﻿1
00:01:02,406 --> 00:01:04,867
‫- أين الطبيب؟‬
‫- إنه يتحدث إلى الممرضة‬

2
00:01:05,326 --> 00:01:07,828
‫أتمنى لو يعود، إنهم لا يخبرونا بشيء‬

3
00:01:08,746 --> 00:01:11,248
‫- هل (درو) بحاجة إلى تناول شيء؟‬
‫- إنه بخير‬

4
00:01:11,374 --> 00:01:12,875
‫- إنه بخير‬
‫- يشعر بالنعاس‬

5
00:01:13,000 --> 00:01:15,127
‫- تناول وجبة غداء دسمة‬
‫- نعم‬

6
00:01:20,466 --> 00:01:21,926
‫مرحباً بك‬

7
00:01:22,802 --> 00:01:25,513
‫مرحباً بك، ها قد أفقت‬

8
00:01:26,514 --> 00:01:30,059
‫ها قد أفقت، لقد أخفتني بشدة‬

9
00:01:30,184 --> 00:01:31,644
‫مرحباً، أمي‬

10
00:01:32,853 --> 00:01:35,106
‫- أرأيت؟ أخبرتك بأن الجدة ستكون بخير‬
‫- ستكونين بخير‬

11
00:01:35,231 --> 00:01:37,900
‫- قل مرحباً يا جدتي‬
‫- مرحباً يا جدتي‬

12
00:01:38,109 --> 00:01:40,528
‫حسناً، عودي للنوم، اتفقنا؟‬

13
00:01:41,195 --> 00:01:45,074
‫اتفقنا؟ ستكونين بخير‬

14
00:01:46,742 --> 00:01:49,036
‫"مشهد مثير للمشاعر اليوم"‬

15
00:01:49,161 --> 00:01:54,083
‫"عندما عادت (كيتي بايلي) إلى المنزل‬
‫الذي اختفت منه قبل أكثر من سنة"‬

16
00:01:54,291 --> 00:02:00,214
‫"والتم شمل (كيتي) مع ابنتها لأول مرة‬
‫منذ إنقاذها من منزل (واين بوتس)"‬

17
00:02:00,464 --> 00:02:04,635
‫أنا ممتنة جداً الآن لعودة (كيتي)‬
‫إلى المنزل معي‬

18
00:02:05,052 --> 00:02:09,932
‫الشرطة يقولون إنه ما زال هناك الكثير لكشفه‬
‫لمعرفة ما حدث بالضبط داخل تلك العلية‬

19
00:02:10,141 --> 00:02:14,395
‫وما إن كان لهذه القضية علاقة‬
‫بجريمة قتل (إيرين ماكمينامين)‬

20
00:02:14,562 --> 00:02:18,315
‫"مركز شرطة (إيست تاون) يرحب بمساعدة‬
‫التحقيقات الفدرالية في هذا التحقيق"‬

21
00:02:18,441 --> 00:02:21,902
‫"الذي سيبقى مستمراً وبعيد المدى"‬

22
00:02:22,194 --> 00:02:24,864
{\an5}‫- "وبينما هذا يوم جيد للعديد منا"‬
‫- "خبر عاجل، عودة (كيلي بايلي) للديار"‬

23
00:02:25,531 --> 00:02:28,742
‫"لكن دعونا لا ننسى أننا فقدنا واحداً منا"‬

24
00:02:29,076 --> 00:02:32,079
‫"المحقق (كولن زيبل) كان محققاً يُحتذى به"‬

25
00:02:32,288 --> 00:02:36,041
‫"كان ابناً وصديقاً وحامياً"‬

26
00:02:38,461 --> 00:02:40,546
‫حسناً، ارفعوها‬

27
00:02:52,766 --> 00:02:54,477
‫"أخبرتكم بكل ما حدث سلفاً"‬

28
00:02:54,602 --> 00:03:00,691
‫أوصلت (إيرين) إلى متنزه (براندي واين)‬
‫ثم عدت بالسيارة إلى منزل الكاهن‬

29
00:03:02,443 --> 00:03:04,737
‫ولماذا جلبناك إلى هنا باعتقادك؟‬

30
00:03:05,029 --> 00:03:10,451
‫الأب (دان) جاء إلينا صباح اليوم في حالة ذهول‬
‫قال إنك كنت برفقة (إيرين) في ليلة مقتلها‬

31
00:03:16,040 --> 00:03:18,000
‫هل تلك سيارتك؟‬

32
00:03:18,167 --> 00:03:20,211
‫لقد عثرنا على دراجة (إيرين)‬

33
00:03:21,212 --> 00:03:23,589
‫هل رميت دراجتها في النهر يا (ديكون)؟‬

34
00:03:25,841 --> 00:03:29,261
‫نعم، نعم‬

35
00:03:32,264 --> 00:03:35,184
‫لكني لم أقتلها، لم أفعل‬

36
00:03:41,482 --> 00:03:45,903
‫- ماذا حدث لوجهك؟‬
‫- لقد وقعت‬

37
00:03:47,071 --> 00:03:50,407
‫لا أصدق أي كلمة تتفوه بها‬

38
00:03:51,617 --> 00:03:54,662
‫حالياً، أنت رهن الاعتقال للتلاعب بالأدلة‬

39
00:03:54,787 --> 00:03:58,457
‫أريدك أن تقف وتضع يديك وراء ظهرك‬

40
00:04:14,348 --> 00:04:15,724
‫هيا‬

41
00:04:17,309 --> 00:04:19,937
‫مهلاً، من فضلكم، من فضلكم‬

42
00:04:20,646 --> 00:04:22,106
‫من فضلكم‬

43
00:04:31,532 --> 00:04:32,992
‫مهلاً، ماذا؟‬

44
00:04:33,117 --> 00:04:37,037
‫- هل (جون) يضاجع (ساندرا) من جديد؟‬
‫- نعم‬

45
00:04:38,330 --> 00:04:40,416
‫- يا لها من قذرة!‬
‫- يا إلهي!‬

46
00:04:41,625 --> 00:04:46,922
‫- متى عرفت بالأمر؟‬
‫- (رايان) رأى (جون) برفقتها‬

47
00:04:48,841 --> 00:04:53,429
‫المسكين كان يكتم السر منذ أشهر‬
‫لا بد من أن ذلك كان يعذبه‬

48
00:04:54,722 --> 00:05:00,644
‫يا إلهي، عجباً، أنا... أنا آسفة يا (لور)‬

49
00:05:01,854 --> 00:05:04,481
‫أنا آسفة، إنه...‬

50
00:05:09,153 --> 00:05:12,615
‫عندما كان (جون) على علاقة غرامية‬
‫في المرة الماضية أحسست بذلك‬

51
00:05:14,074 --> 00:05:18,078
‫كان يسهر مطولاً في العمل‬
‫ويتسلل من الغرفة ليجيب على الهاتف‬

52
00:05:18,203 --> 00:05:21,915
‫لكن هذه المرة، لم أنتبه لأي شيء‬
‫كنت معمية البصيرة تماماً‬

53
00:05:22,416 --> 00:05:24,335
‫عليك التحلي بالقوة‬

54
00:05:24,460 --> 00:05:26,545
‫- أعرف‬
‫- فهذه المرة يا (لور)، هو...‬

55
00:05:26,754 --> 00:05:29,506
‫سيحاول التأثير عليك بسحره وسيخبرك بأنه...‬

56
00:05:29,632 --> 00:05:31,717
‫- بأنه سيتغير‬
‫- أعرف، أعرف‬

57
00:05:31,842 --> 00:05:35,304
‫- فهو سلفاً...‬
‫- أعرف، أعرف، لكني ما زلت أحبه‬

58
00:05:36,930 --> 00:05:40,267
‫لا يمكن الكف عن حب أحد بكبسة زر ببساطة‬
‫صحيح؟ ذلك السيئ في الأمر‬

59
00:05:43,187 --> 00:05:45,481
‫وهو أب أطفالي‬

60
00:05:46,482 --> 00:05:50,277
‫- أين هو الآن؟‬
‫- إنه في منزل والده مع (بيلي)‬

61
00:05:50,527 --> 00:05:52,946
‫جيد، يا له من وغد!‬

62
00:05:58,869 --> 00:06:00,913
‫هيا أنزلها يا أبي‬

63
00:06:08,587 --> 00:06:11,131
‫- هل أنت بخير يا أبي؟‬
‫- نعم، أنا بخير، تابع التقدم‬

64
00:06:11,340 --> 00:06:15,135
‫أنت تلهث وكأنك عدوت سباق ماراثون للتو‬
‫ضعها أرضاً، ضعها أرضاً‬

65
00:06:21,016 --> 00:06:22,476
‫هل أنت بخير؟‬

66
00:06:22,768 --> 00:06:24,978
‫هل ستخبرني بما حدث هذه المرة؟‬

67
00:06:29,191 --> 00:06:31,068
‫(لور) تظن أنني كنت على علاقة غرامية‬

68
00:06:31,944 --> 00:06:35,739
‫هل تظن هي أنك كنت على علاقة غرامية؟‬
‫أم أنك كنت على علاقة غرامية بالفعل؟‬

