﻿1
00:00:06,798 --> 00:00:08,925
‫هيا يا "ريك"، كدنا نصل.

2
00:00:09,009 --> 00:00:10,802
‫اتركني يا "مورتي"، إنها الطريقة الوحيدة.

3
00:00:11,511 --> 00:00:15,640
‫ماذا؟ هل كنا من صائدي مصاصي الدماء
‫في ذاك البعد؟ هذا مذهل.

4
00:00:15,724 --> 00:00:17,100
‫ابق معي وحسب!

5
00:00:17,809 --> 00:00:19,728
‫أنا خائف يا "مورتي"، أستطيع رؤية النهاية.

6
00:00:20,854 --> 00:00:22,522
‫أنا رجل أحمق.

7
00:00:22,605 --> 00:00:25,734
‫أنا رجل أحمق وتافه، آسف لتوريطك في هذا.

8
00:00:25,817 --> 00:00:27,360
‫ما رأيك في أن أخرجنا من هذا؟

9
00:00:41,166 --> 00:00:44,169
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا، "جيسيكا"، أنا "مورتي" من المدرسة.

10
00:00:44,252 --> 00:00:45,670
‫أهلًا يا "مورتي"، كيف حالك؟

11
00:00:45,754 --> 00:00:47,338
‫أردت القول إنك في غاية الروعة.

12
00:00:47,422 --> 00:00:49,340
‫أعرف أن التوقيت لم يكن مناسبًا لنا،

13
00:00:49,424 --> 00:00:51,593
‫لكنك رائعة،
‫وأتمنى لو أنني تعرّفت عليك بشكل أفضل.

14
00:00:51,676 --> 00:00:55,305
‫- عجبًا! أعني هذا كثير.
‫- نعم، أعتذر، لم أقصد أن…

15
00:00:55,388 --> 00:00:58,475
‫- لا، ليتك أخبرتني من قبل.
‫- ماذا؟

16
00:00:58,558 --> 00:01:01,352
‫نعم، يدفعنا التوتر أحيانًا
‫إلى التصرف بأنانية.

17
00:01:01,436 --> 00:01:02,896
‫- عطل في نظام دعم الحياة.
‫- أنت محقة.

18
00:01:02,979 --> 00:01:05,231
‫- حسنًا، ما خططك الليلة؟
‫- الليلة؟

19
00:01:05,315 --> 00:01:07,609
‫أجل، أتريد مشاهدة فيلم أو ما شابه؟

20
00:01:07,692 --> 00:01:10,653
‫أجل، الليلة، هذا رائع! يا للهول!

21
00:01:10,737 --> 00:01:12,781
‫يا للهول! هيا!

22
00:01:21,831 --> 00:01:23,708
‫- أين نحن؟
‫- في موطننا يا "ريك".

23
00:01:23,792 --> 00:01:27,378
‫- هبطت بنا في المحيط.
‫- المحيط على "الأرض"؟

24
00:01:27,462 --> 00:01:30,173
‫- أجل، أظن ذلك.
‫- تبًا! يا للهول.

25
00:01:30,256 --> 00:01:32,050
‫يجب أن نذهب في الحال.

26
00:01:32,133 --> 00:01:34,010
‫- أنت لامست المحيط!
‫- ما الخطأ في ذلك؟

27
00:01:34,093 --> 00:01:35,470
‫- تبًا!
‫- ماذا؟

28
00:01:37,597 --> 00:01:42,769
‫"ريتشارد"، لقد دنست المعاهدة المقدّسة
‫بين البر والبحر.

29
00:01:42,852 --> 00:01:47,941
‫واجه الآن غضب عدوّك الأبدي،
‫السيد "نيمبوس"!

30
00:01:48,024 --> 00:01:49,400
‫عفوًا! من هذا؟

31
00:01:49,484 --> 00:01:51,653
‫- عدوّي اللدود.
‫- ماذا؟

32
00:01:51,736 --> 00:01:54,531
‫- عدوّي اللدود اللعين، مفهوم؟
‫- فهمت، لكن ما كان اسمه؟

33
00:01:54,614 --> 00:01:58,076
‫- أنا السيد "نيمبوس"!
‫- سيقول هذا كثيرًا.

34
00:02:29,858 --> 00:02:31,776
‫{\an8}مهلًا، ذكّرني بمن سيأتي مجددًا.

35
00:02:31,860 --> 00:02:33,987
‫{\an8}- قال إنه عدوّه اللدود؟
‫- هل لـ"ريك" عدو لدود؟

36
00:02:34,070 --> 00:02:35,947
‫{\an8}- أظن ذلك.
‫- هل ذكره من قبل؟

37
00:02:36,030 --> 00:02:37,949
‫{\an8}كنت سأسألك عن ذلك،
‫هذه أول مرة أسمع فيها اسمه.

38
00:02:38,032 --> 00:02:41,119
‫{\an8}من هو؟ هل هو ساحر؟
‫"ريك" متخصّص في العلوم وهو في السحر؟

39
00:02:41,202 --> 00:02:42,912
‫{\an8}إنه أشبه بسمكة.

40
00:02:42,996 --> 00:02:44,164
‫{\an8}- سمكة.
‫- إنه ليس سمكة!

41
00:02:44,247 --> 00:02:47,500
‫{\an8}إنه السيد "نيمبوس"، ملك المحيط وهو حثالة!

42
00:02:48,209 --> 00:02:50,420
‫{\an8}هل أنت سعيد يا "مورتي"؟
‫هل أنت سعيد بلمسك المحيط؟

43
00:02:50,503 --> 00:02:52,714
‫{\an8}سيصل في أي لحظة،
‫ساعدوني فقط في تلطيف الموقف

44
00:02:52,797 --> 00:02:54,716
‫{\an8}وإلا سيصبح وجوده مشكلة تحتاج جهدًا
‫أكثر مما يستحق.

45
00:02:54,799 --> 00:02:57,302
‫{\an8}لا أعرف كم يمكنني المساعدة الليلة
‫يا "ريك".

46
00:02:57,385 --> 00:02:59,929
‫{\an8}ستأتي "جيسيكا" لمشاهدة فيلم أو ما شابه،

47
00:03:00,013 --> 00:03:01,681
‫{\an8}لكنها خطوة جيدة.

48
00:03:01,764 --> 00:03:02,891
‫خطوة نحو علاقة حقيقية.

