﻿1
00:00:02,418 --> 00:00:03,628
<b>ماء</b>

2
00:00:04,795 --> 00:00:05,963
<b>أرض</b>

3
00:00:06,672 --> 00:00:07,882
<b>نار</b>

4
00:00:08,966 --> 00:00:10,051
<b>هواء</b>

5
00:00:11,177 --> 00:00:14,430
<b>.منذ زمن، عاش الأربعة عناصر في إنسجام</b>

6
00:00:15,348 --> 00:00:18,643
<b>.ثم، تغير كل شئ حين هاجمت عشيرة النار</b>

7
00:00:19,644 --> 00:00:23,564
<b>.وحده الأفاتار، سيد الأربعة عناصر، يمكنه إقافهم</b>

8
00:00:23,648 --> 00:00:26,734
<b>.لكن حين إحتاجه العالم، إختفي</b>

9
00:00:27,193 --> 00:00:30,863
<b>.مرت مئة عام، و إكتشفت مع أخي الأفاتار الجديد</b>

10
00:00:30,947 --> 00:00:32,949
<b>."مسخر هواء يدعي "آنج</b>

11
00:00:33,032 --> 00:00:35,076
<b>،و رغم أن مهاراته في تسخير الهواء رائعة</b>

12
00:00:35,159 --> 00:00:38,329
<b>.يحتاج تعلم الكثير قبل أن ينقذ أي احد</b>

13
00:00:38,871 --> 00:00:41,916
<b>.لكني أصدق أن "آنج" سيُنقذ العالم</b>

14
00:00:50,300 --> 00:00:56,100
<b>الكتاب الأول: الماء
الفصل الثالث: معبد الهواء الجنوبي</b>

15
00:01:03,854 --> 00:01:05,439
<b>.إنتظري حتي ترينه يا كيتارا</b>

16
00:01:05,523 --> 00:01:08,401
<b>.معبد الهواء هو واحد من أجمل الأماكن في العالم</b>

17
00:01:08,609 --> 00:01:10,278
<b>آنج، أعلم أنك متحمس</b>

18
00:01:10,361 --> 00:01:12,989
<b>.لكن، مرت مئة عام منذ كنت في الديار</b>

19
00:01:13,072 --> 00:01:14,532
<b>!لهذا أنا متحمس</b>

20
00:01:14,865 --> 00:01:17,451
<b>.فقط أقول، من الممكن أن يتغير الكثير في هذه المدة</b>

21
00:01:17,535 --> 00:01:18,536
<b>،أعلم</b>

22
00:01:18,619 --> 00:01:20,037
<b>.لكن أحتاج أن أراه لنفسي</b>

23
00:01:24,517 --> 00:01:25,876
<b>.إستيقظ يا ساكا</b>

24
00:01:25,960 --> 00:01:27,670
<b>!معبد الهواء، ها نحن قادمون</b>

25
00:01:29,138 --> 00:01:31,132
<b>.نوم الآن. معبد لاحقاً</b>

26
00:01:38,306 --> 00:01:39,640
<b>!ساكا، إستيقظ</b>

27
00:01:39,724 --> 00:01:41,642
<b>!يوجد ثعبان في حقيبة نومك</b>

28
00:01:43,561 --> 00:01:44,895
<b>!أخرجه! أخرجه</b>

29
00:01:47,556 --> 00:01:48,808
<b>.رائع. أنت مستيقظ</b>

30
00:01:48,891 --> 00:01:49,692
<b>.لنذهب</b>

31
00:01:54,822 --> 00:01:57,283
<b>.عمي، أريد أن تتم الإصلاحات في أسرع وقتاً ممكن</b>

32
00:01:57,366 --> 00:01:59,300
<b>.لا أريد أن أبقي هنا طويلاً و أفقد آثره</b>

33
00:02:00,000 --> 00:02:02,890
<b>تقصد الأفاتار؟ -
.لا تذكر إسمه هنا -</b>

34
00:02:02,997 --> 00:02:06,709
<b>،فور تسرب خبر كونه علي قيد الحياة
.سيخرج كل مسخر نار للبحث عنه</b>

35
00:02:06,792 --> 00:02:08,628
<b>.و لا أريد أن يعترض أحد طريقي</b>

36
00:02:08,711 --> 00:02:11,922
<b>.يعترض طريقك في ماذا، أمير زوكو</b>

37
00:02:12,206 --> 00:02:13,666
<b>.كابتن زاو</b>

38
00:02:13,749 --> 00:02:14,984
<b>.أصبحتُ قائداً الآن</b>

39
00:02:15,067 --> 00:02:16,544
<b>،و الجنرال آيرو</b>

40
00:02:16,627 --> 00:02:18,471
<b>.بطل عشيرتنا العظيم</b>

41
00:02:18,554 --> 00:02:20,222
<b>.جنرالاً متقاعد</b>

42
00:02:20,306 --> 00:02:23,893
<b>.اخو و ابن زعيم النار مُرحباً بهما في أي وقت</b>