69
00:06:38,909 --> 00:06:40,452
‫يا للهول!‬

70
00:06:40,911 --> 00:06:44,581
‫- هل يعرف الصغار بالأمر؟‬
‫- (رايان) يعرف‬

71
00:06:45,624 --> 00:06:48,460
‫أخبرنا (مويرا) بأنني سأتغيب لفترة‬

72
00:06:49,253 --> 00:06:52,423
‫لم أتخيل تقاعدي على هذا النحو تماماً‬

73
00:06:52,589 --> 00:06:55,801
‫- أن أمضي الوقت مع ابنَيّ البالغين‬
‫- أعرف يا أبي، أعرف، أنا آسف‬

74
00:06:55,926 --> 00:06:59,680
‫أنت، تعال وساعدني في وضع الفرشة‬
‫في غرفة النوم من فضلك‬

75
00:07:01,432 --> 00:07:03,016
‫أدخلها بنفسك‬

76
00:07:03,892 --> 00:07:08,480
‫- ما خطبك بحق الجحيم؟‬
‫- لا أشكو من خطب‬

77
00:07:09,022 --> 00:07:13,193
‫أنت أحدثت فوضى في حياتك‬
‫لأنك لم تستطع كبح شهواتك‬

78
00:07:13,318 --> 00:07:15,112
‫والآن نظف فوضاك بنفسك‬

79
00:07:15,279 --> 00:07:18,365
‫- (بيل)‬
‫- لا، لا، أنا أحمله المسؤولية يا أبي‬

80
00:07:18,490 --> 00:07:21,118
‫على أحدنا فعل ذلك ولو لمرة في حياته اللعينة‬

81
00:07:26,540 --> 00:07:28,709
‫لا أعرف ماذا دهاه‬

82
00:07:31,879 --> 00:07:34,006
‫إنه يفرط في الشرب يا أبي‬

83
00:07:34,673 --> 00:07:38,302
‫سأتحدث إليه، سيكون كل شيء على ما يرام‬

84
00:07:42,431 --> 00:07:48,562
‫"صديق وحامي‬
‫كرس حياته لإنقاذ حياة الآخرين"‬

85
00:07:48,854 --> 00:07:52,316
‫"أطلب منكم الدعاء لعائلة (زيبل) في صلواتكم"‬

86
00:07:53,066 --> 00:07:54,860
‫"والآن سأجيب عن أسئلتكم"‬

87
00:07:54,985 --> 00:07:56,695
‫"منذ المؤتمر الصحفي للقائد (كارتر)"‬

88
00:07:56,820 --> 00:07:59,490
‫"أسس مركز شرطة (إيست تاون)‬
‫صندوق ودائع تذكارياً"‬

89
00:07:59,615 --> 00:08:02,367
‫"تكريماً للمحقق الراحل (كولن زيبل)"‬

90
00:08:54,294 --> 00:08:55,671
‫مرحباً‬

91
00:08:57,005 --> 00:08:58,465
‫سيدة (زيبل)‬

92
00:09:00,551 --> 00:09:05,472
‫أردت المجيء إلى هنا لأعبر لك عن مدى أسفي‬

93
00:09:06,807 --> 00:09:08,267
‫بشأن (كولن)‬

94
00:09:10,894 --> 00:09:13,605
‫أريدك أن تعرفي أنه كان محققاً رائعاً‬

95
00:09:14,147 --> 00:09:16,108
‫وهو أنقذ حياتي‬

96
00:09:19,695 --> 00:09:21,864
‫كيف تجرئين على المجيء إلى منزلي؟‬

97
00:09:22,906 --> 00:09:26,785
‫من تظنين نفسك؟‬

98
00:09:28,161 --> 00:09:32,666
‫أتظنين أنك يمكنك عيش الحياة‬
‫بفعل ما يحلو لك‬

99
00:09:33,542 --> 00:09:35,711
‫بلا وقوع أي عواقب؟‬

100
00:09:36,378 --> 00:09:40,632
‫لو أن ابني لم يلحق بك إلى ذلك المنزل‬
‫لكان ما يزال حياً‬

101
00:09:42,801 --> 00:09:45,095
‫إياك أن تأتي إلى هنا ثانية‬

102
00:10:17,544 --> 00:10:19,963
‫- (مير)؟‬
‫- ماذا؟‬

103
00:10:20,297 --> 00:10:21,924
‫كيف سار الأمر؟‬

104
00:10:57,334 --> 00:11:00,671
‫لا علاقة بين القضيتين يا (مير)‬

105
00:11:01,129 --> 00:11:03,215
‫(واين بوتس) لم يقتل (إيرين)‬

106
00:11:03,882 --> 00:11:07,928
‫كان في (ألتونا) يزور والدته‬
‫خلال تلك العطلة الأسبوعية‬

107
00:11:08,387 --> 00:11:12,766
‫والمباحث الفدرالية أكدت الأمر‬
‫من خلال سجلات رسوم العبور ووصولات الخصومات‬

108
00:11:13,392 --> 00:11:15,978
‫غادر يوم الجمعة ولم يعد حتى ليلة الأحد‬

109
00:11:17,229 --> 00:11:19,189
‫متى ستبلغ العامة؟‬

110
00:11:19,564 --> 00:11:23,819
‫أظن أن أمامي مهلة أسبوع‬
‫حتى أضطر لإعلان الأمر‬

111
00:11:24,653 --> 00:11:28,991
‫لماذا تخبرني بكل هذا أيها القائد؟‬
‫فأنا لم أعد أعمل لصالحك‬

112
00:11:30,242 --> 00:11:32,327
‫لقد سرّحت (هاوزر) صباح اليوم‬

113
00:11:33,829 --> 00:11:36,331
‫صباح الغد عودي لتولي القضية‬

114
00:11:37,249 --> 00:11:41,003
‫ما لم تريدي البقاء في المنزل مع والدتك‬
‫لا تفعلين شيئاً‬

115
00:11:42,462 --> 00:11:44,548
‫أشكرك على وقوفك إلى جانبي‬

116
00:11:46,299 --> 00:11:47,843
‫ثمة أمر آخر‬

117
00:12:01,481 --> 00:12:03,066
‫- أمي، أنا أحاول يا أمي‬
‫- ارفعي ذراعك‬

118
00:12:03,191 --> 00:12:05,068
‫- حسناً، وسادة أخرى‬
‫- هذا يؤلم، أرجوك‬

119
00:12:05,193 --> 00:12:07,863
‫لا تتصرفي كطفلة‬
‫ارفعي ذراعك، ارفعي، هكذا‬

120
00:12:07,988 --> 00:12:11,825
‫يا إلهي، هل أخرجت ريحاً للتو؟‬
‫هل كان ذلك ريحاً يا أمي؟‬

121
00:12:12,034 --> 00:12:15,328
‫إنه حذائي، اشتريت حذاءً جديداً‬
‫يصدر صوتاً مثل إخراج الريح‬

122
00:12:15,454 --> 00:12:17,622
‫نعم، يا للهول‬

123
00:12:18,248 --> 00:12:21,501
‫من عساه يكون؟‬

124
00:12:24,379 --> 00:12:25,756
‫بهدوء‬

125
00:12:27,466 --> 00:12:31,845
‫انظروا من جاء! أنا قادمة، أنا قادمة‬

126
00:12:32,304 --> 00:12:35,265
‫- (ريتشارد)، تفضل بالدخول‬
‫- مرحباً يا (هيلين)، آمل أنك لا تمانعين‬

127
00:12:35,390 --> 00:12:37,517
‫- هل هي بخير؟‬
‫- لا، لا، نعم، إنها بخير‬

128
00:12:37,642 --> 00:12:39,102
‫لكنها كثيرة التذمر‬

129
00:12:39,227 --> 00:12:41,813
‫لم تكن مضطراً لجلب أي شيء‬

130
00:12:42,022 --> 00:12:44,941
‫(مير)، لديك زائر‬

131
00:12:47,360 --> 00:12:50,363
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

132
00:12:51,573 --> 00:12:56,620
‫جلبت لك سلة هدايا‬
‫جعة (رولينغ روك) بالطبع‬

133
00:12:56,870 --> 00:13:00,082
‫شطائر الهواغي من (لا سبادا)‬
‫وشطائر شرائح لحم بالجبن من (كوكو)‬

134
00:13:01,416 --> 00:13:04,169
‫- هل الجعة باردة؟‬
‫- بالطبع‬

135
00:13:06,379 --> 00:13:08,131
‫يا للهول يا (مير)!‬

136
00:13:08,340 --> 00:13:13,095
‫نعم، كنت... نعم، كنت محظوظة‬
‫كان من الممكن أن يكون الوضع أسوأ بكثير‬

