﻿1
00:00:09,884 --> 00:00:11,803
‫كانت تأتي إلى هنا كلما زارت المكان.‬

2
00:00:14,139 --> 00:00:15,557
‫أول وجهة تزورها.‬

3
00:00:17,267 --> 00:00:19,519
‫كانت ليلة ساكنة وهادئة مثل الآن.‬

4
00:00:20,186 --> 00:00:21,771
‫كانت الأجواء صافية وباردة.‬

5
00:00:21,855 --> 00:00:23,898
‫إن سعلت، فستسمع صدى صوتك عبر الميناء.‬

6
00:00:23,982 --> 00:00:25,358
‫كانت الأجواء مثل هذه حرفيًا.‬

7
00:00:28,486 --> 00:00:31,281
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬

8
00:00:31,364 --> 00:00:35,410
‫تتعامل "غاردي" مع موت امرأة عُثر على جثتها‬
‫على أنه أمر مثير للريبة‬

9
00:00:35,493 --> 00:00:39,706
‫في منطقة نائية في مقاطعة "كورك"‬
‫على الساحل الجنوبي.‬

10
00:00:40,331 --> 00:00:43,752
‫إنها واحدة من أكثر الوجهات الشاعرية‬
‫هنا في جبال "ويست كورك"…‬

11
00:00:43,835 --> 00:00:45,879
‫من النادر أن نرى جرائم من أي نوع.‬

12
00:00:45,962 --> 00:00:49,215
‫إنها منطقة شاسعة فيها مواقع معزولة كثيرة.‬

13
00:00:49,299 --> 00:00:50,800
‫"(سكال)"‬

14
00:00:50,884 --> 00:00:53,303
‫جريمة القتل هي الأولى هنا حسبما نتذكّر.‬

15
00:00:54,596 --> 00:00:57,265
‫كانت تجلس هناك وتحتسي الشاي والكعك،‬

16
00:00:57,348 --> 00:01:00,060
‫والشيء المضحك هو‬
‫أنني أتحدث الفرنسية قليلًا،‬

17
00:01:00,143 --> 00:01:03,313
‫وأي شخص فرنسي أراه، أتحدث إليه‬

18
00:01:03,396 --> 00:01:05,315
‫لأنك إن لم تمارسها، فستنساها.‬

19
00:01:05,398 --> 00:01:07,317
‫وشعرت بالشيء نفسه بشأن الإنجليزية.‬

20
00:01:07,400 --> 00:01:09,319
‫كانت تحاول التحدث بالإنجليزية إليّ،‬

21
00:01:10,028 --> 00:01:11,029
‫وأنا أصر…‬

22
00:01:11,112 --> 00:01:12,405
‫لم أكن أصر.‬

23
00:01:12,489 --> 00:01:14,032
‫وأمارس لغتي الفرنسية معها.‬

24
00:01:15,033 --> 00:01:18,328
‫لا تدعي أحدًا يدخل إلى منزلك.‬
‫اتصلي بـ"غاردي" على الفور.‬

25
00:01:18,411 --> 00:01:20,622
‫جريمة القتل الوحشية صدمت الرأي العام.‬

26
00:01:22,290 --> 00:01:25,168
‫البعد الدولي يمنحها غموضًا إضافيًا.‬

27
00:01:25,251 --> 00:01:27,504
‫استحوذت هذه القضية على اهتمام "فرنسا".‬

28
00:01:28,963 --> 00:01:30,632
‫إمكانية قتل امرأة‬

29
00:01:30,715 --> 00:01:33,760
‫ربما في أكثر الأماكن أمانًا في "أيرلندا"‬
‫هو أمر لا يُصدق.‬

30
00:01:35,512 --> 00:01:39,516
‫في أوان عيد الميلاد،‬
‫كنا نمضي ليلة للسكان المحليين في الحانة.‬

31
00:01:39,599 --> 00:01:41,184
‫نعد الشطائر ولفائف النقانق‬

32
00:01:41,267 --> 00:01:43,269
‫أو طعامًا يُؤكل باليد.‬

33
00:01:43,353 --> 00:01:46,564
‫وسألتها إن كانت ستأتي، فقالت إنها ستفعل.‬

34
00:01:47,273 --> 00:01:49,234
‫لكن بعدئذ، لم تأت، لقد غادرت‬

35
00:01:49,317 --> 00:01:50,652
‫ومن الواضح أنها لم تعد.‬

36
00:01:52,112 --> 00:01:54,823
‫كانت سيدة فرنسية جميلة‬
‫أتت في وقت بعيد عن موسم السياحة،‬

37
00:01:54,906 --> 00:01:57,659
‫ولم تعد تأتي.‬

38
00:02:01,871 --> 00:02:04,165
‫جذبت جريمة القتل التدقيق من "فرنسا".‬

39
00:02:04,999 --> 00:02:06,918
‫أظن أن العدالة ستتحقق.‬

40
00:02:07,627 --> 00:02:10,004
‫لقد أصبح أشبه بلغز جريمة قتل أيرلندي عصري.‬

41
00:02:10,088 --> 00:02:11,965
‫أعدت الحكومة تحقيقًا خاصًا.‬

42
00:02:12,048 --> 00:02:14,509
‫خرجت من المحكمة ورفضت الإجابة عن الأسئلة.‬

43
00:02:15,343 --> 00:02:17,512
‫ما يهم الآن هو الحقيقة.‬

44
00:02:18,721 --> 00:02:21,015
‫لن يكون من الملائم أن تعلّق الحكومة.‬

45
00:02:21,099 --> 00:02:22,267
‫جميعنا ارتكبنا الأخطاء.‬

46
00:02:22,350 --> 00:02:25,353
‫لكل هذا تداعيات علينا جميعًا.‬

47
00:02:25,436 --> 00:02:28,773
‫إنها القضية التي تمس صميم ديمقراطيتنا.‬

48
00:02:29,440 --> 00:02:32,652
‫هذه جريمة لن تُنسى ما لم تُحل.‬

49
00:02:35,196 --> 00:02:36,739
‫السبب الوحيد لكوني متورطًا ‬

50
00:02:36,823 --> 00:02:39,367
‫هو أنني كنت آخر من تحدث معها.‬

51
00:02:40,702 --> 00:02:43,204
‫باستثناء من رآها تلاحقني.‬

52
00:03:01,347 --> 00:03:05,351
‫"انقلاب العالم رأسًا على عقب"‬

53
00:03:06,936 --> 00:03:08,813
‫"(دبلن)، (أيرلندا)"‬

54
00:03:08,897 --> 00:03:14,944
‫"23 ديسمبر 1996"‬

55
00:03:16,571 --> 00:03:18,406
‫قبل يومين من عيد الميلاد المجيد‬

56
00:03:19,115 --> 00:03:21,075
‫في مركز الشرطة الوطنية "غاردي"،‬

57
00:03:21,159 --> 00:03:23,411
‫تلقيت اتصالًا هاتفيًا من "ويست كورك".‬

58
00:03:24,829 --> 00:03:26,623
‫اكتشفت سيدة محلية جثة،‬

59
00:03:26,706 --> 00:03:28,124
‫"(يوجين غيليغان)، محقق شرعي"‬

60
00:03:28,208 --> 00:03:30,335
‫وطُلب من فريق الذهاب إلى مسرح الجريمة.‬

61
00:03:34,339 --> 00:03:36,633
‫كان ذلك غريبًا بالتأكيد.‬

62
00:03:36,716 --> 00:03:40,595
‫لم نكن متأكدين مما كنا نسافر لنجده.‬

63
00:03:42,388 --> 00:03:43,890
‫كي نصل إلى "ويست كورك"،‬

64
00:03:43,973 --> 00:03:47,185
‫كل المدن الكبرى التي مررنا عبرها‬
‫كان تعج بزحام عيد الميلاد.‬

65
00:03:47,268 --> 00:03:50,104
‫استغرق الأمر من 4 ساعات ونصف إلى 5 ساعات.‬

66
00:03:51,064 --> 00:03:53,441
‫كانت منطقة نائية جدًا.‬

67
00:03:53,942 --> 00:03:55,944
‫من الصعب جدًا الوصول إليها.‬

68
00:03:56,486 --> 00:03:58,863
‫بلدة اسمها "سكال".‬

69
00:04:02,283 --> 00:04:03,451
‫"مدينة (كورك)، (أيرلندا)"‬

70
00:04:03,534 --> 00:04:05,453
‫أتذكر حين عرفنا بالأمر.‬

71
00:04:06,454 --> 00:04:07,997
‫"(باري روش)، صحافي"‬

72
00:04:08,081 --> 00:04:10,416
‫كنت أعمل مع وكالة أنباء هنا في "كورك"،‬

73
00:04:10,500 --> 00:04:13,294
‫ووردنا اتصال في الساعة 1:50‬
‫من أحد معارفنا.‬

74
00:04:13,378 --> 00:04:16,464
‫ركبت سيارتي "فييستا"‬
‫واتجهت إلى "ويست كورك".‬

75
00:04:16,547 --> 00:04:18,675
‫رغم أنني من "كورك"، سلكت الطريق الخطأ.‬

76
00:04:18,758 --> 00:04:21,261
‫عبرت مدن‬
‫"باندون" و"كلوناكيلتي" و"سكيبيرين"،‬

77
00:04:21,344 --> 00:04:23,179
‫لذا علقت بكل زحام سير بها.‬

78
00:04:23,763 --> 00:04:27,392
‫تتعامل "غاردي" مع موت امرأة‬
‫على أنه أمر مثير للريبة‬

79
00:04:27,475 --> 00:04:29,686
‫عُثر على جثتها‬
‫مرتدية ملابسها جزئيًا هذا الصباح‬

80
00:04:29,769 --> 00:04:31,771
‫في منطقة نائية قرب مدينة "سكال"‬

81
00:04:33,940 --> 00:04:35,149
‫وصلت إلى "سكال".‬

82
00:04:36,401 --> 00:04:38,987
‫حتى عندما أُعطيت إرشادات بشأن كيفية إيجاده،‬

83
00:04:39,070 --> 00:04:41,322
‫استغرقت من 30 إلى 40 دقيقة لإيجاد المنزل.‬

84
00:04:42,448 --> 00:04:43,825
‫إنه معزول حقًا.‬

85
00:04:47,245 --> 00:04:50,999
‫الطريق المؤدي إلى منزل "صوفي"،‬
‫إنه طريق جانبي‬

86
00:04:51,833 --> 00:04:53,710
‫متفرع من طريق ريفي صغير.‬

87
00:04:54,961 --> 00:04:56,713
‫إنه متعرج جدًا وبه انعطافات حادة،‬

88
00:04:56,796 --> 00:05:00,174
‫ثم تعبر الصخور البارزة‬
‫وترى المنزل من بعيد.‬

89
00:05:05,596 --> 00:05:06,639
‫وصلت إلى هذا البعد.‬

90
00:05:06,723 --> 00:05:09,600
‫كانت المنطقة محاطة بنطاق‬
‫من منطقة مسرح الجريمة.‬

91
00:05:15,106 --> 00:05:17,567
‫كان هناك صحفي محلي، "إيان بايلي"،‬

92
00:05:17,650 --> 00:05:20,194
‫يغطي الجريمة‬
‫وعلى دراية بالأدلة الجنائية وما إلى ذلك.‬

93
00:05:20,278 --> 00:05:23,114
‫كان يعمل في "ذا ساوذرن ستار"،‬
‫صحيفة محلية في "ويست كورك".‬

94
00:05:23,197 --> 00:05:26,200
‫لكنني لم أسمع به قط.‬
‫كان أول صحفي في مسرح الجريمة.‬

95
00:05:26,284 --> 00:05:28,161
‫بصفتي المراسل المحلي أو المراسل الحر،‬

96
00:05:28,244 --> 00:05:29,329
‫"(إيان بايلي)، صحافي محلي"‬

97
00:05:29,412 --> 00:05:32,248
‫كنت معروفًا لعدة صحف،‬
‫وتلقيت اتصالًا من "ذا كورك إكسامينر"،‬

98
00:05:32,332 --> 00:05:33,916
‫وأبلغوني بالتفاصيل الأساسية‬

99
00:05:34,000 --> 00:05:36,753
‫وطلبوا مني الخروج والقيام ببعض التحريات.‬

100
00:05:37,462 --> 00:05:39,339
‫كنت أتحدث إلى الجيران هناك.‬

101
00:05:39,422 --> 00:05:40,631
‫"هل سمعتم شيئًا؟"‬

102
00:05:41,424 --> 00:05:43,885
‫من الواضح أن الجريمة محل اهتمام كبير.‬

103
00:05:44,927 --> 00:05:48,264
‫انضم إليّ "جون فارلي"‬
‫من مكتب "غاردي" الصحفي.‬

104
00:05:48,348 --> 00:05:50,725
‫ماذا يمكنك أن تخبرنا يا "جون"‬
‫عن موت هذه المرأة؟‬

