأتوق حقا لرؤية هذا الأداء.‬

227
00:10:40,960 --> 00:10:42,280
‫الـ5 جميعهم رائعون.‬

228
00:10:42,360 --> 00:10:44,440
‫الـ10، الـ5 الآخرون الجالسون هناك،‬

229
00:10:44,520 --> 00:10:46,240
‫هؤلاء السناجب، كانوا أيضا جيدين جدا.‬

230
00:10:46,360 --> 00:10:47,240
‫وصل ذلك إلى مرحلة‬

231
00:10:47,320 --> 00:10:49,200
‫أننا هنا في الحقيقة لنرى عرضهم،‬

232
00:10:49,280 --> 00:10:50,760
‫أكثر من وضع العلامات لهم.‬

233
00:10:51,160 --> 00:10:53,120
‫فحظا موفقا، واستمتعوا. شكرا لكم.‬

234
00:10:54,880 --> 00:10:56,960
‫"زاكر"، هل من نصيحة أخيرة للـ5 الأوائل؟‬

235
00:10:57,040 --> 00:11:00,200
‫ما أرغب بقوله هو إنه أحيانا...‬

236
00:11:00,280 --> 00:11:01,600
‫للفوز الكبير،‬

237
00:11:01,680 --> 00:11:02,960
‫علينا تقبل الخسائر الصغيرة.‬

238
00:11:03,160 --> 00:11:04,000
‫حسنا؟‬

239
00:11:04,080 --> 00:11:07,800
‫لذا اليوم، لا تعتبروا ذلك كبيرا أو صغيرا‬

240
00:11:07,880 --> 00:11:09,920
‫استمتعوا فقط بالعرض. اتفقنا؟‬

241
00:11:10,000 --> 00:11:12,520
‫لأنها فقط 5 دقائق.‬

242
00:11:12,600 --> 00:11:15,080
‫لكننا سنقدم عروض الكوميديا
‫على مدى الحياة لـ20 عاما.‬

243
00:11:15,160 --> 00:11:16,440
‫وأنا واثق من أنكم الـ10‬

244
00:11:16,520 --> 00:11:17,600
‫ستصبحون كوميديين محترفين.‬

245
00:11:17,680 --> 00:11:19,240
‫وأنا أتطلع حقا لكم جميعا.‬

246
00:11:19,320 --> 00:11:22,760
‫لذا، هذا مشهد صغير في قصتكم الكبيرة.‬

247
00:11:22,840 --> 00:11:24,200
‫لكن القصة كبيرة جدا. هذا ما أردت قوله.‬

248
00:11:24,280 --> 00:11:26,560
‫حظا موفقا! هذه لحظتكم، عيشوها!‬

249
00:11:27,800 --> 00:11:31,960
‫سيداتي وسادتي، صفقوا للـ5 الأوائل
‫في "أرض الكوميديا" الموسم الثاني.‬

250
00:11:33,320 --> 00:11:34,320
‫أحسنتم.‬

251
00:11:40,480 --> 00:11:41,320
‫حسنا.‬

252
00:11:41,720 --> 00:11:44,400
‫اليوم إذن،
‫لجنة التحكيم والجمهور في الأستوديو‬

253
00:11:44,480 --> 00:11:48,800
‫سيضعون التقييم على الـ5 الأوائل
‫من 1 إلى 10، كالعادة.‬

254
00:11:48,880 --> 00:11:50,000
‫لكن الليلة،‬

255
00:11:50,080 --> 00:11:52,560
‫سيبدأ متبارونا بسجل فارغ.‬

256
00:11:52,640 --> 00:11:54,560
‫لا يهم التقييم السابق.‬

257
00:11:54,640 --> 00:11:56,680
‫كل ما يهم هو أداؤهم...‬

258
00:11:57,000 --> 00:11:57,920
‫الليلة.‬

259
00:11:58,320 --> 00:12:01,680
‫مبدئيا، من بين الـ5،
‫أي شخص يمكن أن يفوز اليوم.‬

260
00:12:01,760 --> 00:12:04,720
‫لا علامات سابقة. يا لها من عملية عادلة!‬

261
00:12:04,960 --> 00:12:07,400
‫نعم، ليت أنه توجد
‫"أرض الكوميديا" للسياسيين.‬

262
00:12:07,520 --> 00:12:08,920
‫تسمى انتخابات يا "آبيش".‬

263
00:12:09,200 --> 00:12:10,040
‫نعم.‬

264
00:12:11,000 --> 00:12:12,520
‫لكن في لوحة التصويت لدينا،‬

265
00:12:12,600 --> 00:12:14,920
‫تحتسب الأصوات للمتباري الذي صوتم له.‬

266
00:12:16,880 --> 00:12:19,240
‫حسنا، دون إضاعة المزيد من الوقت،‬

267
00:12:19,320 --> 00:12:21,360
‫دعونا ننادي المؤدي الأول لليلة.‬

268
00:12:21,440 --> 00:12:24,360
‫الكوميدي التالي يؤمن
‫بالقيام بكل شيء بالاتجاه المعاكس.‬

269
00:12:24,560 --> 00:12:27,600
‫في الواقع، أولوياته معاكسة،‬

270
00:12:27,680 --> 00:12:30,760
‫لدرجة أن بطله الخارق المفضل
‫هو "فيجاي ماليا".‬

271
00:12:31,480 --> 00:12:35,320
‫رحبوا رجاء بـ"متجر النكات"، "سوميت سوراف"!‬

272
00:12:47,880 --> 00:12:48,840
‫مرحبا جميعا.‬

273
00:12:48,920 --> 00:12:50,120
‫مرحبا.‬

274
00:12:50,200 --> 00:12:52,960
‫مرحبا، اسمي "سوميت سوراف".
‫وهذا ليس أول برنامج واقعي لي.‬

275
00:12:53,040 --> 00:12:53,880
‫"سوميت سوراف"‬

276
00:12:53,960 --> 00:12:56,480
‫مررت بتجربة الفشل
‫في البرامج الواقعية في الماضي أيضا.‬

277
00:12:56,560 --> 00:12:58,320
‫لذا، إذا فشلت اليوم أيضا،‬

278
00:12:58,400 --> 00:13:00,760
‫سأشعر بالحنين قبل الإحباط.‬

279
00:13:05,400 --> 00:13:06,480
‫فشلت مرتين متعاقبتين!‬

280
00:13:06,560 --> 00:13:08,320
‫يا لي من فاشل كلاسيكي!‬

281
00:13:08,400 --> 00:13:09,920
‫ظاهرة متكررة!‬

282
00:13:12,600 --> 00:13:13,560
‫ظاهرة متكررة!‬

283
00:13:14,000 --> 00:13:16,160
‫انضم أبي وأمي مؤخرا
‫إلى وسائط التواصل الاجتماعي.‬

284
00:13:16,240 --> 00:13:18,440
‫لذا، أنا أساعدهما في كيفية استخدامها.‬

285
00:13:18,560 --> 00:13:20,120
‫منذ بضعة أيام،‬

286
00:13:20,200 --> 00:13:21,880
‫أرسلت إلي أمي صورة قضيب.‬

287
00:13:23,480 --> 00:13:26,040
‫ذهلت مثلكم يا رفاق. مضت 3 أيام فقط‬

288
00:13:26,120 --> 00:13:28,080
‫وأمي تعلمت ذلك بسرعة؟‬

289
00:13:28,160 --> 00:13:29,880
‫كنت لا أزال أعلمها
‫أزرار الإعجاب والمشاركة.‬

290
00:13:29,960 --> 00:13:33,000
‫أجابت أمي بغضب،
‫"الناس منحرفون على الإنترنت.‬

291
00:13:33,080 --> 00:13:34,080
‫"انظر إلى ما أرسلوه إلي."‬

292
00:13:34,160 --> 00:13:35,840
‫قلت لها، "صوري الصفحة وارسليها إلي."‬

293
00:13:35,920 --> 00:13:38,960
‫أرسل لها أحدهم،
‫"مرحبا. أتريدين أن تكوني صديقتي؟"‬

294
00:13:39,040 --> 00:13:40,200
‫وصورة قضيب!‬

295
00:13:40,880 --> 00:13:42,520
‫لم ترد عليه أمي حتى الآن،‬

296
00:13:42,600 --> 00:13:44,680
‫لكن فور أن شاهدت صورة القضيب،
‫قالت، "ما هذا بحق السماء؟"‬

297
00:13:44,760 --> 00:13:47,760
‫قلت لأمي، "هذا ما يريده. بداية حديث.‬

298
00:13:47,840 --> 00:13:49,560
‫"وأنت بدأت الحديث؟"‬

299
00:13:49,640 --> 00:13:52,120
‫قالت أمي، "لم أكن أعرف.
‫أنت تعلمني، يجب أن تخبرني."‬

300
00:13:52,200 --> 00:13:53,560
‫أنا نفسي لا أعرف.‬

301
00:13:54,800 --> 00:13:57,400
‫صورة القضيب مثل منهج الصف الرابع
‫في وسائط التواصل الاجتماعي.‬

302
00:13:57,480 --> 00:13:59,240
‫وأنا في الصف الثالث.‬

303
00:14:00,280 --> 00:14:02,440
‫أرسلت إلي أمي أول صورة قضيب في حياتي!‬

304
00:14:06,440 --> 00:14:08,240
‫لا أعرف كيف أتعامل مع ذلك.‬

305
00:14:08,320 --> 00:14:10,960
‫ثم سألت أختي، "هل تصلك صور أعضاء ذكرية؟‬

306
00:14:11,040 --> 00:14:13,240
‫بدأت تثرثر، "3 أو 4 في الشهر."‬

307
00:14:14,600 --> 00:14:15,920
‫قلت، "لم أسألك عن معدل التشغيل.‬

308
00:14:16,440 --> 00:14:18,720
‫"أخبريني ماذا أفعل بها."‬

309
00:14:19,720 --> 00:14:20,640
‫أجابت، "حظر!"‬

310
00:14:20,720 --> 00:14:21,640
‫قلت لأمي أن تحظره.‬

311
00:14:21,720 --> 00:14:23,960
‫قالت أمي، "لا أعرف كيف.
‫خذ اسم المستخدم وكلمة السر وافعل ذلك."‬

312
00:14:24,040 --> 00:14:25,440
‫ثم دخلت.‬

313
00:14:25,520 --> 00:14:27,400
‫الشاب الذي أرسل، "مرحبا"،‬

314
00:14:27,480 --> 00:14:29,760
‫وبخته أمي بشدة‬

315
00:14:29,840 --> 00:14:31,600
‫لدرجة أنه حظرها.‬

316
00:14:32,880 --> 00:14:34,320
‫"مرحبا، هل تريدين أن تكوني صديقتي؟"
‫صورة قضيب.‬

317
00:14:34,400 --> 00:14:36,120
‫"آسف يا عمتي!"‬

318
00:14:36,960 --> 00:14:38,800
‫فاشل، حظر واختفى.‬

319
00:14:38,880 --> 00:14:40,640
‫ثم قرأت رسائل أخرى،‬

320
00:14:40,720 --> 00:14:44,000
‫ووجدت أحد المغفلين يغازل أمي.‬

321
00:14:44,680 --> 00:14:46,800
‫أخذت أمي الغرة في جولة،‬

322
00:14:47,960 --> 00:14:48,920
‫وليس لديها فكرة عما يجري.‬

323
00:14:49,200 --> 00:14:50,600
‫يغازلون كالأشرار في الأفلام.‬

324
00:14:50,680 --> 00:14:52,000
‫"هل أنت متزوجة بالفعل؟"‬

325
00:14:55,200 --> 00:14:56,520
‫تكتب أمي رسالة أيضا،‬

326
00:14:56,600 --> 00:14:58,360
‫"نعم، لدي طفلان. واحد يعمل في ’بنغالور‘."‬

327
00:14:58,440 --> 00:15:00,080
‫رقم سري ونتشارك في كل شيء.‬

328
00:15:00,160 --> 00:15:02,440
‫"إذا زرت ’بنغالور‘، اذهب لمقابلته."‬

329
00:15:03,040 --> 00:15:05,280
‫قلت لها،
‫"ليسوا من الأقارب الذين يأتون في ’ديوالي‘!‬

330
00:15:06,200 --> 00:15:08,960
‫"قلت لك مرارا ألا تتحدثي إلى الغرباء."‬

331
00:15:09,040 --> 00:15:11,160
‫قالت أمي، "ليسوا غرباء. أعرفه."‬

332
00:15:11,240 --> 00:15:13,000
‫قلت، " منذ متى؟ منذ الجمعة؟"‬

333
00:15:14,560 --> 00:15:15,400
‫عندها فهمت‬

334
00:15:15,480 --> 00:15:17,160
‫عندما يبدأ أهلك باستخدام الإنترنت،‬

335
00:15:17,240 --> 00:15:19,040
‫عليك أن تلعب دور المربي.‬

336
00:15:19,120 --> 00:15:20,280
‫فأصبحت صارما جدا.‬

337
00:15:20,360 --> 00:15:22,880
‫"لا أحد سيقبل طلبات أصدقاء غرباء
‫في هذا البيت.‬

338
00:15:23,000 --> 00:15:24,920
‫"القواعد هي القواعد! كفا عن البكاء."‬

339
00:15:27,680 --> 00:15:29,240
‫"ماذا قلت؟ هل رأيتما العالم؟‬

340
00:15:29,320 --> 00:15:31,360
‫"أنتما لم تريا العالم الذي رأيناه.‬

341
00:15:36,240 --> 00:15:37,920
‫"لا يمكنكما التحكم بنا في كل مرة
‫مستخدمين حجة تجربتكما.‬

342
00:15:38,520 --> 00:15:40,040
‫"لا أريد أن أسمع من الناس في المستقبل‬

343
00:15:40,120 --> 00:15:41,960
‫"أنني لم أستطع الإشراف على والدي."‬

344
00:15:45,200 --> 00:15:47,360
‫ووالدي بسيطان جدا، لا يعرفان شيئا.‬

345
00:15:47,440 --> 00:15:49,240
‫لكن أولئك الأشخاص قاموا بمقالب.‬

346
00:15:49,320 --> 00:15:50,960
‫غازلوا أمي يا رجل!‬

347
00:15:52,160 --> 00:15:54,240
‫لذا لدي فكرة رائعة للانتقام.‬

348
00:15:54,320 --> 00:15:55,920
‫لدي صورة القضيب بالفعل.‬

349
00:15:56,920 --> 00:15:58,000
‫كانت مظللة.‬

350
00:15:58,080 --> 00:16:00,560
‫نقرت على الطرف...
‫صورة قضيب من نوعية سيئة جدا.‬