137
00:13:13,261 --> 00:13:18,892
‫آسف بشأن ما حدث لزميلك‬
‫لا بد من أنه أمر صعب‬

138
00:13:19,643 --> 00:13:23,063
‫(زيبل)، كان اسمه (كولن زيبل)‬

139
00:13:25,482 --> 00:13:30,695
‫ونعم، إنه صعب بالفعل، نعم‬

140
00:13:33,156 --> 00:13:35,242
‫لكنك عثرت على الفتاتين‬

141
00:13:35,742 --> 00:13:38,120
‫كان والدك ليفتخر بك، صحيح؟‬

142
00:13:42,749 --> 00:13:44,126
‫نعم‬

143
00:13:45,252 --> 00:13:49,422
‫- أيمكنني الاعتراف لك بشيء؟‬
‫- نعم‬

144
00:13:49,673 --> 00:13:52,801
‫أتذكر إلغائي للموعد معك في ليلة عيد ميلادك؟‬

145
00:13:53,093 --> 00:13:55,929
‫كان ذلك لأني خرجت في موعد برفقة (كولن)‬

146
00:13:56,263 --> 00:13:58,431
‫كان مجرد صديق، ولكن...‬

147
00:13:59,599 --> 00:14:01,643
‫ما فعلته لم يكن صائباً‬

148
00:14:02,644 --> 00:14:06,606
‫لا عليك، فنحن لم نقطع أي وعود، صحيح؟‬

149
00:14:07,232 --> 00:14:12,028
‫نعم، أعرف، لكني أردت إخبارك‬

150
00:14:12,237 --> 00:14:13,738
‫نعم، لا عليك‬

151
00:14:22,873 --> 00:14:25,167
‫علي استجماع قواي يا (ريتشارد)‬

152
00:14:29,546 --> 00:14:31,548
‫لا أستطيع فعل هذا‬

153
00:14:37,429 --> 00:14:39,222
‫سأخبرك بشيء‬

154
00:14:39,848 --> 00:14:43,727
‫ما رأيك، عندما تشعرين أنك مستعدة‬
‫إن شعرت أنك مستعدة‬

155
00:14:45,645 --> 00:14:50,150
‫فاتصلي بي واطلبي دعوتي للخارج، اتفقنا؟‬

156
00:14:50,442 --> 00:14:54,487
‫وما أدراني أنك لن تكون مرتبطاً حينئذٍ؟‬

157
00:14:54,738 --> 00:14:56,239
‫لن تعرفي‬

158
00:14:56,531 --> 00:15:00,535
‫لكن كما تعرفين، عمري ٥٢ عاماً‬
‫وأقطن في (إيست تاون)، لذا...‬

159
00:15:01,536 --> 00:15:03,622
‫أظن أن فرصتك جيدة‬

160
00:15:10,128 --> 00:15:11,838
‫أتريان هذا التحزيز هنا؟‬

161
00:15:11,963 --> 00:15:14,132
‫في معظم الأسلحة‬
‫تتجه الحزوز الحلزونية إلى اليمين‬

162
00:15:14,549 --> 00:15:17,969
‫لكن المسدسات من نوع (كولت) فريدة‬
‫فهي تتسم ببرم ماسورتها يساراً‬

163
00:15:18,261 --> 00:15:21,264
‫كما نرى على الرصاصة التي وجدناها عالقة‬
‫في الشجرة في متنزه (براندي واين)‬

164
00:15:22,265 --> 00:15:24,142
‫أجريت بعض المقارنات‬

165
00:15:24,517 --> 00:15:27,187
‫السلاح الذي قتل (إيرين)‬
‫هو مسدس (كولت ديتكتف سبيشال) الدوّار‬

166
00:15:27,312 --> 00:15:30,649
‫- أتعني سلاح شرطي سابق؟‬
‫- ذلك صحيح، كان رائجاً في الثمانينيات‬

167
00:15:31,691 --> 00:15:34,402
‫- على الأرجح أن والدك امتلك واحداً، (مير)‬
‫- هل ما تزال هذه المسدسات موجودة؟‬

168
00:15:34,569 --> 00:15:36,780
‫لا، توقف إنتاجها في عام ١٩٩٥‬

169
00:15:36,905 --> 00:15:40,951
‫آسفة على المقاطعة، لكن (بريانا ديلراسو)‬
‫تطلب محادثتك هاتفياً يا (مير)‬

170
00:15:43,912 --> 00:15:47,958
‫استيقظت الساعة الثانية بعد منتصف الليل‬
‫و(ديلان) لم يكن في السرير‬

171
00:15:50,418 --> 00:15:54,756
‫فتجولت بحثاً عنه‬
‫لكنه لم يكن في أي مكان في المنزل أيضاً‬

172
00:15:54,881 --> 00:15:58,927
‫إذن، لقد كذبت علينا سابقاً‬
‫عندما قلت إن (ديلان) كان في المنزل طوال الليل‬

173
00:16:02,555 --> 00:16:04,391
‫تعرفين كيف يبدو الأمر، صحيح؟‬

174
00:16:05,433 --> 00:16:09,938
‫يبدو أنك تصارحيننا بالحقيقة الآن‬
‫لأنك تريدين مساعدتنا في قضيتك بالاعتداء‬

175
00:16:10,063 --> 00:16:12,107
‫- لا، لا أطلب منكم أي شيء‬
‫- بحقك‬

176
00:16:12,232 --> 00:16:14,067
‫أقسم إني لا أطلب شيئاً‬

177
00:16:14,859 --> 00:16:17,445
‫أنا أحاول فعل الصواب فحسب، اتفقنا؟‬

178
00:16:19,197 --> 00:16:23,576
‫- لأجل (إيرين) وذلك الطفل‬
‫- حسناً‬

179
00:16:24,286 --> 00:16:27,205
‫حسناً، سنتحرى هذا الأمر‬

180
00:16:28,873 --> 00:16:34,170
‫وربما ستضطرين للمجيء إلى مركز الشرطة‬
‫للتوقيع على إفادتك‬

181
00:16:35,505 --> 00:16:37,674
‫نقدر اتصالكم بنا‬

182
00:16:42,637 --> 00:16:47,642
‫(مير)، اسمعي، أريد الاعتذار لك‬

183
00:16:48,810 --> 00:16:50,770
‫بشأن سلوكي سابقاً‬

184
00:16:51,271 --> 00:16:53,064
‫ما فعلته كان تصرفاً شجاعاً‬

185
00:16:53,982 --> 00:16:58,111
‫إنقاذ الفتاتين وإعادة (كيتي) لديارها‬

186
00:17:05,577 --> 00:17:10,040
‫- "رأيت الأخبار عن (واين بوتس) بالتأكيد"‬
‫- "نعم"‬

187
00:17:10,206 --> 00:17:15,211
‫"لذا استدعيناك إلى هنا‬
‫لإنهاء بعض التفاصيل في قضية (إيرين)"‬

188
00:17:16,087 --> 00:17:20,175
‫أريد أن تخبرني بمجريات الأحداث‬
‫في ليلة الـ١٠ من يناير‬

189
00:17:20,300 --> 00:17:23,887
‫- وسأدون أقوالك في إفادة رسمية، اتفقنا؟‬
‫- لماذا؟‬

190
00:17:24,012 --> 00:17:28,641
‫علينا تقديم الإفادات المتعلقة بالقضية‬
‫لمكتب المدعي العام‬

191
00:17:28,808 --> 00:17:32,812
‫حسناً، كما أخبرتكم ١٠ مرات سلفاً‬

192
00:17:32,937 --> 00:17:35,440
‫غادرت المتنزه الساعة الـ١١:٤٥‬

193
00:17:35,648 --> 00:17:38,777
‫وصلت إلى المنزل عند منتصف الليل تقريباً‬
‫وخلدت للنوم‬

194
00:17:38,943 --> 00:17:41,321
‫- مع (بريانا ديلراسو)؟‬
‫- نعم‬

195
00:17:41,488 --> 00:17:44,407
‫وهل نمت بشكل جيد؟‬

196
00:17:44,866 --> 00:17:49,120
‫أعني، هل غفوت ولم تستيقظ حتى حل الصباح؟‬

197
00:17:49,788 --> 00:17:51,164
‫نعم‬

198
00:17:52,248 --> 00:17:56,086
‫لأننا تحدثنا إلى (برايانا) للتو‬
‫وقالت إنك لم تعد للمنزل في تلك الليلة‬

199
00:17:56,294 --> 00:18:01,049
‫وعندما استيقظت الساعة الثانية فجراً‬
‫لم تكن نائماً إلى جانبها ولم تكن في المنزل‬

200
00:18:03,468 --> 00:18:07,764
‫جافاني النوم، فتجولت في السيارة قليلاً‬
‫ودخنت سيجارة حشيش‬