105
00:05:50,808 --> 00:05:53,561
‫اكتُشفت جثتها‬
‫هذا الصباح حوالي الساعة 10 صباحًا.‬

106
00:05:53,644 --> 00:05:55,480
‫حاليًا، "غاردي" في مسرح الجريمة.‬

107
00:05:55,563 --> 00:05:58,608
‫لا تزال الجثة هناك،‬
‫لذا فالتفاصيل منقوصة في هذه اللحظة.‬

108
00:05:58,691 --> 00:06:01,903
‫نحن ننتظر أن يصل المختصون‬
‫بالطب الشرعي والمقذوفات‬

109
00:06:01,986 --> 00:06:04,155
‫من مقر "غاردي" لفحص مسرح الجريمة.‬

110
00:06:07,825 --> 00:06:10,995
‫وصلنا إلى "سكال" قرابة الـ10 مساء،‬

111
00:06:11,079 --> 00:06:13,164
‫ووجدنا مخفر "غاردي" المحلي،‬

112
00:06:13,247 --> 00:06:15,083
‫وكان مغلقًا.‬

113
00:06:15,166 --> 00:06:16,876
‫كانوا في مسرح الجريمة.‬

114
00:06:18,586 --> 00:06:20,922
‫ذهبنا إلى هاتف عام محلي.‬

115
00:06:21,506 --> 00:06:23,216
‫وجدنا الهاتف مخرّبًا،‬

116
00:06:23,299 --> 00:06:25,468
‫لذا اضطُررت إلى إعادة توصيل الهاتف،‬

117
00:06:25,551 --> 00:06:27,136
‫واتصلت بالشرطة المحلية‬

118
00:06:27,220 --> 00:06:28,638
‫للاستدلال على المكان.‬

119
00:06:33,017 --> 00:06:34,185
‫كان القمر بدرًا،‬

120
00:06:34,268 --> 00:06:35,353
‫وكانت السماء صافية.‬

121
00:06:35,436 --> 00:06:38,314
‫والأجواء باردة، تكاد تكون قارسة.‬

122
00:06:39,315 --> 00:06:40,817
‫عندما وصلنا إلى مسرح الجريمة،‬

123
00:06:40,900 --> 00:06:44,278
‫كانت الجثة مستلقية على حافة العشب،‬

124
00:06:44,362 --> 00:06:46,614
‫ترتدي ثوب نوم أبيض،‬

125
00:06:46,697 --> 00:06:51,744
‫عالقة في سلك شائك عند طرف الحقل.‬

126
00:06:51,828 --> 00:06:55,706
‫كانت الجثة ملقاة‬
‫على جانب الطريق منذ وقت طويل،‬

127
00:06:55,790 --> 00:06:58,709
‫منذ 12 ساعة على الأقل.‬

128
00:07:02,255 --> 00:07:05,716
‫لا يزال بوسعي رؤيتها إلى الآن.‬
‫لا تزال واضحة في ذاكرتي حتى اليوم.‬

129
00:07:08,344 --> 00:07:11,889
‫أُصيبت بجروح دفاعية بسبب رفع يديها.‬

130
00:07:12,849 --> 00:07:16,269
‫من المحتمل أن الكثير من الجروح‬
‫قد حدثت بسبب النباتات،‬

131
00:07:16,352 --> 00:07:20,273
‫أو أشواك الأدغال‬
‫أو من الحصى المتناثر على الطريق.‬

132
00:07:22,442 --> 00:07:26,571
‫كانت تعاني‬
‫من إصابات بالغة في الرأس والوجه،‬

133
00:07:28,322 --> 00:07:30,867
‫وإصابة دماغية بالغة،‬

134
00:07:31,742 --> 00:07:33,411
‫وجمجمة مهشمة…‬

135
00:07:35,496 --> 00:07:38,040
‫بسبب جسم ثقيل.‬

136
00:07:39,750 --> 00:07:42,587
‫كانت هناك كتلة إسمنتية‬
‫في مسرح الجريمة، أجل.‬

137
00:07:47,383 --> 00:07:48,509
‫لا يزال بوسعي رؤيتها.‬

138
00:07:49,677 --> 00:07:51,095
‫لنرحل من هنا.‬

139
00:07:55,766 --> 00:07:58,686
‫أتعرفون كم مضى من الوقت تقريبًا‬
‫منذ ماتت هذه المرأة؟‬

140
00:07:58,769 --> 00:07:59,937
‫لا نعرف مطلقًا.‬

141
00:08:00,021 --> 00:08:02,732
‫هذا أحد الجوانب التي سيحددها الطبيب الشرعي‬

142
00:08:02,815 --> 00:08:04,442
‫بالإضافة إلى التعرّف على الهوية،‬

143
00:08:04,525 --> 00:08:08,279
‫والتي علينا أن ننتظرهما‬
‫قبل أن نتمكن من نشر المزيد من التفاصيل.‬

144
00:08:08,362 --> 00:08:09,322
‫شكرًا لك على ذلك.‬

145
00:08:09,405 --> 00:08:12,783
‫كان ذلك "جون فارلي" من مكتب "غاردي"‬‫ ‬‫الصحفي‬
‫معلقًا على اكتشاف جثة…‬

146
00:08:12,867 --> 00:08:15,578
‫آنذاك، كنا قد تعرّفنا على هويتها،‬

147
00:08:16,370 --> 00:08:17,997
‫والتي تضمنت جنسيتها الفرنسية.‬

148
00:08:21,000 --> 00:08:24,295
‫في "أيرلندا"، جثة امرأة فرنسية شابة‬
‫في الثلاثينيات من عمرها‬

149
00:08:24,378 --> 00:08:26,964
‫اكتُشفت اليوم في مقاطعة "كورك".‬

150
00:08:27,048 --> 00:08:30,092
‫كانت الضحية ترتدي ملابسها جزئيًا‬
‫وتعاني من جروح في الرأس…‬

151
00:08:30,885 --> 00:08:32,720
‫"(باريس)، (فرنسا)"‬

152
00:08:32,803 --> 00:08:34,805
‫نحن عائلة مقرّبة جدًا، أجل.‬

153
00:08:35,723 --> 00:08:36,807
‫هذا حقيقي.‬

154
00:08:37,391 --> 00:08:38,518
‫مقرّبة جدًا، أجل.‬

155
00:08:38,601 --> 00:08:42,230
‫"(ماري مادلين أوبالكا)، خالة (صوفي)"‬

156
00:08:42,313 --> 00:08:45,024
‫قلت، "لا يمكن أن تكون (صوفي)،‬

157
00:08:45,107 --> 00:08:48,528
‫لأنها تحدثت إلى زوجها في الليلة السابقة."‬

158
00:08:50,905 --> 00:08:53,032
‫كنا نسأل، "هل تواصلت معكم (صوفي)؟"‬

159
00:08:53,824 --> 00:08:56,035
‫"(برتران بونيول)، شقيق (صوفي)"‬

160
00:08:56,118 --> 00:08:58,496
‫"لا، أعرف أنها في (أيرلندا)."‬

161
00:08:58,579 --> 00:09:00,831
‫"لقد غادرت يوم الجمعة."‬

162
00:09:00,915 --> 00:09:04,210
‫"ليس لديّ أي أخبار، لكن هذا ليس غريبًا."‬

163
00:09:07,129 --> 00:09:09,257
‫اتصلت بمنزل "صوفي"،‬

164
00:09:09,340 --> 00:09:10,675
‫ولم يرد أحد.‬

165
00:09:10,758 --> 00:09:14,720
‫بالطبع، توترت الأمور.‬

166
00:09:14,804 --> 00:09:16,180
‫هل يمكن أن تكون "صوفي"؟‬

167
00:09:16,264 --> 00:09:18,683
‫كنا متأكدين بنسبة 90 بالمئة‬
‫أنها لن تكون هي.‬

168
00:09:21,185 --> 00:09:24,438
‫"أرجوك، إنها ليست (صوفي)."‬

169
00:09:24,522 --> 00:09:27,650
‫ثم وردتنا المزيد من المعلومات عن الموقع،‬

170
00:09:27,733 --> 00:09:29,318
‫إنه في "ويست كورك".‬

171
00:09:29,402 --> 00:09:32,196
‫من الطبيعي أن نبدأ بالقلق.‬

172
00:09:34,824 --> 00:09:36,867
‫"(جورج) و(مارغريت بونيول)، والدا (صوفي)"‬

173
00:09:36,951 --> 00:09:41,080
‫كنا نستمع إلى أخبار التلفاز،‬

174
00:09:41,163 --> 00:09:44,750
‫ولم يذكروا اسم المكان‬
‫الذي حدثت فيه الجريمة‬

175
00:09:44,834 --> 00:09:47,587
‫أو اسم الضحية،‬

176
00:09:47,670 --> 00:09:49,380
‫ولم نكن نعرف،‬

177
00:09:49,463 --> 00:09:52,425
‫لكن "مارغريت" قالت، "إنها (صوفي)."‬

178
00:09:53,467 --> 00:09:58,931
‫"لكن يا (مارغريت)، كم امرأة‬
‫تسافر من (فرنسا) في عيد الميلاد المجيد؟"‬

179
00:10:00,558 --> 00:10:03,185
‫على الفور، شعرت أنها "صوفي".‬

180
00:10:04,353 --> 00:10:08,524
‫اتصلت بـ"جوزفين"، جارة "صوفي".‬

181
00:10:08,608 --> 00:10:11,235
‫حاولت 10 أو 15 مرة،‬
‫لكنها كانت مشغولة دائمًا‬

182
00:10:12,612 --> 00:10:15,156
‫إلى أن تمكنت من التواصل معها،‬

183
00:10:15,239 --> 00:10:19,285
‫وما زلت أتذكّر بوضوح‬
‫"جوزفين" وهي تصرخ في أذني.‬

184
00:10:19,368 --> 00:10:21,912
‫لم أفهم شيئًا مما كانت تقوله‬

185
00:10:21,996 --> 00:10:24,540
‫بين لكنتها وصراخها،‬

186
00:10:24,624 --> 00:10:26,375
‫وربما انفعالها العاطفي.‬

187
00:10:26,459 --> 00:10:30,504
‫إلى أن قاطعتها بسؤال،‬
‫"هل هي (صوفي) أم لا؟"‬

188
00:10:30,588 --> 00:10:32,340
‫عندها قالت، "أجل، إنها (صوفي)."‬

189
00:10:43,392 --> 00:10:47,188
‫وحينها، ينقلب عالمك رأسًا على عقب.‬

190
00:10:51,651 --> 00:10:54,779
‫جميعنا كنا مذهولين وتائهين بعض الشيء.‬

191
00:10:56,447 --> 00:10:57,740
‫كان علينا إخبار "بيير لوي"…‬

192
00:11:00,910 --> 00:11:02,828
‫الذي كان في عطلة مع والده.‬

193
00:11:05,790 --> 00:11:07,875
‫"(بيير لوي بوديه فينيو)، ابن (صوفي)"‬

194
00:11:07,958 --> 00:11:11,504
‫كنت في الـ15 من عمري‬
‫في 23 ديسمبر عام 1996.‬

195
00:11:12,838 --> 00:11:14,548
‫كنا نستعد لعيد الميلاد المجيد.‬

196
00:11:16,384 --> 00:11:18,969
‫جاء أبي وأخبرني‬

197
00:11:19,470 --> 00:11:21,097
‫في منتصف الليل.‬

198
00:11:22,306 --> 00:11:23,849
‫أيقظني ليخبرني.‬

199
00:11:33,442 --> 00:11:36,570
‫والصدمة،‬

200
00:11:37,988 --> 00:11:41,158
‫كانت أشبه بصدمة كهربائية، قوية جدًا.‬

201
00:11:43,285 --> 00:11:46,122
‫كنت صبيًا صغيرًا ووحيدًا.‬

202
00:11:47,665 --> 00:11:49,375
‫كنت مقرّبًا جدًا من أمي‬

203
00:11:49,458 --> 00:11:51,961
‫لأن والديّ انفصلا حين كان عمري سنة.‬

204
00:11:53,713 --> 00:11:55,840
‫لذا لوقت طويل جدًا،‬

205
00:11:56,716 --> 00:11:59,051
‫عشت مع أمي خلال كل أسبوع.‬

206
00:11:59,635 --> 00:12:02,263
‫كنا مقرّبين جدًا. أجل، للغاية.‬

207
00:12:03,931 --> 00:12:06,934
‫كان تحولًا مفاجئًا‬

208
00:12:08,060 --> 00:12:09,729
‫من الطفولة إلى البلوغ.‬

209
00:12:14,775 --> 00:12:16,777
‫حين ماتت،‬

210
00:12:17,319 --> 00:12:20,948
‫جزء صغير منا جميعًا قد تحطم.‬

211
00:12:29,206 --> 00:12:32,710
‫نحن نسأل عن محاولة التواصل مع عائلتها‬
‫في "فرنسا"‬