43
00:02:24,226 --> 00:02:25,686
<b>ما الذي أتي بكما إلي مرفائي؟</b>

44
00:02:25,770 --> 00:02:27,563
<b>.يتم إصلاح سفينتنا</b>

45
00:02:29,440 --> 00:02:31,150
<b>.ياله من ضرر</b>

46
00:02:31,525 --> 00:02:34,028
<b>.أجل. لن تصدق ما حدث</b>

47
00:02:34,737 --> 00:02:36,822
<b>.عمي، أخبر القائد "زاو" بما حدث</b>

48
00:02:36,906 --> 00:02:38,574
<b>.أجل، سأخبره</b>

49
00:02:38,866 --> 00:02:40,910
<b>.كان لا يصدق</b>

50
00:02:41,327 --> 00:02:42,912
<b>ماذا، أإصتدمنا أو شيئاً ما؟</b>

51
00:02:42,995 --> 00:02:46,499
<b>.أجل! إصتدمنا في سفينة تابعة لمملكة الأرض</b>

52
00:02:46,999 --> 00:02:48,000
<b>حقاً؟</b>

53
00:02:48,084 --> 00:02:51,212
<b>.يجب عليك إطلاعي علي كل التفاصيل</b>

54
00:02:51,829 --> 00:02:53,589
<b>أتنضم لي لتناول مشروب؟</b>

55
00:02:53,923 --> 00:02:55,299
<b>.آسف، لكن علينا الذهاب</b>

56
00:02:55,583 --> 00:02:56,759
<b>،أمير زوكو</b>

57
00:02:56,842 --> 00:02:59,178
<b>."أظهر إحترامك للقائد "زاو</b>

58
00:02:59,595 --> 00:03:01,931
<b>.يشرفنا إنضمامنا إليك</b>

59
00:03:02,014 --> 00:03:05,518
<b>ألديك شاي الياسمين؟
.إنه المفضل لديّ</b>

60
00:03:14,443 --> 00:03:16,028
<b>يا معدتي، إبقي هادئة، حسناً؟</b>

61
00:03:16,112 --> 00:03:17,863
<b>.أنا اُحاول أن أعثر لنا علي بعض الطعام</b>

62
00:03:24,704 --> 00:03:27,331
<b>مهلاً! من أكل كل فطائري؟</b>

63
00:03:27,615 --> 00:03:29,500
<b>أكان هذا طعاماً؟</b>

64
00:03:29,583 --> 00:03:32,878
<b>.إستخدمتها في إشعال النار ليلة أمس. آسف</b>

65
00:03:32,962 --> 00:03:34,505
<b>ماذا فعلت؟</b>

66
00:03:35,881 --> 00:03:37,925
<b>.لا عجب أن رائحة اللهب كانت جيدة</b>

67
00:03:40,636 --> 00:03:41,822
<b>!"سلسلة جبال "باتولا</b>

68
00:03:41,846 --> 00:03:43,347
<b>!لقد إقتربنا</b>

69
00:03:43,431 --> 00:03:45,449
<b>،آنج، قبل أن نصل إلي المعبد</b>

70
00:03:45,533 --> 00:03:47,760
<b>.أريد أن أقول لك شيئاً عن مسخري الهواء</b>

71
00:03:47,843 --> 00:03:48,769
<b>ماذا بهم؟</b>

72
00:03:48,853 --> 00:03:49,937
<b>...حسناً</b>

73
00:03:50,020 --> 00:03:52,940
<b>.أريدك فقط أن تكون مستعداً لما قد تراه</b>

74
00:03:53,274 --> 00:03:55,476
<b>.عشيرة النار قاسية</b>

75
00:03:55,559 --> 00:03:57,361
<b>،لقد قتلوا أمي</b>

76
00:03:57,545 --> 00:04:00,072
<b>.و قد يكونوا فعلوا نفس الشئ لشعبك</b>

77
00:04:00,406 --> 00:04:04,368
<b>فقط لأن لا أحد رأي مسخر هواء
.لا يعني أن عشيرة النار قتلتهم جميعهم</b>

78
00:04:04,401 --> 00:04:05,736
<b>.من الأرجح أنهم هربوا</b>

79
00:04:05,819 --> 00:04:07,513
<b>.أعلم أنه صعب أن تتقبل هذا</b>

80
00:04:07,696 --> 00:04:09,123
<b>.أنتِ لا تفهمين يا كيتارا</b>

81
00:04:09,206 --> 00:04:12,168
<b>الطريقة الوحيدة للوصول لمعبد مسخري الهواء
،هي عن طريق ثوراً طائر</b>

82
00:04:12,251 --> 00:04:14,436
<b>.و لا أعتقد أن عشيرة النارلديها ثوراً طائر</b>