201
00:18:08,098 --> 00:18:09,682
‫- بمفردك؟‬
‫- نعم، لماذا؟‬

202
00:18:09,808 --> 00:18:12,519
‫أعني، ما الفارق في كل هذا؟‬

203
00:18:12,727 --> 00:18:16,356
‫قلتما إنكما تنهيان‬
‫بعض المواضيع العالقة فحسب، صحيح؟‬

204
00:18:16,606 --> 00:18:19,442
‫(واين بوتس) لم يقتل (إيرين)‬

205
00:18:21,903 --> 00:18:24,322
‫لكنك عرفت ذلك سلفاً، أليس كذلك؟‬

206
00:18:24,906 --> 00:18:27,784
‫هل سرقت دفتر يوميات (إيرين) يا (ديلان)؟‬

207
00:18:27,951 --> 00:18:31,413
‫هل كان فيها شيء تحاول إخفاءه؟‬

208
00:18:37,877 --> 00:18:40,046
‫ أظن أنني أريد محامياً‬

209
00:18:40,296 --> 00:18:43,299
‫ذلك تصرف ذكي، نعم‬
‫كنت لأريد المثل‬

210
00:18:43,800 --> 00:18:45,802
‫وعندما تطلبه، أخبره بأن حجة غيابك غير مقنعة‬

211
00:18:45,927 --> 00:18:50,515
‫وشرطة (إيست تاون) أخبرتك للتو بأنك‬
‫المشتبه به الأساسي في تحقيق في جريمة قتل‬

212
00:18:53,560 --> 00:18:56,896
‫كلمت تلك البروفسورة من مكتب (بيركلي)‬
‫صباح اليوم‬

213
00:18:57,021 --> 00:18:58,606
‫حقاً؟ وبعد؟‬

214
00:18:58,940 --> 00:19:02,485
‫إنها رائعة وملهمة جداً كما قلت تماماً‬

215
00:19:03,111 --> 00:19:05,280
‫تريد مني الذهاب لزيارة حرم الجامعة‬

216
00:19:05,405 --> 00:19:08,491
‫- هل ستفعلين ذلك؟‬
‫- لا أعرف‬

217
00:19:08,741 --> 00:19:11,453
‫لا أظن والداي سيوافقان‬
‫على ابتعادي لتلك الدرجة‬

218
00:19:11,744 --> 00:19:15,415
‫- هل قالا ذلك؟‬
‫- ليس تماماً‬

219
00:19:15,832 --> 00:19:17,792
‫ماذا يردعك إذن؟‬

220
00:19:19,294 --> 00:19:21,296
‫ربما تكونين أنت ما يردعني‬

221
00:19:22,755 --> 00:19:27,510
‫(شيفان)، بالكاد بدأنا نتواعد‬
‫أصبت بحالات زكام دامت لفترة أطول من علاقتنا‬

222
00:19:27,635 --> 00:19:29,387
‫- مقرف! زكام؟‬
‫- لا، آسفة‬

223
00:19:29,512 --> 00:19:32,056
‫- جدياً، بحقك‬
‫- تشبيه سيئ، لكني أعني...‬

224
00:19:32,348 --> 00:19:34,225
‫(شيفان)، أنت تعجبينني‬

225
00:19:34,767 --> 00:19:38,229
‫نحن نمرح معاً والمضاجعة جيدة‬

226
00:19:39,606 --> 00:19:41,900
‫لا يتوجب على الأمور أن تدوم للأبد لتكون مهمة‬

227
00:19:43,151 --> 00:19:46,279
‫لا يمكنني أن أكون سبب بقائك‬
‫لا أريد ذلك‬

228
00:19:48,907 --> 00:19:52,869
‫- ماذا لو أني لا أعطيك الخيار؟‬
‫- حسناً...‬

229
00:19:54,454 --> 00:19:57,332
‫"(تراينغل كوين) لغسل الملابس"‬

230
00:20:03,713 --> 00:20:07,300
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا متعبة فحسب‬

231
00:20:07,634 --> 00:20:10,178
‫نمت لثلاث ساعات ليلة الأمس‬
‫ومناوبتي هنا للساعة الثانية‬

232
00:20:10,303 --> 00:20:13,139
‫ثم علي العودة لتنظيف المكاتب الساعة السادسة‬

233
00:20:14,432 --> 00:20:16,392
‫تحتاجين إلى شيء لتنشيطك؟‬

234
00:20:16,643 --> 00:20:18,186
‫حلوى الأرانب للطاقة‬

235
00:20:19,187 --> 00:20:22,315
‫لا بأس بها، خذي‬

236
00:20:23,149 --> 00:20:25,235
‫- لا، شكراً‬
‫- حسناً‬

237
00:20:36,621 --> 00:20:41,543
‫تسرني رؤيتك ثانية يا (مير)‬
‫فأنا كنت أشاهدك في كل نشرات الأخبار‬

238
00:20:41,668 --> 00:20:45,213
‫أعني، كيف تمكنت من التعامل‬
‫مع تركيز الاهتمام صوبك؟‬

239
00:20:45,505 --> 00:20:49,425
‫لا أظنني تمكنت من ذلك‬
‫كنت أحاول تفادي الأمر معظم الوقت‬

240
00:20:49,592 --> 00:20:54,138
‫لماذا عدت؟ فمركز الشرطة لم يعد يطالبك‬
‫بأن تكوني هنا، لذا...‬

241
00:20:54,305 --> 00:20:56,224
‫ما الفرق هذه المرة؟‬

242
00:20:56,516 --> 00:21:01,020
‫أشعر بالأمر يحدث من جديد‬

243
00:21:02,146 --> 00:21:05,024
‫ماذا تشعرين أنه يحدث بالضبط؟‬

244
00:21:05,191 --> 00:21:09,571
‫أشعر بالذعر، أعني توقعات الناس لأن أكون...‬

245
00:21:10,280 --> 00:21:14,951
‫شيء لا أظنني جديرة كفاية لأكون عليه و...‬

246
00:21:16,077 --> 00:21:18,997
‫أيمكنك إخباري بما قد يشعرك‬
‫بأنك جديرة كفاية؟‬

247
00:21:19,205 --> 00:21:20,582
‫لا‬

248
00:21:24,168 --> 00:21:30,049
‫لا، لا أستطيع... لا أستطيع التفكير في...‬

249
00:21:32,302 --> 00:21:35,513
‫ألا تمانعين لو حاولت مشاركتك‬
‫ببعض الأفكار؟‬

250
00:21:35,847 --> 00:21:37,223
‫بالطبع‬

251
00:21:37,849 --> 00:21:43,771
‫أخشى أنك لم تحزني على وفاة ابنك‬
‫على نحو كافٍ‬

252
00:21:46,149 --> 00:21:47,525
‫حسناً‬

253
00:21:49,027 --> 00:21:53,740
‫أظنك بحثت عن حل خارجي لمداواة ألمك الداخلي‬

254
00:21:54,574 --> 00:21:57,910
‫كنت تختبئين وراء أحزان الآخرين‬

255
00:22:00,705 --> 00:22:04,167
‫أولاً (كيتي بايلي)، والآن (إيرين ماكمينامين)‬

256
00:22:04,584 --> 00:22:07,795
‫لكن حتى بعد حل هذه القضايا‬

257
00:22:08,171 --> 00:22:11,424
‫سيبقى الحزن موجوداً في الداخل بانتظارك‬

258
00:22:11,799 --> 00:22:13,676
‫حتى تواجهينه‬

259
00:22:16,387 --> 00:22:20,558
‫أتظنين أن بإمكانك‬

260
00:22:20,850 --> 00:22:24,479
‫إخباري بمجريات الأحداث يوم وفاة (كيفن)؟‬

261
00:22:33,488 --> 00:22:38,284
‫حسناً، كان يوم الأحد‬

262
00:22:40,578 --> 00:22:44,207
‫اتصلت جارة وقالت إنها رأت (كيفن)‬
‫يتجه إلى خلف المنزل‬

263
00:22:45,249 --> 00:22:50,797
‫كان يقيم معنا بشكل متقطع‬
‫منذ فترة في ذلك الحين، لذا‬

264
00:22:51,005 --> 00:22:55,093
‫كان الجيران يعرفون بضرورة الاتصال بنا‬
‫إن رأوه لأن...‬

265
00:22:55,343 --> 00:22:59,639
‫كان قد سرق بعض الأشياء منا سابقاً و...‬

266
00:23:00,139 --> 00:23:03,559
‫فاضطررنا لنشر الخبر‬
‫في حال لاحظ أحد وجوده في الأرجاء‬

267
00:23:03,726 --> 00:23:06,938
‫ظننته هناك لأخذ مال لشراء المخدرات‬
‫كما كان يفعل‬

268
00:23:11,192 --> 00:23:15,780
‫(فرانك) لم يكن في المنزل في ذلك اليوم‬
‫كان قد أخذ (درو) لحصص السباحة‬

269
00:23:15,905 --> 00:23:18,324
‫وكنت أعرف أن (شيفان) في منزل صديقتها‬
‫على الناصية‬