212
00:12:32,793 --> 00:12:34,003
‫لإبلاغهم بالخبر.‬

213
00:12:34,086 --> 00:12:36,213
‫ذلك صحيح. أتممنا ذلك.‬

214
00:12:37,256 --> 00:12:40,551
‫إنه أمر شنيع وبخاصة في هذا الوقت من السنة،‬
‫مع اقتراب عيد الميلاد،‬

215
00:12:40,634 --> 00:12:42,887
‫لأن علينا إبلاغ شخص ما‬
‫بهذا النوع من الأخبار.‬

216
00:12:42,970 --> 00:12:45,097
‫إنها وصمة لحقت بهذا المكان الرائع.‬

217
00:12:46,974 --> 00:12:50,603
‫يتساءل الناس إن كانت أول جريمة قتل‬
‫عاصرها الناس في المنطقة‬

218
00:12:50,686 --> 00:12:53,439
‫تعني أن الحياة هناك تغيرت إلى الأبد.‬

219
00:13:00,070 --> 00:13:03,449
‫أتى جدي الأكبر إلى "سكال"‬
‫ليكون مدير محطة قطار‬

220
00:13:03,532 --> 00:13:04,909
‫في القرن الـ19.‬

221
00:13:04,992 --> 00:13:06,869
‫"(فلورنس نيومان)، مواطنة بـ(سكال)"‬

222
00:13:06,952 --> 00:13:08,621
‫أنت من سكان "سكال" الأصليين.‬

223
00:13:08,704 --> 00:13:11,791
‫أجل، أعتبر نفسي كذلك.‬

224
00:13:12,708 --> 00:13:14,877
‫هذه المنطقة منفتحة ومتحررة جدًا.‬

225
00:13:15,836 --> 00:13:17,129
‫في المجتمعات الساحلية،‬

226
00:13:17,213 --> 00:13:21,217
‫هناك دائمًا تغييرات مستمرة‬
‫وتدفق لأناس جدد قادمين.‬

227
00:13:21,759 --> 00:13:24,637
‫أظن أن أي شيء قرب الماء يبقيك متفتحًا.‬

228
00:13:25,137 --> 00:13:28,140
‫لا يمكنك أن تصبح متحجر التفكير‬
‫حيث يُوجد محيط خارج بابك.‬

229
00:13:31,519 --> 00:13:32,728
‫كان والداي يحضراننا إلى هنا‬

230
00:13:32,812 --> 00:13:33,687
‫"(دينيس كوينلان)"‬

231
00:13:33,771 --> 00:13:34,772
‫في منتصف الخمسينيات.‬

232
00:13:35,356 --> 00:13:36,941
‫أنا من مدينة "كورك" في الأصل.‬

233
00:13:37,691 --> 00:13:40,611
‫أتيت إلى هنا مع زوجتي وأولادي‬

234
00:13:40,694 --> 00:13:42,196
‫وكنا هنا منذ ذلك الحين.‬

235
00:13:42,279 --> 00:13:44,323
‫اشتريت هذا المكان في عام 1982،‬

236
00:13:44,406 --> 00:13:45,866
‫حانة "ذا كورتيارد"،‬

237
00:13:45,950 --> 00:13:48,160
‫وبعناها في عام 2004،‬

238
00:13:48,244 --> 00:13:50,913
‫وحظينا بلحظات سحرية عديدة على مر السنين.‬

239
00:13:53,415 --> 00:13:55,793
‫"(إليزابيث واسيل)،‬
‫كاتبة ومواطنة سابقة بـ(سكال)"‬

240
00:13:55,876 --> 00:13:57,378
‫الريف قديم جدًا.‬

241
00:14:00,464 --> 00:14:03,551
‫ويطل جبل "غابرييل" على "ويست كورك".‬

242
00:14:04,969 --> 00:14:08,681
‫كل الشائعات انتشرت حول ذلك.‬

243
00:14:08,764 --> 00:14:10,307
‫"(لين ليبيتش)، مصمم مجوهرات بـ(سكال)"‬

244
00:14:10,391 --> 00:14:12,643
‫نحن آخر منزل على جبل "غابرييل".‬

245
00:14:14,144 --> 00:14:17,898
‫هناك حوالي 3 أطلال على الجبل،‬
‫منازل منذ فترة المجاعة،‬

246
00:14:17,982 --> 00:14:19,608
‫حيث كان الناس يعيشون منذ سنوات.‬

247
00:14:19,692 --> 00:14:22,987
‫يمكنك أن ترى الحافات الجبلية القديمة‬
‫حيث زرعوا البطاطا وما شابه.‬

248
00:14:23,070 --> 00:14:25,155
‫كان هناك أناس يعيشون في أعالي الجبل،‬

249
00:14:25,239 --> 00:14:27,783
‫لكن لا تُوجد طرق‬
‫تصل إلى المنازل الموجودة بالأعلى.‬

250
00:14:27,867 --> 00:14:30,411
‫هناك أسطورة‬
‫بأن الذئب الأخير في "أيرلندا" عاش هناك.‬

251
00:14:36,166 --> 00:14:39,628
‫نشأ المحليون على الأساطير‬
‫والخرافات المحلية والمعتقدات التقليدية.‬

252
00:14:40,963 --> 00:14:42,756
‫كانت أشبه بغذائهم الأساسي.‬

253
00:14:44,091 --> 00:14:46,802
‫ثمة الكثير من الشواهد الحجرية القائمة‬
‫والدوائر الحجرية.‬

254
00:14:46,886 --> 00:14:48,137
‫"(بيتر بيليكي)، نحّات بـ(سكال)"‬

255
00:14:48,220 --> 00:14:49,597
‫إنها أماكن رائعة.‬

256
00:14:49,680 --> 00:14:51,307
‫تحيطها الكثير من الأساطير.‬

257
00:14:51,390 --> 00:14:53,058
‫الكثير من الوافدين،‬

258
00:14:53,142 --> 00:14:55,978
‫ينتابهم شعور رومانسي جدًا بشأن "أيرلندا".‬

259
00:14:56,061 --> 00:14:58,814
‫قدّمت "ويست كورك" مكانًا هادئًا وجميلًا‬

260
00:14:58,898 --> 00:15:02,151
‫وملاذًا منعزلًا نسبيًا للناس من جميع الجنسيات‬

261
00:15:02,234 --> 00:15:03,861
‫لنحو 30 عامًا.‬

262
00:15:03,944 --> 00:15:06,739
‫كل 3 أو 4 منازل تجد وافدًا أجنبيًا،‬

263
00:15:06,822 --> 00:15:09,450
‫ألمانيًا أو إنجليزيًا‬
‫أو هولنديًا أو فرنسيًا أو…‬

264
00:15:09,533 --> 00:15:12,745
‫أتعرف؟ إنه ليس المجتمع المحلي المعتاد.‬

265
00:15:12,828 --> 00:15:15,539
‫في الواقع، تُعد "ويست كورك" وجهة عالمية‬

266
00:15:15,623 --> 00:15:17,625
‫وليست منطقة أيرلندية.‬

267
00:15:18,208 --> 00:15:19,376
‫ومع ذلك، فإن السكان المحليين‬

268
00:15:19,460 --> 00:15:22,212
‫والأشخاص من العائلات القديمة‬
‫الذين كانوا تقليديين جدًا…‬

269
00:15:22,880 --> 00:15:24,506
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير!‬

270
00:15:25,090 --> 00:15:29,803
‫…وعاشوا في ذلك المكان لقرون‬
‫متسامحون جدًا مع الوافدين الجدد.‬

271
00:15:29,887 --> 00:15:31,805
‫إن كنت قادمًا من مدينة،‬

272
00:15:31,889 --> 00:15:35,392
‫من "إنجلترا" أو "أوروبا"، تكتشف‬
‫حبك للمكان وينتهي بك المطاف بالبقاء.‬

273
00:15:35,476 --> 00:15:37,102
‫إنها أجواء يملكها المكان.‬

274
00:15:37,186 --> 00:15:38,854
‫أسماهم السكان المحليون بالمتشردين.‬

275
00:15:38,938 --> 00:15:41,649
‫سأقول، "آكلي الثوم."‬

276
00:15:42,900 --> 00:15:46,195
‫جئت إلى "ويست كورك" في عام 1986،‬

277
00:15:46,278 --> 00:15:47,696
‫وكانت رائعة.‬

278
00:15:48,197 --> 00:15:50,366
‫كنت في هذا المكان الشاعري الريفي،‬

279
00:15:50,449 --> 00:15:54,370
‫الذي يجتذب الأمم والأشخاص المختلفين‬
‫والتخصصات الفنية المختلفة.‬

280
00:15:54,453 --> 00:15:57,247
‫إذًا أنت "وافد جديد". اشرح ما يعنيه ذلك.‬

281
00:15:57,331 --> 00:16:02,503
‫"الوافد الجديد" هو أي شخص أتى‬
‫من مكان غير الذي ترعرع فيه.‬

282
00:16:02,586 --> 00:16:06,799
‫إنه وصف لشخص‬
‫لم يُولد ويترعرع هناك حسبما أظن.‬

283
00:16:08,217 --> 00:16:10,302
‫أتيت إلى هنا مع أولادي الـ3.‬

284
00:16:10,386 --> 00:16:11,971
‫"(توما مكوليم)، فنانة بـ(سكال)"‬

285
00:16:12,763 --> 00:16:16,433
‫أنا مثلية، لذا كان ذلك أمرًا جللًا آنذاك.‬

286
00:16:16,517 --> 00:16:19,812
‫لكن في الواقع،‬
‫إنه مكان رحّب بنا بأذرع مفتوحة.‬

287
00:16:19,895 --> 00:16:24,566
‫أظن أن الناس يتوقون‬
‫لإيجاد مكان آمن وهادئ للعيش.‬

288
00:16:24,650 --> 00:16:26,819
‫كان هناك الكثير من الوافدين الجدد.‬

289
00:16:26,902 --> 00:16:28,779
‫الوافدون من مجتمع الفنانين.‬

290
00:16:28,862 --> 00:16:31,198
‫كان هناك الوافدون محبو اليخوت والإبحار،‬

291
00:16:31,281 --> 00:16:32,950
‫والهيبيز مدخنو الماريغوانا.‬

292
00:16:33,033 --> 00:16:36,870
‫أظن أنني كنت‬
‫المثلية المدافعة عن حقوق المرأة.‬

293
00:16:37,788 --> 00:16:39,915
‫إنها تميل لكفة الفنانين.‬

294
00:16:39,999 --> 00:16:43,252
‫لذا ربما هذا يعبّر عن نوع الناس بها.‬

295
00:16:43,335 --> 00:16:45,004
‫الناس الذين يفكرون بطريقة مختلفة.‬

296
00:16:46,088 --> 00:16:50,718
‫هؤلاء كانوا الناس الذين انجذبوا‬
‫إلى أرض "كورك" الوعرة والبرية.‬

297
00:16:52,011 --> 00:16:53,679
‫أطفال "أوروبا" الضائعين.‬

298
00:16:58,267 --> 00:17:01,603
‫"24 ديسمبر 1996"‬

299
00:17:06,150 --> 00:17:09,611
‫لدينا فريق عاقد العزم يتولى هذا الأمر،‬
‫فريق من ذوي الخبرة.‬

300
00:17:10,779 --> 00:17:13,949
‫كان ضابط القسم هو رئيس الشرطة "نويل سميث".‬

301
00:17:14,533 --> 00:17:18,078
‫كانت هذه جريمة قتل شنيعة.‬
‫من الواضح أن هذه السيدة تحب هذا البلد،‬

302
00:17:18,746 --> 00:17:21,457
‫ومن المريع أن تُقتل بهذه الطريقة.‬

303
00:17:22,624 --> 00:17:25,836
‫فعليًا، كانت قيادة التحقيق‬
‫تقع على عاتق "ديرموت دوير".‬

304
00:17:28,172 --> 00:17:29,048
‫يا للهول!‬

305
00:17:29,673 --> 00:17:30,841
‫مهلًا.‬

306
00:17:30,924 --> 00:17:32,051
‫أزيح الكوب بعيدًا.‬

307
00:17:33,844 --> 00:17:34,762
‫والآن…‬

308
00:17:35,554 --> 00:17:37,890
‫"(ديرموت دوير)، رئيس المحققين في (غاردي)"‬

309
00:17:37,973 --> 00:17:41,477
‫كانت هذه أول جريمة قتل في "ويست كورك"‬
‫منذ قرابة الـ100 عام.‬