49
00:03:02,974 --> 00:03:06,603
‫{\an8}لا أحد يهتم بعلاقاتك يا "مورتي"،
‫كلما أسرعت في فهم ذلك، كان أفضل.

50
00:03:06,686 --> 00:03:09,480
‫{\an8}أنت لا تريدني أن أكون سعيدًا،
‫لأنني سأتوقف عن القيام بمهامك الجنونية.

51
00:03:09,564 --> 00:03:12,650
‫{\an8}ثق بي، بعد واقعة المحيط،
‫لن يتسنّى لك القيام بأي شيء جنوني.

52
00:03:12,734 --> 00:03:15,320
‫{\an8}بينما أثرثر لتجاوز قمة معاهدة السلام
‫مع "نيمبوس"،

53
00:03:15,403 --> 00:03:17,447
‫{\an8}ستغوص "سامر" في "خندق ماريانا"

54
00:03:17,530 --> 00:03:19,699
‫{\an8}للاستحواذ على الصدفة المُحرّمة
‫التي تمنحه قواه

55
00:03:19,782 --> 00:03:21,409
‫{\an8}لأن "سامر" جديرة بالثقة.

56
00:03:22,201 --> 00:03:23,411
‫{\an8}فلننطلق بشبق!

57
00:03:23,494 --> 00:03:24,579
‫{\an8}- ماذا؟
‫- لا يعجبني ذلك.

58
00:03:24,662 --> 00:03:27,248
‫{\an8}بالطبع لن يعجبكما، فأنتما لا تتمتعان به.

59
00:03:27,999 --> 00:03:31,044
‫{\an8}في الواقع، أنا ووالدك مُقبلان بشدة
‫على ممارسة الجنس مؤخرًا.

60
00:03:31,628 --> 00:03:33,880
‫{\an8}اقترحت الطبيبة "وونغ" أن نخوض تجارب جديدة.

61
00:03:33,963 --> 00:03:36,299
‫{\an8}أصبحنا نشاهد الأفلام الإباحية، معًا.

62
00:03:36,382 --> 00:03:38,343
‫{\an8}- يا للقرف!
‫- ربما لا أعود أبدًا من المحيط.

63
00:03:38,426 --> 00:03:41,930
‫{\an8}عليك أن تخفف من حماستك يا عزيزي،
‫فهذان المملان لا يستطيعان احتمالها.

64
00:03:42,013 --> 00:03:44,182
‫{\an8}هناك كبسولات انتحارية في كل أسنانك.

65
00:03:44,265 --> 00:03:46,476
‫{\an8}افعلي بها ما تشائين،
‫هيا يا "مورتي"، مهمتك إحضار الكحول.

66
00:03:46,559 --> 00:03:48,394
‫{\an8}حسنًا، لا يشرب "نيمبوس" سوى أفخر الأصناف.

67
00:03:48,478 --> 00:03:52,315
‫{\an8}لذا ارم نبيذ المحيط الرديء هذا هنا،
‫ودعه يتعتّق لبضعة قرون.

68
00:03:52,398 --> 00:03:55,318
‫{\an8}أيمضي الوقت بشكل أسرع هناك؟
‫مثلما يحدث في قصص "نارنيا"؟

69
00:03:55,401 --> 00:03:58,154
‫{\an8}أنا لست قندسًا يؤمن بـ"المسيح" يا "مورتي".

70
00:03:58,238 --> 00:03:59,989
‫{\an8}لكن الأمر أشبه بقصص "نارنيا" إلى حد كبير.

71
00:04:00,073 --> 00:04:02,617
‫{\an8}- حسنًا، لكن "جيسيكا"…
‫- كل ما عليك فعله هو إحضار النبيذ.

72
00:04:02,700 --> 00:04:04,494
‫{\an8}- متى طلبت منك أي شيء يومًا؟
‫- متى تطلب…

73
00:04:04,577 --> 00:04:07,247
‫{\an8}لم أذهب إلى أسبوع دراسي كامل منذ سنوات!

74
00:04:07,330 --> 00:04:08,748
‫{\an8}لم أتعلّم شيئًا! ومن أجل ماذا؟

75
00:04:08,831 --> 00:04:11,542
‫{\an8}كم عدوًا يجب أن يكون لديك؟
‫لماذا يؤول كل شيء إلى شجار معك؟

76
00:04:11,626 --> 00:04:13,878
‫{\an8}قد تودّ معرفة هذا مبكرًا، الحياة معركة.

77
00:04:13,962 --> 00:04:16,047
‫{\an8}- مع السيد "نيمبوس"؟
‫- هل تسخر مني؟

78
00:04:16,130 --> 00:04:19,300
‫{\an8}السيد "نيمبوس"
‫هو سفّاح متحجر القلب يا "مورتي".

79
00:04:19,384 --> 00:04:21,803
‫{\an8}حسنًا، هيا بنا،
‫هذا بوق المحيط السحري الخاص به.

80
00:04:28,768 --> 00:04:30,728
‫{\an8}- هل هذا السيد "نيمبوس"؟
‫- "نيمبوس".

81
00:04:30,812 --> 00:04:32,563
‫{\an8}"ريتشارد"، تبدو بحال مزرية.

82
00:04:32,647 --> 00:04:35,692
‫{\an8}- لننته من هذا الأمر.
‫- عفوًا، هذا هو الرجل؟

83
00:04:35,775 --> 00:04:37,110
‫{\an8}- "جيري"…
‫- مهلًا، لا.

84
00:04:37,193 --> 00:04:41,030
‫{\an8}رأيتك تضاجع كوكبًا
‫وهذا هو الرجل الذي تخشاه؟

85
00:04:41,114 --> 00:04:44,826
‫يعجبني هذا الرجل يا "ريك"،
‫ما زال جامحًا، لم يُروّض بعد.

86
00:04:44,909 --> 00:04:47,328
‫لعله بحاجة إلى الانضباط.

87
00:04:47,412 --> 00:04:49,163
‫حسنًا هذا يكفي، سأتصل بالشرطة.

88
00:04:49,247 --> 00:04:50,331
‫- تفضّل.
‫- "جيري".

89
00:04:50,415 --> 00:04:52,500
‫- سأتصل حقًا!
‫- جيد، أنا أتحكم بهم.

90
00:04:52,583 --> 00:04:54,752
‫- عذرًا؟
‫- إنه يتحكم بالشرطة يا "جيري".

91
00:04:54,836 --> 00:04:57,505
‫صحيح، هذا منطقي، في "عالم الأغبياء".