83
00:04:14,620 --> 00:04:15,546
<b>أليس كذلك يا آبا؟</b>

84
00:04:16,881 --> 00:04:18,048
<b>!يب يب</b>

85
00:04:33,189 --> 00:04:36,859
<b>.ها هو، معبد الهواء الجنوبي</b>

86
00:04:37,693 --> 00:04:39,320
<b>!آنج، إنه رائع</b>

87
00:04:40,196 --> 00:04:42,364
<b>.نحن في الديار يا صديقي. نحن في الديار</b>

88
00:04:47,453 --> 00:04:50,931
<b>،و بحلول نهاية العام
.ستكون عاصمة مملكة الأرض تحت سيطرتنا</b>

89
00:04:51,665 --> 00:04:55,252
<b>.زعيم النار سوف ينتصر في هذه الحرب أخيراً</b>

90
00:04:55,336 --> 00:04:59,548
<b>،إن كان أبي يعتقد أن بقية العالم سوف يتبعه بسهولة
.فهو أحمق</b>

91
00:05:00,007 --> 00:05:02,760
<b>.عامان في البحر لم تفعلا شيئاً في تأديب لسانك</b>

92
00:05:03,719 --> 00:05:07,223
<b>إذاً، كيف يسير بحثك عن الأفاتار؟</b>

93
00:05:09,683 --> 00:05:12,186
<b>.إنه خطائي بالكامل</b>

94
00:05:12,978 --> 00:05:14,605
<b>.لم نعثر عليه بعد</b>

95
00:05:14,688 --> 00:05:16,624
<b>أكُنت حقاً تتوقع أن تجده؟</b>

96
00:05:16,707 --> 00:05:18,859
<b>لقد مات الأفاتار منذ مئة عام</b>

97
00:05:18,943 --> 00:05:21,487
<b>.مع باقي مسخري الهواء</b>

98
00:05:22,813 --> 00:05:26,534
<b>،إلا إذا كنت قد عثرت علي بعض الأدلة
.أن الأفاتار علي قيد الحياة</b>

99
00:05:26,617 --> 00:05:28,619
<b>.لا. لاشئ</b>

100
00:05:29,036 --> 00:05:34,458
<b>أمير زوكو، الأفاتار هو الوحيد الذي يمكنه إقاف عشيرة النار
.من الفوز في هذه الحرب</b>

101
00:05:34,542 --> 00:05:38,629
<b>.إن كان لديك أي ولاء متبقي، سوف تخبرني بما وجدت</b>

102
00:05:38,912 --> 00:05:41,090
<b>.لم أعثر علي اي شئ</b>

103
00:05:41,641 --> 00:05:43,008
<b>...إنه كما قلت</b>

104
00:05:43,092 --> 00:05:46,262
<b>.من الأرجح أن الأفاتار قد مات منذ وقتاً طويل</b>

105
00:05:46,846 --> 00:05:48,722
<b>.هيا يا عمي، نحن ذاهبون</b>

106
00:05:49,606 --> 00:05:50,933
<b>،قائد زاو</b>

107
00:05:51,016 --> 00:05:53,218
<b>.لقد إستجوبنا الطاقم كما آمرت</b>

108
00:05:53,302 --> 00:05:56,355
<b>أكدوا أن الأمير "زوكو" كان يملك الأفاتار في عهدته</b>

109
00:05:56,438 --> 00:05:57,982
<b>.لكن تركه يهرب</b>

110
00:05:58,774 --> 00:06:00,693
<b>،الآن ذكرني</b>

111
00:06:00,776 --> 00:06:04,989
<b>كيف تحطمت سفينتك بالظبط؟</b>

112
00:06:12,913 --> 00:06:14,498
<b>إذاً، أين قد أجد شيئاً لأكله؟</b>

113
00:06:14,957 --> 00:06:17,793
<b>أنت محظوظاً كفاية لتكون من أول الغرباء</b>

114
00:06:17,877 --> 00:06:19,962
<b>،الذين يزورون معبد هواء</b>

115
00:06:20,045 --> 00:06:22,006
<b>و كل ما يمكنك التفكير فيه هو الطعام؟</b>

116
00:06:22,298 --> 00:06:24,842
<b>.أنا مجرد رجل بسيط برغبات بسيطة</b>

117
00:06:26,051 --> 00:06:28,429
<b>إذاً، هنا حيث كنا أنا و أصدقائي نلعب كرة الهواء</b>

118
00:06:28,512 --> 00:06:30,598
<b>.و هناك حيث ينام الثيران</b>

119
00:06:30,681 --> 00:06:31,682
<b>...و</b>

120
00:06:32,975 --> 00:06:34,226
<b>ما الخطب؟</b>

121
00:06:34,310 --> 00:06:37,146
<b>هذا المكان إعتاد أن يكون ملئ بالرهبان
و حيوانات الليمور و الثيران</b>