270
00:23:18,449 --> 00:23:20,618
‫فبدلاً من الذهاب للمنزل بنفسي‬

271
00:23:22,954 --> 00:23:26,833
‫طلبت منها الذهاب لتفقده بالنيابة عني‬

272
00:23:31,379 --> 00:23:34,465
‫كنت في الخارج أنجز بعض المهمات، ثم...‬

273
00:23:39,929 --> 00:23:41,597
‫اتصلت بي (شيفان)‬

274
00:23:43,933 --> 00:23:49,564
‫كانت في حالة هستيرية‬
‫حتى أنها عجزت عن التكلم‬

275
00:23:49,731 --> 00:23:53,776
‫هي... هي... نعم‬

276
00:23:56,195 --> 00:23:59,741
‫حتى أني لا أتذكر قيادة سيارتي إلى المنزل‬

277
00:24:22,096 --> 00:24:24,056
‫"عثرت عليه في العلية"‬

278
00:24:24,974 --> 00:24:29,729
‫كان مُعلقاً من... إحدى الدعامات‬

279
00:24:29,854 --> 00:24:32,106
‫كان قد أخذ حبل قطر من المرآب‬

280
00:24:37,570 --> 00:24:39,530
‫"قطعت الحبل لإنزاله"‬

281
00:24:48,915 --> 00:24:51,626
‫أتذكر أني حاولت التقاطه، لكنه كان...‬

282
00:24:52,251 --> 00:24:54,545
‫ثقيلاً، كان ثقيلاً جداً‬

283
00:25:00,510 --> 00:25:03,971
‫طوقته بين ذراعَيّ حتى وصل المسعفون، ثم...‬

284
00:25:08,059 --> 00:25:10,353
‫اضطروا لسحبه من أحضاني‬

285
00:25:19,028 --> 00:25:20,905
‫(مير)، أنا آسفة جداً‬

286
00:25:24,867 --> 00:25:26,494
‫أنا آسفة جداً‬

287
00:25:29,789 --> 00:25:32,375
‫هل ما زلتم تقيمون في المنزل نفسه؟‬

288
00:25:35,002 --> 00:25:36,379
‫نعم‬

289
00:25:38,381 --> 00:25:42,969
‫هل تمكنت من الصعود إلى العلية ثانية‬
‫منذ الحادثة؟‬

290
00:25:46,305 --> 00:25:50,184
‫لا، نحن لا...‬

291
00:25:53,437 --> 00:25:55,940
‫لا، لا، لا أحد يصعد إلى هناك‬

292
00:26:20,381 --> 00:26:22,008
‫- مرحباً‬
‫- ماذا يحدث يا (بيثي)؟‬

293
00:26:22,133 --> 00:26:25,052
‫إنه (فريدي)، إنه لا يجيب على هاتفه‬
‫منذ ٣ أيام‬

294
00:26:25,303 --> 00:26:27,930
‫- كل الأبواب موصدة‬
‫- هل أنت متأكدة من أنه في الداخل؟‬

295
00:26:28,097 --> 00:26:31,726
‫نعم، كلمت أحد الجيران‬
‫وقال إنه رآه يدخل المنزل قبل بضعة أيام‬

296
00:26:32,226 --> 00:26:36,272
‫لا أعرف، أنا... يراودني شعور سيئ حيال الأمر‬

297
00:26:36,647 --> 00:26:38,524
‫حسناً، دعيني أركن السيارة‬

298
00:26:38,649 --> 00:26:40,484
‫- حسناً‬
‫- وسأتفقد المكان‬

299
00:26:52,121 --> 00:26:53,497
‫(فريدي)؟‬

300
00:27:03,257 --> 00:27:04,634
‫(فريدي)؟‬

301
00:27:39,335 --> 00:27:42,046
‫"(ماكمينامين)"‬

302
00:27:50,137 --> 00:27:54,642
‫"لم شمل عائلة (روس)"‬

303
00:27:55,017 --> 00:27:57,436
‫"بحيرة (هارموني)"‬

304
00:28:00,690 --> 00:28:03,401
‫- (مير)؟‬
‫- انتظري هناك يا (بيثي)‬

305
00:28:03,526 --> 00:28:06,862
‫- ماذا يحدث؟ هل هو في الداخل؟‬
‫- سأخرج الآن‬

306
00:28:14,745 --> 00:28:16,831
‫هل هو في الداخل؟‬

307
00:28:20,501 --> 00:28:22,003
‫لقد مات‬

308
00:28:23,546 --> 00:28:25,548
‫أنا آسفة جداً يا (بيثي)‬

309
00:28:59,832 --> 00:29:04,086
‫ألّفت هذه الأغنية لأول فتاة فطرت قلبي‬

310
00:29:23,272 --> 00:29:27,443
‫"أنا (آن)، اترك رسالة‬
‫وربما إن حالفك الحظ فسأسمعها، وداعاً"‬

311
00:29:28,069 --> 00:29:32,156
‫مرحباً، هذه أنا‬
‫قررت ألا أذهب إلى ذلك الحفل الموسيقي‬

312
00:29:33,407 --> 00:29:36,869
‫كنت أفكر في ما قلته في تلك الليلة‬

313
00:29:38,287 --> 00:29:40,748
‫لا أعرف، على أي حال‬
‫أعرف أنك ستقدمين أداءً الليلة‬

314
00:29:40,956 --> 00:29:43,793
‫لكن سيكون من الرائع حقاً أن أراك‬

315
00:29:44,043 --> 00:29:46,170
‫فاتصلي بي‬

316
00:29:53,427 --> 00:29:55,805
‫"جامعة (كاليفورنيا)، مكتب (بيركلي) للتسجيل‬
‫(بيركلي، كاليفورنيا ٩٤٧٢٠)"‬

317
00:30:25,793 --> 00:30:29,130
‫مرحباً، أيمكنك معاودة الاتصال بي من فضلك؟‬

318
00:30:33,926 --> 00:30:38,097
‫عاودي الاتصال بي فحسب‬
‫هل من الصعب جداً أن تعاودي الاتصال بي؟‬

319
00:30:38,389 --> 00:30:41,517
‫"حاولت الاتصال بك مرتين، هل أنت بخير؟‬
‫أين أنت؟ (آن)؟ أين أنت؟"‬

320
00:31:05,791 --> 00:31:09,003
‫- كيف حال (بيثي)؟‬
‫- إنها بخير‬

321
00:31:10,212 --> 00:31:13,799
‫بصراحة، أظن أن جزءاً منها يشعر بالراحة‬

322
00:31:13,924 --> 00:31:17,469
‫فالأمور كانت سيئة لفترة طويلة‬

323
00:31:21,307 --> 00:31:25,477
‫- أريد أن أطرح عليك سؤالاً‬
‫- (مير)، لا أريد التحدث عن زواجي، اتفقنا؟‬

324
00:31:25,728 --> 00:31:28,022
‫لا، لم شمل العائلة ذاك‬

325
00:31:28,147 --> 00:31:30,733
‫في بحيرة (هارموني)‬
‫ماذا يمكنك إخباري عنه؟‬

326
00:31:35,029 --> 00:31:38,908
‫كان ذلك بعد وفاة والدة (إيرين) ببضعة أشهر‬

327
00:31:39,116 --> 00:31:44,038
‫أردنا فعل شيء لطيف لأجلها هي‬
‫و(كيني) كعائلة، لرفع معنوياتهما‬

328
00:31:44,246 --> 00:31:48,751
‫فاستأجر (جون) بعض الأكواخ عند البحيرة‬

329
00:31:50,669 --> 00:31:54,298
‫سبحنا واصطدنا الأسماك وطهونا في الخارج‬
‫كان الأمر ممتعاً‬

330
00:31:55,341 --> 00:31:59,386
‫- من كان هناك؟‬
‫- أنا و(جون) و(بيلي) و(بات) و(كيني)‬

331
00:31:59,720 --> 00:32:03,432
‫- ماذا عن الأطفال؟‬
‫- نعم، كان الأطفال هناك‬

332
00:32:03,682 --> 00:32:05,851
‫- و(إيرين)؟‬
‫- (إيرين) كانت هناك، نعم‬

333
00:32:06,018 --> 00:32:08,687
‫هل ذلك كل شيء؟‬
‫ألم يكن هناك أي أحد آخر؟‬

334
00:32:08,812 --> 00:32:11,398
‫لا، ليس وفقاً لذاكرتي‬

335
00:32:11,982 --> 00:32:15,653
‫- لماذا تسألين؟‬
‫- إنه... سأخبرك لاحقاً‬

336
00:32:15,819 --> 00:32:17,529
‫- مرحباً، (دون)‬
‫- مرحباً‬

337
00:32:17,655 --> 00:32:20,074
‫أتتركيننا قليلاً يا (لور)؟‬

338
00:32:21,492 --> 00:32:24,411
‫نعم، بالطبع‬

339
00:32:27,456 --> 00:32:29,333
‫آسفة لأني لم آتِ لرؤيتك قبلاً‬

340
00:32:29,583 --> 00:32:33,837
‫لكني كنت مع (كيتي)‬
‫أساعدها على التأقلم‬

341
00:32:34,129 --> 00:32:37,424
‫- كيف حالها؟‬
‫- تواجه صعوبة‬

342
00:32:38,050 --> 00:32:41,929
‫تستيقظ في منتصف الليل تركل وتصرخ، إنها...‬

343
00:32:43,472 --> 00:32:45,891
‫لا أعرف ما إن كانت ستعود لطبيعتها ثانية‬

344
00:32:48,018 --> 00:32:53,857
‫لكن بالطبع، الحقيقة هي أنها لم تكن‬
‫على طبيعتها لسنوات قبل أن تُسلب منا‬