92
00:04:57,588 --> 00:05:00,591
‫الشرطة؟ هناك رجل شبق وغريب من المحيط
‫في فنائي.

93
00:05:01,217 --> 00:05:03,553
‫لا أرى ما علاقة هذا بالموضوع،
‫لكننا بيض البشرة.

94
00:05:05,763 --> 00:05:06,931
‫- لا تتحرّك!
‫- لا تتحرّك!

95
00:05:07,557 --> 00:05:08,391
‫تعاركوا.

96
00:05:11,102 --> 00:05:12,186
‫تضاجعوا.

97
00:05:14,063 --> 00:05:15,273
‫اهربوا.

98
00:05:15,356 --> 00:05:16,858
‫لنخرج من هنا.

99
00:05:17,984 --> 00:05:19,694
‫- هلّا بدأنا يا "ريتشارد"؟
‫- حسنًا، لكن كيف…

100
00:05:19,777 --> 00:05:22,947
‫بحقك يا "جيري"، إنه السيد "نيمبوس"!
‫إنه يتحكم بالشرطة!

101
00:05:23,031 --> 00:05:24,866
‫مرحبًا، هل أنا في المكان الصحيح؟

102
00:05:24,949 --> 00:05:27,201
‫رأيت مجموعة من رجال الشرطة يمارسون الجنس؟

103
00:05:27,285 --> 00:05:30,163
‫مرحبًا يا "جيسيكا"!
‫نعم، أنت في المكان الصحيح.

104
00:05:30,246 --> 00:05:32,623
‫يا رفاق، أقدّم لكم "جيسيكا"،
‫وهؤلاء هم الرفاق، وهذا…

105
00:05:32,707 --> 00:05:35,668
‫- أنا السيد "نيمبوس".
‫- بحقك يا "نيمبوس"، ادخل فحسب.

106
00:05:35,752 --> 00:05:36,919
‫"مورتي"، أحضر النبيذ.

107
00:05:37,003 --> 00:05:38,838
‫أجل بعد قليل، تفضّلي يا "جيسيكا".

108
00:05:38,921 --> 00:05:42,633
‫تنحّيا جانبًا، إلا إن كنتما تستحقان
‫نشوة حضور "نيمبوس".

109
00:05:42,717 --> 00:05:44,385
‫إن كان ذلك يعني ما أظنه،

110
00:05:44,469 --> 00:05:46,929
‫فأودّ إعلامك
‫أننا نشاهد الأفلام الإباحية معًا.

111
00:05:50,516 --> 00:05:53,144
‫مذهل! يبدو أنكما حظيتما بإيماءة الرضا.

112
00:05:53,227 --> 00:05:55,980
‫- إيماءة؟
‫- يستشعر السيد "نيمبوس" هذه التفاصيل.

113
00:05:56,064 --> 00:05:57,899
‫أفهم من هذا أنكما ثنائي مُقبل
‫على ممارسة الجنس؟

114
00:05:57,982 --> 00:06:00,568
‫- أجل، وبشدة أيضًا.
‫- نشاهد الأفلام الإباحية معًا.

115
00:06:00,651 --> 00:06:03,029
‫رائع! سأسجلكما بين المؤهلين لعلاقة ثلاثية.

116
00:06:03,112 --> 00:06:04,489
‫هذه كل المعلومات اللازمة.

117
00:06:04,572 --> 00:06:06,991
‫ملك المحيطات يريد إقامة علاقة ثلاثية معنا؟

118
00:06:07,075 --> 00:06:08,076
‫إنها اختيارية تمامًا.

119
00:06:08,159 --> 00:06:10,995
‫لكنها فرصة لا تُعوّض، أؤكد لكما،
‫تقتلني الغيرة.

120
00:06:11,079 --> 00:06:13,748
‫هناك استمارة في الصفحة الأخيرة
‫لنعرف إلى أين سنرسل سلة الهدايا.

121
00:06:14,582 --> 00:06:18,753
‫- يا للغرابة!
‫- لا يبدو عليك…الانزعاج من ذلك.

122
00:06:18,836 --> 00:06:22,799
‫- ولا أنت أيضًا.
‫- يا إلهي! أيحدث هذا؟ معنا؟

123
00:06:22,882 --> 00:06:25,468
‫ظننت أن هذا يحدث فقط في "نيويورك"
‫أو على شبكة "إتش بي أو".

124
00:06:25,551 --> 00:06:27,845
‫- لم تخطئ الطبيبة "وونغ" بعد.
‫- أنت محقة.

125
00:06:27,929 --> 00:06:30,098
‫هذا بالضبط ما كانت تتحدث عنه.

126
00:06:30,181 --> 00:06:33,518
‫حسنًا إذًا، تصرّفي على سجيتك،
‫اختاري فيلمًا مثلًا

127
00:06:33,601 --> 00:06:36,104
‫أو يمكننا مشاهدة قنوات تلفاز
‫ما بين الأبعاد إن أردت.

128
00:06:36,187 --> 00:06:38,272
‫نعود الآن إلى "نينتندو 69".

129
00:06:38,356 --> 00:06:41,651
‫ماذا تفعل بي يا "نينتندو"؟ "نينتندو"!

130
00:06:41,734 --> 00:06:44,403
‫أو يمكننا مشاهدة أي شيء،
‫أيًا كان ما يستهويك.

131
00:06:44,487 --> 00:06:46,572
‫"مورتي"، هل سمعت أنك ستجلب نبيذًا؟

132
00:06:46,656 --> 00:06:49,075
‫أجل، عليّ جلب بعض النبيذ للسيد "نيمبوس".

133
00:06:49,158 --> 00:06:51,744
‫- ألديك ما يكفي؟
‫- أجل.

134
00:06:51,828 --> 00:06:54,247
‫- أجل، سأحضر بعضًا منه، لأجلك فقط.
‫- رائع.

135
00:06:54,330 --> 00:06:55,581
‫أسرع بالعودة.

136
00:07:00,002 --> 00:07:03,422
‫- يبدو أنك بحاجة إلى مساعدة؟
‫- مرحبًا! أجل، سيكون ذلك رائعًا.

137
00:07:03,506 --> 00:07:05,675
‫- ما من مشكلة.
‫- "هوفي"؟ العشاء جاهز!

138
00:07:05,758 --> 00:07:07,135
‫سآتي حالًا يا عزيزتي.