310
00:17:44,605 --> 00:17:46,440
‫حين يبدأ كل تحقيق بجريمة قتل،‬

311
00:17:46,523 --> 00:17:48,275
‫تبدأ بعقل صاف.‬

312
00:17:49,818 --> 00:17:51,528
‫ليس لديك أفكار مسبقة‬

313
00:17:51,612 --> 00:17:53,155
‫لأنه إن كان لديك، فهذا خطأ.‬

314
00:17:53,906 --> 00:17:56,658
‫تعتمد على الدليل والمعلومات.‬

315
00:17:57,826 --> 00:18:00,079
‫هذا ما يوجّهك بطريقة معينة.‬

316
00:18:01,747 --> 00:18:05,876
‫بعض الناس يطلقون عليك لقب "كولومبو كورك".‬

317
00:18:05,959 --> 00:18:08,462
‫تجاهل ذلك. هذا هراء.‬

318
00:18:08,545 --> 00:18:11,340
‫كان "كولومبو" يتقاضى أجرًا جيدًا، وأنا لا.‬
‫انتهى النقاش.‬

319
00:18:12,925 --> 00:18:15,594
‫مسرح جريمة في الهواء الطلق يُعد منطقة صعبة‬

320
00:18:15,677 --> 00:18:18,097
‫للحصول على دليل تركه الجاني.‬

321
00:18:18,889 --> 00:18:20,307
‫كان هناك أثر قدم واحدة.‬

322
00:18:21,683 --> 00:18:24,269
‫كان مقاس الحذاء تقريبيًا، لكن هذا كل شيء.‬

323
00:18:26,522 --> 00:18:28,315
‫وجدنا دماء في الحقل.‬

324
00:18:28,398 --> 00:18:30,400
‫وجدناها في مكانين أو 3.‬

325
00:18:31,110 --> 00:18:34,446
‫كانت هناك بقع دماء على البوابة المعدنية.‬

326
00:18:36,949 --> 00:18:40,327
‫أزلت البوابة كدليل متعلق بالدماء.‬

327
00:18:43,330 --> 00:18:46,250
‫كان المنزل هو المكان التالي‬
‫الذي علينا تفقده.‬

328
00:18:46,333 --> 00:18:48,377
‫ربما وقع اعتداء في المنزل.‬

329
00:18:54,466 --> 00:18:56,218
‫لم يكن هناك شيء مبعثر.‬

330
00:18:57,386 --> 00:18:59,429
‫لا أدوات مائدة مكسورة، لا شيء مكسور.‬

331
00:19:00,472 --> 00:19:03,392
‫لا أثر للاعتداء أو العنف.‬

332
00:19:03,475 --> 00:19:04,935
‫شعرت بالاندهاش البالغ.‬

333
00:19:05,018 --> 00:19:06,812
‫كان كل شيء منسقًا ومرتبًا،‬

334
00:19:06,895 --> 00:19:08,063
‫حيث يجب أن يكون.‬

335
00:19:08,730 --> 00:19:13,277
‫المعلومات الأوّلية‬
‫كانت أنها كانت في المبنى بمفردها.‬

336
00:19:14,153 --> 00:19:16,613
‫لكن كان هناك كأسان من النبيذ.‬

337
00:19:18,448 --> 00:19:19,992
‫ربما دخل أحدهم.‬

338
00:19:20,993 --> 00:19:24,413
‫كان خبير البصمات سيأخذ البصمات المتاحة.‬

339
00:19:26,623 --> 00:19:31,170
‫لكن أيضًا، جذبت مفاتيح أبوابها انتباهي‬

340
00:19:32,504 --> 00:19:34,506
‫في القفل.‬

341
00:19:37,301 --> 00:19:38,760
‫كان الاحتمال‬

342
00:19:38,844 --> 00:19:41,096
‫أنها أجابت على من يطرق الباب‬

343
00:19:41,180 --> 00:19:44,433
‫واستُدرجت إلى خارج المبنى،‬

344
00:19:44,516 --> 00:19:46,727
‫وأُغلق الباب خلفها.‬

345
00:19:47,936 --> 00:19:49,730
‫ثم انتقلنا إلى الطابق العلوي.‬

346
00:19:51,231 --> 00:19:53,692
‫كانت غرفة النوم استثنائية‬

347
00:19:53,775 --> 00:19:57,779
‫لوجود فراش مرتفع‬
‫كما كان في جميع المنازل الريفية.‬

348
00:19:57,863 --> 00:20:01,325
‫طلبت من نجار محلي أن يصنعه من أجلها،‬

349
00:20:01,408 --> 00:20:03,577
‫ولم يكن لدى السيدة أي ستائر.‬

350
00:20:06,371 --> 00:20:11,627
‫لأنها كانت متيمة جدًا بمنارة "فاستنت".‬

351
00:20:13,253 --> 00:20:17,549
‫كانت تجلس في الفراش‬
‫تقرأ على ضوء المنارة الوامض.‬

352
00:20:18,342 --> 00:20:20,302
‫هل كان يمكن لأحد أن يراقبها تلك الليلة؟‬

353
00:20:20,385 --> 00:20:21,261
‫بالتأكيد.‬

354
00:20:21,887 --> 00:20:22,971
‫بلا شك.‬

355
00:20:25,599 --> 00:20:26,767
‫خبير البصمات،‬

356
00:20:27,851 --> 00:20:29,770
‫كانت نتائجه سلبية.‬

357
00:20:29,853 --> 00:20:33,232
‫لم يكن هناك أي دليل‬
‫على وجود أشخاص آخرين في المبنى.‬

358
00:20:34,441 --> 00:20:37,653
‫ثم ركزنا على إمكانية وجود‬
‫دليل الحمض النووي.‬

359
00:20:38,779 --> 00:20:43,450
‫آنذاك، حصل مختبر الطب الشرعي حديثًا‬
‫على نظام تحليل الحمض النووي،‬

360
00:20:44,076 --> 00:20:47,704
‫وتحتاج إلى الكثير من الأدلة المادية،‬

361
00:20:47,788 --> 00:20:50,791
‫قرابة الملعقة الصغيرة من الدماء،‬

362
00:20:50,874 --> 00:20:54,711
‫بينما باستخدام تقنية اليوم،‬
‫شعرتان من الرأس كافيتان.‬

363
00:20:54,795 --> 00:20:56,380
‫"النتائج"‬

364
00:20:58,215 --> 00:20:59,883
‫لم يجدوا شيئًا.‬

365
00:21:02,302 --> 00:21:06,265
‫كانت النتيجة‬
‫أنها كانت كلها دماء "صوفي" المسكينة.‬

366
00:21:06,348 --> 00:21:08,350
‫لأنها ضربة عنيفة بأداة غير حادة،‬

367
00:21:08,433 --> 00:21:11,520
‫فعلى الأرجح ستكون الدماء خاصة بالضحية.‬

368
00:21:12,229 --> 00:21:15,274
‫هذا الصباح، أُزيلت الجثة من مسرح الجريمة…‬

369
00:21:15,357 --> 00:21:17,859
‫إن لم يكن هناك شهود على جريمة قتل‬

370
00:21:17,943 --> 00:21:18,986
‫وليس لديك الحمض النووي…‬

371
00:21:19,069 --> 00:21:22,239
‫سنبذل قصارى جهدنا‬
‫للقبض على الشخص أو الأشخاص…‬

372
00:21:22,823 --> 00:21:25,450
‫…كل شيء إذًا هو دليل ظرفي.‬

373
00:21:26,368 --> 00:21:28,495
‫شكرًا مجددًا، وعيد ميلاد سعيدًا لك.‬

374
00:21:31,999 --> 00:21:34,334
‫لم تكن لدينا أي خبرة في هذا.‬

375
00:21:34,418 --> 00:21:38,797
‫لم تكن لدينا أي خبرة‬
‫في الجرائم الخطيرة على أي مستوى.‬

376
00:21:40,757 --> 00:21:43,343
‫كان أفراد الشرطة المحليون يفتقرون للخبرة.‬

377
00:21:43,885 --> 00:21:45,971
‫لم يشهدوا شيئًا كهذا قط.‬

378
00:21:46,763 --> 00:21:48,473
‫ما فعلته الجريمة بهم،‬

379
00:21:48,557 --> 00:21:51,810
‫سمعت بعضهم يبكون كمدًا حتى ينامون‬
‫لمدة 3 ليال.‬

380
00:21:55,063 --> 00:21:58,900
‫من الجميع في شبكة "مورنينغ (أيرلندا)"،‬
‫نتمنى لكم عيد ميلاد سعيدًا وهادئًا.‬

381
00:22:00,944 --> 00:22:03,572
‫أنا وزوجي السابق كنا في عطلة في "أيرلندا"‬

382
00:22:03,655 --> 00:22:06,033
‫في عيد الميلاد المجيد‬
‫وفي العام الجديد 1996.‬

383
00:22:06,116 --> 00:22:07,242
‫"(لارا مارلو)، صحافية"‬

384
00:22:07,326 --> 00:22:10,704
‫في صباح أحد الأيام،‬
‫أحضر صينية الفطور مع جريدة "آيريش تايمز".‬

385
00:22:11,288 --> 00:22:14,666
‫هذه المرأة الفرنسية الجميلة‬
‫على الصفحة الأولى‬

386
00:22:14,750 --> 00:22:16,335
‫قد قُتلت في "ويست كورك".‬

387
00:22:16,418 --> 00:22:17,627
‫أليس هذا فظيعًا؟‬

388
00:22:17,711 --> 00:22:20,005
‫فكرت، "أود أن أعرف المزيد عنها."‬

389
00:22:20,088 --> 00:22:23,717
‫ماذا يمكنك أن تخبرنا أيها الرئيس‬
‫عن "صوفي توسكان دو بلانتييه" نفسها؟‬

390
00:22:23,800 --> 00:22:26,720
‫كانت تأتي للزيارة منذ بضع سنوات،‬

391
00:22:26,803 --> 00:22:27,888
‫واشترت هذا العقار.‬

392
00:22:27,971 --> 00:22:30,265
‫إنها امرأة انطوائية للغاية.‬

393
00:22:31,391 --> 00:22:33,268
‫"(فريدريك غازو) ابن خال (صوفي)"‬

394
00:22:33,352 --> 00:22:35,687
‫ماذا كانت امرأة متزوجة،‬

395
00:22:35,771 --> 00:22:36,938
‫وأم،‬

396
00:22:37,022 --> 00:22:38,982
‫تفعل بمفردها في "أيرلندا" في عيد الميلاد؟‬

397
00:22:39,066 --> 00:22:40,275
‫اختارت المرأة منزلًا‬

398
00:22:40,359 --> 00:22:43,653
‫يُعد معزولًا للغاية‬
‫حتى بمعايير "ويست كورك".‬

399
00:22:43,737 --> 00:22:46,948
‫لماذا قررت أن تقضي‬
‫عيد الميلاد وحدها في "ويست كورك"‬

400
00:22:47,032 --> 00:22:49,618
‫بينما تركت طفلًا وزوجًا في "فرنسا"؟‬

401
00:22:49,701 --> 00:22:51,745
‫كانت منتجة أفلام وثائقية.‬

402
00:22:51,828 --> 00:22:53,830
‫مطلّقة.‬

403
00:22:53,914 --> 00:22:56,291
‫لديها ابن، "بيير لوي"،‬

404
00:22:56,375 --> 00:22:57,793
‫وعاشت معه بمفردها‬

405
00:22:58,293 --> 00:23:00,295
‫قبل أن يدخل "دانييل" حياتها.‬

406
00:23:02,130 --> 00:23:05,509
‫كان "دانييل توسكان دو بلانتييه"‬
‫منتج أفلام شهير جدًا،‬

407
00:23:05,592 --> 00:23:06,551
‫معروف جدًا.‬

408
00:23:06,635 --> 00:23:10,263
‫كان "دانييل" عبقريًا وذكيًا…‬

409
00:23:10,347 --> 00:23:11,807
‫"(آغنيس توماس)، صديقة (صوفي)"‬

410
00:23:11,890 --> 00:23:15,018
‫وأحبت "صوفي" ذلك كثيرًا حين التقيا.‬

411
00:23:15,102 --> 00:23:18,397
‫كانا على نفس المستوى الفكري والإبداعي،‬

412
00:23:18,480 --> 00:23:20,899
‫وانسجما على الفور.‬

413
00:23:22,901 --> 00:23:26,238
‫لقد غازلها بذكاء شديد.‬

414
00:23:26,321 --> 00:23:28,532
‫لقد دعانا إلى عرض أول لفيلم.‬

415
00:23:29,116 --> 00:23:31,201
‫حظينا بأفضل المقاعد.‬

416
00:23:31,701 --> 00:23:35,914
‫حاول كسب ود "صوفي" من خلال شغفها.‬

417
00:23:37,416 --> 00:23:41,837
‫لكن عندما تزوجت "صوفي" من "دانييل"،‬

418
00:23:42,546 --> 00:23:45,424
‫بكيت. لم أفهم.‬

419
00:23:45,507 --> 00:23:48,593
‫لم يسبق لي أن بكيت في زفاف‬
‫كما فعلت في زواج "صوفي".‬