351
00:16:02,560 --> 00:16:03,400
‫صورة قضيب من نوعية سيئة!‬

352
00:16:03,480 --> 00:16:05,520
‫أولا، عدلتها بشكل صحيح على "فوتوشوب".‬

353
00:16:05,600 --> 00:16:08,160
‫صححت الألوان، أزلت الجوانب الضبابية.‬

354
00:16:08,800 --> 00:16:11,520
‫وصنعت نسختين،
‫صورة القضيب النهائية الأولى والثانية.‬

355
00:16:15,400 --> 00:16:16,880
‫ثم أرسلتها إلى جميع أصدقائي،‬

356
00:16:16,960 --> 00:16:18,280
‫"قولوا لي أي منها الأفضل؟"‬

357
00:16:19,040 --> 00:16:20,960
‫أصيبوا بالجنون،‬

358
00:16:21,280 --> 00:16:22,760
‫"يا له من عمل جيد يا أخي!‬

359
00:16:22,840 --> 00:16:24,920
‫"أشعر أنني سأجعلها صورة لحسابي. ماذا؟"‬

360
00:16:26,640 --> 00:16:27,920
‫قال الجميع أن النسخة الثانية هي الأفضل.‬

361
00:16:28,000 --> 00:16:29,520
‫وأعدت إرسالها إلى جميع الذين أرسلوا رسائل.‬

362
00:16:29,600 --> 00:16:31,000
‫والصدى الذي تلقته.‬

363
00:16:31,240 --> 00:16:32,760
‫كان الجميع يحظروني ويختفون.‬

364
00:16:32,840 --> 00:16:35,440
‫"ثمة شاب لعب بعواطفنا."‬

365
00:16:35,520 --> 00:16:36,760
‫قلت، "نعم، أنت تستحق ذلك."‬

366
00:16:37,200 --> 00:16:39,520
‫وأجاب رجل، "هذا قضيب عمي."‬

367
00:16:40,080 --> 00:16:40,960
‫ماذا؟‬

368
00:16:41,360 --> 00:16:42,360
‫عالم صغير!‬

369
00:16:47,280 --> 00:16:49,040
‫هذه جيدة.‬

370
00:16:49,120 --> 00:16:50,560
‫دخل أبي في تلك اللحظة.‬

371
00:16:50,640 --> 00:16:51,840
‫"ما صورة القضيب هذه؟"‬

372
00:16:51,920 --> 00:16:53,800
‫قلت، "أبي، هذا منهج الصف الرابع.‬

373
00:16:54,040 --> 00:16:56,640
‫"يجب أن تراجع المجموعات
‫والجدول الزمني لصفحتك الذي...‬

374
00:16:56,720 --> 00:16:59,280
‫"كيف تضع الرمز التعبيري للقلب؟
‫3 أو علامة أقل من. أحسنت!"‬

375
00:17:01,800 --> 00:17:05,280
‫ثم قال أبي، "أخبرتني أمك كل شيء.‬

376
00:17:05,680 --> 00:17:06,920
‫"لم لا أتلقى أنا صور قضيب؟"‬

377
00:17:07,000 --> 00:17:10,080
‫قلت، "أبي،
‫لا يجب أن تنافس على كل شيء يا رجل!"‬

378
00:17:10,200 --> 00:17:11,560
‫صورة حسابك عليها دراجة صغيرة.‬

379
00:17:11,680 --> 00:17:12,960
‫وتتوقع أن تصلك صورة قضيب.‬

380
00:17:13,880 --> 00:17:15,920
‫بالمناسبة، أي منها تختار؟
‫النهائية الأولى أم الثانية؟‬

381
00:17:16,680 --> 00:17:18,280
‫شكرا يا رفاق! انتهى وقتي. شكرا جزيلا!‬

382
00:17:19,640 --> 00:17:22,320
‫سيداتي وسادتي، صفقوا لـ"سوميت سوراف"!‬

383
00:17:24,080 --> 00:17:25,320
‫أحسنت يا رجل!‬

384
00:17:26,880 --> 00:17:27,880
‫حسنا!‬

385
00:17:28,760 --> 00:17:32,560
‫حان الآن وقت وضع تقييم
‫لجنة التحكيم والجمهور.‬

386
00:17:40,880 --> 00:17:42,080
‫حسنا، انتهى الوقت!‬

387
00:17:42,160 --> 00:17:43,560
‫حسنا، سنسمع آراء لجنة التحكيم.‬

388
00:17:43,640 --> 00:17:45,520
‫لنبدأ مع "زاكر".‬

389
00:17:45,560 --> 00:17:47,400
‫ماذا قال، "ظاهرة متكررة؟"‬

390
00:17:50,440 --> 00:17:52,760
‫كان ذلك رائعا.‬

391
00:17:52,800 --> 00:17:55,560
‫لقد نجحت بالتحدث في موضوع ذي صلة‬

392
00:17:55,680 --> 00:17:58,080
‫بطريقة فريدة.‬

393
00:17:58,560 --> 00:18:00,440
‫حتى في أغرب أحلامي‬

394
00:18:00,560 --> 00:18:02,080
‫لا يمكنني أن أجمع ما بين صورة قضيب
‫والأهل معا.‬

395
00:18:02,240 --> 00:18:04,200
‫تم تصوير الفكرة بشكل جميل.‬

396
00:18:04,560 --> 00:18:07,760
‫أداء رائع وأظن أنك وضعت الفوز نصب عينيك.‬

397
00:18:07,880 --> 00:18:09,080
‫تهاني.‬

398
00:18:09,520 --> 00:18:10,320
‫شكرا.‬

399
00:18:10,760 --> 00:18:12,000
‫ظاهرة متكررة!‬

400
00:18:13,440 --> 00:18:14,400
‫"كانيز".‬

401
00:18:14,480 --> 00:18:16,960
‫"سوميت"، أنت رائع وهادئ على المسرح.‬

402
00:18:17,040 --> 00:18:20,080
‫ويروق لي ما أصبحت عليه في هذه المسابقة.‬

403
00:18:20,160 --> 00:18:22,200
‫وقمت بعمل مذهل هنا الليلة.‬

404
00:18:22,520 --> 00:18:24,160
‫بدا هذا المسرح وكأنه بيتك،‬

405
00:18:24,240 --> 00:18:25,440
‫وكأنه مكانك،‬

406
00:18:25,520 --> 00:18:27,480
‫- هذا هو بيتك يا "سوميت".
‫- نعم! شكرا.‬

407
00:18:27,560 --> 00:18:29,960
‫أنا سعيدة لأنه تسنى لي مشاهدتك الليلة.‬

408
00:18:30,040 --> 00:18:30,880
‫تهاني.‬

409
00:18:32,920 --> 00:18:33,760
‫"كانان".‬

410
00:18:34,040 --> 00:18:35,480
‫"سوميت"، إنه نوع من العروض‬

411
00:18:35,560 --> 00:18:37,160
‫حيث لو كنا نقدم معا عرضا مفتوحا،‬

412
00:18:37,240 --> 00:18:38,800
‫لقال لك الجميع بعد ذلك،‬

413
00:18:38,880 --> 00:18:40,920
‫"كان هذا رائعا. متى كتبته؟"‬

414
00:18:41,000 --> 00:18:43,200
‫كنت رائعا بالفعل.‬

415
00:18:43,280 --> 00:18:44,960
‫كان مليئا بالنكات.‬

416
00:18:45,280 --> 00:18:48,320
‫هل كان الخيار الأول للعرض،
‫أم غيرته في مرحلة سابقة؟‬

417
00:18:48,560 --> 00:18:51,280
‫جربته من قبل في عرض مفتوح.‬

418
00:18:51,400 --> 00:18:53,800
‫ولم يجر بالشكل الصحيح في أي من تلك العروض،‬

419
00:18:53,920 --> 00:18:55,320
‫في كل واحد من العروض المفتوحة.‬

420
00:18:55,400 --> 00:18:57,320
‫ثم في الأيام الـ3 الأخيرة،
‫قدمت عروضا مختلفة معا.‬

421
00:18:57,400 --> 00:18:58,960
‫ثم شعرت بأنه لا بأس،‬

422
00:18:59,040 --> 00:19:01,320
‫"تريد أن تفعل ذلك وجربته عدة مرات.‬

423
00:19:01,440 --> 00:19:02,280
‫"فتقدم بثقة وحاول."‬

424
00:19:02,320 --> 00:19:03,240
‫ففعلت.‬

425
00:19:06,480 --> 00:19:09,400
‫أشعر أنه العرض القابل للمنافسة الليلة.‬

426
00:19:09,480 --> 00:19:10,760
‫أتمنى لك الحظ، تهاني.‬

427
00:19:10,800 --> 00:19:11,800
‫شكرا.‬

428
00:19:12,760 --> 00:19:15,560
‫سيداتي وسادتي،
‫صفقوا مجددا لـ"سوميت سوراف"!‬

429
00:19:19,000 --> 00:19:23,320
‫قدم ابن "دلهي"
‫بعض الملاحظات الـ"ممم" في هذا العرض.‬

430
00:19:23,400 --> 00:19:25,760
‫رحبوا من فضلكم بمحبوب "كيني" الحالي،‬

431
00:19:25,800 --> 00:19:29,040
‫المضحك جدا والمتعدد المواهب، "آكاش غوبتا"!‬

432
00:19:41,080 --> 00:19:43,720
‫استمتعوا في وقتكم. حسنا؟ نعم.‬

433
00:19:43,800 --> 00:19:45,960
‫كنت أشاهد فيلما إنكليزيا في ذلك اليوم.‬

434
00:19:46,040 --> 00:19:47,560
‫في ذلك الفيلم، تفوه الممثل بسبة.‬

435
00:19:47,680 --> 00:19:49,080
‫قال، "ابن العاهرة!"‬

436
00:19:49,720 --> 00:19:51,680
‫فقطعت الرقابة الصوت عن كلمة "عاهرة".‬

437
00:19:51,760 --> 00:19:52,560
‫"آكاش غوبتا"‬

438
00:19:52,680 --> 00:19:55,640
‫"’جيمي‘، ابن الـ... هرب. أعرف ابن الـ..."‬

439
00:19:57,520 --> 00:19:59,000
‫قلت يا لها من رقابة رائعة.‬

440
00:19:59,080 --> 00:20:00,960
‫شعرت بخيبة أمل كبيرة،‬

441
00:20:01,040 --> 00:20:02,440
‫لا أفهم ذلك.‬

442
00:20:02,520 --> 00:20:04,720
‫أفكر ماذا يمكن أن تعني "ابن الـ..."؟‬

443
00:20:05,680 --> 00:20:06,960
‫أين هي الاحتمالات هنا؟‬

444
00:20:07,280 --> 00:20:09,920
‫ماذا لو كان اسم أبي "ابن ’بوروشوتام‘"؟‬

445
00:20:11,080 --> 00:20:12,560
‫العم "بوروشوتام" لن يكون مرتاحا.‬

446
00:20:12,640 --> 00:20:14,400
‫"لا أسعى للشهرة من الأفلام."‬

447
00:20:18,240 --> 00:20:21,280
‫النساء المتقدمات في السن سيفقدن صوابهن.
‫من سيتولى أمرهن؟‬

448
00:20:21,800 --> 00:20:24,560
‫أن يواجهن مصوري الفضائح وكل هذا؟‬

449
00:20:24,640 --> 00:20:25,480
‫يا إلهي! مصور فضائح!‬

450
00:20:25,560 --> 00:20:26,680
‫مصور فضائح!‬

451
00:20:31,080 --> 00:20:33,160
‫فاعتقدت أنهم سيزيلون كلمة
‫"عاهرة" من كل المشاهد.‬

452
00:20:33,240 --> 00:20:34,520
‫من الترجمة على الشاشة أيضا.‬

453
00:20:34,560 --> 00:20:37,480
‫ستكون إذن "ابن العا..."
‫ثم أقمار ونجوم من بعدها، صحيح؟‬

454
00:20:39,040 --> 00:20:41,320
‫لكن بدلا من ذلك كتبوا، "ابن الساحرة."‬

455
00:20:42,240 --> 00:20:44,200
‫كأن ذلك لا يقلل من احترام الفتيات.‬

456
00:20:44,920 --> 00:20:46,880
‫"أنت يا عاهرة!" "صوني ألفاظك."‬

457
00:20:46,960 --> 00:20:48,080
‫"أنت يا ساحرة." "نعم، لا بأس بهذا."‬

458
00:20:50,480 --> 00:20:51,320
‫"لا بأس.‬

459
00:20:51,640 --> 00:20:54,880
‫"يمكنني السماح بذلك،
‫لكن كلمة ’عاهرة‘ بذيئة جدا."‬

460
00:20:55,920 --> 00:20:59,160
‫لماذا تجلسون في مجلس الرقابة
‫وتوافقون على هذه النصوص؟‬

461
00:20:59,880 --> 00:21:02,560
‫أقصد، إنه يقرأها، "’جيمي، العاهرة.‘‬

462
00:21:03,320 --> 00:21:06,320
‫"عاهرة. تنعت كل نساءنا بالعاهرات.‬

463
00:21:07,160 --> 00:21:09,040
‫"كلمة ’عاهرة‘ تنافي قواعد ثقافتنا...‬

464
00:21:09,560 --> 00:21:10,680
‫"أنذال!‬

465
00:21:17,440 --> 00:21:20,080
‫"بحقك... حولها إلى ساحرة."‬

466
00:21:20,440 --> 00:21:21,280
‫"لماذا يا سيدي؟"‬

467
00:21:21,320 --> 00:21:24,000
‫"لأن نساءنا ساحرات فحسب.‬

468
00:21:24,240 --> 00:21:26,080
‫"لا يجدر بك أن تطرح السؤال حتى.‬

469
00:21:28,560 --> 00:21:30,560
‫"ألم تقابل حماتي؟"‬

470
00:21:31,720 --> 00:21:34,640
‫مجلس الرقابة يشعر بالإهانة
‫من كلمة "عاهرة"،‬

471
00:21:34,720 --> 00:21:36,720
‫وليس من كلمة "ساحرة"؟‬

472
00:21:37,040 --> 00:21:40,240
‫والمفارقة هي أننا في الحياة الواقعية،
‫نحب العاهرات.‬