139
00:07:07,218 --> 00:07:09,387
‫أنا أساعد هذا الشاب على اجتياز بوابة

140
00:07:09,470 --> 00:07:12,640
‫ونقل هذا الصندوق المليء بالكحول
‫والموجود هنا منذ عقود.

141
00:07:14,058 --> 00:07:16,269
‫شكرًا يا "هوفي"، أقدّر ذلك حقًا.

142
00:07:16,352 --> 00:07:18,771
‫إنني أستضيف فتاةً، وأنا مُعجب بها حقًا.

143
00:07:18,855 --> 00:07:21,065
‫- أنا متوتر وحسب.
‫- أعرف ذلك الشعور.

144
00:07:21,149 --> 00:07:22,650
‫حين بدأت بمواعدة "بوفا"،

145
00:07:22,733 --> 00:07:25,653
‫لم أستطع سوى التفكير
‫في كل الطرق التي سأفسد بها الأمر.

146
00:07:25,736 --> 00:07:28,364
‫- وماذا فعلت إذًا؟
‫- أفسدت الأمر.

147
00:07:28,448 --> 00:07:30,408
‫لكنني وجدت من تحبني بالرغم من ذلك.

148
00:07:30,491 --> 00:07:33,619
‫شكرًا، كنت بحاجة لسماع ذلك حقًا،
‫تفضّل، خذ إحداها.

149
00:07:33,703 --> 00:07:35,830
‫- لست مُضطرًا لذلك.
‫- لا، أريد ذلك.

150
00:07:35,913 --> 00:07:37,165
‫طاب يومك يا "هوفي".

151
00:07:37,248 --> 00:07:39,333
‫استمتع بوقتك مع تلك الآنسة هناك.

152
00:07:39,417 --> 00:07:41,002
‫- استرخ فحسب.
‫- عُلم!

153
00:07:44,714 --> 00:07:45,756
‫"بوفا"؟

154
00:07:47,258 --> 00:07:49,051
‫لماذا تركتنا يا أبي؟

155
00:07:49,135 --> 00:07:51,304
‫"جيفوث"؟ متى وُلدت؟

156
00:07:51,387 --> 00:07:54,682
‫أقسمت لأمي إنني سأنتقم لها إذا التقيتك.

157
00:07:54,765 --> 00:07:58,060
‫- لم يكن خطئي.
‫- خطأ من إذًا؟ من؟

158
00:07:58,144 --> 00:08:00,980
‫الفتى من الباب السحري.

159
00:08:03,816 --> 00:08:05,234
‫هلّا نناقش البنود؟

160
00:08:05,318 --> 00:08:07,945
‫- أجل، أيًا يكن! البنود.
‫- البند الأول.

161
00:08:08,029 --> 00:08:09,906
‫أنا ملك المحيط.

162
00:08:09,989 --> 00:08:12,533
‫- المكان الذي أقضي فيه حاجتي؟ أكمل.
‫- البند الثاني.

163
00:08:12,617 --> 00:08:15,870
‫- توقّف عن قضاء حاجتك في المحيط.
‫- لا أعرف ما تتحدث عنه.

164
00:08:15,953 --> 00:08:17,622
‫لذيذ، كأس أخرى.

165
00:08:17,705 --> 00:08:22,376
‫- كنت أفكر في استخدام هذه من أجل…
‫- "مورتي"، أعطه الزجاجة وحسب! اللعنة.

166
00:08:23,419 --> 00:08:25,880
‫- كأس أخرى!
‫- "مورتي"، هل أحضرت النبيذ؟

167
00:08:25,963 --> 00:08:30,092
‫مرحبًا يا "جيسيكا"، أعتذر، سأعود لأحضره.

168
00:08:30,176 --> 00:08:34,222
‫- ظننتك ذهبت بالفعل.
‫- أجل، لكنني انشغلت قليلًا.

169
00:08:34,305 --> 00:08:37,183
‫سأذهب الآن، مجددًا!
‫عودي أنت وباشري بمشاهدة الفيلم!

170
00:08:37,266 --> 00:08:39,143
‫لا بأس، سأنتظرك.

171
00:08:39,810 --> 00:08:41,562
‫يا للهول!

172
00:08:44,690 --> 00:08:46,692
‫كنت أنتظرك.

173
00:08:46,776 --> 00:08:48,819
‫عجبًا! أنت "هوفي"، صحيح؟

174
00:08:48,903 --> 00:08:50,446
‫لا تقل اسمه أبدًا!

175
00:08:51,030 --> 00:08:54,367
‫عجبًا! لماذا كل كبار السن مفتولو العضلات؟

176
00:08:54,450 --> 00:08:57,203
‫أنا آسف! أحتاج إلى النبيذ فحسب،
‫كفّ عن ذلك!

177
00:08:57,286 --> 00:08:58,538
‫سأقتلك أيها اللعين!

178
00:08:59,497 --> 00:09:01,082
‫حسنًا، تبًا لهذا!

179
00:09:04,669 --> 00:09:05,670
‫أتعلم أمرًا؟

180
00:09:06,546 --> 00:09:09,006
‫- أنت!
‫- أجل، تبًا لك يا "هوفي"!

181
00:09:09,090 --> 00:09:10,841
‫- أبي؟
‫- إنه هو!

182
00:09:10,925 --> 00:09:12,969
‫- أخبرتكم أنه سيعود!
‫- يا للهول!

183
00:09:13,052 --> 00:09:15,471
‫مهلًا، لم يكن عجوزًا قبل 10 ثوان…

184
00:09:16,055 --> 00:09:17,348
‫أيها الوغد!

185
00:09:19,892 --> 00:09:22,687
‫أنا آسف يا أبي، آسف لأننا لم نصدّقك قط.

186
00:09:22,770 --> 00:09:26,440
‫سيعود، أوقفوه!

187
00:09:37,868 --> 00:09:39,662
‫أبي، لماذا نحرس البوابة؟

188
00:09:39,745 --> 00:09:43,332
‫لأن "طفل الظلمات" سيعود يومًا ما.

189
00:09:43,416 --> 00:09:45,543
‫وسنكون مستعدين.

190
00:09:48,754 --> 00:09:51,507
‫لذيذ، أين فتى النبيذ خاصتك
‫يا "ريتشارد"؟ أشعر بالعطش.

191
00:09:51,591 --> 00:09:54,176
‫ذهب ليحضره،
‫كفّ عن تناول الفطائر الهشة هكذا.