345
00:32:55,818 --> 00:33:00,614
‫لكني لا أريد أن يبدو من كلامي‬
‫أني جاحدة يا (مير)، لا أريد ذلك حقاً‬

346
00:33:01,615 --> 00:33:04,535
‫- أنا ممتنة جداً‬
‫- أعرف‬

347
00:33:04,994 --> 00:33:09,039
‫أنا ممتنة جداً لأنك أعدتها إلي‬

348
00:33:09,915 --> 00:33:14,503
‫- أنا ممتنة حقاً يا (مير)، ممتنة حقاً‬
‫- أعرف، أعرف يا (دون)‬

349
00:33:15,504 --> 00:33:19,133
‫نعم، أنا آسفة جداً، آسفة‬

350
00:33:20,342 --> 00:33:22,511
‫- أيمكنك مساعدتي؟‬
‫- مهلاً، حسناً‬

351
00:33:22,636 --> 00:33:26,640
‫- (شيفان)، اهدأي‬
‫- أنا بخير، أنا بخير، أنا بخير‬

352
00:33:27,141 --> 00:33:29,685
‫- مهلاً، ماذا يحدث؟‬
‫- لا‬

353
00:33:29,810 --> 00:33:34,732
‫لا شيء، إنها ببساطة... تمر بفترة عصيبة‬

354
00:33:35,816 --> 00:33:37,401
‫فهمت، حسناً‬

355
00:33:37,568 --> 00:33:41,071
‫سأتولى الأمر الآن، يمكنكما الذهاب، اذهبا‬

356
00:33:41,780 --> 00:33:44,074
‫- الآن، هيا‬
‫- حاضر، سيدتي‬

357
00:33:51,123 --> 00:33:52,750
‫أنا في ورطة‬

358
00:33:56,337 --> 00:34:00,674
‫- حسناً، هيا‬
‫- اللعنة‬

359
00:34:01,091 --> 00:34:03,052
‫حسناً، ها نحن أولاء‬

360
00:34:05,637 --> 00:34:08,557
‫يا إلهي، رائحتك مقززة، أين كنت؟‬

361
00:34:08,807 --> 00:34:10,351
‫يا للهول‬

362
00:34:10,893 --> 00:34:12,269
‫اجلسي‬

363
00:34:14,313 --> 00:34:16,398
‫كان يجدر بك أنت أن تكوني هناك‬

364
00:34:17,358 --> 00:34:20,569
‫- يا للهول!‬
‫- كان يجدر بك أن تكوني هناك ذاك اليوم‬

365
00:34:21,278 --> 00:34:25,407
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أكرهك لذلك السبب‬

366
00:34:25,699 --> 00:34:28,702
‫- أكره أنك جعلتني أعثر عليه‬
‫- عمَ تتحدثين؟‬

367
00:34:29,036 --> 00:34:31,622
‫حتى أننا لا نتحدث عنه يا أمي‬

368
00:34:31,997 --> 00:34:33,540
‫- لا نتحدث عنه حتى‬
‫- عمَ تتحدثين، (شيفان)؟‬

369
00:34:33,665 --> 00:34:35,334
‫- هيا، اهدأي، هيا‬
‫- لم نعد نتحدث عنه حتى‬

370
00:34:35,459 --> 00:34:37,002
‫وأكرهك لذلك السبب، أكرهك‬

371
00:34:37,127 --> 00:34:40,422
‫- كان يجدر بك أن تجديه، وليس أنا‬
‫- توقفي!‬

372
00:34:40,547 --> 00:34:42,716
‫- توقفي! توقفي!‬
‫- لا، لا!‬

373
00:34:42,841 --> 00:34:44,385
‫- توقفي!‬
‫- كان يجدر بك أن تكوني هناك!‬

374
00:34:44,510 --> 00:34:46,637
‫- ابتعدي عني! توقفي!‬
‫- توقفي! كفي عن هذا!‬

375
00:34:46,762 --> 00:34:49,056
‫- كان يجدر بك أن تكوني هناك‬
‫- حسناً، حسناً، اقتربي‬

376
00:34:49,181 --> 00:34:51,350
‫- أنا آسفة، أنا آسفة‬
‫- وليس أنا‬

377
00:34:51,725 --> 00:34:55,312
‫أنا آسفة، أنا آسفة، أنا آسفة، أنا آسفة‬

378
00:34:56,063 --> 00:34:58,565
‫أنا آسفة، أنا آسفة‬

379
00:35:14,289 --> 00:35:15,749
‫مرحباً، أبي‬

380
00:35:18,961 --> 00:35:23,340
‫- أين (بيل)؟‬
‫- ذهب إلى العمل للتو‬

381
00:35:23,549 --> 00:35:27,302
‫جلبت شرائح لحم أيها العجوز‬
‫فآمل أن تكون جائعاً‬

382
00:35:30,139 --> 00:35:31,515
‫أبي؟‬

383
00:35:33,100 --> 00:35:35,602
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

384
00:35:35,936 --> 00:35:38,522
‫يا للهول، تبدو وكأنك على وشك الإغماء‬

385
00:35:38,814 --> 00:35:42,067
‫- سأتصل بالدكتور (مورغان)‬
‫- لا، لا، لا تفعل‬

386
00:35:42,276 --> 00:35:45,612
‫- سأتصل بالدكتور (مورغان)‬
‫- ضع الهاتف جانباً يا (جون)‬

387
00:35:47,698 --> 00:35:49,074
‫اجلس‬

388
00:35:51,160 --> 00:35:53,203
‫علي إخبارك بشيء‬

389
00:36:10,721 --> 00:36:14,975
‫أتذكر ليلة ذهابك إلى حفل خطوبة (فرانك)؟‬

390
00:36:16,768 --> 00:36:20,647
‫(بيلي) عاد للمنزل في وقت متأخر‬
‫كانت الساعة الـ٣ أو الـ٤ فجراً‬

391
00:36:22,483 --> 00:36:27,571
‫استيقظت وتجولت في الطابق السفلي لأتفقده‬

392
00:36:30,324 --> 00:36:31,825
‫"كان في غرفة الغسيل..."‬

393
00:36:31,950 --> 00:36:33,327
‫(بيل)‬

394
00:36:36,705 --> 00:36:39,041
‫"كان مُغطى بالدماء"‬

395
00:36:40,584 --> 00:36:42,794
‫يغطيه بالكامل‬

396
00:36:45,297 --> 00:36:48,967
‫في الصباح التالي‬
‫عثروا على (إيرين) عند غدير (كريدام)‬

397
00:36:51,595 --> 00:36:55,390
‫هل... هل تظن أن...‬

398
00:36:57,726 --> 00:36:59,269
‫أن (بيلي)...‬

399
00:37:02,689 --> 00:37:04,191
‫يا إلهي!‬

400
00:37:07,611 --> 00:37:09,154
‫هل سألته؟‬

401
00:37:09,279 --> 00:37:11,073
‫لا، لم آتِ على ذكر الأمر منذ تلك الليلة‬

402
00:37:11,198 --> 00:37:16,620
‫حاولت مسح الأمر بأكمله من ذاكرتي‬
‫أنا... ولكن...‬

403
00:37:20,624 --> 00:37:22,793
‫ماذا سنفعل يا (جون)؟‬

404
00:37:31,385 --> 00:37:34,388
‫وماذا كان (فريدي هانلون) يفعل‬
‫بملابس (إيرين)؟‬

405
00:37:34,721 --> 00:37:36,682
‫أخبرته بأنه يمكنه أخذ الملابس‬

406
00:37:36,974 --> 00:37:39,768
‫زارني هنا ذات يوم‬
‫وقال إنه فوّت عيد ميلاد ابنته‬

407
00:37:39,893 --> 00:37:42,312
‫ولم يملك المال ليشتري لها هدية‬

408
00:37:42,437 --> 00:37:45,649
‫فأخبرته بأن يدخل ويختار شيئاً‬
‫من حاجيات (إيرين)‬

409
00:37:45,941 --> 00:37:50,779
‫أظنه أمر مريع بعض الشيء، لكن لا أعرف‬
‫أعجبتني فكرة استفادة أحد من حاجياتها‬