473
00:21:40,880 --> 00:21:42,520
‫لا نحب الساحرات.‬

474
00:21:43,080 --> 00:21:45,560
‫نحتفظ بالعاهرات كحيوانات أليفة
‫ونتحدث معهن كالمجانين،‬

475
00:21:45,640 --> 00:21:48,320
‫"اشربي حليبك يا ’لولا‘، وإلا ستغضب أمك."‬

476
00:21:48,760 --> 00:21:50,240
‫"عاهرة سيئة."‬

477
00:21:50,720 --> 00:21:53,280
‫لا أحد يحتفظ بساحرة كحيوان أليف
‫يقول لها، "ساحرتي!‬

478
00:21:56,080 --> 00:21:58,840
‫"ارجعي قريبا! دمك حام بما فيه الكفاية!"‬

479
00:21:59,720 --> 00:22:00,560
‫ماذا...‬

480
00:22:00,640 --> 00:22:02,280
‫"تعالي واشربيه،‬

481
00:22:03,600 --> 00:22:05,880
‫"وإلا أمك الساحرة ستغضب."‬

482
00:22:08,360 --> 00:22:09,200
‫ماذا لو...‬

483
00:22:10,720 --> 00:22:13,320
‫تخيلوا أنكم أخذتم عاهرتكم في نزهة
‫في الثالثة فجرا.‬

484
00:22:13,400 --> 00:22:16,280
‫ثمة من يلوح بوشاح أبيض ويأخذ شبحه في جولة.‬

485
00:22:16,360 --> 00:22:18,160
‫"بحقك!"‬

486
00:22:18,240 --> 00:22:20,120
‫"يا ساحرة، أنت سيئة السلوك جدا.
‫ماذا تفعلين؟‬

487
00:22:20,200 --> 00:22:22,240
‫"سوف تتغوطين في الحي كله.
‫إنها محرجة يا رجل.‬

488
00:22:22,360 --> 00:22:23,880
‫"بحقك، لنذهب." "لا!"‬

489
00:22:27,920 --> 00:22:30,160
‫وهل لاحظتم أن عالم الأشباح‬

490
00:22:30,240 --> 00:22:32,160
‫- تسيطر عليه النساء كليا.
‫- يا إلهي!‬

491
00:22:32,240 --> 00:22:34,360
‫تقدمت النساء بالفعل في هذا العالم.‬

492
00:22:35,640 --> 00:22:39,320
‫لديهن أصناف عديدة. شيطانة، ساحرة، روح.‬

493
00:22:39,400 --> 00:22:41,680
‫هل سبق أن سمعتم بروح ذكورية
‫تسير في الجوار؟‬

494
00:22:43,560 --> 00:22:45,320
‫النساء وحدهن يقمن بجولات.‬

495
00:22:46,240 --> 00:22:48,440
‫وأحترم النساء لهذه الحقيقة يا رجل،‬

496
00:22:48,520 --> 00:22:50,320
‫لأن المرأة تقوم بالكثير من العمل يا رجل.‬

497
00:22:50,400 --> 00:22:51,240
‫بدءا من إنجاب الأطفال،‬

498
00:22:51,480 --> 00:22:52,920
‫إلى العمل في المكاتب، والطبخ،
‫وإدارة المنازل...‬

499
00:22:53,000 --> 00:22:54,360
‫قائمة أعمالهن لا تحصى ولا تعد.‬

500
00:22:54,440 --> 00:22:56,000
‫لدرجة أنهن يكملنها بعد وفاتهن أيضا.‬

501
00:22:56,080 --> 00:22:56,920
‫رائع!‬

502
00:22:57,000 --> 00:22:58,600
‫يطفن في الجوار بحثا عن قاتلهن.‬

503
00:22:59,040 --> 00:23:00,320
‫بعضهن يتحمل ضغوطا أكبر.‬

504
00:23:00,400 --> 00:23:02,520
‫يبدأن بالبحث عن قتلة أزواجهن أيضا.‬

505
00:23:03,800 --> 00:23:04,640
‫يقلن للساحرات أمثالهن،‬

506
00:23:04,720 --> 00:23:06,280
‫"سيدتي، اهدئي. أنت ميتة بالفعل. اهدئي!"‬

507
00:23:06,360 --> 00:23:08,480
‫وتقول، "لا، أنا ساحرة مدمنة على العمل.‬

508
00:23:12,920 --> 00:23:15,160
‫"أرسلي إلي العرض التقديمي فورا، مفهوم؟‬

509
00:23:16,120 --> 00:23:18,760
‫"حان الوقت للتسكع. ’أوبر‘، سيارة أجرة؟"‬

510
00:23:20,080 --> 00:23:21,320
‫بابك لا يفتح يا أخي.‬

511
00:23:21,400 --> 00:23:23,200
‫"لا أريده أن يفتح حتى!"‬

512
00:23:27,840 --> 00:23:28,680
‫مفهوم؟‬

513
00:23:28,920 --> 00:23:31,040
‫لكن، رأيت أيضا أن جميع تلك الساحرات‬

514
00:23:31,120 --> 00:23:33,280
‫يتجولن في أماكن فاخرة.‬

515
00:23:33,360 --> 00:23:35,400
‫كالقلاع والقصور.‬

516
00:23:35,480 --> 00:23:37,360
‫كالقصور والمنازل المسكونة.‬

517
00:23:37,440 --> 00:23:39,520
‫هل سبق أن سمعتم عن شقة بغرفة واحدة مسكونة؟‬

518
00:23:40,840 --> 00:23:43,720
‫تلك الساحرة
‫في قلعة "بانغارث" الشهيرة في "راجاستان".‬

519
00:23:43,800 --> 00:23:45,760
‫هل سبق أن سمعتم عن "ساحرة مجاري ’بومباي‘"؟‬

520
00:23:46,440 --> 00:23:48,040
‫تذهب للتبول هناك وتكون موجودة هناك.‬

521
00:23:48,120 --> 00:23:49,120
‫"إذن، هل أتيت للتبول؟‬

522
00:23:56,040 --> 00:23:57,840
‫"أنا بانتظارك منذ سنوات.‬

523
00:24:01,840 --> 00:24:03,720
‫"لماذا لا تبول الآن؟"‬

524
00:24:04,960 --> 00:24:06,960
‫انتهى وقتي. اسمي "آكاش". شكرا جزيلا.‬

525
00:24:10,200 --> 00:24:12,640
‫سيداتي وسادتي،
‫صفقوا مرة أخرى لـ"آكاش غوبتا"!‬

526
00:24:15,560 --> 00:24:16,640
‫"بيسوا".‬

527
00:24:17,200 --> 00:24:19,280
‫مرحبا يا "آكاش"، يا له من عرض رائع.‬

528
00:24:20,680 --> 00:24:24,320
‫لا أعرف ماذا أقول عن ذلك.
‫كل شيء كان رائعا فيه.‬

529
00:24:26,840 --> 00:24:29,560
‫بعض... عليك أن تخفق في البعض منه
‫ليتسنى لنا انتقاد عرضك.‬

530
00:24:31,080 --> 00:24:33,720
‫أعطنا الفرصة أحيانا...‬

531
00:24:33,800 --> 00:24:35,680
‫ثم انجح فيه.‬

532
00:24:35,760 --> 00:24:37,680
‫لكي يتسنى لنا القول، "كان ذلك جيدا جدا،‬

533
00:24:37,760 --> 00:24:39,880
‫"لكن بسبب الأخطاء السخيفة التي ارتكبتها...‬

534
00:24:39,960 --> 00:24:41,360
‫"لا تفعل هذا يا رجل."‬

535
00:24:43,480 --> 00:24:45,080
‫ألست خجلا من نفسك أيها النذل؟‬

536
00:24:48,360 --> 00:24:50,440
‫تريد دائما الحصول على 10. دائما!‬

537
00:24:50,520 --> 00:24:52,920
‫5 أشخاص يجلسون في الأمام ويبكون،‬

538
00:24:53,640 --> 00:24:55,480
‫بدؤوا يتشككون في قدراتهم.‬

539
00:24:57,240 --> 00:24:58,200
‫لكنك...‬

540
00:24:58,760 --> 00:24:59,640
‫جيد.‬

541
00:25:02,000 --> 00:25:02,840
‫شكرا لك.‬

542
00:25:03,080 --> 00:25:04,760
‫هذه أسوأ طريقة في رمي الميكروفون.‬

543
00:25:05,840 --> 00:25:06,680
‫"نيتي".‬

544
00:25:06,760 --> 00:25:08,480
‫"آكاش" يا رجل. ليس عدلا يا رجل.‬

545
00:25:08,960 --> 00:25:12,960
‫أقصد، كل ما تحتاج له الكوميديا.‬

546
00:25:13,040 --> 00:25:14,560
‫لديك أداء.‬

547
00:25:14,640 --> 00:25:17,400
‫لديك نكات. أنت تتحرك في جميع أنحاء المسرح.‬

548
00:25:17,480 --> 00:25:21,040
‫لا أستطيع أن أتخيل أي موضوع
‫لا يمكنك أن تجعله مضحكا يا رجل.‬

549
00:25:21,120 --> 00:25:24,040
‫أشكرك على هذه المتعة. شكرا جزيلا.‬

550
00:25:24,680 --> 00:25:25,520
‫على الرحب.‬

551
00:25:25,720 --> 00:25:26,560
‫"زاكر".‬

552
00:25:26,840 --> 00:25:28,760
‫سأتحدث بصدق،‬

553
00:25:28,840 --> 00:25:34,000
‫أعضاء لجنة التحكيم الباقون،
‫1، 2، 3، 4، 5، 6 الجالسون إلى جانبي.‬

554
00:25:34,480 --> 00:25:38,080
‫كلهم معا لم يستطيعوا أن يسببوا لي عقدة
‫طوال حياتي،‬

555
00:25:38,160 --> 00:25:40,360
‫لكنك يمكنك أن تفعل ذلك
‫في 5 دقائق يا صديقي.‬

556
00:25:44,960 --> 00:25:47,440
‫كم من الممتع مشاهدة عرضك.‬

557
00:25:48,080 --> 00:25:50,960
‫حين أراك تقدم العرض،
‫أشعر أنني أحتاج للتحسين من أدائي.‬

558
00:25:51,040 --> 00:25:52,520
‫وإلا سيقضى علي في المستقبل.‬

559
00:25:52,600 --> 00:25:53,480
‫تهاني!‬

560
00:25:54,120 --> 00:25:55,400
‫شكرا. شكرا جزيلا يا سيدي.‬

561
00:25:55,640 --> 00:25:58,200
‫سيداتي وسادتي، "آكاش غوبتا".‬

562
00:26:01,080 --> 00:26:04,160
‫متبارينا التالي استطاع
‫أن يكون المفضل لدى الجميع‬

563
00:26:04,240 --> 00:26:05,760
‫- من خلال "سحره".
‫- "سحره"!‬

564
00:26:05,840 --> 00:26:06,680
‫رحبوا من فضلكم‬

565
00:26:06,760 --> 00:26:10,000
‫بالساذج الموهوب جدا، "رونق راجاني"!‬

566
00:26:13,520 --> 00:26:14,360
‫شكرا لكم.‬

567
00:26:14,440 --> 00:26:15,480
‫مرة أخرى للمضيفين.‬

568
00:26:15,560 --> 00:26:17,400
‫نعم، مرة أخرى للمضيفين.‬

569
00:26:17,480 --> 00:26:18,840
‫نعم.‬

570
00:26:19,840 --> 00:26:21,360
‫قبل أن أبدأ، أريد أن أشكر‬

571
00:26:21,440 --> 00:26:22,440
‫الإنتاج على كل ما يفعلونه.‬

572
00:26:22,520 --> 00:26:24,600
‫أقصد، يا له من عمل رائع.
‫انظروا إلى هذا المسرح.‬

573
00:26:24,680 --> 00:26:26,920
‫صفقوا بحفاوة للإنتاج.‬

574
00:26:27,680 --> 00:26:31,280
‫فريق الإنتاج ألبسوني للعمل.‬

575
00:26:32,520 --> 00:26:34,080
‫في وظيفة قواد.‬

576
00:26:36,560 --> 00:26:37,400
‫"رونق راجاني"‬

577
00:26:37,480 --> 00:26:39,280
‫مرحبا، اسمي "رونق".‬

578
00:26:39,360 --> 00:26:41,800
‫كنت أعمل كسمسار عقاري في "بومباي".‬

579
00:26:42,720 --> 00:26:45,680
‫ما يعني أساسا
‫أنني كنت أعرض المنازل الفخمة على الأثرياء.‬

580
00:26:45,760 --> 00:26:47,840
‫وكان الأثرياء يستديرون قائلين
‫كلاما سيئا مثل،‬

581
00:26:48,080 --> 00:26:49,880
‫"لم يكن جيدا إلى هذا الحد.‬

582
00:26:50,320 --> 00:26:53,640
‫"أرني شيئا جميلا، مثل مجمع ’وومبليكس‘."‬

583
00:26:53,920 --> 00:26:55,880
‫وكنت أقول، "ألم يكن هذا جميلا؟"‬

584
00:26:56,120 --> 00:26:58,880
‫كل ما بقي لدي الآن عقدة نقص "وومبليكس".‬

585
00:26:59,640 --> 00:27:01,000
‫توقفت عن العمل كسمسار‬

586
00:27:01,080 --> 00:27:03,320
‫لأنني عملت في شركة العائلة. حسنا؟‬

587
00:27:03,480 --> 00:27:05,040
‫المشكلة في العمل في شركة العائلة‬

588
00:27:05,120 --> 00:27:07,200
‫هو أنك ترى والدك في كل مكان.‬

589
00:27:07,920 --> 00:27:09,560
‫في البيت، في المكتب.‬

590
00:27:09,640 --> 00:27:12,120
‫قلت لأبي، "أحتاج لمساحة لي.
‫سأنتقل للسكن في مكان آخر."‬