192
00:09:54,844 --> 00:09:59,348
‫"يُعفى المشترك من كافة المسؤوليات
‫في حال الوفاة بسبب النشوة الجنسية؟"

193
00:09:59,432 --> 00:10:01,726
‫هل نحن مستعدان للانفتاح إلى هذا الحد؟

194
00:10:01,809 --> 00:10:04,020
‫ماذا لو أصبح الأمر غريبًا؟
‫ماذا لو أنني وقعت في حبه؟

195
00:10:04,103 --> 00:10:05,896
‫لا! اللعنة!

196
00:10:05,980 --> 00:10:07,064
‫ما كان ذلك؟

197
00:10:07,148 --> 00:10:10,443
‫مؤامرة أخرى من مؤامراتك يا "ريتشارد"؟
‫أعلم أنك تخطط لشيء.

198
00:10:10,526 --> 00:10:13,154
‫لم يحدث شيء، المعذرة.

199
00:10:13,237 --> 00:10:15,239
‫ما الذي يحدث؟ أين النبيذ؟

200
00:10:15,323 --> 00:10:16,699
‫كان أبي مُثارًا فأوقعت النبيذ.

201
00:10:16,782 --> 00:10:18,242
‫لا أصدّق أنك تفسد هذا.

202
00:10:18,326 --> 00:10:20,161
‫أنا لا أفسّد الأمر!
‫وجدت رجلًا داخل ذلك الشيء و…

203
00:10:20,244 --> 00:10:21,579
‫دائمًا ما تقول هذا!

204
00:10:21,662 --> 00:10:25,875
‫لا يعيش من أهل البر
‫من يجعل "نيمبوس" ينتظر.

205
00:10:25,958 --> 00:10:27,126
‫سأخرج على الفور!

206
00:10:27,209 --> 00:10:30,129
‫اللعنة! هل أنت سعيد بهذا الهراء
‫الذي تجبرني على القيام به؟

207
00:10:30,212 --> 00:10:31,464
‫أحضر النبيذ وحسب يا "مورتي".

208
00:10:31,547 --> 00:10:32,923
‫"بيث" و"جيري"،
‫توقّفا عن محاولة مضاجعة "نيمبوس".

209
00:10:33,007 --> 00:10:35,217
‫- لعلمك، هو من عرض علينا الأمر.
‫- ما كنا لنضاجعه هنا.

210
00:10:35,301 --> 00:10:37,178
‫إنه يعرضه على الجميع!

211
00:10:37,261 --> 00:10:39,096
‫مهلًا يا "جيسيكا"، ما الأمر؟

212
00:10:39,180 --> 00:10:41,682
‫- يبدو أنك مشغول.
‫- لا! واجهت مشكلةً صغيرة.

213
00:10:41,766 --> 00:10:43,684
‫لكنني سأذهب لإحضار ذلك النبيذ حالًا.

214
00:10:43,768 --> 00:10:45,978
‫لكنك قلت هذا مرتين مسبقًا؟

215
00:10:46,062 --> 00:10:48,314
‫كنت أحاول، وها أنا أحضره الآن.

216
00:10:50,149 --> 00:10:51,817
‫لا أصدّق، إنه هو!

217
00:10:55,071 --> 00:10:58,658
‫تبًا لذلك! ماذا تريدونني أن أقول؟ أنا آسف!

218
00:11:02,286 --> 00:11:03,954
‫هزمناه أخيرًا.

219
00:11:04,038 --> 00:11:07,291
‫لكن لنبق متيقظين دومًا،
‫لا يمكننا التأكد أبدًا،

220
00:11:07,375 --> 00:11:08,959
‫قد يعود يومًا ما.

221
00:11:09,043 --> 00:11:12,463
‫حسنًا يا "نارنيا"! هيا بنا!

222
00:11:12,546 --> 00:11:16,926
‫- انتهى الأمر، الفتى لن يعود.
‫- دائمًا ما يعود.

223
00:11:17,009 --> 00:11:21,597
‫لقد أهدرتم حيواتنا ومستقبلنا على وهم!

224
00:11:21,680 --> 00:11:23,349
‫- كذبة!
‫- أعلم ما رأيته.

225
00:11:23,432 --> 00:11:26,268
‫{\an8}- لم تر شيئًا!
‫- أنت صبي أحمق!

226
00:11:29,438 --> 00:11:34,944
‫أولئك المُلقّبون بالحمقى
‫هم وحدهم من يجرؤون على رؤية الحقيقة.

227
00:11:55,881 --> 00:11:58,884
‫أخبرني يا أبي، هل أنا أحمق الآن؟

228
00:12:02,471 --> 00:12:05,391
‫وُلدت بين الحفر التي صنعت هذه الحجارة.

229
00:12:05,474 --> 00:12:08,436
‫أفنيت عمري في بناء معبد من أجل كذبة،

230
00:12:08,519 --> 00:12:10,813
‫لذا جعلت الكذب قوّتي.

231
00:12:10,896 --> 00:12:13,399
‫وما السلطة إلا كذبة قمنا بـ…

232
00:12:14,400 --> 00:12:19,405
‫تبًا! إنه حقيقي! كنت مخطئًا!
‫كنت مخطئًا جدًا! الرب حقيقـ..

233
00:12:38,424 --> 00:12:40,593
‫يا للروعة! خدمة ممتازة،
‫تستحق بقشيشًا كبيرًا.

234
00:12:40,676 --> 00:12:44,013
‫أحببت الآخر أكثر، ماذا كان اسمه؟ "كايل"؟

235
00:12:44,096 --> 00:12:45,222
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

236
00:12:45,306 --> 00:12:46,932
‫أيمكننا توقيع هذا الشيء والمغادرة؟

237
00:12:47,016 --> 00:12:48,893
‫"جيسيكا"، أعتذر حقًا.

238
00:12:48,976 --> 00:12:51,854
‫لا بأس، لم تغب سوى بضع دقائق.

239
00:12:51,937 --> 00:12:53,147
‫هل أنت بخير يا "مورتي"؟

240
00:12:53,230 --> 00:12:56,567
‫أعتذر يا "جيسيكا"،
‫الحظ لا يحالفنا أبدًا على ما يبدو، صحيح؟

241
00:12:56,650 --> 00:12:59,904
‫ربما، لكنني سعيدة أنك اتصلت بي.

242
00:12:59,987 --> 00:13:03,032
‫ربما يمكننا البدء من جديد،
‫بشكل صحيح هذه المرة.