410
00:37:51,822 --> 00:37:53,198
‫نعم‬

411
00:37:54,157 --> 00:37:55,617
‫حسناً يا (كين)‬

412
00:37:56,785 --> 00:37:58,870
‫ماذا يمكنك أن تخبرنا عن هذا؟‬

413
00:38:00,706 --> 00:38:02,207
‫لم شمل العائلة؟‬

414
00:38:03,333 --> 00:38:05,627
‫أمضينا العطلة الأسبوعية جميعاً‬
‫في (بوكونوس)‬

415
00:38:05,752 --> 00:38:10,132
‫- لفعل ماذا؟‬
‫- لنكون معاً فحسب في الحقيقة‬

416
00:38:10,716 --> 00:38:13,135
‫أنا و(جون) و(بيلي) اصطدنا الأسماك‬

417
00:38:15,053 --> 00:38:18,515
‫واحتسينا الكثير من المشروبات، لماذا؟‬

418
00:38:19,808 --> 00:38:22,394
‫ما علاقة أي من هذا‬
‫بجريمة قتل (إيرين) على أي حال؟‬

419
00:38:24,938 --> 00:38:29,860
‫هل تذكر رؤية (إيرين) ترتدي هذا العقد؟‬

420
00:38:31,445 --> 00:38:33,405
‫وجدته في غرفة نومها‬

421
00:38:34,072 --> 00:38:38,493
‫كان حيث احتفظت بدفتر يومياتها‬
‫واعتبرت أن ذلك يعني أنه كان مهماً لها‬

422
00:38:39,202 --> 00:38:40,996
‫ربما كان هدية من (ديلان)‬

423
00:38:41,163 --> 00:38:45,334
‫لا، عليه نقش تاريخ‬
‫وهو مطابق لتاريخ لم الشمل‬

424
00:38:46,543 --> 00:38:48,503
‫هل قابلت أحداً هناك؟‬

425
00:38:52,132 --> 00:38:56,219
‫(كيني)، هل تذكر رؤيتها مع أي أحد‬
‫خارج نطاق العائلة؟‬

426
00:38:56,345 --> 00:39:00,432
‫لا شيء يتبادر لذهني، لقد أمطرت بغزارة‬
‫وانتهى بنا الأمر بالمكوث في الكوخ معظم الوقت‬

427
00:39:01,016 --> 00:39:03,977
‫- من كان في كوخك؟‬
‫- أنا و(إيرين) مكثنا مع (بيلي)‬

428
00:39:04,603 --> 00:39:08,482
‫كان في كوخه بعض الغرف الإضافية‬
‫فعرض علينا أنا و(إيرين) المكوث معه‬

429
00:39:09,232 --> 00:39:11,818
‫وكم ليلة أمضيتم هناك؟‬

430
00:39:12,986 --> 00:39:15,697
‫- تعرف كم أحبك، صحيح؟‬
‫- نعم‬

431
00:39:15,906 --> 00:39:17,866
‫- كم؟‬
‫- كثيراً‬

432
00:39:17,991 --> 00:39:20,202
‫كثيراً، كثيراً‬

433
00:39:20,327 --> 00:39:22,663
‫حسناً، أحبك، قبّل خدي‬

434
00:39:22,871 --> 00:39:26,166
‫قبّل خدي، أحبك كثيراً‬

435
00:39:28,210 --> 00:39:30,796
‫- مرحباً يا صديقي‬
‫- أمي!‬

436
00:39:30,962 --> 00:39:32,589
‫تعال إلى هنا‬

437
00:39:32,839 --> 00:39:35,425
‫- هل أنت متحمس لإمضاء الليلة مع أمك؟‬
‫- نعم‬

438
00:39:35,550 --> 00:39:37,260
‫نعم، اقترب‬

439
00:39:37,511 --> 00:39:41,390
‫- أشكرك على توصيله‬
‫- اعتني به لأجلنا، اتفقنا؟‬

440
00:39:43,850 --> 00:39:46,978
‫- هيا، ادخل أنت أولاً، ادخل أولاً‬
‫- نعم‬

441
00:39:47,646 --> 00:39:49,106
‫وداعاً يا صديقي‬

442
00:40:09,835 --> 00:40:13,171
‫- أيمكنني الدخول؟‬
‫- هل ستتهمينني بجريمة؟‬

443
00:40:13,964 --> 00:40:15,340
‫لا‬

444
00:40:17,259 --> 00:40:20,387
‫- أين (فاي)؟‬
‫- رحلت‬

445
00:40:20,929 --> 00:40:22,806
‫إنها في منزل والدتها‬

446
00:40:23,098 --> 00:40:27,936
‫- كم مضى على ذلك؟‬
‫- بضعة أيام‬

447
00:40:28,270 --> 00:40:32,315
‫الأمور متأججة منذ اختبار الأبوة‬

448
00:40:32,858 --> 00:40:34,359
‫أنا آسفة‬

449
00:40:35,527 --> 00:40:39,114
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- أنا بخير‬

450
00:40:40,449 --> 00:40:45,912
‫- هل تريدين مشروباً أو جعة؟‬
‫- لا، شكراً‬

451
00:40:48,582 --> 00:40:51,793
‫- كيف سار الأمر في منزل (كاري)؟‬
‫- على نحو جيد‬

452
00:40:51,960 --> 00:40:55,714
‫(درو) أمسك بيدها ودخل إلى مبناها مباشرة‬

453
00:40:56,298 --> 00:40:58,175
‫لم ينظر وراءه حتى‬

454
00:40:59,760 --> 00:41:01,762
‫- يا للعجب‬
‫- نعم‬

455
00:41:04,097 --> 00:41:07,476
‫كلمت محامي الحضانة ثانية يوم أمس‬

456
00:41:07,851 --> 00:41:12,814
‫قال إن الأمر لا يبدو جيداً بالنسبة إلينا‬
‫ربما سنفقد حضانته بحلول فصل الصيف‬

457
00:41:12,981 --> 00:41:14,357
‫نعم‬

458
00:41:14,900 --> 00:41:18,779
‫نعم؟ هل ذلك كل شيء؟‬

459
00:41:19,821 --> 00:41:21,782
‫ماذا تريدني أن أقول غير ذلك؟‬

460
00:41:22,157 --> 00:41:27,954
‫لأني أعرف كم أنت مزعجة، فإنني لم...‬
‫لم أتوقع أن تستسلمي بتلك السهولة‬

461
00:41:28,079 --> 00:41:31,625
‫أتريدني أن أدس مخدرات لديها ثانية؟‬
‫هل ذلك ما تطلبه مني؟‬

462
00:41:31,750 --> 00:41:33,126
‫لا‬

463
00:41:34,336 --> 00:41:36,421
‫لا، ليس ذلك ما أطلبه‬

464
00:41:36,588 --> 00:41:40,842
‫علينا منحها فرصة لتكون والدته يا (فرانك)‬

465
00:41:42,594 --> 00:41:45,722
‫منذ متى أصبحت فلسفية حيال كل هذا؟‬

466
00:41:46,389 --> 00:41:50,644
‫لا أعرف، لعلي كبرت في العمر‬

467
00:41:54,022 --> 00:41:56,358
‫سندخل إلى مغسلة السيارات‬

468
00:41:58,026 --> 00:41:59,486
‫- حسناً، مستعد؟‬
‫- نعم‬

469
00:41:59,611 --> 00:42:01,571
‫ماذا ستقول؟ ماذا ستقول؟‬

470
00:42:01,780 --> 00:42:04,658
‫أهلاً بكم في حدث حوض الاستحمام‬

471
00:42:04,783 --> 00:42:08,662
‫نعم! أهلاً بكم في حدث حوض الاستحمام‬

472
00:42:08,829 --> 00:42:14,918
‫حسناً، تأهب، استعد، انطلق!‬

473
00:42:19,256 --> 00:42:22,634
‫- سأنقذك يا أمي‬
‫- شكراً يا صديقي‬

474
00:42:22,926 --> 00:42:24,845
‫شاهديني أقود بسرعة‬

475
00:42:27,556 --> 00:42:30,475
‫ذلك رائع يا صديقي، افعلها ثانية‬

476
00:42:50,412 --> 00:42:52,122
‫ماذا يحدث يا (جيس)؟‬

477
00:42:52,330 --> 00:42:55,166
‫هل أخبرت تلك المحققة‬
‫بأننا سرقنا دفتر يوميات (إيرين)؟‬