122
00:06:37,479 --> 00:06:39,023
<b>.الآن لا يوجد سوي الحشائش</b>

123
00:06:41,609 --> 00:06:44,403
<b>.لا أصدق كيف تغير كل شئ</b>

124
00:06:45,362 --> 00:06:48,115
<b>إذاً، لعبة كرة الهواء هذه...كيف نلبعها؟</b>

125
00:07:06,425 --> 00:07:08,761
<b>.آنج سبعة، ساكا صفر</b>

126
00:07:09,219 --> 00:07:12,139
<b>.جعله يشعر بتحسن يضعني في عالم من الآلم</b>

127
00:07:17,227 --> 00:07:19,271
<b>.كيتارا، تفقدي هذا</b>

128
00:07:20,522 --> 00:07:21,607
<b>.عشيرة النار</b>

129
00:07:21,690 --> 00:07:22,942
<b>.علينا إخباره</b>

130
00:07:23,525 --> 00:07:25,694
<b>.آنج، يوجد شئ عليك رؤيته</b>

131
00:07:26,320 --> 00:07:27,404
<b>!حسناً</b>

132
00:07:33,661 --> 00:07:34,787
<b>ماذا؟</b>

133
00:07:34,970 --> 00:07:38,082
<b>.مجرد حركة تسخير ماء جديدة تعلمتها</b>

134
00:07:38,165 --> 00:07:40,042
<b>.رائعة. لكن توقفي عن التدريب</b>

135
00:07:40,501 --> 00:07:42,378
<b>.ليدنا معبد كامل لنراه</b>

136
00:07:44,004 --> 00:07:46,006
<b>.تعلمين، لا يمكنكِ حمايته للأبد</b>

137
00:07:53,055 --> 00:07:54,807
<b>.كيتارا، مسخري النار كانوا هنا</b>

138
00:07:54,890 --> 00:07:56,266
<b>.لا يمكنكِ التظاهر بالعكس</b>

139
00:07:56,600 --> 00:07:58,352
<b>."يمكنني لمصلحة "آنج</b>

140
00:07:58,435 --> 00:08:01,313
<b>،إن إكتشف أن عشيرة النار غزوا دياره</b>

141
00:08:01,397 --> 00:08:02,606
<b>.سيتحطم</b>

142
00:08:02,890 --> 00:08:03,941
<b>!يا رفاق</b>

143
00:08:04,358 --> 00:08:05,851
<b>.أريدكم أن تقابلوا شخصاً ما</b>

144
00:08:05,934 --> 00:08:06,777
<b>من هذا؟</b>

145
00:08:06,860 --> 00:08:08,278
<b>،"الراهب"جياتسو</b>

146
00:08:08,362 --> 00:08:09,905
<b>.أعظم مسخر هواء في العالم</b>

147
00:08:10,698 --> 00:08:12,741
<b>.علمني كل ما أعرفه</b>

148
00:08:15,995 --> 00:08:19,999
<b>.لكن السر الحقيقي يكمُن في الدوران</b>

149
00:08:21,667 --> 00:08:27,673
<b>،تقنياتي القديمة في خبز الكعك ليست كل ما يشغل بالك
أليس كذلك،آنج؟</b>

150
00:08:27,756 --> 00:08:29,591
<b>...موضوع الأفاتار هذا</b>

151
00:08:29,875 --> 00:08:31,885
<b>.ربما أخطأ الرهبان</b>

152
00:08:32,219 --> 00:08:36,640
<b>الخطأ الوحيد الذي أرتكبوه
.كان إخبارك قبل بلوغك السادسة عشر</b>

153
00:08:36,724 --> 00:08:39,518
<b>.لكن لا يمكننا الإنشغال بما كان</b>

154
00:08:39,601 --> 00:08:42,021
<b>.بل بما يكون</b>

155
00:08:46,808 --> 00:08:47,901
<b>،لكن، جياتسو</b>

156
00:08:47,985 --> 00:08:49,820
<b>كيف أعلم إن كنتُ مستعداً لهذا؟</b>

157
00:08:50,279 --> 00:08:52,239
<b>كل أسئلتك سيتم الإجابة عليها</b>

158
00:08:52,322 --> 00:08:56,368
<b>.عندما تكبر كفاية لتدخل قاعة معبد الهواء</b>

159
00:08:56,702 --> 00:09:01,290
<b>.في الداخل ستُقابل شخصاً سيُرشدك في رحلتك</b>