243
00:13:03,115 --> 00:13:04,492
‫أجل، أودّ ذلك.

244
00:13:06,785 --> 00:13:08,120
‫شكرًا لأنك أحضرت النبيذ.

245
00:13:08,204 --> 00:13:09,663
‫يستحق كل هذا العناء.

246
00:13:09,747 --> 00:13:12,583
‫- هل نحتاج إلى فتّاحة؟
‫- سأذهب لإحضارها.

247
00:13:14,210 --> 00:13:17,796
‫أحب التوقيع على الخط المُنقّط، هلّا نبدأ؟

248
00:13:17,880 --> 00:13:20,424
‫- يا إلهي! أجل.
‫- ومن هو شاهدك؟

249
00:13:20,508 --> 00:13:21,967
‫شاهدي هو الحبّار.

250
00:13:22,051 --> 00:13:23,677
‫أنت فخور جدًا بعالم البحار، أليس كذلك؟

251
00:13:23,761 --> 00:13:25,679
‫أحضر شاهدًا يا رجل، لا تمحور الشجار حولي.

252
00:13:25,763 --> 00:13:27,640
‫أو ربما ليس لـ"ريتشارد" أحد.

253
00:13:27,723 --> 00:13:31,810
‫شخص يعرفه حقًا ويأتمنه على حياته،
‫يا للخزي!

254
00:13:31,894 --> 00:13:34,396
‫حسنًا، سأحضر أحدًا، يا إلهي!

255
00:13:34,480 --> 00:13:36,440
‫تعال يا "مورتي"، ساعدني في هذا الهراء.

256
00:13:36,524 --> 00:13:40,319
‫نفّذت كل طلباتك يا "ريك"،
‫أيمكنني أن أحظى ببعض الوقت مع حبيبتي؟

257
00:13:40,402 --> 00:13:42,863
‫- حبيبتك؟
‫- أعني، ليست…

258
00:13:42,947 --> 00:13:45,950
‫تبادلنا القبلات،
‫لكنني أحاول التريّث قليلًا،

259
00:13:46,033 --> 00:13:47,993
‫هذه الأمور تحتاج إلى التأنّي.

260
00:13:51,497 --> 00:13:55,167
‫- أتعرف لم أنت مميز يا "آدم"؟
‫- لأنني "المسافر".

261
00:13:55,251 --> 00:13:58,379
‫أجل، أنت من ستعبر الباب.

262
00:13:58,462 --> 00:14:00,923
‫أنت من ستنهي ألمنا.

263
00:14:01,006 --> 00:14:03,008
‫لكن يا أمي، ماذا عن ألمي؟

264
00:14:03,092 --> 00:14:07,012
‫ألمك سيخلّصنا، حان الوقت للبدء.

265
00:14:11,392 --> 00:14:12,351
‫مجددًا.

266
00:14:13,769 --> 00:14:14,687
‫مجددًا!

267
00:14:18,065 --> 00:14:20,067
‫أنت لست مستعدًا.

268
00:14:20,150 --> 00:14:22,903
‫- أرجوك يا أمي.
‫- أتظن أنه سيظهر لك الرحمة؟

269
00:14:22,987 --> 00:14:25,531
‫وكأنه أظهرها لنا من قبل؟ مجددًا!

270
00:14:43,340 --> 00:14:46,218
‫- هل يحتاج أحدكم إلى أي شيء؟
‫- هل يحتاج "نيمبوس" إلى أي شيء؟

271
00:14:46,302 --> 00:14:49,680
‫- يا للهول!
‫- لا تحكم علينا، نحن ننضج كثنائي!

272
00:14:49,763 --> 00:14:52,433
‫- لماذا يحدث هذا لي؟
‫- من أجل المستقبل!

273
00:14:55,561 --> 00:14:57,980
‫هل تجرؤ على اغتيال "نيمبوس"؟

274
00:14:58,063 --> 00:15:00,774
‫- عذرًا مهلًا، من هذا؟
‫- انضم إلى صف المتسائلين يا صديقي!

275
00:15:06,405 --> 00:15:09,366
‫- يا لها من خسارة!
‫- أمي؟

276
00:15:13,621 --> 00:15:14,872
‫"جيسيكا"!

277
00:15:16,248 --> 00:15:18,500
‫أنت من صممت على لمس المحيط.

278
00:15:19,126 --> 00:15:21,045
‫اصمت! لا يُوجد وقت لـ…

279
00:15:21,128 --> 00:15:22,963
‫انهار كل شيء، أنت السبب في ذلك!

280
00:15:28,802 --> 00:15:31,513
‫- أنت جئت مبكرًا.
‫- ما هذا المكان؟

281
00:15:31,597 --> 00:15:35,893
‫النهاية، لكنها أيضًا بداية،
‫أليست كل نهاية هي بداية؟

282
00:15:35,976 --> 00:15:39,021
‫تراجع! لا أريد سماع هرائك المُقتبس
‫عن أفلام مهرجان "ساندانس" للخيال العلمي.

283
00:15:39,104 --> 00:15:41,065
‫- أين "جيسيكا"؟
‫- "جيسيكا".

284
00:15:41,148 --> 00:15:44,818
‫كان هذا اسمها، أليس كذلك؟
‫شكرًا يا "مورتي"، كنت قد نسيت.

285
00:15:45,486 --> 00:15:49,949
‫كدت أنسى، ستحتاج إلى هذا من أجل النبيذ.

286
00:15:53,911 --> 00:15:56,163
‫لا أصدّق! نلنا منه!

287
00:15:56,246 --> 00:15:58,874
‫لا أصدّق أن خدعة الشجرة انطلت عليه!

288
00:15:58,958 --> 00:16:00,167
‫لقد نلنا منه!

289
00:16:01,293 --> 00:16:05,297
‫حسنًا إذًا، إن أردت حربًا مع "أتلانتس"
‫ستحصل عليها.

290
00:16:05,381 --> 00:16:08,717
‫أنا خضت حربًا مع "أتلانتس" من قبل
‫عندما عصفت بأعضاء تلك الحورية!

291
00:16:08,801 --> 00:16:11,470
‫كنت أعلم أنك الفاعل! جهّزوا موكب مغادرتي!

292
00:16:12,054 --> 00:16:16,517
‫ودّعوا أرضكم الجافة الغالية،
‫فقريبًا ستصبح مبتلة!