420
00:23:49,678 --> 00:23:52,013
‫كأنني شعرت بشيء ما. حقًا.‬

421
00:23:52,806 --> 00:23:54,391
‫كما لو كان لديّ هاجس.‬

422
00:23:55,851 --> 00:23:58,603
‫أنا امرأة تعاني أحيانًا من الهواجس.‬

423
00:24:01,773 --> 00:24:05,068
‫في "باريس"، عاشت في عالم خاص مع "دانييل".‬

424
00:24:06,403 --> 00:24:07,863
‫ولم يكن عالمًا مناسبًا لـ"صوفي".‬

425
00:24:07,946 --> 00:24:10,657
‫كل مساء، كانا يستضيفان الناس.‬

426
00:24:10,740 --> 00:24:13,118
‫كانا برفقة أشخاص. كان عليهما الخروج.‬

427
00:24:13,618 --> 00:24:16,621
‫ولم تحب "صوفي" ذلك.‬

428
00:24:18,081 --> 00:24:23,211
‫لطالما قلت إن "صوفي" بها صفات‬
‫تشبه "(أليس) في بلاد العجائب".‬

429
00:24:24,838 --> 00:24:26,339
‫كانت تحب أن تكون وحدها،‬

430
00:24:26,423 --> 00:24:29,634
‫خاصةً بالنظر إلى حياة زوجها.‬

431
00:24:33,555 --> 00:24:35,307
‫لم تحب أمي رونق الشهرة.‬

432
00:24:35,390 --> 00:24:39,895
‫لطالما أرادت أن تتمتع بخصوصيتها وأصالتها.‬

433
00:24:41,188 --> 00:24:44,483
‫كانت بحاجة إلى مهرب ومتنفس،‬

434
00:24:44,566 --> 00:24:49,237
‫و"أيرلندا" كانت الملاذ المثالي.‬

435
00:24:49,321 --> 00:24:51,865
‫لم تكن "صوفي توسكان دو بلانتييه" هناك.‬

436
00:24:51,948 --> 00:24:53,116
‫كانت "صوفي" وحسب.‬

437
00:24:53,200 --> 00:24:57,245
‫عندما كانت طفلة،‬
‫عاشت مع عائلة أيرلندية لبعض الوقت.‬

438
00:24:57,329 --> 00:24:59,414
‫لذا أرادت منزلًا في "أيرلندا".‬

439
00:25:02,042 --> 00:25:04,586
‫لذا سافرت مع ابنة خالتها.‬

440
00:25:04,669 --> 00:25:07,547
‫تقول إنها ترددت بين منزلين.‬

441
00:25:08,215 --> 00:25:11,426
‫أحدهما كان يطل على منظر أيرلندي هادئ‬
‫من التلال الخضراء‬

442
00:25:11,510 --> 00:25:12,552
‫وما شابه ذلك،‬

443
00:25:12,636 --> 00:25:15,096
‫والآخر كان… وصفته بـ"العنف".‬

444
00:25:19,100 --> 00:25:20,644
‫ووجدا ذلك المنزل.‬

445
00:25:21,895 --> 00:25:26,024
‫لم تشعر ابنتي "أليكساندرا" بالراحة تجاهه‬
‫عندما وصلا.‬

446
00:25:26,107 --> 00:25:27,651
‫إنه ناء للغاية.‬

447
00:25:28,985 --> 00:25:30,946
‫بلا إضاءة ولا تدفئة،‬

448
00:25:32,113 --> 00:25:34,407
‫وكانت هناك رياح عاتية‬

449
00:25:34,491 --> 00:25:38,453
‫لأن الستائر كانت تتحرك بعنف طوال الليل.‬

450
00:25:40,872 --> 00:25:43,458
‫قالت لها "أليكساندرا"،‬
‫"لن تشتري هذا المنزل."‬

451
00:25:43,542 --> 00:25:44,668
‫"لا تشتري هذا المنزل."‬

452
00:25:49,005 --> 00:25:51,341
‫إن كنت تريد أن تعرف "صوفي" حقًا،‬

453
00:25:51,424 --> 00:25:53,843
‫فاذهب إلى منزلها في "أيرلندا" فحسب.‬

454
00:25:55,262 --> 00:25:56,805
‫الشمس والرياح،‬

455
00:25:57,347 --> 00:25:58,557
‫والمطر،‬

456
00:25:58,640 --> 00:26:01,643
‫وكل الأشياء التي تعكس شخصيتها.‬

457
00:26:02,185 --> 00:26:05,855
‫روح ملتاعة وهادئة وعاصفة،‬
‫والضوضاء والرياح.‬

458
00:26:07,482 --> 00:26:08,733
‫روح "صوفي" موجودة هناك.‬

459
00:26:09,734 --> 00:26:11,861
‫جمالها الجامح وانعزالها‬

460
00:26:11,945 --> 00:26:15,865
‫هو ما جذب "صوفي دو بلانتييه"‬
‫إلى شبه جزيرة "ميزن".‬

461
00:26:16,700 --> 00:26:20,870
‫كانت مبهجة ومتفائلة ومرحة للغاية،‬

462
00:26:22,289 --> 00:26:25,500
‫وفي الوقت نفسه،‬
‫كان لديها جانب رومانسي جدًا.‬

463
00:26:25,584 --> 00:26:28,587
‫ليس بالمعنى العاطفي،‬
‫بل الرومانسية القاتمة.‬

464
00:26:29,754 --> 00:26:30,714
‫الجانب المظلم.‬

465
00:26:31,298 --> 00:26:33,633
‫انجذبت إلى الأجواء الكئيبة،‬

466
00:26:34,342 --> 00:26:35,510
‫والموت،‬

467
00:26:35,594 --> 00:26:36,553
‫والوحوش.‬

468
00:26:38,179 --> 00:26:42,309
‫خططت قبل مقتلها‬
‫لأن تنتج سلسلة أفلام عن السوائل الجسدية.‬

469
00:26:42,809 --> 00:26:44,519
‫كان ذلك هو مشروعها الكبير،‬

470
00:26:44,603 --> 00:26:48,064
‫أن تنتج سلسلة أفلام ‬

471
00:26:48,148 --> 00:26:52,694
‫عن حليب الثدي والدماء‬
‫والحيوانات المنوية والعصارة الصفراء.‬

472
00:26:53,862 --> 00:26:55,697
‫هذه الأمور كانت تثير اهتمامها كثيرًا.‬

473
00:26:57,157 --> 00:26:58,825
‫كان لديها جانب قوطي.‬

474
00:27:00,827 --> 00:27:02,787
‫هذا جعلها متناقضة نوعًا ما.‬

475
00:27:03,288 --> 00:27:05,248
‫أعطاها ذلك عمقًا،‬

476
00:27:05,332 --> 00:27:06,291
‫عمقًا حقيقيًا.‬

477
00:27:08,293 --> 00:27:10,045
‫كانت كاتبة موهوبة،‬

478
00:27:10,712 --> 00:27:14,841
‫وكانت تكتب كثيرًا بعاطفة كبيرة‬
‫عن "ويست كورك".‬

479
00:27:15,634 --> 00:27:20,347
‫أكثر مقطع أتذكّره يؤرق مضجعي‬
‫هو أنها وصفت حملًا ميتًا‬

480
00:27:20,430 --> 00:27:21,890
‫رأته على طريق،‬

481
00:27:23,141 --> 00:27:25,143
‫وقد مزقه ثعلب.‬

482
00:27:25,226 --> 00:27:28,313
‫خصلات من فرائه كانت في الأدغال حوله،‬

483
00:27:28,396 --> 00:27:31,941
‫وتحدثت عن كيف أصبح الحمل جيفة ميتة متعفنة.‬

484
00:27:32,525 --> 00:27:33,610
‫جعلني ذلك أرتعد خوفًا‬

485
00:27:33,693 --> 00:27:36,071
‫لأن هذا ما حدث لها بالضبط.‬

486
00:27:36,655 --> 00:27:39,616
‫أعني، لا أريد أن أنسج الأمر برمته‬
‫في مخيلتي.‬

487
00:27:39,699 --> 00:27:43,370
‫حاولت إبقاء عينيّ نصب الحقائق،‬

488
00:27:43,453 --> 00:27:45,705
‫لكن قراءة ذلك جمدت الدماء في عروقي.‬

489
00:27:48,708 --> 00:27:51,336
‫تحقيقنا يتقدم بثبات،‬

490
00:27:51,419 --> 00:27:55,090
‫ونحن نتابع تحرياتنا في "فرنسا"‬
‫ومحليًا في منطقة "كورك".‬

491
00:27:57,634 --> 00:28:00,970
‫في أي قضية قتل، وهذا نظام مجرب ومختبر،‬

492
00:28:01,054 --> 00:28:02,597
‫نجهّز غرفة متابعة العمليات.‬

493
00:28:02,681 --> 00:28:06,643
‫شُكّل فريق من 50 محققًا لقيادة هذا التحقيق…‬

494
00:28:06,726 --> 00:28:11,189
‫كل شيء يُدرس ويُسجل في غرفة متابعة العمليات.‬

495
00:28:11,272 --> 00:28:13,400
‫ما هو وضع التحقيق الحالي؟‬

496
00:28:13,483 --> 00:28:17,278
‫نحن نزور منزلًا تلو الآخر‬
‫ولدينا استبيانات مطولة.‬

497
00:28:17,362 --> 00:28:18,947
‫أحد الأشياء التي نفعلها دائمًا‬

498
00:28:19,030 --> 00:28:21,741
‫عادةً ما يُشار إليها‬
‫بالتحريات من منزل إلى آخر.‬

499
00:28:22,659 --> 00:28:24,619
‫والشكل الخاص الذي ستعرفه منها،‬

500
00:28:24,703 --> 00:28:27,831
‫وأفراد شرطتنا، الذين يعرفون الناس جيدًا،‬

501
00:28:27,914 --> 00:28:30,750
‫ذهبوا إلى كل منزل في محيط 16 كلم.‬

502
00:28:30,834 --> 00:28:32,502
‫وسألوا، "أين كنت في تلك الليلة‬

503
00:28:32,585 --> 00:28:35,964
‫بين الساعة الـ12 مساءً‬
‫والـ4 صباحًا؟ أين كنت؟"‬

504
00:28:37,215 --> 00:28:40,677
‫جاء شرطيان وطرحا أسئلة عن أمور عديدة.‬

505
00:28:40,760 --> 00:28:43,930
‫أتذكّر قدومهم إلى المنزل.‬
‫كانوا من مدينة "بانتري".‬

506
00:28:44,514 --> 00:28:46,975
‫ما لم يحدث شيء على وجه التحديد،‬

507
00:28:47,058 --> 00:28:48,935
‫سيجد معظم الناس صعوبة‬

508
00:28:49,018 --> 00:28:51,187
‫في إخبارهم تفصيليًا بما كان يفعلونه.‬

509
00:28:51,271 --> 00:28:53,398
‫إن أرادوا التحدث معي، فبوسعهم ذلك.‬

510
00:28:53,481 --> 00:28:56,693
‫إلا إن كان لديك ذاكرة فوتوغرافية.‬

511
00:28:56,776 --> 00:28:58,778
‫إن كنت تقول الحقيقة،‬

512
00:28:58,862 --> 00:28:59,946
‫فليس لديك مشكلة.‬

513
00:29:00,447 --> 00:29:01,823
‫إن كنت تخفي شيئًا،‬

514
00:29:01,906 --> 00:29:02,782
‫فأنت تكذب.‬

515
00:29:03,616 --> 00:29:06,077
‫عندما أتى أفراد "غاردي" لمقابلتي،‬

516
00:29:06,161 --> 00:29:08,538
‫أحضروا معهم صورة لـ"صوفي"،‬

517
00:29:08,621 --> 00:29:11,374
‫وسألوني عن رأيي في هذه المرأة.‬

518
00:29:11,458 --> 00:29:14,210
‫فقلت، "أجل، إنها لطيفة جدًا."‬

519
00:29:15,378 --> 00:29:17,464
‫"لا، لكن هل يمكن أن تكون مثلية؟"‬

520
00:29:18,423 --> 00:29:20,383
‫أصابني ذلك بالصدمة.‬

521
00:29:20,467 --> 00:29:22,594
‫فكرت، "هل من الممكن‬

522
00:29:22,677 --> 00:29:24,679
‫لأن يكون هذا الوحش امرأة مثلية؟"‬

523
00:29:25,346 --> 00:29:28,767
‫كان هناك رجل يعيش في المكان‬
‫ولديه ميل للتجسس على النساء‬

524
00:29:28,850 --> 00:29:30,226
‫وسرقة أسطوانات الغاز.‬

525
00:29:30,810 --> 00:29:34,022
‫على ما يبدو، كان يسرق أسطوانات الغاز.‬

526
00:29:34,105 --> 00:29:35,064
‫كان…‬

527
00:29:35,148 --> 00:29:38,109
‫ما هي الكلمة؟‬
‫كان غريب الأطوار بعض الشيء، ذلك المسكين.‬