591
00:27:12,200 --> 00:27:14,680
‫أعطاني بطاقته. قال،
‫"أنا سمسار، اتصل بي إن احتجت بيتا."‬

592
00:27:18,040 --> 00:27:20,040
‫الناس يتذمرون بشأن رؤساء العمل.‬

593
00:27:20,120 --> 00:27:22,720
‫مثلا، "رئيسي في العمل لئيم جدا.‬

594
00:27:22,800 --> 00:27:24,920
‫"إنه أناني جدا."‬

595
00:27:25,000 --> 00:27:27,880
‫كان رئيسي يضربني عندما كنت طفلا.‬

596
00:27:33,240 --> 00:27:37,040
‫"رئيسي يمارس الجنس مع سكرتيرته."‬

597
00:27:37,120 --> 00:27:38,800
‫أتعرفون مع من يمارس رئيسي الجنس؟‬

598
00:27:44,120 --> 00:27:45,320
‫هذا صحيح.‬

599
00:27:45,720 --> 00:27:47,000
‫جارتي!‬

600
00:27:50,000 --> 00:27:53,080
‫عندما تركت عملي من أجل الكوميديا،‬

601
00:27:53,160 --> 00:27:55,320
‫قال لي جميع أصدقائي هذه الجملة اللعينة،‬

602
00:27:55,400 --> 00:27:57,720
‫هل سمعتم هذه الجملة، "هذا رائع.‬

603
00:27:58,360 --> 00:27:59,800
‫"اتبع شغفك.‬

604
00:28:00,840 --> 00:28:03,480
‫"اتبع شغفك. وسيأتي المال من تلقاء نفسه."‬

605
00:28:04,080 --> 00:28:06,040
‫كل أصدقائي الذين قالوا لي هذا،‬

606
00:28:06,280 --> 00:28:07,400
‫كانوا كوميديين.‬

607
00:28:09,200 --> 00:28:10,960
‫إنهم بلا عمل.‬

608
00:28:11,040 --> 00:28:13,560
‫بعد أسبوع على تركي العمل،
‫ذهبت إلى "أيماجيكا"،‬

609
00:28:13,640 --> 00:28:15,840
‫لأنني لم أستطع الذهاب إلى "هيماجل"
‫لإيجاد روحي.‬

610
00:28:21,800 --> 00:28:23,760
‫"أيماجيكا" هو متنزه مغامرات.‬

611
00:28:23,840 --> 00:28:25,680
‫فيه بيت مسكون.‬

612
00:28:25,760 --> 00:28:26,920
‫بعد نهاية زيارة البيت المسكون،‬

613
00:28:27,000 --> 00:28:29,000
‫شاب بلباس شبح يأتي ويخيفك.‬

614
00:28:29,080 --> 00:28:30,160
‫تعرفون هذا، صحيح؟‬

615
00:28:30,240 --> 00:28:31,640
‫جاء الشاب وأخافني.‬

616
00:28:31,800 --> 00:28:33,240
‫لم أخف يا رجل.‬

617
00:28:33,320 --> 00:28:34,760
‫كنت محبطا جدا.‬

618
00:28:35,920 --> 00:28:38,760
‫لأنني فكرت أنه،
‫"ربما كان يشعر هو أيضا أنه يتبع شغفه."‬

619
00:28:43,240 --> 00:28:46,480
‫الآن في نهاية الربع السنوي،
‫عليه الذهاب إلى رئيسه لأخذ تقييم.‬

620
00:28:46,560 --> 00:28:48,920
‫"سيدي، لقد أخفت 30 شخصا."‬

621
00:28:49,560 --> 00:28:50,920
‫هذه هي حياته الآن.‬

622
00:28:53,200 --> 00:28:55,080
‫أشعر وكأن جيلي يشكك كثيرا في نفسه.‬

623
00:28:55,160 --> 00:28:56,800
‫لسنا جيلا واثقا من نفسه.‬

624
00:28:56,880 --> 00:29:00,360
‫أشعر كيف يثق المسنون بأنفسهم.‬

625
00:29:00,440 --> 00:29:03,080
‫إنهم واثقون جدا من أنفسهم.
‫كنت في المصعد في ذلك اليوم.‬

626
00:29:03,160 --> 00:29:05,720
‫فتح الباب في الطابق الثالث.
‫رأيت رجلا وبدأ...‬

627
00:29:10,320 --> 00:29:12,480
‫لا يتجشأ حتى، بل يتقيأ هواء.‬

628
00:29:16,200 --> 00:29:17,040
‫هذا صحيح.‬

629
00:29:17,800 --> 00:29:20,120
‫لا يهمه بما أفكر.‬

630
00:29:20,200 --> 00:29:22,800
‫كان ينسق ذلك.
‫يفتح باب المصعد، ويفتح هو فمه.‬

631
00:29:28,560 --> 00:29:31,480
‫كان جدي يعطس أمام الناس بهذه الطريقة...‬

632
00:29:37,880 --> 00:29:40,200
‫كان يفعل ذلك بصوت عال جدا
‫لدرجة أن الشاب في "أيماجيكا" خاف منه.‬

633
00:29:46,880 --> 00:29:48,920
‫بعد أن ينتهي كان يقول...‬

634
00:29:50,720 --> 00:29:52,360
‫"ربنا موجود"!‬

635
00:29:55,760 --> 00:29:57,320
‫الأشخاص الذين يعطسون بشكل صحيح،‬

636
00:29:58,160 --> 00:30:00,280
‫يسمعون كلمة، "باركك الرب" من الآخرين.‬

637
00:30:01,520 --> 00:30:02,800
‫اتصل جدي بالرب.‬

638
00:30:02,880 --> 00:30:04,560
‫حتى الرب قال له، "ما الذي تفعله في العلن؟"‬

639
00:30:04,840 --> 00:30:07,680
‫انتهى وقتي. كنتم رائعين.
‫شكرا يا سيداتي وسادتي.‬

640
00:30:07,800 --> 00:30:11,120
‫سيداتي وسادتي،
‫تابعوا التصفيق لـ"رونق راجاني"!‬

641
00:30:13,280 --> 00:30:14,680
‫مباشرة نحو لجنة التحكيم.‬

642
00:30:14,760 --> 00:30:15,720
‫"كيني".‬

643
00:30:15,800 --> 00:30:18,440
‫"رونق"، الجزء المفضل عندي في عرضك‬

644
00:30:18,520 --> 00:30:21,640
‫حين قلت... أبي،
‫أتعرفون مع من يمارس أبي الجنس؟‬

645
00:30:22,160 --> 00:30:24,360
‫ثم التضليل، جارتي.‬

646
00:30:24,440 --> 00:30:25,920
‫واندهش الجميع. فقلت،‬

647
00:30:26,040 --> 00:30:29,640
‫"لا، أنا أمزح فحسب."‬

648
00:30:30,560 --> 00:30:31,800
‫عندما كنت أتمرن على النكتة لم أكن أفعل...‬

649
00:30:31,880 --> 00:30:32,840
‫لكن أبي موجود هنا اليوم.‬

650
00:30:32,920 --> 00:30:34,640
‫- "أبي... أنا أمزح."
‫- أعرف. بالضبط.‬

651
00:30:36,080 --> 00:30:37,920
‫"أبي، أنا أمزح فحسب. تبا!"‬

652
00:30:39,280 --> 00:30:41,520
‫أبوك هنا. هل الجارة هنا أيضا؟‬

653
00:30:45,680 --> 00:30:47,280
‫أستطيع أن أقول النكات عن أبي،
‫لكن ليس أنتم.‬

654
00:30:49,040 --> 00:30:50,760
‫ماذا تفعلون جميعا؟‬

655
00:30:50,840 --> 00:30:51,760
‫أسرة "رونق"‬

656
00:30:53,320 --> 00:30:54,640
‫ما الذي يجري هنا بحق السماء؟‬

657
00:30:57,080 --> 00:31:00,640
‫أنت نموذج عن كيفية أداء الكوميديا.‬

658
00:31:00,720 --> 00:31:03,000
‫إنه بناء واضح للمقدمة.‬

659
00:31:03,200 --> 00:31:05,440
‫أنت بنيت النكتة، وتقول النهاية.‬

660
00:31:05,640 --> 00:31:09,160
‫لم يشعر الجمهور بأي ارتباك في أي لحظة
‫إلى أين ستصل. وبشأن ماهيتها.‬

661
00:31:09,240 --> 00:31:10,680
‫عرض رائع يا "رونق". أحسنت.‬

662
00:31:11,120 --> 00:31:11,960
‫شكرا لك.‬

663
00:31:12,640 --> 00:31:13,480
‫"كانيز".‬

664
00:31:13,760 --> 00:31:16,200
‫"رونق"، جعلتني أضحك كثيرا.‬

665
00:31:16,280 --> 00:31:19,160
‫ضحكت كثيرا. أنت دائما تجعلني أضحك.‬

666
00:31:19,240 --> 00:31:22,600
‫لكن أعتقد أن هذا ما هي عليه الكوميديا.
‫إضحاك الناس.‬

667
00:31:22,680 --> 00:31:24,400
‫وهذا ما تفعله.‬

668
00:31:31,520 --> 00:31:32,440
‫شكرا لك.‬

669
00:31:33,560 --> 00:31:34,480
‫أنت...‬

670
00:31:35,440 --> 00:31:38,760
‫أشعر وكأنه الهدف من ذلك‬

671
00:31:38,840 --> 00:31:41,640
‫وضحكت كثيرا وأنت...‬

672
00:31:41,720 --> 00:31:43,240
‫جيد جدا!‬

673
00:31:43,600 --> 00:31:45,200
‫أنت من الكوميديين المفضلين عندي يا "رونق".‬

674
00:31:45,280 --> 00:31:47,000
‫أنت كذلك صدقا.‬

675
00:31:47,240 --> 00:31:49,440
‫- شكرا.
‫- وأتوق لرؤية عروضك التالية.‬

676
00:31:51,760 --> 00:31:52,600
‫"بيسوا".‬

677
00:31:52,960 --> 00:31:55,080
‫يسرني أننا عرفنا الكوميديا الآن.‬

678
00:31:56,800 --> 00:31:58,360
‫لذا... نعم!‬

679
00:32:00,240 --> 00:32:02,480
‫أحببت هذا العرض بالفعل. محكم جدا.‬

680
00:32:02,560 --> 00:32:06,120
‫توازن جميل ما بين المقدمة والنهاية،
‫وكل شيء.‬

681
00:32:06,200 --> 00:32:07,600
‫أداء جميل.‬

682
00:32:07,680 --> 00:32:11,640
‫كما قالت السيناتور "كانيز"، أنا...‬

683
00:32:12,520 --> 00:32:14,560
‫أشعر... كان هذا الجزء الأفضل. يبدأ بأشعر.‬

684
00:32:14,640 --> 00:32:16,920
‫- نعم.
‫- أشعر وكأن الهدف من الكوميديا‬

685
00:32:17,040 --> 00:32:18,920
‫هو إضحاك الناس.‬

686
00:32:20,480 --> 00:32:23,000
‫لكن لدي سؤال. هل جدك هنا أيضا؟‬

687
00:32:23,680 --> 00:32:24,640
‫كلا.‬

688
00:32:24,720 --> 00:32:25,560
‫- ألم يأت؟
‫- كلا.‬

689
00:32:25,640 --> 00:32:26,800
‫إنها إجابة حزينة، لذا لا...‬

690
00:32:26,880 --> 00:32:29,120
‫ظننت أنه جالس إلى جانب أبيك،
‫لهذا طرحت السؤال.‬

691
00:32:29,200 --> 00:32:30,960
‫لا، إنه والد خطيبتي.‬

692
00:32:31,040 --> 00:32:32,080
‫ماذا تفعل يا رجل؟‬

693
00:32:32,160 --> 00:32:34,440
‫تهين جميع ضيوفي فحسب.‬

694
00:32:35,000 --> 00:32:36,840
‫ماذا تفعلون جميعا؟‬

695
00:32:36,920 --> 00:32:38,000
‫ماذا تفعلون جميعا؟‬

696
00:32:38,080 --> 00:32:39,360
‫ما الذي يجري هنا؟‬

697
00:32:43,400 --> 00:32:46,800
‫آسف، لم أكن أعرف أن والد "بيونسيه" هنا.‬

698
00:32:50,480 --> 00:32:52,320
‫ميزانيتنا ارتفعت كثيرا بالفعل.‬

699
00:32:53,360 --> 00:32:55,360
‫أين "بيونسيه" يا عمي؟‬

700
00:33:00,120 --> 00:33:02,280
‫ماذا يجري؟ إننا نعرف الكوميديا.‬

701
00:33:02,360 --> 00:33:05,880
‫ذهبت "بيونسيه" إلى زفاف "أمباني".
‫وأتيت بوالدها إلى هنا.‬

702
00:33:08,920 --> 00:33:11,440
‫انتهيت. هذه ملاحظاتي.‬

703
00:33:11,520 --> 00:33:14,440
‫أرجوكم لا تختطفوا
‫والد "بيونسيه" للكوميديا.‬

704
00:33:15,760 --> 00:33:16,600
‫شكرا جزيلا.‬

705
00:33:17,440 --> 00:33:20,000
‫سيداتي وسادتي، "رونق راجاني"!‬

706
00:33:24,520 --> 00:33:27,320
‫لقد لعبت متباريتنا التالية أدوارا لا تنسى.‬

707
00:33:27,400 --> 00:33:28,960
‫المريضة النفسية، السيدة "براغانزا".‬

708
00:33:29,040 --> 00:33:30,840
‫غريب الأطوار، "سيدهانت شلامديا".‬

709
00:33:30,920 --> 00:33:32,840
‫والمطربة، السيدة "بيدنيكار".‬

710
00:33:33,000 --> 00:33:35,400
‫لكن أفضل دور لعبته كان هي نفسها.‬

711
00:33:35,480 --> 00:33:39,400
‫رحبوا بـ "قوة الكوميديا"، "سوبريا جوشي"!‬

712
00:33:48,120 --> 00:33:51,040
‫صيحوا يا "دار الأوبرا الملكية"!‬

713
00:33:53,080 --> 00:33:53,960
‫لأنني لا أستطيع.‬

714
00:33:54,720 --> 00:33:56,840
‫حنجرتي تؤلمني. لقد فقدت صوتي.‬

715
00:33:56,920 --> 00:33:59,400
‫لأنني كنت أستمتع كثيرا.‬

716
00:33:59,720 --> 00:34:01,040
‫تفهمون ما أعنيه. صحيح؟‬

717
00:34:01,120 --> 00:34:01,960
‫"سوبريا جوشي"‬

718
00:34:02,040 --> 00:34:03,720
‫أمي وأبي.‬

719
00:34:03,800 --> 00:34:06,080
‫إنني أسدي نصيحة
‫عن كيفية حمل الميكروفون. هذا...‬