160
00:09:01,773 --> 00:09:02,541
<b>من يكون؟</b>

161
00:09:02,624 --> 00:09:06,336
<b>.عندما تكون مستعداً، سيُظهر نفسه لك</b>

162
00:09:07,504 --> 00:09:08,672
<b>...الآن</b>

163
00:09:09,298 --> 00:09:13,343
<b>هل ستُساعدني في هذا الكعك أم ماذا؟</b>

164
00:09:13,427 --> 00:09:14,720
<b>.حسناً</b>

165
00:09:16,180 --> 00:09:18,515
<b>...واحد...إثنان</b>

166
00:09:18,599 --> 00:09:19,600
<b>.ثلاثة</b>

167
00:09:29,526 --> 00:09:33,530
<b>.تصويبك تحسن كثيراً يا تلميذي الصغير</b>

168
00:09:37,785 --> 00:09:39,411
<b>.لابُد أنك تفتقده</b>

169
00:09:39,895 --> 00:09:40,704
<b>.نعم</b>

170
00:09:40,988 --> 00:09:42,122
<b>إلي أين تذهب؟</b>

171
00:09:42,206 --> 00:09:43,749
<b>.قاعة معبد الهواء</b>

172
00:09:43,932 --> 00:09:45,334
<b>.هناك شخصاً أنا مستعداً لمقابلته</b>

173
00:09:53,458 --> 00:09:54,468
<b>لكن، آنج</b>

174
00:09:54,551 --> 00:09:57,596
<b>.لا يُمكن أن يكون أحد بقيّ هنا لمئة عام</b>

175
00:09:57,679 --> 00:09:59,223
<b>.ليس مستحيلاً</b>

176
00:09:59,306 --> 00:10:01,266
<b>.أنا بقيتُ في الجبل الجليدي لهذه المدة</b>

177
00:10:01,550 --> 00:10:02,351
<b>.نقطة جيدة</b>

178
00:10:02,643 --> 00:10:06,271
<b>كيتارا، أياً كان من بالداخل
.ربما يساعدني في موضوع الأفتار هذا</b>

179
00:10:06,355 --> 00:10:11,401
<b>.و أياً كان من بالداخل قد يكون معه بعض اللحم المقدد</b>

180
00:10:16,031 --> 00:10:17,866
<b>.لا أعتقد أن معك مفتاح</b>

181
00:10:17,950 --> 00:10:20,744
<b>.المفتاح يا ساكا هو تسخير الهواء</b>

182
00:10:49,806 --> 00:10:50,983
<b>مرحباً؟</b>

183
00:10:51,400 --> 00:10:52,818
<b>أيوجد أحد؟</b>

184
00:11:05,205 --> 00:11:08,834
<b>إذاً طفل في الثانية عشر من عمره
.هزمك أنت و أتباعك من مسخري النار</b>

185
00:11:09,543 --> 00:11:11,378
<b>.أنت مثير للشفقة أكثر مما تخيلت</b>

186
00:11:11,461 --> 00:11:12,880
<b>،لقد إستهنتُ به مرة</b>

187
00:11:12,963 --> 00:11:14,298
<b>.لكن هذا لن يحدث مجدداً</b>

188
00:11:14,381 --> 00:11:15,757
<b>،لا، لن يحدث</b>

189
00:11:15,841 --> 00:11:17,593
<b>.لأنك لن تحصل علي فرصة آخري</b>

190
00:11:17,676 --> 00:11:18,677
<b>،قائد زاو</b>

191
00:11:18,760 --> 00:11:20,780
<b>...لقد كنتُ اُطارد الأفاتار لعالمين و أنا</b>

192
00:11:20,804 --> 00:11:21,930
<b>.و أنت فشلت</b>

193
00:11:22,014 --> 00:11:25,517
<b>.إمساك الأفاتار أهم من أن يُترك في يد مراهق</b>

194
00:11:25,901 --> 00:11:26,977
<b>.إنه ملكي الآن</b>

195
00:11:28,904 --> 00:11:29,771
<b>.أبقهم هنا</b>

196
00:11:33,809 --> 00:11:35,485
<b>.المزيد من الشاي من فضلك</b>

197
00:11:50,959 --> 00:11:52,544
<b>تماثيل؟</b>

198
00:11:52,828 --> 00:11:53,962
<b>هذا كل شئ؟</b>

199
00:11:54,246 --> 00:11:55,547
<b>أين اللحم؟</b>

200
00:11:55,981 --> 00:11:57,416
<b>من يكون هؤلاء؟</b>

201
00:11:57,499 --> 00:11:59,259
<b>.لستُ متأكد</b>

202
00:11:59,543 --> 00:12:01,420
<b>.لكني أشعُر أني أعرفهم بطريقة ما</b>

203
00:12:01,503 --> 00:12:02,304
<b>!انظروا</b>

204
00:12:02,387 --> 00:12:03,513
<b>!هذا مسخر هواء</b>

205
00:12:03,597 --> 00:12:05,015
<b>.و هذا مسخر ماء</b>

206
00:12:05,349 --> 00:12:06,600
<b>.إنهم مصفوفين في نمط</b>

207
00:12:07,226 --> 00:12:10,354
<b>.هواء، ماء، أرض و نار</b>

208
00:12:10,437 --> 00:12:12,064
<b>"إنها دائرة الأفاتار</b>

209
00:12:12,147 --> 00:12:14,733
<b>.بالطبع، كلهم أفاتار</b>

210
00:12:15,192 --> 00:12:17,569
<b>.كل هؤلاء الناس هم حيواتك السابقة يا آنج</b>