528
00:29:38,693 --> 00:29:41,070
‫ألقت التحريات الضوء على أشخاص مثله.‬

529
00:29:41,154 --> 00:29:43,948
‫أشخاص يتصرفون بشكل غير طبيعي.‬

530
00:29:44,032 --> 00:29:47,035
‫لقد استجوبوا نحو ألف شخص. يقولون…‬

531
00:29:47,118 --> 00:29:49,037
‫كانت معلومات غزيرة جدًا.‬

532
00:29:52,207 --> 00:29:55,585
‫كان أفراد "غاردي"‬
‫قد حددوا 54 مشتبهًا بهم في البداية.‬

533
00:29:55,668 --> 00:29:59,506
‫سرعان ما تقلص ذلك إلى نحو 10،‬
‫لكنهم فحصوهم الواحد تلو الآخر.‬

534
00:29:59,589 --> 00:30:03,259
‫محققون يقودهم رئيس الشرطة "ديرموت دوير".‬

535
00:30:03,343 --> 00:30:06,137
‫التحقيق يُؤخذ على محمل الجد.‬

536
00:30:08,723 --> 00:30:10,934
‫كنت أكتب قصصًا للصحف المحلية‬

537
00:30:11,017 --> 00:30:13,269
‫وأحد الصحف الوطنية.‬

538
00:30:14,479 --> 00:30:15,939
‫كانت هناك قصة اكتشفتها.‬

539
00:30:16,022 --> 00:30:19,984
‫سيدة تعيش في "ثري كاسل هيد"‬
‫تُدعى "إيفون أنغيرر"‬

540
00:30:20,068 --> 00:30:21,069
‫"منزل (صوفي)"‬

541
00:30:21,152 --> 00:30:24,906
‫أخبرتني أن الضحية زارتها يوم الأحد السابق‬

542
00:30:24,989 --> 00:30:28,243
‫وأن السيدة "دو بلانتييه" قالت‬

543
00:30:28,326 --> 00:30:30,870
‫إنها مرت بتجربة غريبة جدًا.‬

544
00:30:30,954 --> 00:30:33,373
‫"تجمعت أطراف القصة،‬
‫الأيام الأخيرة لـ(صوفي)"‬

545
00:30:40,046 --> 00:30:41,631
‫هناك قلعة متهدمة‬

546
00:30:42,674 --> 00:30:44,092
‫على "ثري كاسل هيد".‬

547
00:30:46,553 --> 00:30:49,931
‫هناك رأت شيئًا فظيعًا،‬

548
00:30:50,682 --> 00:30:52,475
‫وهذا أفزعها.‬

549
00:30:58,189 --> 00:31:00,024
‫وشعرت‬

550
00:31:00,817 --> 00:31:01,734
‫بخوف فظيع.‬

551
00:31:16,666 --> 00:31:19,919
‫لقد وصلت إلى منزل آل "أنغيرر" خائفة جدًا،‬

552
00:31:20,003 --> 00:31:23,381
‫تقول، "يا إلهي! رأيت امرأة."‬

553
00:31:23,965 --> 00:31:25,592
‫لها شكل أبيض.‬

554
00:31:27,343 --> 00:31:32,390
‫من المفترض أن تكون "ثري كاسل هيد"‬
‫مسكونة بواسطة شبح أنثى حزينة.‬

555
00:31:32,473 --> 00:31:33,725
‫"السيدة البيضاء".‬

556
00:31:34,601 --> 00:31:37,353
‫علمت هذه القصة عن هذه السيدة،‬

557
00:31:37,437 --> 00:31:39,689
‫هذه الشخصية الأسطورية الخرافية‬

558
00:31:39,772 --> 00:31:42,025
‫التي تعيش في هذا المكان المطل على البحيرة.‬

559
00:31:42,775 --> 00:31:44,819
‫وحين تراها،‬

560
00:31:44,903 --> 00:31:47,822
‫فهذا يعني أنك ستموت في الساعات التالية.‬

561
00:31:49,949 --> 00:31:52,577
‫لم تذهب إلى منزل شخص أيرلندي.‬

562
00:31:52,660 --> 00:31:55,663
‫ما كان لشخص أيرلندي أن يتركها ترحل.‬

563
00:31:57,248 --> 00:31:59,208
‫قالوا إنهم لو عرفوا بشأن الأسطورة،‬

564
00:31:59,292 --> 00:32:01,002
‫لما سمحوا لها بالعودة إلى المنزل.‬

565
00:32:01,669 --> 00:32:02,921
‫لكنهم لم يعرفوا.‬

566
00:32:04,672 --> 00:32:06,966
‫"انتابني شعور عميق بالرعب‬
‫الذي لا يمكن تفسيره"‬

567
00:32:07,050 --> 00:32:08,176
‫"قبل ساعات من مقتلها"‬

568
00:32:11,930 --> 00:32:14,015
‫أتذكّر عندما وصلنا إلى "أيرلندا".‬

569
00:32:14,098 --> 00:32:17,101
‫وجدنا أنفسنا في "كورك"، في فندق،‬

570
00:32:17,727 --> 00:32:19,103
‫في الـ25 من ديسمبر.‬

571
00:32:21,773 --> 00:32:24,567
‫كل العائلات الأيرلندية كانت تحتفل‬
‫بعيد الميلاد المجيد.‬

572
00:32:27,779 --> 00:32:29,614
‫أظن أنه في صباح يوم 26‬

573
00:32:29,697 --> 00:32:34,118
‫اتصلوا بي وقالوا،‬
‫"يمكنك المجيء ورؤية الجثة."‬

574
00:32:34,202 --> 00:32:37,163
‫"مستشفى جامعة (كورك)"‬

575
00:32:37,246 --> 00:32:38,665
‫كانت المشرحة غرفة كبيرة.‬

576
00:32:39,165 --> 00:32:42,126
‫تعبر الغرفة، فترى تابوتًا في النهاية.‬

577
00:32:43,044 --> 00:32:44,337
‫عليك التنفس.‬

578
00:32:44,420 --> 00:32:47,340
‫عليك أن تلتقط أنفاسك وتقول لنفسك،‬
‫"ها نحن ذا."‬

579
00:32:47,423 --> 00:32:50,677
‫وأول مرة رأيت فيها "صوفي"، لم أعرفها.‬

580
00:32:51,344 --> 00:32:52,887
‫لم تكن هي.‬

581
00:32:52,971 --> 00:32:58,685
‫لاحظت يديها.‬

582
00:32:58,768 --> 00:33:03,606
‫الحمد لله أن أختي لم تر يديها.‬

583
00:33:06,234 --> 00:33:08,403
‫تمكنا من رؤية جثة "صوفي".‬

584
00:33:08,987 --> 00:33:11,114
‫"مارغريت"…‬

585
00:33:17,537 --> 00:33:18,413
‫رأتها.‬

586
00:33:19,038 --> 00:33:21,457
‫لقد قبّلتها،‬

587
00:33:22,500 --> 00:33:24,877
‫لكنها قالت، "هذه ليست ابنتي."‬

588
00:33:26,754 --> 00:33:28,047
‫أنا آسف.‬

589
00:33:39,308 --> 00:33:40,727
‫استعد. تأهب…‬

590
00:33:41,561 --> 00:33:43,479
‫- هل أنت…‬
‫- أنت بخير.‬

591
00:33:43,563 --> 00:33:46,190
‫لا يزال التحقيق في جريمة القتل جاريًا‬
‫ولأن السؤال…‬

592
00:33:46,274 --> 00:33:48,568
‫أنا آسفة جميعًا. فقدت التواصل البصري.‬

593
00:33:48,651 --> 00:33:51,946
‫يمكنني أن أتذكّر الصحفيين‬
‫من شتى الوكالات والأماكن.‬

594
00:33:52,030 --> 00:33:53,740
‫كانت وسائل الإعلام حاضرة بقوة.‬

595
00:33:54,323 --> 00:33:56,075
‫"(دانييل كارون)، مراسل من (إيرلندا)"‬

596
00:33:56,159 --> 00:34:00,413
‫ذهبت إلى "سكال"‬
‫بعد 5 أو 6 أيام من جريمة القتل.‬

597
00:34:01,289 --> 00:34:04,959
‫عندما يذهب الصحافيون إلى مكان جديد،‬

598
00:34:05,043 --> 00:34:07,754
‫يذهبون لرؤية الصحافيين المحليين.‬

599
00:34:07,837 --> 00:34:10,506
‫أخبرني زميل يُدعى "إيدي كاسيدي"،‬

600
00:34:10,590 --> 00:34:14,218
‫"اسأل (إيان بايلي)."‬

601
00:34:14,802 --> 00:34:19,057
‫لأنني كنت مراسلًا محليًا،‬
‫أتت الصحافة الفرنسية إليّ،‬

602
00:34:19,140 --> 00:34:21,184
‫وعدة مؤسسات إخبارية أخرى.‬

603
00:34:21,267 --> 00:34:25,688
‫من الواضح أنه كان الصحافي الأكثر دراية‬
‫بمسرح الجريمة.‬

604
00:34:25,772 --> 00:34:27,774
‫أخبرني بالقليل عما يعرفه.‬

605
00:34:27,857 --> 00:34:31,903
‫كان لطيفًا ومفيدًا جدًا.‬

606
00:34:31,986 --> 00:34:34,864
‫في حياة أخرى،‬
‫كنت صحافي تحريات في "بريطانيا"،‬

607
00:34:34,947 --> 00:34:37,158
‫ونشرت الكثير من الأمور الحساسة.‬

608
00:34:37,241 --> 00:34:40,787
‫عملت لصالح فريق "صنداي تايمز" على قصص‬
‫تتعلق بـ"مقر الاتصالات الحكومية".‬

609
00:34:40,870 --> 00:34:45,374
‫فجأة، وجد نفسه وسط قصة استثنائية‬

610
00:34:45,458 --> 00:34:48,169
‫في مكان لا يحدث فيه شيء.‬

611
00:34:48,252 --> 00:34:49,504
‫من وجهة نظري،‬

612
00:34:50,421 --> 00:34:53,091
‫كنت منشغلًا جدًا كصحافي مستقل.‬

613
00:34:53,800 --> 00:34:56,886
‫أكتب مقالات وأحاول كسب قوت يومي.‬

614
00:34:59,430 --> 00:35:01,474
‫كنت أستجمع خيوط حياتي في "سكال"،‬

615
00:35:01,557 --> 00:35:04,143
‫وأبدأ عملي كصحافي تحريات.‬

616
00:35:04,227 --> 00:35:07,522
‫قال، "اطلب من زملائك الفرنسيين أن يتحروا‬

617
00:35:07,605 --> 00:35:10,650
‫حياة (صوفي توسكان دو بلانتييه)."‬

618
00:35:10,733 --> 00:35:13,277
‫شعرت بصدق أن هناك شخصًا في "فرنسا"‬

619
00:35:13,361 --> 00:35:14,278
‫"غموض مقتل (صوفي)"‬

620
00:35:14,362 --> 00:35:15,613
‫يبدي اهتمامًا حقيقيًا بهذا.‬

621
00:35:15,696 --> 00:35:20,034
‫إنها جزء من عالم الترفيه الفرنسي،‬
‫لذا أظن أن هذا يجتذب اهتمام الناس.‬

622
00:35:20,118 --> 00:35:22,286
‫لكن إن اعتقدت شيئًا،‬

623
00:35:22,370 --> 00:35:23,538
‫فهل يمكنك إثباته؟‬

624
00:35:25,206 --> 00:35:28,960
‫كانت "صوفي دو بلانتييه"‬
‫متزوجة من منتج أفلام فرنسي بارز.‬

625
00:35:29,043 --> 00:35:31,963
‫كان الثنائي من نخبة المجتمع في "باريس".‬

626
00:35:43,141 --> 00:35:46,602
‫كان "دانييل" منتجًا شهيرًا.‬

627
00:35:49,730 --> 00:35:52,233
‫أنتج أعمالًا لكثير من المخرجين الكبار.‬

628
00:35:52,817 --> 00:35:53,943
‫"أنتونيوني"،‬

629
00:35:54,026 --> 00:35:54,986
‫"كوروساوا"،‬

630
00:35:55,069 --> 00:35:56,529
‫"تاركوفسكي".‬

631
00:35:56,612 --> 00:35:59,073
‫وعلاوة على ذلك،‬
‫كان تجسيدًا للسينما الفرنسية.‬

632
00:36:00,449 --> 00:36:05,246
‫درس الكلاسيكيات اللاتينية واليونانية،‬
‫لذا كان مثقفًا جدًا.‬