720
00:34:06,160 --> 00:34:08,400
‫عليكم حمل الميكروفون بهذه الطريقة يا رفاق.
‫مرحبا أمي وأبي.‬

721
00:34:08,480 --> 00:34:09,320
‫والدا "سوبريا"‬

722
00:34:09,920 --> 00:34:13,640
‫نعم، وضعت نصب عيني
‫أهدافا كثيرة في هذا العام.‬

723
00:34:13,680 --> 00:34:15,760
‫والتي أوشك على تحقيقها.‬

724
00:34:15,840 --> 00:34:19,480
‫أردت المجيء إلى الحلقة الأخيرة من "أرض
‫الكوميديا" في "دار الأوبرا الملكية" ونجحت.‬

725
00:34:22,080 --> 00:34:23,960
‫أردت المجيء إلى الحلقة الأخيرة
‫من "أرض الكوميديا"‬

726
00:34:24,040 --> 00:34:26,320
‫في "دار الأوبرا الملكية"
‫من "مالاد". ونجحت.‬

727
00:34:28,120 --> 00:34:30,840
‫وأردت أيضا أن أصبح بدينة جدا.‬

728
00:34:31,560 --> 00:34:32,480
‫إنني أعمل على تحقيق ذلك.‬

729
00:34:34,040 --> 00:34:35,880
‫أنا بدينة. حسنا.‬

730
00:34:35,960 --> 00:34:38,040
‫لكنني لست بدينة كفاية، أليس كذلك؟‬

731
00:34:38,120 --> 00:34:40,400
‫إن كانت "البدانة" تستند على مقياس تحطم...‬

732
00:34:41,520 --> 00:34:43,440
‫فيبدأ من هنا.‬

733
00:34:43,520 --> 00:34:46,800
‫وتعرفون عارضات الأزياء للمقاسات الكبيرة
‫اللاتي تقلن، "إيجابية الجسد."‬

734
00:34:48,360 --> 00:34:50,160
‫أنا في هذا المكان، حسنا؟‬

735
00:34:50,200 --> 00:34:52,040
‫والمكان الذي أريد الذهاب إليه يقع هنا.‬

736
00:34:52,120 --> 00:34:55,800
‫الأشخاص البدينون جدا بالفعل
‫الذين لا يستطيعون الخروج من السرير‬

737
00:34:55,880 --> 00:34:57,440
‫وعليهم أن يفعلوا، ويتنقلون في المروحيات.‬

738
00:34:57,520 --> 00:34:59,840
‫تعرفون عمن أتحدث، صحيح؟ أمكم.‬

739
00:35:00,200 --> 00:35:01,080
‫نعم!‬

740
00:35:01,160 --> 00:35:04,840
‫لقد قلت نكتة "الأم"
‫في الحلقة الأخيرة من "أرض الكوميديا".‬

741
00:35:04,920 --> 00:35:06,680
‫لقد فعلت ذلك.‬

742
00:35:06,800 --> 00:35:07,840
‫لأنني بدينة يا رفاق.‬

743
00:35:07,920 --> 00:35:10,640
‫يمكنكم رؤية ذلك.
‫رواد الفضاء يمكنهم رؤية ذلك. أنا بدينة.‬

744
00:35:11,120 --> 00:35:13,960
‫وهذا رائع لأن كون المرء بدينا
‫له ميزات كثيرة.‬

745
00:35:14,040 --> 00:35:14,880
‫كنت أقرأ عن ذلك.‬

746
00:35:14,960 --> 00:35:17,520
‫وقلت، "للبدانة منافع طبية."‬

747
00:35:17,600 --> 00:35:19,760
‫قلت، "سجلوني معكم يا رفاق."‬

748
00:35:19,840 --> 00:35:21,000
‫ما الخطب؟‬

749
00:35:21,200 --> 00:35:24,880
‫ويقال إن البدينين
‫أقل عرضة للإصابة بعته الشيخوخة.‬

750
00:35:24,960 --> 00:35:27,800
‫تعرفون ما هو العته، صحيح؟
‫فقدان الذاكرة في سن الشيخوخة.‬

751
00:35:28,120 --> 00:35:29,200
‫فقلت، "جيد".‬

752
00:35:29,320 --> 00:35:31,840
‫أقصد نوع الضغط المرتفع
‫والكوليسترول الذي لدي،‬

753
00:35:31,920 --> 00:35:33,560
‫من سيعيش حتى ذلك السن بأي حال؟‬

754
00:35:35,480 --> 00:35:37,840
‫ولنفرض أننا وصلنا إلى تلك المرحلة، حسنا؟‬

755
00:35:38,000 --> 00:35:40,520
‫من سيجعلنا ننسى أننا بدينون؟ صحيح؟‬

756
00:35:41,000 --> 00:35:42,800
‫حتى لو أصبت بالقليل من العته
‫أو فقدان الذاكرة،‬

757
00:35:42,880 --> 00:35:44,640
‫تبا، أخرج قليلا.‬

758
00:35:44,760 --> 00:35:46,800
‫"مرحبا يا بدينة!" يا إلهي، شكرا.‬

759
00:35:47,520 --> 00:35:49,120
‫لقد تذكرت كل شيء.‬

760
00:35:49,160 --> 00:35:50,480
‫شكرا جزيلا.‬

761
00:35:51,160 --> 00:35:54,920
‫لكن ثمة فائدة كبيرة في كون المرء بدينا.‬

762
00:35:55,160 --> 00:35:57,400
‫خصيصا لكن يا سيداتي. هذه نصيحتي لكن.‬

763
00:35:57,480 --> 00:35:59,800
‫لا يتحرش بي الشبان أبدا.‬

764
00:35:59,880 --> 00:36:01,200
‫إطلاقا.‬

765
00:36:01,640 --> 00:36:03,920
‫مما يؤدى أحيانا إلى خشية أن أحرم من ذلك.‬

766
00:36:05,960 --> 00:36:09,160
‫أيا تكن صورة القضيب التي وصلتني حتى اليوم
‫فقد وصلت مع موافقة.‬

767
00:36:10,880 --> 00:36:12,680
‫أمي، أبي، صورة القضيب هي صورة شخصية.‬

768
00:36:12,800 --> 00:36:14,360
‫ليس لوجهك، لكن...‬

769
00:36:16,440 --> 00:36:19,280
‫لكن نعم، أقصد،
‫لا أتعرض لتهديدات بالاغتصاب.‬

770
00:36:19,360 --> 00:36:20,480
‫بل تهديدات بالقتل.‬

771
00:36:21,040 --> 00:36:22,160
‫من قبل الطبيب.‬

772
00:36:24,160 --> 00:36:25,440
‫ومن أمي.‬

773
00:36:26,640 --> 00:36:28,120
‫وأمي. التي تقول،‬

774
00:36:28,160 --> 00:36:30,160
‫"إن لم تخففي من وزنك، من ستتزوجين؟"‬

775
00:36:30,200 --> 00:36:31,440
‫"أمي، هذا هو المقصود."‬

776
00:36:32,120 --> 00:36:33,640
‫يمكنك رؤية ابنتك.‬

777
00:36:33,920 --> 00:36:36,160
‫لا أقول إن الرجال لا يقولون لي أشياء.
‫إنهم يقولون.‬

778
00:36:36,280 --> 00:36:38,160
‫كنت واقفة على الطريق في ذلك اليوم،‬

779
00:36:38,280 --> 00:36:39,680
‫وسار رجل نحوي.‬

780
00:36:39,800 --> 00:36:42,160
‫بدا وكأنه يدعى "مانغيش". إنه فقط...‬

781
00:36:42,280 --> 00:36:44,000
‫بدا وكأنه يدعى "مانغيش".‬

782
00:36:44,080 --> 00:36:45,960
‫فنظر إلي "مانغيش" وقال،‬

783
00:36:46,120 --> 00:36:48,320
‫"أنت! ’بيغ شو‘!"‬

784
00:36:50,360 --> 00:36:51,200
‫- لا!
‫- حزين جدا!‬

785
00:36:51,360 --> 00:36:52,600
‫وقلت، "أين؟‬

786
00:36:53,360 --> 00:36:54,640
‫"أنا معجبة جدا به."‬

787
00:36:55,520 --> 00:36:57,160
‫فقال، "لا، أنت كبيرة الحجم، أنت 'بيغ شو'!"‬

788
00:36:57,200 --> 00:36:58,640
‫فقلت، لحظة،‬

789
00:36:58,840 --> 00:37:00,920
‫ألا يعرف "مانغيش" من هو "بيغ شو"؟‬

790
00:37:01,600 --> 00:37:03,960
‫"بيغ شو" هو مصارع حر.‬

791
00:37:04,160 --> 00:37:06,120
‫تبلغ قامته 2،13 مترا.‬

792
00:37:06,160 --> 00:37:09,440
‫ووزنه 175 كيلوغراما.‬

793
00:37:09,520 --> 00:37:13,280
‫لديه الكثير من القوة وحين يخرج ريحا،
‫يتمزق سرواله الداخلي. مفهوم؟‬

794
00:37:13,560 --> 00:37:15,760
‫ضربته النهائية هي "شوك سلام".
‫تعرفون ما هي، صحيح؟‬

795
00:37:15,840 --> 00:37:16,640
‫نعم!‬

796
00:37:16,760 --> 00:37:19,600
‫عليكم حمل الشاب ورميه على الأرض،‬

797
00:37:19,640 --> 00:37:20,640
‫لكي يقع بقوة، حسنا؟‬

798
00:37:20,760 --> 00:37:23,640
‫هذا ما يظن "مانغيش" أنني قادرة على فعله.‬

799
00:37:23,680 --> 00:37:26,000
‫كنت واقفة هناك أتناول "الغولابا".‬

800
00:37:27,000 --> 00:37:28,280
‫ماذا أفعل؟ لكن هل تعرفون أمرا؟‬

801
00:37:28,360 --> 00:37:31,440
‫كنت أفكر في الموضوع.
‫كنت أفكر في ذلك من منظار "بيغ شو" أيضا.‬

802
00:37:31,520 --> 00:37:33,040
‫لا بد أنه شعر بالأسف‬

803
00:37:33,120 --> 00:37:35,320
‫لأن الناس في "الهند" يسخرون من أشخاص
‫مستخدمين اسمه.‬

804
00:37:36,360 --> 00:37:38,600
‫لأنه ليس بدينا.‬

805
00:37:38,640 --> 00:37:41,480
‫اسمه فقط يدل على ذلك. إنه شهير بهذا الاسم.‬

806
00:37:41,560 --> 00:37:42,920
‫والآن يا رفاق لدي هدف جديد.‬

807
00:37:43,000 --> 00:37:45,440
‫وأريدكم أن تساعدوني على تحقيقه.‬

808
00:37:45,520 --> 00:37:46,960
‫أريد أن أصبح شهيرة جدا‬

809
00:37:47,040 --> 00:37:49,600
‫لدرجة أن يمتعض "بيغ شو" ذات يوم
‫بسبب استخدام الناس لاسمي.‬

810
00:37:49,640 --> 00:37:51,200
‫- نعم.
‫- هذا ما أريد أن أفعله.‬

811
00:37:52,920 --> 00:37:55,120
‫لكن للآن، أتقبل "بيغ شو" كإطراء.‬

812
00:37:55,160 --> 00:37:56,440
‫حين قال "مانغيش"، "أنت يا 'بيغ شو'!"‬

813
00:37:56,520 --> 00:37:58,440
‫أمسكت بعنقه ورميته أرضا.‬

814
00:37:59,680 --> 00:38:01,840
‫انتهى وقتي يا رفاق! شكرا جزيلا!‬

815
00:38:02,480 --> 00:38:05,160
‫صفقوا مرة أخرى لـ"سوبريا جوشي"!‬

816
00:38:06,760 --> 00:38:07,840
‫"سوموكي".‬

817
00:38:07,920 --> 00:38:09,680
‫ما رأيك بالأداء؟‬

818
00:38:10,080 --> 00:38:12,400
‫استمتعت كثيرا، هذا ما يهم.‬

819
00:38:12,480 --> 00:38:13,640
‫شكرا.‬

820
00:38:13,880 --> 00:38:15,120
‫هذا كل ما أردت أن أسمعه.‬

821
00:38:15,160 --> 00:38:17,160
‫لأنك بدوت جيدة تماما.‬

822
00:38:17,280 --> 00:38:18,360
‫بدوت واثقة جدا من نفسك.‬

823
00:38:18,440 --> 00:38:20,040
‫كأنك تقولين، "لا يهمني كيف ستجري الأمور.‬

824
00:38:20,120 --> 00:38:21,320
‫"سوف أستمتع."‬

825
00:38:21,400 --> 00:38:24,800
‫هذا العرض، استمتعت به لأنه...‬

826
00:38:24,880 --> 00:38:26,400
‫ذو صلة جدا.‬

827
00:38:26,480 --> 00:38:28,040
‫ما إن تحدثت عن عارضات الأزياء
‫للمقاسات الكبيرة‬

828
00:38:28,120 --> 00:38:30,640
‫ووقفت مثلهن. كان ذلك رائعا بالنسبة إلي.‬

829
00:38:30,800 --> 00:38:34,200
‫ثانيا، التحرش على الطريق.
‫شعرت وكأنني في بيتي.‬