293
00:16:16,600 --> 00:16:18,811
‫الاحتباس الحراري يفعل ذلك أصلًا،
‫أيها الوغد!

294
00:16:18,894 --> 00:16:21,313
‫لكن افعل ما يحلو لك،
‫اجعلنا أكثر بللًا بقليل!

295
00:16:21,397 --> 00:16:23,941
‫- هل أنا أضحوكة بالنسبة لك؟
‫- أجل، أنت أضحوكة!

296
00:16:24,024 --> 00:16:25,943
‫أنت فظيع جدًا، لطالما كنت كذلك!

297
00:16:26,026 --> 00:16:27,903
‫أتعلم لماذا لم نتعارك منذ سنوات؟

298
00:16:27,987 --> 00:16:30,322
‫لأنك مصدر إحراج لي، لم أعد بحاجة إليك.

299
00:16:30,406 --> 00:16:34,326
‫لست بحاجة لأحد، كل ما أفعله
‫هو مضاجعة الفاتنات و69 "نينتندو"، كل يوم.

300
00:16:34,410 --> 00:16:35,285
‫أو ربما أنت تكرهني

301
00:16:35,369 --> 00:16:37,913
‫لأنني الرجل الوحيد
‫الذي يرى إلى أي مدى انحدرت.

302
00:16:37,997 --> 00:16:40,457
‫كنت أخاف منك وأحترمك.

303
00:16:40,541 --> 00:16:44,461
‫لم يبق الآن سوى الشفقة على سكّير خاو وحزين

304
00:16:44,545 --> 00:16:47,089
‫يخاف أن يدرك مدى وحدته.

305
00:16:47,172 --> 00:16:49,508
‫لو كانت "ديان" حيةً اليوم، ماذا كانت لتظن…

306
00:16:49,591 --> 00:16:51,969
‫لا تبني قصة درامية تقليدية معي أيها الوغد!

307
00:16:52,886 --> 00:16:55,681
‫- جيد، لقد استيقظت.
‫- أخذت بعض النبيذ!

308
00:16:55,764 --> 00:16:58,225
‫واعتذرت منكم، ما خطبكم يا قوم؟

309
00:16:58,308 --> 00:17:00,436
‫أنا أطرح هذا السؤال منذ قرون.

310
00:17:00,519 --> 00:17:03,564
‫لقد خُلقت لدراستك يا "مورتي"، لأعرفك.

311
00:17:03,647 --> 00:17:06,734
‫لكن كلما تعمقت في معرفتك،
‫ابتعدت أكثر عن معرفة نفسي.

312
00:17:06,817 --> 00:17:08,694
‫أجل، لكن لا وقت لديّ لـ…

313
00:17:08,777 --> 00:17:11,530
‫لطالما تساءلت، ما نحن من دونك يا "مورتي"؟

314
00:17:11,613 --> 00:17:13,741
‫هل لنا وجود خارج حدود كراهيتنا؟

315
00:17:13,824 --> 00:17:16,952
‫وعندما أتت، ظننت أنها ستكون الإجابة.

316
00:17:17,036 --> 00:17:19,371
‫عالقة في الزمن، نائمة للأبد.

317
00:17:19,455 --> 00:17:22,332
‫لم نستطع فهم هدفها، لذا أخفيناها.

318
00:17:22,416 --> 00:17:24,418
‫لماذا نخفي دائمًا الحقائق التي نخشاها…

319
00:17:24,501 --> 00:17:27,880
‫- لا يهمني، أطلق سراحها!
‫- لماذا استنسخت لنفسي أعضاءً تناسلية؟

320
00:17:27,963 --> 00:17:30,007
‫- لا أبالي! قم بالأمر!
‫- أيها الوغد!

321
00:17:30,090 --> 00:17:32,968
‫أجل، أظن أنني وغد،
‫يجب أن تكون وغدًا أحيانًا!

322
00:17:33,052 --> 00:17:35,512
‫- جدّي علّمني ذلك!
‫- حسنًا، لا بأس.

323
00:17:38,515 --> 00:17:39,975
‫- "مورتي"؟
‫- مرحبًا يا "جيسيكا".

324
00:17:40,059 --> 00:17:42,019
‫يا لها من قيلولة، صحيح؟

325
00:17:42,102 --> 00:17:44,438
‫أهذه إفرازات أم ماذا؟
‫لست واثقًا من ماهيتها.

326
00:17:44,521 --> 00:17:48,108
‫تبدو إفرازات، حسنًا،
‫يمكننا أن نتحدث لاحقًا.

327
00:17:54,740 --> 00:17:56,366
‫ماذا…

328
00:17:58,160 --> 00:18:00,496
‫- "ريك"!
‫- أيها الكركند القذر.

329
00:18:00,579 --> 00:18:02,414
‫- تبًا لهذا! ما الذي أفعله أصلًا؟
‫- النجدة!

330
00:18:02,498 --> 00:18:05,292
‫إلى أين تذهب؟ عد إلى هنا!

331
00:18:05,375 --> 00:18:06,919
‫سأغمر البر بالماء!

332
00:18:07,002 --> 00:18:10,422
‫أودّ رؤية ذلك، قم بالأمر!
‫سحقًا، افعل أي شيء!

333
00:18:10,506 --> 00:18:12,800
‫- لكن لا تستخدمني كعذر بعد الآن.
‫- "ريك"!

334
00:18:14,134 --> 00:18:17,679
‫عجبًا! كان ذلك محتدمًا، تبدو متوترًا.

335
00:18:17,763 --> 00:18:20,140
‫- وقّعنا الأوراق.
‫- يجب أن أذهب.

336
00:18:20,224 --> 00:18:23,143
‫- أتباعك لديهم رقمنا!
‫- مساعدتك نجمة البحر ذكرت سلةً ما؟

337
00:18:23,227 --> 00:18:26,396
‫- "مورتي"، ألا يمكنك قضاء يوم دون…
‫- توقّف! لا! ليس اليوم! لا يمكنك…

338
00:18:27,314 --> 00:18:28,899
‫{\an8}- ما هذا؟
‫- أنا أفسدت الأمر، اتفقنا؟

339
00:18:28,982 --> 00:18:30,818
‫لا بأس يا "مورتي"، هذا اختصاصك.

340
00:18:30,901 --> 00:18:33,195
‫سأريهم من المسيطر هنا ثم نعود إلى المنزل.

341
00:18:34,696 --> 00:18:38,033
‫سحقًا! لماذا تحوّل الجميع إلى طيور
‫بتقنية "السايبربانك"، هذا مبتذل جدًا.