211
00:12:17,653 --> 00:12:20,364
<b>.مدهش! يوجد الكثير منهم</b>

212
00:12:23,116 --> 00:12:24,409
<b>حيوات سابقة؟</b>

213
00:12:24,493 --> 00:12:26,662
<b>كيتارا، أتُصدقين حقاً في هذه الأشياء؟</b>

214
00:12:26,945 --> 00:12:27,955
<b>.إنه حقيقي</b>

215
00:12:28,038 --> 00:12:32,122
<b>عندما يموت أفاتار
.يتجسد في الأمة التالية في الحلقة</b>

216
00:12:38,832 --> 00:12:40,300
<b>.آنج، أفق</b>

217
00:12:42,761 --> 00:12:44,054
<b>من هذا؟</b>

218
00:12:44,137 --> 00:12:46,640
<b>.هذا الأفاتار "روكو"، الأفاتار الذي قبلي</b>

219
00:12:47,349 --> 00:12:48,934
<b>كنت مسخر نار؟</b>

220
00:12:49,017 --> 00:12:51,061
<b>.لا عجب أني لم أثق بك في البداية</b>

221
00:12:51,270 --> 00:12:52,562
<b>.لا يوجد كتابة</b>

222
00:12:52,646 --> 00:12:53,647
<b>كيف عرفت إسمه؟</b>

223
00:12:53,730 --> 00:12:54,982
<b>.لستُ متأكداً</b>

224
00:12:55,399 --> 00:12:57,359
<b>.فقط عرفته بطريقة ما</b>

225
00:12:58,652 --> 00:13:00,279
<b>.لا يمكنك أن تصبح أغرب</b>

226
00:13:10,038 --> 00:13:12,249
<b>.مسخر نار. لا تصدروا اي صوت</b>

227
00:13:12,374 --> 00:13:13,458
<b>.أنت تُصدر صوتاً</b>

228
00:13:22,009 --> 00:13:23,885
<b>.مسخر النار هذا لن يعلم ما اصابه</b>

229
00:13:34,563 --> 00:13:35,564
<b>!ليمور</b>

230
00:13:35,647 --> 00:13:36,773
<b>.عشاء</b>

231
00:13:36,857 --> 00:13:38,191
<b>.لا تصغي إليه</b>

232
00:13:38,275 --> 00:13:39,568
<b>.ستكون حيواني الأليف الجديد</b>

233
00:13:39,651 --> 00:13:40,861
<b>!ليس إن أمسكته أولاً</b>

234
00:13:45,115 --> 00:13:46,283
<b>!مهلاً! عُد</b>

235
00:13:46,366 --> 00:13:48,201
<b>!أُريد أن أكلك</b>

236
00:14:11,391 --> 00:14:12,642
<b>!مهلاً! ليس عدلاً</b>

237
00:14:18,065 --> 00:14:19,491
<b>.كتيبة البحث خاصتي جاهزة</b>

238
00:14:19,674 --> 00:14:22,788
<b>بمجرد خروجي للبحر، سيُعيدك حُراسي لسفينتك</b>

239
00:14:22,861 --> 00:14:24,404
<b>.و ستكون حراً للذهاب</b>

240
00:14:24,688 --> 00:14:27,991
<b>لماذا؟ هل أنت قلق أنني سأُحاول إقافك؟</b>

241
00:14:30,610 --> 00:14:32,654
<b>أنت...توقفني؟</b>

242
00:14:32,737 --> 00:14:33,747
<b>.مستحيل</b>

243
00:14:34,039 --> 00:14:37,709
<b>.لا تستهن بي يا زاو
.سوف أًمسك الأفاتار قبلك</b>