830
00:38:35,280 --> 00:38:36,680
‫الجزء الذي قالت فيه‬

831
00:38:36,800 --> 00:38:39,360
‫أننا لا نتعرض للتحرش.‬

832
00:38:39,440 --> 00:38:40,280
‫هذا صحيح.‬

833
00:38:40,360 --> 00:38:43,680
‫خسرت 10 كيلوغرامات، القليل من... وزني‬

834
00:38:43,800 --> 00:38:46,480
‫وفجأة تحرش بي أحد، وقلت، "رائع، من هذا؟"‬

835
00:38:47,520 --> 00:38:50,120
‫إنه ذو صلة جدا بالنسبة إلي.
‫شكرا جزيلا على هذا العرض.‬

836
00:38:50,520 --> 00:38:51,360
‫شكرا.‬

837
00:38:51,960 --> 00:38:52,800
‫"نيتي".‬

838
00:38:53,040 --> 00:38:54,280
‫ملكة الرزانة!‬

839
00:38:55,560 --> 00:38:58,960
‫أعرف أنك مؤدية قوية‬

840
00:38:59,040 --> 00:39:02,360
‫وكنت دائما أعتقد
‫أنك تؤدين أكثر مما تكتبين.‬

841
00:39:02,440 --> 00:39:05,160
‫لكن اليوم،
‫رأيت أن العرض كان مدروسا بعناية.‬

842
00:39:05,280 --> 00:39:08,560
‫تطرقت إلى موضوع يجعل العديد غير مرتاحين،‬

843
00:39:08,640 --> 00:39:10,000
‫ونجحت في ذلك.‬

844
00:39:10,080 --> 00:39:12,880
‫وكنت آمل لبرهة المزيد من الاستعراض‬

845
00:39:12,960 --> 00:39:14,480
‫كالذي تقدمينه عادة.‬

846
00:39:14,840 --> 00:39:16,880
‫لا أعرف رأي الباقين‬

847
00:39:16,960 --> 00:39:18,800
‫لكنني سأرى اسمك‬

848
00:39:19,120 --> 00:39:21,120
‫لامعا بحروف كبيرة في مكان ما.‬

849
00:39:21,440 --> 00:39:22,440
‫- أحسنت. شكرا.
‫- نعم!‬

850
00:39:22,520 --> 00:39:23,440
‫- شكرا.
‫- نعم!‬

851
00:39:23,840 --> 00:39:25,360
‫وأخيرا، "كيني".‬

852
00:39:25,520 --> 00:39:27,960
‫الشيء الرائع في الكوميديا الارتجالية‬

853
00:39:28,040 --> 00:39:32,320
‫هي أنها من أنواع الفنون
‫التي تسمح لشخصية المؤدي بالظهور.‬

854
00:39:33,160 --> 00:39:36,040
‫ويمكنك رؤية
‫العديد من الكوميديين يرددون النكات.‬

855
00:39:36,120 --> 00:39:37,640
‫ويقتصر ذلك على ما يكتبونه،‬

856
00:39:37,680 --> 00:39:39,480
‫لكن العرض الذي قدمته اليوم‬

857
00:39:39,560 --> 00:39:42,680
‫كان الجزء المفضل عندي في الكوميديا،
‫وهو وجهة نظر.‬

858
00:39:42,800 --> 00:39:47,840
‫لذا، كان شعورا مدهشا
‫رؤية هذا الجانب من شخصيتك.‬

859
00:39:47,920 --> 00:39:50,880
‫وقلت لنفسي،
‫"هذا مدهش! يمكنك أن تفعلي كل شيء."‬

860
00:39:50,960 --> 00:39:51,960
‫سعيد من أجلك يا "سوبريا".‬

861
00:39:52,040 --> 00:39:52,880
‫شكرا.‬

862
00:39:53,040 --> 00:39:56,600
‫سيداتي وسادتي،
‫لنصفق بحرارة لـ"سوبريا جوشي"!‬

863
00:40:00,680 --> 00:40:03,520
‫المقدمة التالية هي محط اهتمام الجميع.‬

864
00:40:03,600 --> 00:40:04,920
‫أصغوا جيدا.‬

865
00:40:05,000 --> 00:40:09,360
‫إن سبق أن أعجبتم بـ"تانيا أوبروي"،‬

866
00:40:09,440 --> 00:40:11,160
‫فرجاء لا تطابقوها الآن.‬

867
00:40:11,200 --> 00:40:14,160
‫لأنها قد تكون متبارينا التالي متخفيا.‬

868
00:40:14,200 --> 00:40:17,920
‫المضحك جدا والموهوب جدا، "ساماي راينا"!‬

869
00:40:27,040 --> 00:40:30,080
‫مرحبا جميعا. أنا "ساماي راينا" من "كشمير".‬

870
00:40:30,680 --> 00:40:32,400
‫لكننا لم نعد نسكن هناك.
‫كنا نسكن هناك قبلا.‬

871
00:40:32,480 --> 00:40:33,320
‫"ساماي راينا"‬

872
00:40:33,400 --> 00:40:34,920
‫ثم شعرنا بالخوف...‬

873
00:40:40,400 --> 00:40:42,520
‫وانتقلنا إلى "أندرا براديش".‬

874
00:40:43,520 --> 00:40:44,760
‫"أندرا براديش".‬

875
00:40:45,480 --> 00:40:48,040
‫أينما أذهب، لماذا ينقسم ذلك المكان؟‬

876
00:40:52,840 --> 00:40:54,160
‫كل مكان أقمت فيه،‬

877
00:40:54,320 --> 00:40:55,160
‫لاحظت وجود المشاكل في كل مكان،‬

878
00:40:55,280 --> 00:40:56,840
‫كبير أو صغير. لكن توجد مشاكل في كل مكان.‬

879
00:40:56,920 --> 00:40:58,440
‫انظروا إلى "أفريقيا".‬

880
00:40:58,520 --> 00:41:00,560
‫لا توجد مياه هناك.‬

881
00:41:00,800 --> 00:41:03,160
‫أقصد، إن أردت أن تنظف مؤخرتك،‬

882
00:41:03,200 --> 00:41:04,120
‫عذرا،‬

883
00:41:04,160 --> 00:41:05,960
‫تنظف مؤخرتك...‬

884
00:41:10,160 --> 00:41:11,760
‫لا يوجد ماء.‬

885
00:41:12,200 --> 00:41:15,320
‫إذا أردت أن تتغوط، عليك أن تتبول أيضا.‬

886
00:41:18,200 --> 00:41:20,840
‫وللتبول، لا يوجد ماء للشرب.‬

887
00:41:21,920 --> 00:41:23,320
‫إنها معضلة.‬

888
00:41:26,160 --> 00:41:28,080
‫لا توجد أمور كهذه في بلادنا على الأقل.‬

889
00:41:28,160 --> 00:41:29,120
‫لدينا مشاكل أصغر.‬

890
00:41:29,160 --> 00:41:31,160
‫مثلا، كنت أشاهد فيل سينمائي،
‫"الحمام - قصة حب".‬

891
00:41:31,680 --> 00:41:33,400
‫من شاهدوا الفيلم، صفقوا.‬

892
00:41:33,800 --> 00:41:35,280
‫أنا أصفق هنا.‬

893
00:41:37,280 --> 00:41:38,640
‫هل هو فيلم يستحق المشاهدة؟‬

894
00:41:40,560 --> 00:41:42,640
‫في "الهند"، تصنع الأفلام لجعل الناس يفهمون‬

895
00:41:42,680 --> 00:41:44,360
‫أن عليهم التغوط في بيوتهم.‬

896
00:41:45,160 --> 00:41:47,120
‫لا يجب أن يتغوط المرء خارج بيته.‬

897
00:41:48,080 --> 00:41:51,400
‫ومثل هذه الأفلام يجب
‫أن تعطي رسالة قوية للمجتمع.‬

898
00:41:52,000 --> 00:41:54,320
‫وفكرت، "من يتلقى رسالتكم القوية؟"‬

899
00:41:55,160 --> 00:41:58,800
‫الشاب الذي ينفق 250 روبية
‫لمشاهدة الفيلم في السينما.‬

900
00:41:58,880 --> 00:42:00,880
‫أتعتقدون حقا أن ليس لديه حمام في بيته؟‬

901
00:42:08,400 --> 00:42:09,640
‫"أبي، أريد أن أتغوط."‬

902
00:42:09,760 --> 00:42:11,680
‫"لا يوجد حمام يا بني.
‫لنذهب ونشاهد فيلم ’هيماتوالا‘.‬

903
00:42:12,920 --> 00:42:15,320
‫"سنشتري بيتزا في الطريق،
‫وسنتغوط في مكان ما.‬

904
00:42:15,640 --> 00:42:17,640
‫"حيث توجد فكرة، يوجد حمام.
‫تعال يا بني لنتغوط!"‬

905
00:42:19,400 --> 00:42:21,160
‫أتعتقدون؟ لكن هذا يحدث في بلادنا؟‬

906
00:42:21,280 --> 00:42:23,880
‫في بلادنا، إما أن يتم تصوير الفقير،
‫أو أخذه في نزهة.‬

907
00:42:25,640 --> 00:42:27,800
‫الأمران يحدثان لكن مع "موكيش"، ماضغ التبغ.‬

908
00:42:36,520 --> 00:42:37,880
‫تعرفون "موكيش"، ماضغ التبغ، صحيح؟‬

909
00:42:37,960 --> 00:42:41,160
‫"اسمي ’موكيش‘. مضغت التبغ لمدة عام،
‫وها أنا الآن مصاب بالسرطان."‬

910
00:42:41,760 --> 00:42:44,480
‫ذهب المسكين لتلقي العلاج في المستشفى.‬

911
00:42:48,000 --> 00:42:51,440
‫قال له الطبيب، "ليذهب علاجك إلى الجحيم،‬

912
00:42:53,560 --> 00:42:56,000
‫"سنصور لك فيديو!‬

913
00:43:01,160 --> 00:43:03,160
‫"سنجعلك شهيرا.‬

914
00:43:04,160 --> 00:43:06,280
‫"سيتم بث الفيديو الخاص بك
‫قبل النشيد الوطني."‬

915
00:43:15,160 --> 00:43:16,840
‫وقالوا في نهاية الفيديو،‬

916
00:43:16,920 --> 00:43:19,040
‫"لسوء الحظ، لم نستطع إنقاذ ’موكيش‘"‬

917
00:43:19,120 --> 00:43:20,440
‫تبا! كنتم تصورون فيديو.‬

918
00:43:26,640 --> 00:43:28,280
‫"اسمي ’موكيش‘. مضى عام..."‬

919
00:43:28,360 --> 00:43:29,760
‫لا يمكنك أن تصاب بالسرطان خلال عام.‬

920
00:43:31,600 --> 00:43:33,600
‫لو تسنى له قول الحقيقة، لقال،‬

921
00:43:34,400 --> 00:43:36,920
‫"اسمي ’موكيش‘.
‫لقد مضغت التبغ لمدة 25 عاما.‬

922
00:43:37,000 --> 00:43:38,640
‫"لدي الآن سرطان."‬

923
00:43:39,640 --> 00:43:40,680
‫قد تكون الرسالة المنقولة خاطئة.‬

924
00:43:40,800 --> 00:43:42,680
‫سيقول الناس، "يمكننا أن نمضغ لمدة 20 عاما.‬

925
00:43:44,640 --> 00:43:46,080
‫"لماذا توقفنا؟ أحضر لي التبغ."‬

926
00:43:52,560 --> 00:43:53,680
‫تعلمون...‬

927
00:43:55,800 --> 00:43:57,520
‫لتم احترامه.‬

928
00:43:57,600 --> 00:44:00,160
‫كنا لنطبع قمصانا كتب عليها،
‫"امضغ فحسب يا ’موكيش‘."‬

929
00:44:06,760 --> 00:44:08,920
‫لأنه في الوقت الحاضر، لم يحظ بالاحترام.‬

930
00:44:09,000 --> 00:44:12,080
‫فيديو الشاب المسكين يعرض في مقدمة الفيلم.
‫في بدايته تماما.‬

931
00:44:12,160 --> 00:44:13,360
‫ولا أحد يتذكره.‬

932
00:44:13,720 --> 00:44:15,520
‫هل تذكرون النكتة الأولى لليوم؟‬

933
00:44:15,600 --> 00:44:16,600
‫كلا.‬

934
00:44:16,960 --> 00:44:19,480
‫قلت، مرروا فيديو "موكيش" في وسط الفيلم.‬

935
00:44:20,840 --> 00:44:22,000
‫في أي مكان في حبكة الرواية.‬

936
00:44:23,600 --> 00:44:26,360
‫في فيلم "إنسبشن"،
‫ترون "موكيش" في تتابع الحلم داخل الحلم.‬

937
00:44:27,320 --> 00:44:29,720
‫شكرا يا رفاق. انتهى وقتي.
‫كنتم جمهورا رائعا.‬

938
00:44:31,120 --> 00:44:33,120
‫- سيداتي وسادتي...
‫- صفقوا مجددا لـ"ساماي راينا"!‬

939
00:44:36,160 --> 00:44:37,000
‫أحسنت!‬

940
00:44:39,240 --> 00:44:40,960
‫مباشرة إلى لجنة التحكيم. "نيتي".‬

941
00:44:41,040 --> 00:44:43,920
‫العرض الذي سمعته الليلة ممتاز.‬

942
00:44:47,200 --> 00:44:49,280
‫"ساماي"، حان وقتك.‬

943
00:44:50,800 --> 00:44:51,640
‫يا رجل!‬

944
00:44:52,560 --> 00:44:53,400
‫"كانان"!‬

945
00:44:53,640 --> 00:44:56,480
‫"ساماي"، لديك رزانة كبيرة على المسرح،‬

946
00:44:56,560 --> 00:44:58,080
‫كمية الثقة التي لديك،‬

947
00:44:58,160 --> 00:45:00,920
‫أعتقد أنها ستوصلك
‫إلى نجاح كبير في مهنتك ككوميدي.‬

948
00:45:01,000 --> 00:45:03,720
‫أيا يكن ما يحدث الليلة،
‫ستكون نجما بالتأكيد.‬