633
00:36:07,832 --> 00:36:11,127
‫كان مدير أكبر استوديو فرنسي.‬

634
00:36:13,421 --> 00:36:15,173
‫كان شخصية عامة.‬

635
00:36:16,299 --> 00:36:17,592
‫تراه على التلفاز.‬

636
00:36:17,675 --> 00:36:20,803
‫…الأوبرا كل 100 عام،‬
‫لذا ستكون هذه الأخيرة…‬

637
00:36:20,887 --> 00:36:23,931
‫لم أقابل أحدًا بعبقريته وبلاغته إلا نادرًا.‬

638
00:36:24,557 --> 00:36:27,226
‫كان "دانييل توسكان دو بلانتييه"‬
‫معروفًا جدًا.‬

639
00:36:27,310 --> 00:36:29,437
‫"(جان بيير غازو)، خال (صوفي)"‬

640
00:36:29,520 --> 00:36:31,439
‫كان يعرف "جاك شيراك" جيدًا،‬

641
00:36:31,522 --> 00:36:34,150
‫الذي كان رئيس "فرنسا" آنذاك.‬

642
00:36:35,151 --> 00:36:39,822
‫لذا كان مرموقًا في "فرنسا".‬

643
00:36:43,201 --> 00:36:46,037
‫لكن كان لديّ انطباع‬
‫أن هناك شخصيتين من "دانييل".‬

644
00:36:47,121 --> 00:36:51,167
‫أنه عندما يُسدل الستار، يكون منغلقًا أكثر،‬

645
00:36:51,250 --> 00:36:54,670
‫أكثر قلقًا وصمتًا.‬

646
00:36:54,754 --> 00:36:57,673
‫عرفت أن "دانييل" يعاني من مشاكل مالية،‬

647
00:36:57,757 --> 00:36:59,467
‫وأنه كان يمر بضائقة.‬

648
00:37:01,302 --> 00:37:02,470
‫عندما ماتت،‬

649
00:37:02,553 --> 00:37:07,391
‫قال "دانييل"، "لا تتحدثوا إلى أحد.‬
‫لا أريد استقبال أي صحفيين.‬

650
00:37:07,475 --> 00:37:10,519
‫أريد أن أحجب كل شيء."‬

651
00:37:11,103 --> 00:37:14,649
‫وفكر الناس، "لماذا فعل (دانييل) ذلك؟"‬

652
00:37:14,732 --> 00:37:18,903
‫لم يذهب إلى "أيرلندا" للتعرف على الجثة.‬
‫كانت أحد أفراد العائلة.‬

653
00:37:18,986 --> 00:37:22,240
‫لا نعرف حقًا لماذا لم يأت،‬

654
00:37:22,323 --> 00:37:24,909
‫لكنه كان أمرًا مفاجئًا للغاية.‬

655
00:37:25,576 --> 00:37:28,246
‫عندما تكتشف أن زوجتك قد قُتلت،‬

656
00:37:28,329 --> 00:37:29,580
‫تذهب للتعامل مع الأمر.‬

657
00:37:34,919 --> 00:37:37,505
‫لا يزال سكان جنوب "ويست كورك"‬
‫يشعرون بالحيرة.‬

658
00:37:37,588 --> 00:37:40,049
‫أما بالنسبة لـ"غاردي"،‬
‫فلا يزالون ينتظرون انفراجة.‬

659
00:37:41,133 --> 00:37:43,886
‫في 27 ديسمبر،‬

660
00:37:43,970 --> 00:37:45,972
‫امرأة تُدعى "ماري فاريل"‬

661
00:37:46,055 --> 00:37:48,391
‫زارها أفراد "غاردي"، وأعطوها استبيانًا،‬

662
00:37:49,100 --> 00:37:52,561
‫وأحد الأسئلة كان،‬
‫"هل رأيت (صوفي توسكان دو بلانتييه)؟"‬

663
00:37:52,645 --> 00:37:56,816
‫وقالت إنها كانت في متجرها يوم السبت 21‬
‫قرابة الساعة الـ3.‬

664
00:37:57,316 --> 00:38:00,111
‫حين غادرت "صوفي" المتجر،‬
‫رأت هذا الرجل على الجانب الآخر من الطريق‬

665
00:38:00,194 --> 00:38:02,154
‫خارج "مكارثي بوتشرز" في الشارع الرئيسي.‬

666
00:38:02,822 --> 00:38:04,907
‫ظننت أنه بدا غريبًا بعض الشيء.‬
‫ويرتدي معطف طويل جدًا.‬

667
00:38:04,991 --> 00:38:07,368
‫"معطف أسود طويل"‬

668
00:38:07,451 --> 00:38:09,704
‫كان واقفًا على الجانب الآخر من الطريق‬
‫قبالة متجري،‬

669
00:38:09,787 --> 00:38:13,457
‫وحين غادرت المتجر، تبعها عبر الشارع.‬

670
00:38:14,000 --> 00:38:15,626
‫انتقل من زاوية إلى أخرى،‬

671
00:38:15,710 --> 00:38:17,503
‫يراقب كل مكان ذهبت إليه.‬

672
00:38:18,212 --> 00:38:20,089
‫بمعنى آخر، إنه "ترصد".‬

673
00:38:20,172 --> 00:38:22,466
‫"قبعة سوداء"‬

674
00:38:22,550 --> 00:38:24,302
‫لم تعرف من هذا الرجل.‬

675
00:38:32,393 --> 00:38:35,021
‫كل تلك الأقوال تعني أن "غاردي" قد تتعقب‬

676
00:38:35,104 --> 00:38:38,274
‫آخر تحركات معروفة‬
‫لـ"صوفي توسكان دو بلانتييه".‬

677
00:38:38,899 --> 00:38:42,153
‫آخر الصور الملتقطة‬
‫لـ"صوفي توسكان دو بلانتييه"‬

678
00:38:42,236 --> 00:38:44,697
‫حين وصلت إلى مطار "كورك"‬
‫في الـ20 من ديسمبر.‬

679
00:38:45,740 --> 00:38:47,950
‫يراودنا شعور بأنه قد يكون هناك شخص ما‬

680
00:38:48,034 --> 00:38:49,827
‫لديه معلومات إضافية ليمنحنا إياها،‬

681
00:38:49,910 --> 00:38:53,873
‫ولسبب ما، لا يعرض المساعدة في تلك المرحلة.‬

682
00:38:56,208 --> 00:38:58,127
‫"(كرايملاين)، تحديث"‬

683
00:38:58,210 --> 00:39:01,047
‫أهلًا ومرحبًا بكم مجددًا‬
‫في استوديو "كرايملاين".‬

684
00:39:01,130 --> 00:39:04,133
‫عملية إعادة التمثيل التالية تتبع ما حدث‬

685
00:39:04,216 --> 00:39:07,386
‫من وقت وصول "صوفي توسكان دو بلانتييه"‬
‫إلى "كورك"‬

686
00:39:07,970 --> 00:39:08,929
‫حتى الصباح…‬

687
00:39:09,013 --> 00:39:11,265
‫كنت في "سكال"، وانتشر الخبر في الصحف،‬

688
00:39:11,349 --> 00:39:12,266
‫"(آن كاهالان)"‬

689
00:39:12,350 --> 00:39:15,311
‫وبدأ الكثير من الناس يقولون،‬
‫"أنت تشبهين (صوفي) كثيرًا."‬

690
00:39:15,394 --> 00:39:17,438
‫اتصل بي أحد أصدقائي في صناعة الأفلام،‬

691
00:39:17,521 --> 00:39:21,817
‫وقال، "هؤلاء الناس يبحثون‬
‫عن شخص ما لإعادة تمثيل ما حدث."‬

692
00:39:21,901 --> 00:39:23,861
‫وصلت "صوفي" إلى مطار "كورك" يوم الجمعة…‬

693
00:39:23,944 --> 00:39:25,363
‫هل سأكون مهتمة؟‬

694
00:39:25,863 --> 00:39:28,115
‫ليس لديّ خبرة في التمثيل على الإطلاق.‬

695
00:39:28,824 --> 00:39:31,243
‫أعني أن كثير من الناس قد شاهدوه.‬

696
00:39:31,327 --> 00:39:32,286
‫شكرًا.‬

697
00:39:32,370 --> 00:39:34,038
‫لا يزال الناس يربطونني بذلك.‬

698
00:39:34,872 --> 00:39:36,874
‫لم يكن هناك أي خبراء تجميل.‬

699
00:39:37,458 --> 00:39:39,210
‫ما كان عليّ فعله هو وضع شعر مستعار.‬

700
00:39:39,794 --> 00:39:43,756
‫فكرت، "يا إلهي! هذا غير مهني وفظيع."‬
‫لأكون صادقة.‬

701
00:39:43,839 --> 00:39:47,051
‫لقد اشترت بعض الأغراض‬
‫من متجر "سبار" الخاص بـ"بروسنان".‬

702
00:39:48,052 --> 00:39:50,054
‫لكنني شعرت أنني أفعل شيئًا إيجابيًا.‬

703
00:39:51,764 --> 00:39:56,102
‫في اليوم التالي، الأحد 22 ديسمبر،‬
‫ذهبت "صوفي" بالسيارة إلى "ثري كاسل هيد"…‬

704
00:40:01,524 --> 00:40:03,776
‫وسارت نحو ساعة في هذه المنطقة.‬

705
00:40:07,738 --> 00:40:10,616
‫ثم ذهبت إلى حانة "بيلي أوسوليفان"‬
‫في "كروكهافن".‬

706
00:40:12,785 --> 00:40:15,913
‫احتست الشاي هناك‬
‫وتحدثت إلى بعض الأشخاص في الحانة.‬

707
00:40:18,457 --> 00:40:22,336
‫أظن أن الجزء الأصعب‬
‫كان القيادة إلى المنزل على الأرجح.‬

708
00:40:24,672 --> 00:40:26,424
‫كان كل شيء يبدو على حاله.‬

709
00:40:26,507 --> 00:40:29,093
‫عند الساعة الـ6،‬
‫كانت الأضواء مرئية في منزلها.‬

710
00:40:29,176 --> 00:40:33,556
‫ثم دخلت إلى المنزل وأنا أعرف‬
‫أنه ربما قبل 3 أو 4 أسابيع‬

711
00:40:33,639 --> 00:40:37,768
‫لقيت هذه المرأة حتفها بطريقة شنيعة.‬

712
00:40:40,855 --> 00:40:44,275
‫ما حدث خلال الساعات الفاصلة ما زال لغزًا.‬

713
00:40:47,069 --> 00:40:49,572
‫شعرت بالترابط معها.‬

714
00:40:49,655 --> 00:40:51,031
‫هكذا أرى الأمر.‬

715
00:40:51,115 --> 00:40:53,200
‫فهمت سبب وجودها هنا،‬

716
00:40:53,284 --> 00:40:55,244
‫وما أحبته حيال الأمر بالضبط.‬

717
00:40:55,911 --> 00:40:57,955
‫ماتت امرأة هنا،‬

718
00:40:58,038 --> 00:41:02,126
‫وشعرنا جميعًا بالمسؤولية عن ذلك بشكل ما.‬

719
00:41:02,209 --> 00:41:07,631
‫لكنه لم يكن أمرًا منطقيًا‬
‫بحكم تجربتنا عن طبيعة "ويست كورك".‬

720
00:41:07,715 --> 00:41:11,385
‫لم يعرف أحد حقًا كيف تكيفنا مع ذلك،‬

721
00:41:11,469 --> 00:41:13,888
‫وكيف فكرنا حيال أنفسنا.‬

722
00:41:16,932 --> 00:41:20,144
‫"25 ديسمبر 1996"‬

723
00:41:24,398 --> 00:41:28,360
‫في الساعة الـ12 يوم عيد الميلاد،‬
‫هناك دائمًا سباحة من أجل الجمعيات الخيرية.‬

724
00:41:29,153 --> 00:41:32,323
‫نذهب دائمًا إلى الرصيف البحري،‬
‫وينزل مئات الأشخاص إلى هناك،‬

725
00:41:32,406 --> 00:41:34,575
‫وهو حدث اجتماعي.‬

726
00:41:35,868 --> 00:41:40,039
‫السباحة في عيد الميلاد‬
‫تحشد الناس معًا بعد القداس.‬

727
00:41:41,832 --> 00:41:45,461
‫من الواضح أن الجميع‬
‫كانوا مدركين لما كان يسود في المنطقة‬

728
00:41:45,544 --> 00:41:49,840
‫لكنهم في الواقع لم يدركوا جسامة ما حدث.‬

729
00:41:49,924 --> 00:41:52,218
‫أظن أن الجميع كانوا يتقبّلون الأمر تدريجيًا.‬

730
00:41:52,968 --> 00:41:55,930
‫جريمة القتل كانت جزءًا من النقاشات هناك.‬

731
00:41:56,639 --> 00:41:58,766
‫وتراودك الأفكار،‬

732
00:41:58,849 --> 00:42:02,478
‫"يا إلهي! هناك من يمكنه اقتراف‬
‫هذا الأمر الفظيع.‬