342
00:18:41,328 --> 00:18:42,955
‫تبًا! هذا رائع.

343
00:18:50,337 --> 00:18:51,880
‫حسنًا، قد نكون في مأزق صغير.

344
00:18:55,300 --> 00:18:57,803
‫هل ظننت أنني سأتركك تموت وحيدًا
‫يا "ريتشارد"؟

345
00:19:11,650 --> 00:19:14,486
‫أنا السيد "نيمبوس"!

346
00:19:18,866 --> 00:19:24,621
‫- رائع، أما زال لديك وقت لذلك الفيلم؟
‫- أجل، الوقت.

347
00:19:24,705 --> 00:19:27,708
‫لم يكن لديّ شيء سوى الوقت، الوقت بأبديته.

348
00:19:27,791 --> 00:19:33,046
‫في البداية، كان الأمر جنونيًا،
‫ثم تنويريًا، فجنونيًا مجددًا.

349
00:19:33,130 --> 00:19:37,342
‫لكن ربما كانت تلك هبة،
‫تمكنت من إدراك سرمدية الزمن.

350
00:19:37,426 --> 00:19:42,222
‫وبينما كنت أشهد سرمدية الزمن
‫بكامل ضيائها المروّع العابر،

351
00:19:42,306 --> 00:19:44,349
‫تساءلت، هل عشت يومًا؟

352
00:19:44,433 --> 00:19:46,602
‫هل كنت مجرد عنصر في قصة شخص آخر؟

353
00:19:46,685 --> 00:19:49,479
‫هل هذا كل ما كنت عليه؟
‫هل يمكن أن أكون أكثر من ذلك؟

354
00:19:49,563 --> 00:19:52,482
‫كان لديّ كل الوقت، ومع ذلك لم أجد إجابة.

355
00:19:52,566 --> 00:19:54,568
‫الوقت بدون هدف هو سجن.

356
00:19:54,651 --> 00:19:57,279
‫لقد لمحت عقل الخلود.

357
00:19:57,362 --> 00:20:00,824
‫لعله عقل الرب، لكنني لم أجد سوى الصمت.

358
00:20:02,451 --> 00:20:04,328
‫أظن أنه علينا أن نكون صديقين فحسب.

359
00:20:04,411 --> 00:20:08,707
‫حسنًا، أتفهّم ذلك،
‫يبدو أننا فوّتنا فرصتنا.

360
00:20:08,790 --> 00:20:13,503
‫أجل، لكن سيكون هناك المزيد من الفرص،
‫لكلينا، وداعًا يا "مورتي".

361
00:20:14,254 --> 00:20:17,257
‫- مرحبًا، كيف الحال؟
‫- اغرب عن وجهي! أنا إلهة الزمن.

362
00:20:17,341 --> 00:20:19,676
‫القتال إلى جانبك مجددًا يا "ريتشارد".

363
00:20:19,760 --> 00:20:21,136
‫- كان ذلك…
‫- أجل.

364
00:20:21,220 --> 00:20:24,097
‫إذًا لا تُوجد معاهدة لأنه لا تُوجد حرب.

365
00:20:24,181 --> 00:20:26,683
‫رائع يا "نيمبوس"، هذا لطف منك.

366
00:20:26,767 --> 00:20:31,897
‫"ريتشارد"، قبل أن تكون ألدّ أعدائي،
‫كنت صديقي الوحيد.

367
00:20:31,980 --> 00:20:33,815
‫- جدّي، حصلت على الصدفة!
‫- اللعنة! "نيمبوس"…

368
00:20:33,899 --> 00:20:36,401
‫أيها الوغد! خائن.

369
00:20:36,485 --> 00:20:38,111
‫- أسلحتي يا "مورتي"!
‫- استخدمتها كلها.

370
00:20:38,195 --> 00:20:40,739
‫ماذا عليّ أن أفعل يا جدّي؟ لديّ الصدفة!

371
00:20:40,822 --> 00:20:44,576
‫- هل أنفخ بها؟ سأنفخ بها وحسب!
‫- لا تفعلي ذلك! دمّري البوق!

372
00:20:44,660 --> 00:20:47,120
‫- ماذا فعلت يا "سامر"؟
‫- كان عليك تدمير البوق!

373
00:20:47,204 --> 00:20:48,580
‫كيف كان يُفترض بي أن أعرف ذلك؟

374
00:20:52,167 --> 00:20:55,212
‫أيها الشرطيان، خذا هذا القذر إلى السجن.

375
00:20:55,295 --> 00:20:59,258
‫أخبرتكم أنه سفّاح متحجر القلب!

376
00:20:59,341 --> 00:21:02,761
‫- "نيمبوس"!
‫- مهلًا، كيف يمكنه…

377
00:21:02,844 --> 00:21:06,348
‫عجبًا لك يا "سامر"، إنه السيد "نيمبوس"!
‫إنه يتحكم بالشرطة.

378
00:21:38,463 --> 00:21:41,425
‫أظن أن استخدام التحذيرات
‫يبطل المغزى نوعًا ما يا "جير".

379
00:21:41,508 --> 00:21:44,803
‫أعلم، أريد فقط أن أحرص
‫على أن تتسنى لنا كل الفرص للتوقف.

380
00:21:44,886 --> 00:21:47,889
‫- لكنني متحمس جدًا للأمر.
‫- وأنا أيضًا، متحمسة جدًا.

381
00:21:48,682 --> 00:21:51,184
‫"جيري"، هل نفعل هذا لأن كلينا يريد ذلك؟

382
00:21:51,268 --> 00:21:53,854
‫أم لأن كل منا يظن أن هذا ما يريده الآخر؟

383
00:21:53,937 --> 00:21:56,940
‫أردت إثبات أنني أحبك جدًا
‫لدرجة فعل هذا من أجلك.

384
00:21:57,024 --> 00:22:01,028
‫وأنا أيضًا! لنأخذ تلك الجائزة ونخرج
‫قبل أن نرتكب خطأ فادحًا.

385
00:22:01,111 --> 00:22:05,615
‫- هل تشعران بالتردد؟
‫- لا، أرجوك لا تخبر "ريك".

386
00:22:05,699 --> 00:22:08,535
‫- لن يتفهّم.
‫- بل سيتفهّم.

387
00:22:14,624 --> 00:22:17,544
‫{\an8}ترجمة "فرح حوارنة"