949
00:45:04,080 --> 00:45:06,240
‫لا شك عندي. وقف شخصان، هل رأيت ذلك؟‬

950
00:45:06,320 --> 00:45:08,840
‫لا أحد يقف لعرض دام 5 دقائق يا رجل.‬

951
00:45:09,400 --> 00:45:10,480
‫لم يحدث ذلك إطلاقا.‬

952
00:45:10,560 --> 00:45:12,560
‫الهدف من الكوميديا...‬

953
00:45:15,320 --> 00:45:17,000
‫إضحاك الناس.‬

954
00:45:17,320 --> 00:45:20,360
‫لكن الهدف من الكوميديا
‫لو كان هو إضحاك الناس والوقوف،‬

955
00:45:20,600 --> 00:45:22,360
‫فأنت تصيب عصفورين بحجر واحد.‬

956
00:45:24,360 --> 00:45:25,400
‫"زاكر".‬

957
00:45:25,480 --> 00:45:26,760
‫ثقتك جيدة جدا.‬

958
00:45:26,840 --> 00:45:29,200
‫أنت سلس. تجيد الكتابة.‬

959
00:45:29,280 --> 00:45:30,760
‫لديك فكرة عن الشخصية‬

960
00:45:30,840 --> 00:45:33,440
‫وإذا قلت كلاما، كيف سيتم تقبله.‬

961
00:45:33,520 --> 00:45:34,600
‫تعرف أيضا كيف تضلل.‬

962
00:45:34,680 --> 00:45:37,360
‫لا أعرف لماذا تعرف أشياء كثيرة
‫وأنت في الـ20؟‬

963
00:45:38,280 --> 00:45:39,320
‫يجب أن تعرف أقل من ذلك.‬

964
00:45:39,400 --> 00:45:42,080
‫استغرقنا تعلم ذلك الكثير من العمل الشاق.‬

965
00:45:43,440 --> 00:45:44,720
‫البداية جيدة.‬

966
00:45:45,680 --> 00:45:46,720
‫أهلا بك.‬

967
00:45:46,960 --> 00:45:48,000
‫- شكرا.
‫- أتمنى لك التوفيق.‬

968
00:45:48,720 --> 00:45:50,280
‫صفقوا مجددا لـ"ساماي راينا"!‬

969
00:45:57,960 --> 00:45:59,400
‫تعرفين ما هذا.‬

970
00:45:59,480 --> 00:46:00,640
‫إنها النهاية يا "أوروج".‬

971
00:46:01,920 --> 00:46:03,720
‫- انتهت العروض!
‫- نعم.‬

972
00:46:03,800 --> 00:46:05,080
‫لن نكشف عن أسماء الفائزين الآن.‬

973
00:46:05,160 --> 00:46:08,760
‫لكننا سنكشف عن اسم أفضل مدرب‬

974
00:46:08,840 --> 00:46:11,760
‫في "أرض الكوميديا" بموسمه الثاني.‬

975
00:46:13,800 --> 00:46:14,640
‫هذا صحيح.‬

976
00:46:14,720 --> 00:46:17,640
‫لم يكن متبارونا يتبارون فحسب،‬

977
00:46:17,720 --> 00:46:20,720
‫بل مدربونا أيضا كانوا يتبارون فيما بينهم.‬

978
00:46:20,800 --> 00:46:24,520
‫حصلوا على مجموع تقييم تدريبهم بعد كل جولة،‬

979
00:46:24,600 --> 00:46:27,040
‫مما أوصلنا إلى "قائمة المتصدرين للمدربين".‬

980
00:46:27,440 --> 00:46:29,920
‫حتى الحلقة الأخيرة، كانت "نيتي" المتصدرة.‬

981
00:46:30,000 --> 00:46:32,400
‫حان الوقت لنعرف إن كان "كيني" قد فاز‬

982
00:46:32,480 --> 00:46:34,440
‫أو ما إن كانت "نيتي" ستأخذ الجائزة.‬

983
00:46:34,840 --> 00:46:37,920
‫و... لتقديم الجائزة،‬

984
00:46:38,000 --> 00:46:40,320
‫لدينا شخصية مميزة جدا.‬

985
00:46:40,400 --> 00:46:43,200
‫شخص غادر بعلامة فائزة.‬

986
00:46:43,440 --> 00:46:47,600
‫رحبوا من فضلكم بدخول
‫هذا الضيف المميز إلى المسرح...‬

987
00:46:47,880 --> 00:46:49,960
‫"نافين ريتشارد"!‬

988
00:46:53,120 --> 00:46:55,480
‫انحنوا أمامي!‬

989
00:46:56,120 --> 00:46:59,200
‫انحنوا أمامي! شكرا.‬

990
00:46:59,360 --> 00:47:02,200
‫أهلا بعودتك. كيف حالك؟‬

991
00:47:02,480 --> 00:47:03,320
‫بخير.‬

992
00:47:04,000 --> 00:47:05,760
‫للذين لم يشاهدوا الموسم الأول،‬

993
00:47:05,840 --> 00:47:08,920
‫فاز "نافين" بجائزة أفضل مدرب
‫لـ"كوميديا المشهد".‬

994
00:47:09,000 --> 00:47:11,280
‫صفقوا مجددا لـ"نافين ريتشارد".‬

995
00:47:15,720 --> 00:47:16,680
‫شكرا لكم.‬

996
00:47:16,760 --> 00:47:19,080
‫كيف جرت الأمور منذ آخر مرة شاهدناك فيها؟‬

997
00:47:19,240 --> 00:47:21,440
‫كنت في دوامة‬

998
00:47:21,520 --> 00:47:24,440
‫منذ فزت بهذه الميدالية الذهبية.‬

999
00:47:25,760 --> 00:47:27,320
‫بالطبع، أثرت الشهرة على عقلي.‬

1000
00:47:27,400 --> 00:47:29,560
‫ثم جاء دور المخدرات.‬

1001
00:47:30,080 --> 00:47:32,920
‫وما إلى ذلك، ثم فقدت عائلتي. لذا، نعم.‬

1002
00:47:33,360 --> 00:47:34,720
‫ماذا؟ هل ماتوا؟‬

1003
00:47:34,920 --> 00:47:36,200
‫كلا. لم يموتوا. أقصد، أنا...‬

1004
00:47:36,280 --> 00:47:39,080
‫تعاطيت الكثير من المخدرات
‫ثم لم أستطع معرفة طريق العودة إلى البيت.‬

1005
00:47:39,160 --> 00:47:40,120
‫حسنا.‬

1006
00:47:40,200 --> 00:47:41,360
‫لم أرهم منذ فترة.‬

1007
00:47:41,440 --> 00:47:43,520
‫مهلا! منذ متى وأنت هنا‬

1008
00:47:44,000 --> 00:47:45,600
‫- في "دار الأوبرا الملكية"؟
‫- منذ آخر...‬

1009
00:47:45,720 --> 00:47:47,520
‫منذ الحلقة الأخيرة. لا أعرف متى كان ذلك.‬

1010
00:47:47,600 --> 00:47:49,400
‫لا أزال منتشيا الآن لذا، لا أعرف.‬

1011
00:47:50,160 --> 00:47:51,000
‫حسنا.‬

1012
00:47:52,040 --> 00:47:53,000
‫ساعدوني!‬

1013
00:47:55,400 --> 00:47:56,240
‫"نافين".‬

1014
00:47:58,320 --> 00:47:59,920
‫هلا تتكرم‬

1015
00:48:00,000 --> 00:48:01,040
‫وتعلن‬

1016
00:48:01,120 --> 00:48:04,240
‫اسم أفضل مدرب
‫في "أرض الكوميديا" الموسم الثاني؟‬

1017
00:48:04,320 --> 00:48:05,960
‫"نافين"! هذا دوري.‬

1018
00:48:07,320 --> 00:48:11,640
‫سيداتي وسادتي، أفضل مدرب
‫في "أرض الكوميديا" الموسم الثاني...‬

1019
00:48:14,160 --> 00:48:15,960
‫هو "كيني سيباستيان"!‬

1020
00:48:16,040 --> 00:48:17,400
‫نعم!‬

1021
00:48:22,280 --> 00:48:23,160
‫تعال إلى هنا!‬

1022
00:48:23,240 --> 00:48:24,440
‫تعال إلى المسرح!‬

1023
00:48:24,520 --> 00:48:26,200
‫تعال أيها النذل!‬

1024
00:48:29,680 --> 00:48:32,360
‫- حسنا جميعا، "كيني سيباستيان"!
‫- "كيني سيباستيان"!‬

1025
00:48:32,440 --> 00:48:34,640
‫"كيني سيباستيان"‬

1026
00:48:38,200 --> 00:48:39,040
‫سررت بلقائك يا "نافين".‬

1027
00:48:39,120 --> 00:48:39,960
‫تهاني يا رجل.‬

1028
00:48:40,040 --> 00:48:42,840
‫أود أن أقدم لك أكثر سترة نرجسية‬

1029
00:48:42,920 --> 00:48:43,840
‫اسمك مكتوب عليها كلها.‬

1030
00:48:43,920 --> 00:48:44,760
‫"كيني سيباستيان"‬

1031
00:48:46,040 --> 00:48:47,760
‫ماذا تقصد؟ اسمي على كل ستراتي.‬

1032
00:48:47,840 --> 00:48:49,200
‫- نعم. أعتقد ذلك.
‫- هل علي ارتداؤها فوق...‬

1033
00:48:49,280 --> 00:48:50,240
‫- نعم. افعل.
‫- نعم.‬

1034
00:48:50,320 --> 00:48:51,400
‫أظن أن هذا عدل فحسب.‬

1035
00:48:51,560 --> 00:48:52,400
‫- كلفتني الكثير.
‫- حسنا.‬

1036
00:48:52,480 --> 00:48:53,960
‫- ليس عليك أن تفعل...
‫- حسنا.‬

1037
00:48:54,040 --> 00:48:55,920
‫أعتقد ذلك.‬

1038
00:48:56,000 --> 00:48:56,840
‫نعم.‬

1039
00:48:57,400 --> 00:48:59,200
‫لا تخلعن سراويلكن أيتها السيدات.‬

1040
00:49:00,400 --> 00:49:03,120
‫أشعر وكأن "أرض الكوميديا"
‫قد شهدت ارتفاعا مفاجئا في نسبة المشاهدات.‬

1041
00:49:05,040 --> 00:49:06,040
‫نعم!‬

1042
00:49:07,200 --> 00:49:09,760
‫ها أنت ذا. تبدو جميلا. رائع.‬

1043
00:49:09,840 --> 00:49:11,040
‫ما هو شعورك يا رجل؟‬

1044
00:49:11,120 --> 00:49:13,800
‫رائع، مثل،‬

1045
00:49:14,200 --> 00:49:17,160
‫لا أريد أن أقول هذا لكن،
‫"نيتي"، يمكنك أن تغتاظي!‬

1046
00:49:21,200 --> 00:49:22,840
‫هل تروق لك... سترتك؟‬

1047
00:49:22,920 --> 00:49:24,880
‫لم أنته بعد. "نيتي" سخرت مني.‬

1048
00:49:25,840 --> 00:49:29,880
‫كانت تقول، "’كيني‘ أيها الرجل القصير.
‫أيها اللين، ذو الرائحة الجميلة."‬

1049
00:49:31,360 --> 00:49:34,080
‫من يبكي الآن؟ كنت أبكي منذ قليل.
‫لكن من يبكي الآن؟‬

1050
00:49:35,240 --> 00:49:37,840
‫الشكل يطغو دائما على الموهبة. دائما!‬

1051
00:49:37,920 --> 00:49:38,840
‫حسنا.‬

1052
00:49:40,560 --> 00:49:41,400
‫مخالفة!‬

1053
00:49:41,840 --> 00:49:43,800
‫لم تنجح. من شخص جميل إلى آخر،‬

1054
00:49:43,880 --> 00:49:45,120
‫لا أحد سيصدق هذا، مفهوم؟‬

1055
00:49:45,400 --> 00:49:47,400
‫على أي حال، تهاني يا رجل.‬

1056
00:49:47,480 --> 00:49:48,480
‫شكرا جزيلا على استضافتي!‬

1057
00:49:48,560 --> 00:49:49,920
‫"نافين"! نحبك!‬

1058
00:49:50,000 --> 00:49:50,960
‫"نافين"!‬

1059
00:49:51,040 --> 00:49:51,920
‫نعم؟ عفوا؟‬

1060
00:49:52,000 --> 00:49:53,160
‫- "نافين".
‫- نعم.‬

1061
00:49:53,240 --> 00:49:54,200
‫عفوا، هل نسيت شيئا؟‬

1062
00:49:54,280 --> 00:49:55,520
‫الميدالية. أعطه ميداليتك.‬

1063
00:49:55,600 --> 00:49:56,440
‫- نعم!
‫- ماذا؟‬

1064
00:49:56,520 --> 00:49:57,360
‫الميدالية...‬

1065
00:49:57,440 --> 00:49:58,880
‫- نعم، إنها لك...
‫- لا، إنها ميداليتي.‬

1066
00:49:58,960 --> 00:50:00,080
‫- فزت بها في العام الماضي.
‫- لا. "نافين"...‬

1067
00:50:00,160 --> 00:50:01,920
‫إنها ميدالية متداولة يا "نافين".‬

1068
00:50:02,240 --> 00:50:03,080
‫نعم.‬

1069
00:50:03,800 --> 00:50:04,880
‫هل هي ميدالية متداولة؟‬

1070
00:50:06,240 --> 00:50:07,960
‫ما هذه؟ مباراة كرة قدم؟‬

1071
00:50:09,160 --> 00:50:10,880
‫إنها ميدالية.
‫ما هذا؟ ميدالية ذهبية. إنها مزيفة.‬

1072
00:50:10,960 --> 00:50:12,160
‫- بحقك يا رجل. لا تكن رخيصا.
‫- أنا فقط...‬

1073
00:50:12,240 --> 00:50:13,080
‫أعطني الميدالية يا رجل.‬

1074
00:50:13,560 --> 00:50:15,240
‫لم يسبق لي أن فزت بمسابقة في حياتي.‬

1075
00:50:15,320 --> 00:50:16,240
‫هذه أول مرة.‬

1076
00:50:18,040 --> 00:50:19,760
‫- "كيني"، بحقك يا رجل.
‫- المسألة أنني... عملت من أجلها.‬