244
00:14:38,043 --> 00:14:39,878
<b>.أمير زوكو، هذا يكفي</b>

245
00:14:39,961 --> 00:14:42,214
<b>.لا تستطيع منافستي</b>

246
00:14:42,297 --> 00:14:44,758
<b>،لديّ مئات من السفن الحربية تحت قيادتي</b>

247
00:14:44,841 --> 00:14:45,967
<b>،و أنت</b>

248
00:14:46,051 --> 00:14:47,803
<b>.أنت مجرد أمير منفي</b>

249
00:14:47,986 --> 00:14:50,597
<b>.لا ديار، لا حلفاء</b>

250
00:14:50,680 --> 00:14:52,891
<b>.حتي والدك لا يُريدك</b>

251
00:14:53,225 --> 00:14:54,476
<b>.أنت مخطئ</b>

252
00:14:54,559 --> 00:14:56,353
<b>،بمجرد أن أُسلم الأفاتار لأبي</b>

253
00:14:56,436 --> 00:14:58,438
<b>سيُرحب بي في الديار بشرف</b>

254
00:14:58,522 --> 00:15:00,732
<b>.و سأستعيد مكاني الشرعي علي العرش</b>

255
00:15:01,066 --> 00:15:03,777
<b>،إن كان والدك حقاً يُريدك في الديار</b>

256
00:15:03,860 --> 00:15:07,739
<b>.سيُرحب بعودتك الآن، بالأفاتار أو بدونه</b>

257
00:15:07,823 --> 00:15:09,825
<b>لكنك في نظره مجرد فاشل</b>

258
00:15:09,908 --> 00:15:11,827
<b>.و عار علي عشيرة النار</b>

259
00:15:11,910 --> 00:15:13,161
<b>.هذا غير صحيح</b>

260
00:15:13,662 --> 00:15:15,372
<b>.لديك الندبة التي تُثبت هذا</b>

261
00:15:15,455 --> 00:15:17,582
<b>!ربما تُريد واحدة</b>

262
00:15:17,666 --> 00:15:19,292
<b>أهذا تحدي؟</b>

263
00:15:19,376 --> 00:15:22,212
<b>.اجني كاي عند الغروب</b>

264
00:15:22,963 --> 00:15:24,047
<b>.جيد جداً</b>

265
00:15:24,673 --> 00:15:28,718
<b>.من العار أن والدك ليس هنا ليراني اُهينك</b>

266
00:15:28,802 --> 00:15:30,512
<b>.أعتقد أن عمك سيفي بالغرض</b>

267
00:15:31,054 --> 00:15:32,556
<b>،أمير زوكو</b>

268
00:15:32,639 --> 00:15:35,976
<b>أنسيت ما حدث آخر مرة واجهت فيها معلم؟</b>

269
00:15:36,518 --> 00:15:38,061
<b>.لن أنسي أبداً</b>

270
00:15:44,943 --> 00:15:46,403
<b>!مهلاً! عُد إلي هنا</b>

271
00:15:46,987 --> 00:15:48,447
<b>.أخرج أيها الليمور</b>

272
00:15:48,530 --> 00:15:50,574
<b>.هذا الرجل الجائع لن يزعجك بعد الآن</b>

273
00:15:54,703 --> 00:15:56,288
<b>مسخري النار؟</b>

274
00:15:56,671 --> 00:15:58,248
<b>كانوا هنا؟</b>

275
00:16:05,297 --> 00:16:06,798
<b>."جياتسو"</b>

276
00:16:08,341 --> 00:16:09,926
<b>آنج، هل عثرت علي عشائي؟</b>

277
00:16:11,136 --> 00:16:14,181
<b>آنج، لم أكن لأكل الليمور حقاً،حسناً؟</b>

278
00:16:14,948 --> 00:16:16,057
<b>.يا رجل</b>

279
00:16:17,217 --> 00:16:18,101
<b>.هيا يا آنج</b>

280
00:16:18,185 --> 00:16:19,436
<b>كل شئ سيكون علي ما يرام</b>

281
00:16:19,619 --> 00:16:20,645
<b>.لنخرج من هنا</b>

282
00:16:37,245 --> 00:16:38,246
<b>!آنج</b>

283
00:16:49,633 --> 00:16:52,552
<b>.أرسل إلي زعيم النار فوراً</b>

284
00:16:52,636 --> 00:16:54,846
<b>.لقد عاد الأفاتار</b>

285
00:17:01,811 --> 00:17:03,438
<b>!هيا يا آنج</b>

286
00:17:03,522 --> 00:17:05,398
<b>!أفق</b>

287
00:17:15,575 --> 00:17:16,660
<b>ماذا حدث؟</b>

288
00:17:17,018 --> 00:17:19,120
<b>."لقد إكتشف أن مسخري النار قتلوا "جياتسوا</b>

289
00:17:19,204 --> 00:17:21,623
<b>.يا إلهي. إنها روح الأفاتار</b>

290
00:17:21,915 --> 00:17:23,166
<b>.لابُد أنه أطلقها</b>

291
00:17:23,250 --> 00:17:25,252
<b>.سأُحاول أن أُهدئه</b>

292
00:17:25,335 --> 00:17:26,711
<b>،حسناً، اسرعي</b>

293
00:17:26,795 --> 00:17:28,630
<b>!قبل أن يرمينا من فوق الجبل</b>

294
00:17:45,000 --> 00:17:47,941
<b>تذكر أساسيات تسخير النار يا أمير زوكو</b>

295
00:17:48,149 --> 00:17:49,776
<b>.إنهم أعظم أسلحتك</b>

296
00:17:49,985 --> 00:17:51,536
<b>.أرفض أن أدعه يفوز</b>

297
00:17:54,200 --> 00:17:55,932
<b>.هذا سينتهي سريعاً</b>

298
00:18:34,904 --> 00:18:36,114
<b>.الأساسيات يا زوكو</b>

299
00:18:36,406 --> 00:18:37,616
<b>.إكسر جذعه</b>

300
00:19:24,621 --> 00:19:25,622
<b>!إفعلها</b>

301
00:19:30,126 --> 00:19:31,211
<b>أهذا كل شئ؟</b>

302
00:19:31,836 --> 00:19:33,505
<b>.والدك ربّي جباناً</b>

303
00:19:33,588 --> 00:19:37,801
<b>.إن إعترضت طريقي مرة آخري، أعدك أني لن أتراجع</b>