733
00:42:03,020 --> 00:42:04,647
‫هل يعيش بالجوار؟"‬

734
00:42:09,568 --> 00:42:12,279
‫كنا جميعًا خائفين من وجود قاتل بيننا.‬

735
00:42:12,363 --> 00:42:14,532
‫كنا خائفين من بعضنا.‬

736
00:42:14,615 --> 00:42:16,367
‫"قاتل"‬

737
00:42:16,450 --> 00:42:18,744
‫كان الناس في كل مكان خائفين.‬

738
00:42:18,827 --> 00:42:20,663
‫لأننا لا نوصد الأبواب أو ما شابه.‬

739
00:42:20,746 --> 00:42:22,122
‫"موعد (صوفي) مع الموت"‬

740
00:42:22,206 --> 00:42:23,958
‫لكن الناس أوصدوا الأبواب.‬

741
00:42:24,500 --> 00:42:25,584
‫ولا يمكن إنكار‬

742
00:42:25,668 --> 00:42:28,379
‫تأثر الوافدين الأجانب بالقتل.‬

743
00:42:28,462 --> 00:42:29,713
‫أشعر بالخوف، أجل.‬

744
00:42:29,797 --> 00:42:31,757
‫نزع ذلك الجمال من المكان.‬

745
00:42:32,341 --> 00:42:36,345
‫إنهم يخشون الاعتقاد أن أي شخص‬
‫في منطقة مترابطة كهذه قد يكون متورطًا.‬

746
00:42:36,971 --> 00:42:39,557
‫لقد غيّر ذلك الجو العام. بالتأكيد.‬

747
00:42:39,640 --> 00:42:44,144
‫كان الأفكار تتزاحم في عقول الناس‬
‫عن هوية غريب الأطوار ذاك.‬

748
00:42:44,228 --> 00:42:46,647
‫من عساه يكون هذا الوحش؟‬

749
00:42:48,107 --> 00:42:51,026
‫كنت أفكر في أن الناس‬
‫كانوا يعزون الأمر إلى "الآخر".‬

750
00:42:52,361 --> 00:42:53,862
‫كان هناك الكثير من "الآخرين".‬

751
00:42:58,826 --> 00:43:00,995
‫ربما قال "الوافدون الجدد"، "لا بد أنه كان‬

752
00:43:01,078 --> 00:43:02,663
‫مواطن محلي مكبوت عاطفيًا‬

753
00:43:02,746 --> 00:43:03,956
‫احتاج إلى ممارسة الجنس."‬

754
00:43:04,039 --> 00:43:05,958
‫وربما قال السكان المحليون،‬

755
00:43:06,041 --> 00:43:09,295
‫"لا بد أنه كان واحدًا من الهيبيز‬
‫الذين يدخنون الماريغوانا‬

756
00:43:09,378 --> 00:43:10,921
‫واحتاج إلى ممارسة الجنس."‬

757
00:43:11,005 --> 00:43:13,299
‫المكان مليء بالشائعات والشائعات المضادة،‬

758
00:43:13,382 --> 00:43:15,634
‫وكل أنواع النظريات يتداولها الجميع.‬

759
00:43:16,260 --> 00:43:18,971
‫ما دار في ذهني،‬
‫أنني كنت أحاول التفكير في الجيران‬

760
00:43:19,054 --> 00:43:21,307
‫وأشياء مختلفة وحياة أناس مختلفين.‬

761
00:43:21,390 --> 00:43:23,892
‫كنت أحاول تحليل الجميع،‬

762
00:43:24,518 --> 00:43:26,812
‫وأصل إلى الدوافع وما إلى ذلك.‬

763
00:43:26,895 --> 00:43:28,063
‫الناس خائفون، أجل،‬

764
00:43:28,147 --> 00:43:29,982
‫ثمة شخص طليق.‬

765
00:43:30,065 --> 00:43:32,985
‫إن كان أحد يعيش في المنطقة،‬
‫فقد يفعل ذلك مجددًا.‬

766
00:43:33,068 --> 00:43:34,737
‫لا تدع أحدًا يدخل إلى منزلك‬

767
00:43:34,820 --> 00:43:37,615
‫إلا إذا كنت تعرف هويته.‬

768
00:43:37,698 --> 00:43:40,659
‫إن كنت مرتابًا، فاتصل بـ"غاردي" على الفور.‬

769
00:43:41,827 --> 00:43:44,246
‫فكرت بالفعل في شخص ما،‬

770
00:43:44,330 --> 00:43:48,667
‫وشغلني الأمر كثيرًا،‬
‫ولم أستطع كبح جماح تفكيري على الإطلاق.‬

771
00:43:48,751 --> 00:43:51,503
‫فكنت أفكر،‬
‫"(لين)، توقف عن التفكير في الأمر."‬

772
00:43:53,130 --> 00:43:53,964
‫وفي النهاية،‬

773
00:43:54,048 --> 00:43:57,176
‫كان الأمر يشغل بالي،‬
‫فذهبت إلى الشرطة وأخبرتهم.‬

774
00:43:58,010 --> 00:44:01,680
‫شعرت بغرابة حقًا‬
‫عندما راودتني أفكار عن أشخاص آخرين‬

775
00:44:01,764 --> 00:44:03,390
‫حين لا يكون لديك دليل.‬

776
00:44:03,474 --> 00:44:06,143
‫تراود عقلك أفكار سخيفة،‬

777
00:44:07,269 --> 00:44:09,980
‫ولم أكن الشخص الوحيد الذي يتصرف هكذا.‬

778
00:44:12,191 --> 00:44:13,359
‫"11 يناير 1997"‬

779
00:44:13,442 --> 00:44:14,318
‫قُتلت "صوفي"‬

780
00:44:14,401 --> 00:44:17,613
‫ما بين الساعة 11 مساءً من مساء الأحد‬
‫والساعة 10 صباحًا.‬

781
00:44:17,696 --> 00:44:20,616
‫كنا نسأل أي شخص قاد سيارة في تلك الليلة‬

782
00:44:20,699 --> 00:44:23,243
‫لإخبارنا إن رأوا شيئًا غير عادي.‬

783
00:44:26,288 --> 00:44:30,668
‫ثم في 11 يناير، حدث تطور كبير في القضية.‬

784
00:44:32,711 --> 00:44:35,339
‫تلقت "غاردي" مكالمة هاتفية من هاتف عام‬

785
00:44:35,422 --> 00:44:37,925
‫من امرأة تطلق على نفسها اسم "فيونا"‬

786
00:44:38,008 --> 00:44:41,220
‫تقول إنها رأت رجلًا عند جسر "كيلفادا"‬

787
00:44:42,179 --> 00:44:43,430
‫قرابة الساعة 3 صباحًا‬

788
00:44:44,473 --> 00:44:46,975
‫في صباح يوم 23، عندما قُتلت "صوفي".‬

789
00:44:49,144 --> 00:44:52,481
‫طلب رئيس الشرطة "نويل سميث"‬
‫من "فيونا" التواصل معهم.‬

790
00:44:52,564 --> 00:44:55,526
‫الآن، تريد تحديدًا مخاطبة شخص ما هنا.‬

791
00:44:55,609 --> 00:44:58,028
‫أجرى المتصل مكالمة‬
‫بمخفر "غاردي" في "باندون".‬

792
00:44:58,112 --> 00:45:00,155
‫ذلك المتصل أعطانا معلومات معينة‬

793
00:45:00,239 --> 00:45:02,991
‫والتي نعتقد أنها قد تكون حاسمة‬
‫في حل هذه الجريمة،‬

794
00:45:03,492 --> 00:45:07,746
‫وأنا أناشد ذلك الشخص الليلة‬
‫كي يتصل بي هنا.‬

795
00:45:07,830 --> 00:45:11,083
‫أرجوك، إن كنت تشاهد‬
‫أو إن كنت تعرف من أجرى تلك المكالمة،‬

796
00:45:11,166 --> 00:45:12,126
‫فاتصل بنا.‬

797
00:45:12,209 --> 00:45:14,628
‫لقد اتصلت مجددًا في اليوم التالي‬

798
00:45:14,712 --> 00:45:18,298
‫من هاتف عام في "ليب" بـ"ويست كورك"،‬
‫باستخدام الاسم المستعار "فيونا" ثانيةً.‬

799
00:45:18,382 --> 00:45:20,008
‫عندما بدأت قصة "فيونا"،‬

800
00:45:20,092 --> 00:45:22,136
‫فكرنا، "لم لا تقدّم إفادتها؟‬

801
00:45:22,219 --> 00:45:24,179
‫لا بد من وجود سبب لذلك."‬

802
00:45:25,222 --> 00:45:28,267
‫كانت متزوجة،‬
‫وما كان يجب أن تكون هناك مع رجل آخر.‬

803
00:45:28,350 --> 00:45:29,309
‫"(ديان مارتن)"‬

804
00:45:29,393 --> 00:45:30,853
‫كنا نخبرها جميعًا‬

805
00:45:30,936 --> 00:45:33,272
‫أنه من الجلي‬
‫أن تلك السيدة المسكينة قد ماتت،‬

806
00:45:33,355 --> 00:45:35,441
‫لذا عليها أن تعطي إفادتها‬

807
00:45:35,524 --> 00:45:37,735
‫بغض النظر عن العواقب التي ستلحق بها.‬

808
00:45:37,818 --> 00:45:39,820
‫اتصلت مجددًا في يوم 24،‬

809
00:45:39,903 --> 00:45:41,363
‫مكالمة ثالثة باسم "فيونا".‬

810
00:45:41,447 --> 00:45:44,491
‫لكن في هذه المرة،‬
‫اتصلت من هاتف منزلها في "سكال".‬

811
00:45:45,576 --> 00:45:46,910
‫تتبعت "غاردي" الاتصال.‬

812
00:45:47,703 --> 00:45:49,705
‫"فيونا" كانت "ماري فاريل".‬

813
00:45:52,458 --> 00:45:55,461
‫ماذا رأيت في ليلة 23 ديسمبر؟‬

814
00:45:55,544 --> 00:45:58,088
‫كنت أقود من "غولين" إلى "سكال"،‬

815
00:45:58,172 --> 00:46:01,550
‫ورأيت رجلًا يسير على الجسر، هنا.‬

816
00:46:02,718 --> 00:46:06,430
‫بدا أنه في حالة سكر وهو يلوح بذراعيه.‬

817
00:46:11,643 --> 00:46:12,644
‫"رأيت رجلًا"‬

818
00:46:12,728 --> 00:46:15,898
‫قالت إنه كان يرتدي معطفًا أسود طويلًا‬
‫وينظر إلى السماء،‬

819
00:46:15,981 --> 00:46:18,734
‫وكان أشعث الشعر ويبدو مشوشًا تمامًا.‬

820
00:46:18,817 --> 00:46:23,572
‫كل السمات التي تشير‬
‫إلى أن شخصًا فقد السيطرة على نفسه.‬

821
00:46:23,655 --> 00:46:28,368
‫لكنها كانت في متجر "بروسنان"‬
‫في "سكال" لاحقًا في يناير،‬

822
00:46:28,452 --> 00:46:29,787
‫ورأت الرجل مجددًا.‬

823
00:46:29,870 --> 00:46:32,748
‫"تعرفت على هذا الرجل في الحال"‬

824
00:46:32,831 --> 00:46:35,042
‫"يا إلهي! إنه الرجل‬
‫الذي رأيته على الطريق."‬

825
00:46:35,125 --> 00:46:36,752
‫كنت أقول ذلك لنفسي.‬

826
00:46:36,835 --> 00:46:39,129
‫"إنه هو."‬

827
00:46:39,213 --> 00:46:41,590
‫دخلت إلى المتجر. انحنيت لآخذ الصحيفة.‬

828
00:46:41,673 --> 00:46:43,050
‫نظرت إلى الأعلى، وها هو.‬

829
00:46:45,219 --> 00:46:46,929
‫أسقطت الصحيفة وغادرت المتجر‬

830
00:46:47,012 --> 00:46:49,056
‫لأنني عرفت أن الشرطة في الشارع.‬

831
00:46:49,139 --> 00:46:52,226
‫رأت هذا الرجل عند جسر "كيلفادا"‬
‫ليلة مقتل "صوفي"‬

832
00:46:52,309 --> 00:46:53,644
‫وقالت، "هذا هو الرجل."‬

833
00:46:53,727 --> 00:46:55,813
‫عندما أبلغت "غاردي" عن الرجل،‬

834
00:46:57,731 --> 00:46:58,857
‫أخبروني‬

835
00:46:59,358 --> 00:47:01,026
‫أن اسمه "إيان بايلي".‬

836
00:47:01,109 --> 00:47:04,863
‫"(إيان بايلي)"‬

837
00:48:07,467 --> 00:48:12,472
‫ترجمة "محمود عبده"‬