1077
00:50:20,480 --> 00:50:22,720
‫عملت يا رجل. كنت الفائز في العام الماضي.‬

1078
00:50:22,800 --> 00:50:24,520
‫لديك السترة. لم أحصل على شيء.‬

1079
00:50:26,360 --> 00:50:28,560
‫ارتديت ملابسي الخاصة وجئت من أجل هذا.‬

1080
00:50:30,080 --> 00:50:31,160
‫أنت...‬

1081
00:50:32,760 --> 00:50:34,240
‫- لا تلمسها.
‫- بأي حال، نقيم معا.‬

1082
00:50:34,320 --> 00:50:35,640
‫سنضعها في الخزانة ليلا بأي حال.‬

1083
00:50:37,160 --> 00:50:38,440
‫أعرف. لكنها...‬

1084
00:50:38,520 --> 00:50:40,520
‫رمزية يا رجل.‬

1085
00:50:40,600 --> 00:50:41,760
‫أعرف. حسنا.‬

1086
00:50:41,840 --> 00:50:43,560
‫أحمل هذه الميدالية البرونزية اللعينة‬

1087
00:50:43,640 --> 00:50:44,480
‫- منذ المرة السابقة، مفهوم؟
‫- نعم!‬

1088
00:50:44,560 --> 00:50:45,640
‫حسنا؟‬

1089
00:50:45,720 --> 00:50:47,880
‫أنت لا تعرف حتى كيف تقدر ميدالية ذهبية.‬

1090
00:50:47,960 --> 00:50:50,080
‫أنت لا تعرف حتى.
‫الفائزون وحدهم يعرفون رائحتها.‬

1091
00:50:51,320 --> 00:50:52,440
‫إنها شهية.‬

1092
00:50:52,520 --> 00:50:54,000
‫حصلت... حصلت على الميدالية.‬

1093
00:50:54,080 --> 00:50:55,080
‫- حظا موفقا يا صديقي.
‫- نعم.‬

1094
00:50:55,160 --> 00:50:56,560
‫- أكرهك!
‫- تبا لك!‬

1095
00:50:56,640 --> 00:50:57,480
‫- أكرهك! تبا لك!
‫- كفى!‬

1096
00:50:57,560 --> 00:50:58,840
‫تبا لكم جميعا! أكرهكم جميعا!‬

1097
00:50:58,920 --> 00:51:00,720
‫سيداتي وسادتي، "نافين ريتشارد"!‬

1098
00:51:02,200 --> 00:51:03,560
‫لا! سآخذ سترتك!‬

1099
00:51:05,800 --> 00:51:07,240
‫رائحة تشبه رائحة بين رجلي "نافين". جيد.‬

1100
00:51:09,440 --> 00:51:11,520
‫سيداتي وسادتي، صفقوا مجددا للفائز‬

1101
00:51:11,600 --> 00:51:13,960
‫بجائزة أفضل مدرب
‫في "أرض الكوميديا" الموسم الثاني،‬

1102
00:51:14,040 --> 00:51:15,800
‫- شكرا لكم.
‫- "كيني سيباستيان"!‬

1103
00:51:16,560 --> 00:51:17,480
‫كان حلما.‬

1104
00:51:20,320 --> 00:51:21,440
‫حسنا.‬

1105
00:51:22,000 --> 00:51:25,720
‫السبب الذي جعلكم تشاهدون هذا البرنامج‬

1106
00:51:25,800 --> 00:51:29,040
‫لأكثر من 8 ساعات وصل إلى هنا أخيرا.‬

1107
00:51:29,320 --> 00:51:31,240
‫نعم. حان الوقت لنعرف‬

1108
00:51:31,320 --> 00:51:34,600
‫من سيفوز في "أرض الكوميديا" الموسم الثاني!‬

1109
00:51:34,680 --> 00:51:37,520
‫ويصبح النجم الكوميدي الارتجالي القادم
‫في "الهند".‬

1110
00:51:38,280 --> 00:51:40,920
‫هل يمكننا استقبال المتبارين الـ5 الأوائل
‫من فضلكم؟‬

1111
00:51:51,000 --> 00:51:52,000
‫هل أنتم جاهزون؟‬

1112
00:51:52,080 --> 00:51:53,160
‫نعم!‬

1113
00:51:53,240 --> 00:51:54,640
‫في المرتبة الخامسة،‬

1114
00:51:55,200 --> 00:51:57,760
‫مع تقييم لجنة التحكيم 6،7‬

1115
00:51:57,840 --> 00:52:01,080
‫وتقييم الجمهور 6،3‬

1116
00:52:01,160 --> 00:52:06,080
‫ومع تقييم تراكمي 6،5...‬

1117
00:52:08,040 --> 00:52:10,520
‫"سوبريا جوشي"!‬

1118
00:52:13,160 --> 00:52:16,080
‫قائمة المتصدرين‬

1119
00:52:16,160 --> 00:52:17,600
‫في المرتبة الرابعة،‬

1120
00:52:17,760 --> 00:52:20,600
‫مع تقييم لجنة التحكيم 8،6‬

1121
00:52:20,960 --> 00:52:23,720
‫وتقييم الجمهور 7،4‬

1122
00:52:23,920 --> 00:52:26,400
‫ومع تقييم تراكمي 8...‬

1123
00:52:26,560 --> 00:52:28,880
‫"سوميت سوراف"!‬

1124
00:52:32,360 --> 00:52:33,200
‫رائع يا "سوميت"!‬

1125
00:52:35,680 --> 00:52:37,240
‫في المرتبة الثالثة،‬

1126
00:52:37,560 --> 00:52:39,400
‫مع تقييم لجنة التحكيم 8‬

1127
00:52:39,640 --> 00:52:43,880
‫وتقييم الجمهور 8،1‬

1128
00:52:43,960 --> 00:52:47,520
‫ومع تقييم تراكمي 8،1...‬

1129
00:52:48,600 --> 00:52:49,560
‫هو...‬

1130
00:52:50,520 --> 00:52:53,120
‫"رونق راجاني"!‬

1131
00:52:57,680 --> 00:52:58,640
‫نعم!‬

1132
00:53:01,080 --> 00:53:02,920
‫بقي لدينا الكوميديان الأخيران،
‫تعالا إلى هنا.‬

1133
00:53:03,000 --> 00:53:04,280
‫"آكاش" و"ساماي" من فضلكما.‬

1134
00:53:04,360 --> 00:53:06,320
‫حسنا. تعال إلى هنا يا رجل. تعال.‬

1135
00:53:06,760 --> 00:53:08,040
‫حسنا. هذه...‬

1136
00:53:10,520 --> 00:53:13,560
‫حان الوقت لنعرف‬

1137
00:53:13,640 --> 00:53:19,240
‫الفائز في نهائيات "أرض الكوميديا"
‫الموسم الثاني‬

1138
00:53:19,320 --> 00:53:24,520
‫ويأخذ معه جائزة مليون روبية.‬

1139
00:53:24,800 --> 00:53:26,160
‫هذا صحيح!‬

1140
00:53:26,880 --> 00:53:29,200
‫حسنا، لنبدأ. حان الوقت.‬

1141
00:53:29,520 --> 00:53:32,760
‫إذن، كان تقييم لجنة التحكيم
‫لـ"ساماي راينا"...‬

1142
00:53:34,880 --> 00:53:36,280
‫9،1!‬

1143
00:53:39,440 --> 00:53:41,440
‫وكان تقييم لجنة التحكيم،‬

1144
00:53:41,760 --> 00:53:45,200
‫لـ"آكاش غوبتا"...‬

1145
00:53:47,720 --> 00:53:51,880
‫9،6!‬

1146
00:53:54,000 --> 00:53:54,840
‫رائع!‬

1147
00:53:58,080 --> 00:54:01,080
‫كان ذلك فقط متوسط تقييم لجنة التحكيم.‬

1148
00:54:01,160 --> 00:54:02,360
‫- نعم!
‫- لا يزال لدينا‬

1149
00:54:02,440 --> 00:54:04,680
‫- الجمهور...
‫- تقييم الجمهور.‬

1150
00:54:05,040 --> 00:54:08,280
‫وكما تعلمون، البرنامج يعطي ترجيحا مماثلا
‫لرأي لجنة التحكيم‬

1151
00:54:08,360 --> 00:54:09,880
‫والجمهور على حد سواء.‬

1152
00:54:10,440 --> 00:54:11,960
‫أتظن أنه بإمكانك التعويض؟‬

1153
00:54:12,200 --> 00:54:14,920
‫نعم، أقصد، آمل ذلك. لكن، لا بأس.‬

1154
00:54:15,000 --> 00:54:15,840
‫لا بأس بالربح أو الخسارة.‬

1155
00:54:15,920 --> 00:54:18,040
‫آمل أن يحبني الناس
‫وأن يأتوا لمشاهدة عروضي.‬

1156
00:54:18,280 --> 00:54:19,120
‫نعم!‬

1157
00:54:19,240 --> 00:54:20,080
‫نعم!‬

1158
00:54:20,800 --> 00:54:21,640
‫رائع!‬

1159
00:54:22,200 --> 00:54:24,040
‫حسنا. "آكاش"، ما هو شعورك؟‬

1160
00:54:24,520 --> 00:54:26,200
‫متوتر جدا. أخبرينا بسرعة من فضلك.‬

1161
00:54:29,960 --> 00:54:31,760
‫أريد التأكد من أن الجميع مستعد.‬

1162
00:54:31,880 --> 00:54:32,840
‫- و... حسنا؟
‫- لجنة التحكيم!‬

1163
00:54:34,120 --> 00:54:35,480
‫الجمهور!‬

1164
00:54:35,560 --> 00:54:36,640
‫المتبارون!‬

1165
00:54:39,040 --> 00:54:40,680
‫مع... حسنا... قوليها أنت.‬

1166
00:54:40,760 --> 00:54:42,280
‫- لا. حسنا. ابدأ رجاء.
‫- حسنا سأقولها.‬

1167
00:54:42,360 --> 00:54:43,200
‫- نعم.
‫- حسنا.‬

1168
00:54:44,000 --> 00:54:45,880
‫حسنا، سأبدأ. اتفقنا؟ حسنا.‬

1169
00:54:45,960 --> 00:54:46,920
‫و...‬

1170
00:54:47,760 --> 00:54:49,520
‫مع...‬

1171
00:54:49,600 --> 00:54:51,840
‫- تقييم تراكمي من...
‫- تقييم...‬

1172
00:54:51,920 --> 00:54:54,560
‫- 9...
‫- 9،1...‬

1173
00:54:54,720 --> 00:54:55,560
‫الـ...‬

1174
00:54:55,840 --> 00:54:57,120
‫- الفائز...
‫- في...‬

1175
00:54:57,200 --> 00:54:58,040
‫"أرض الكوميديا"...‬

1176
00:54:58,120 --> 00:54:59,960
‫- الموسم...
‫- الثاني...‬

1177
00:55:00,040 --> 00:55:01,080
‫هو...‬

1178
00:55:07,560 --> 00:55:09,720
‫تعادل!‬

1179
00:55:10,720 --> 00:55:12,480
‫- ماذا؟
‫- تهاني!‬

1180
00:55:14,640 --> 00:55:18,720
‫يجب أن ينتهي ذلك! أحسنتما! تهاني!‬

1181
00:55:18,800 --> 00:55:21,200
‫صفقوا لـ"آكاش غوبتا"!‬

1182
00:55:21,360 --> 00:55:23,400
‫صفقوا لـ"ساماي راينا"!‬

1183
00:55:24,400 --> 00:55:26,800
‫- "ساماي راينا" و"آكاش غوبتا"!
‫- تهاني!‬

1184
00:55:26,880 --> 00:55:28,280
‫لجنة التحكيم، تفضلوا إلى المسرح!‬

1185
00:55:44,400 --> 00:55:46,640
‫سيداتي وسادتي، متعوا أنظاركم.‬

1186
00:55:47,680 --> 00:55:51,000
‫الحقيقة الصادقة
‫هي أنكما حصلتما على التقييم نفسه بالضبط.‬

1187
00:55:51,080 --> 00:55:53,520
‫ولم يكن بالإمكان أن نعرف‬

1188
00:55:53,600 --> 00:55:54,840
‫أنه سيفوز اثنان.‬

1189
00:55:54,960 --> 00:55:56,520
‫هلا تتكرمون يا أعضاء لجنة التحكيم؟‬

1190
00:55:56,600 --> 00:55:58,120
‫وتقدموا الجائزة.‬

1191
00:55:58,400 --> 00:55:59,640
‫احتفظ بها. أعطني المال.‬

1192
00:56:04,320 --> 00:56:07,960
‫بالمناسبة، سيحصل كل منكما
‫على مبلغ الجائزة المالية كاملا.‬

1193
00:56:11,200 --> 00:56:14,240
‫يا للسعادة! أنت سعيد الآن.‬

1194
00:56:14,320 --> 00:56:15,680
‫جائزة "أمازون برايم فيديو"
‫للفائز في "أرض الكوميديا" الموسم الثاني‬

1195
00:56:15,800 --> 00:56:16,960
‫امسكوها، 3، 2، 1!‬

1196
00:56:17,040 --> 00:56:19,520
‫ارفعوا أيديكم جميعا!‬

1197
00:56:33,840 --> 00:56:36,480
‫وصلنا إلى نهاية
‫برنامج "أرض الكوميديا" الموسم الثاني!‬

1198
00:56:37,800 --> 00:56:38,960
‫وإن لم تكتفوا منا،‬

1199
00:56:39,040 --> 00:56:41,480
‫تفقدوا ميزة "إكس-راي" على شاشاتكم.‬

1200
00:56:41,600 --> 00:56:43,560
‫صفقوا مجددا‬

1201
00:56:43,640 --> 00:56:47,640
‫لـ"آكاش غوبتا" و"ساماي راينا".‬

1202
00:56:47,720 --> 00:56:51,200
‫وشاهدوهما يقتحما الساحة الكوميدية بنشاط.‬

1203
00:56:51,280 --> 00:56:52,120
‫انتهى برنامجنا.‬

1204
00:56:52,240 --> 00:56:54,960
‫سنراكم في العام القادم
‫مع "أرض الكوميديا" الموسم الثالث!‬

1205
00:56:55,120 --> 00:56:56,520
‫إلى اللقاء!‬