304
00:19:50,914 --> 00:19:52,273
<b>.لا يا أمير زوكو</b>

305
00:19:52,457 --> 00:19:55,026
<b>.لا تُلوث نصرك</b>

306
00:19:55,402 --> 00:19:59,114
<b>إذاً هكذا يتصرف القائد العظيم "زاو" عند الهزيمة؟</b>

307
00:20:00,115 --> 00:20:01,241
<b>.شئ مُخزي</b>

308
00:20:01,950 --> 00:20:07,080
<b>.حتي في نفيه، ابن اخي أكثر شرفاً منك</b>

309
00:20:07,580 --> 00:20:09,666
<b>.شكراً مجدداً من أجل الشاي</b>

310
00:20:09,949 --> 00:20:11,418
<b>.لقد كان لذيذاً</b>

311
00:20:16,715 --> 00:20:18,174
<b>هل قصدت ذلك حقاً يا عمي؟</b>

312
00:20:18,258 --> 00:20:19,759
<b>.بالطبع</b>

313
00:20:19,843 --> 00:20:22,512
<b>.أخبرتك أن شاي الياسمين هو المفضل لديّ</b>

314
00:20:27,434 --> 00:20:30,270
<b>،آنج، أعلم أنك مستاء</b>

315
00:20:30,353 --> 00:20:33,815
<b>.و أعلم كم أنه صعب أن تخسر أشخاصاً تحبهم</b>

316
00:20:34,441 --> 00:20:37,485
<b>.لقد مررتُ بنفس الشئ عندما خسرتُ أمي</b>

317
00:20:38,194 --> 00:20:42,198
<b>،ربما الراهب "جياتسو" و باقي مسخري الهواء قد رحلوا</b>

318
00:20:42,741 --> 00:20:45,076
<b>.لكنك لازلت تمتلك عائلة</b>

319
00:20:45,160 --> 00:20:47,787
<b>.ساكا" و أنا، نحن عائلتك الآن"</b>

320
00:20:57,756 --> 00:21:00,359
<b>.كيتارا" و أنا لن ندع أي شئ يصيبك"</b>

321
00:21:00,583 --> 00:21:01,509
<b>.وعد</b>

322
00:21:06,656 --> 00:21:07,682
<b>.أنا آسف</b>

323
00:21:07,766 --> 00:21:08,892
<b>.لا بأس</b>

324
00:21:08,975 --> 00:21:10,268
<b>.لم يكن خطائك</b>

325
00:21:10,651 --> 00:21:11,644
<b>.لكنكِ كنتِ محقة</b>

326
00:21:11,728 --> 00:21:13,438
<b>،إن عثر مسخري النار علي هذا المعبد</b>

327
00:21:13,772 --> 00:21:15,565
<b>.هذا يعني أنهم عثروا علي البقية ايضاً</b>

328
00:21:16,357 --> 00:21:18,067
<b>.أنا حقاً آخر مسخري الهواء</b>

329
00:21:26,818 --> 00:21:27,911
<b>.كل شئ جاهز</b>

330
00:21:27,994 --> 00:21:29,329
<b>مستعد للرحيل؟</b>

331
00:21:29,412 --> 00:21:32,290
<b>كيف يفترض لـ"روكو" مساعدتي
إن لم أستطع التحدث معه؟</b>

332
00:21:32,373 --> 00:21:34,000
<b>.ربما ستجد طريقة</b>

333
00:21:44,844 --> 00:21:46,513
<b>.يبدو أنك عثرت علي صديق جديد يا ساكا</b>

334
00:21:47,847 --> 00:21:49,766
<b>.لا يمكنني الكلام. أنا أكل</b>

335
00:21:50,775 --> 00:21:51,851
<b>.مرحباً أيها الصغير</b>

336
00:21:54,979 --> 00:21:57,357
<b>...أنت، أنا و آبا</b>

337
00:21:57,565 --> 00:21:59,484
<b>.نحن كل ما تبقي من هذا المكان</b>

338
00:21:59,567 --> 00:22:01,361
<b>.علينا البقاء معاً</b>

339
00:22:01,544 --> 00:22:03,238
<b>،كيتارا، ساكا</b>

340
00:22:03,780 --> 00:22:06,533
<b>.رحبوا بالعضو الجديد في عائلتنا</b>

341
00:22:06,616 --> 00:22:07,742
<b>ماذا ستُسميه؟</b>

342
00:22:10,537 --> 00:22:12,080
<b>.مومو</b>

343
00:22:27,300 --> 00:22:31,500
<b>ترجمة
Shahd Mohamed</b>