478
00:42:55,458 --> 00:42:56,918
‫هل فعلت؟‬

479
00:42:57,252 --> 00:42:59,129
‫دعني وشأني فحسب‬

480
00:42:59,421 --> 00:43:01,715
‫لا، لا، ذلك مستحيل‬

481
00:43:02,048 --> 00:43:06,386
‫لأن ثلاثتنا مرتبطون معاً إلى الأبد‬

482
00:43:06,761 --> 00:43:08,930
‫فلمَ لا تركبي السيارة؟‬

483
00:43:13,059 --> 00:43:15,145
‫اركبي السيارة!‬

484
00:44:08,698 --> 00:44:10,492
‫أنت متأكد من أنك رأيتها، صحيح؟‬

485
00:44:10,784 --> 00:44:13,286
‫نعم، إنها في مكان ما هنا‬

486
00:44:19,501 --> 00:44:22,337
‫لننسَ الأمر يا رجل، إنها ليست هنا‬

487
00:44:30,345 --> 00:44:32,305
‫أمسكت بك! تعالي إلى هنا!‬

488
00:44:32,430 --> 00:44:35,809
‫- النجدة! النجدة! ساعدوني!‬
‫- اصمتي، اصمتي!‬

489
00:44:37,686 --> 00:44:42,148
‫انظري إلي، إياك أن تفتحي فمك ثانية‬

490
00:44:42,357 --> 00:44:47,237
‫وإلا فسينتهي أمرك ميتة مثل (إيرين)، أتفهمين؟‬

491
00:44:47,362 --> 00:44:50,699
‫هيا يا (دي)، لنذهب يا رجل!‬

492
00:45:06,631 --> 00:45:09,551
‫(درو)! هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟‬

493
00:45:09,884 --> 00:45:11,636
‫نعم، أنا بخير يا أمي‬

494
00:45:14,014 --> 00:45:17,892
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، يمكنني حبس أنفاسي للأبد يا أمي‬

495
00:45:18,018 --> 00:45:19,769
‫يمكنك ذلك!‬

496
00:45:20,770 --> 00:45:22,731
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

497
00:45:26,568 --> 00:45:29,571
‫آسفة، أنا آسفة جداً، آسفة جداً‬

498
00:45:29,738 --> 00:45:32,032
‫ليلة سعيدة يا (راي)‬
‫ليلة سعيدة يا (موير)‬

499
00:45:41,166 --> 00:45:43,043
‫شكراً لأنك سمحت لي برؤيته‬

500
00:45:47,922 --> 00:45:49,883
‫سأعمل على حل هذا الأمر يا (لور)‬

501
00:45:51,551 --> 00:45:54,137
‫سأعمل على حل لأعود إليك‬

502
00:45:54,721 --> 00:45:56,139
‫أعدك‬

503
00:45:57,348 --> 00:46:00,977
‫هل تذكر لم شمل العائلة‬
‫في بحيرة (هارموني)؟‬

504
00:46:04,814 --> 00:46:06,483
‫نعم، بالطبع، لماذا؟‬

505
00:46:07,192 --> 00:46:11,154
‫- هل حدث شيء لـ(إيرين)؟‬
‫- حدث؟‬

506
00:46:11,571 --> 00:46:14,282
‫لا شيء يتبادر لذهني، لماذا تسألين؟‬

507
00:46:14,491 --> 00:46:16,076
‫(مير) كانت تسألني‬

508
00:46:18,453 --> 00:46:20,163
‫هلا تسأل (بيل) لأجلي‬

509
00:46:20,288 --> 00:46:23,208
‫فأنا أذكر أن (إيرين) مكثت في كوخه‬
‫خلال تلك العطلة الأسبوعية‬

510
00:46:24,626 --> 00:46:27,587
‫نعم، لقد فعلت‬

511
00:46:29,506 --> 00:46:31,216
‫نعم، سأتحدث إليه‬

512
00:46:33,635 --> 00:46:36,137
‫- شكراً‬
‫- ليلة سعيدة يا (لور)‬

513
00:47:08,211 --> 00:47:13,383
‫هل تفهم؟ لقد رآك أبي‬

514
00:47:14,717 --> 00:47:17,804
‫ماذا سأفعل بحق الجحيم؟‬
‫(مير) تطرح أسئلة‬

515
00:47:17,929 --> 00:47:21,975
‫إنها تعرف عن لم الشمل‬
‫وما حدث هناك...‬

516
00:47:27,522 --> 00:47:29,607
‫إنها مسألة وقت حتى يُكتشف الأمر‬

517
00:47:33,361 --> 00:47:34,737
‫(بيلي)‬

518
00:47:35,655 --> 00:47:37,699
‫- (جون)، أنا...‬
‫- أرجوك‬

519
00:47:40,577 --> 00:47:41,953
‫أرجوك‬

520
00:47:42,328 --> 00:47:44,956
‫- نعم‬
‫- لا يا (بيلي)، عليك قولها‬

521
00:47:45,331 --> 00:47:47,917
‫أريد أن أسمعك تقولها‬
‫أريد أن أسمعك تقول...‬

522
00:47:48,084 --> 00:47:51,212
‫"أنا قتلتها"، أرجوك انظر إلي‬

523
00:47:51,588 --> 00:47:53,464
‫هيا، انظر إلي‬

524
00:47:55,300 --> 00:47:58,136
‫لا، عليك قولها يا (بيلي)‬
‫عليك قولها بصوت مسموع‬

525
00:47:58,511 --> 00:48:03,308
‫نعم، أنا... قتلتها‬
‫أنا فعلتها، أنا قتلتها‬

526
00:48:04,309 --> 00:48:07,645
‫يا للهول، يا للهول يا (جون)!‬

527
00:48:14,194 --> 00:48:17,864
‫لا، يا إلهي!‬

528
00:48:19,199 --> 00:48:20,867
‫يا إلهي!‬

529
00:48:29,292 --> 00:48:30,668
‫(بيلي)؟‬

530
00:48:34,797 --> 00:48:39,177
‫- ماذا سيحل به؟‬
‫- لا أعرف‬

531
00:48:45,058 --> 00:48:50,897
‫(لور)، علينا فعل كل ما بمقدورنا‬
‫لإخفاء الأمر عن (مير)‬

532
00:48:54,859 --> 00:48:56,653
‫أيمكنك فعل ذلك؟‬

533
00:48:59,072 --> 00:49:02,533
‫أيمكنك فعل ذلك لأجل عائلتنا؟‬

534
00:49:16,798 --> 00:49:18,174
‫مرحباً‬

535
00:49:20,927 --> 00:49:22,512
‫هل أنت متماسك؟‬

536
00:49:29,227 --> 00:49:30,687
‫أنا مستعد‬

537
00:49:33,064 --> 00:49:34,649
‫أنا مستعد للاعتراف‬

538
00:49:41,447 --> 00:49:42,949
‫هل أنت متأكد؟‬

539
00:49:58,381 --> 00:50:00,466
‫اهدأ، اسمع، اسمع...‬

540
00:50:01,342 --> 00:50:04,262
‫اسمع، لنذهب إلى كوخ أبي‬

541
00:50:05,930 --> 00:50:07,473
‫مرة أخيرة‬

542
00:50:09,100 --> 00:50:12,020
‫سنذهب للصيد من جديد‬
‫كما كنا نفعل في صغرنا‬

543
00:50:15,940 --> 00:50:17,525
‫أتريد فعل ذلك؟‬

544
00:50:26,075 --> 00:50:30,079
‫نعم، نعم‬

545
00:50:39,422 --> 00:50:40,965
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

546
00:50:41,090 --> 00:50:43,885
‫أنا المحققة (شيهان)‬
‫من مركز شرطة (إيست تاون)‬

547
00:50:44,218 --> 00:50:46,137
‫أريد معلومات عن هذه القلادة‬

548
00:50:46,387 --> 00:50:48,681
‫أيمكنك إخباري ما إن اشتُريت من هنا؟‬

549
00:50:49,140 --> 00:50:51,851
‫نعم، نعم، إنها بالتأكيد من بضائعنا‬

550
00:50:52,226 --> 00:50:56,230
‫أتذكر شابة ما جاءت لمحاولة استرداد ثمنها‬

551
00:50:56,356 --> 00:51:00,693
‫أخبرتها بأننا ليس بيدنا حيلة‬
‫فنحن لا نسترد شيئاً بعد النقش عليه‬

552
00:51:01,486 --> 00:51:03,363
‫بدت مستاءة‬

553
00:51:04,655 --> 00:51:07,784
‫- أريد أن أعرف من اشتراها‬
‫- بالطبع‬

554
00:51:33,559 --> 00:51:36,062
‫- هل كل شيء جاهز؟‬
‫- نعم‬

555
00:51:41,484 --> 00:51:44,445
‫وجدت الوصل، بيعت في الـ١٥ من يونيو‬

556
00:51:44,570 --> 00:51:46,906
‫- لعام ٢٠١٧‬
‫- "مجوهرات (كليمنت)، (روس)، ٢٠١٧-٦-١٥"‬

557
00:51:49,700 --> 00:51:51,077
‫شكراً‬

558
00:52:34,704 --> 00:52:38,666
‫- أتعطيني صندوق أدوات الصيد؟‬
‫- لا، لا، يمكنني حمله‬

559
00:52:46,466 --> 00:52:48,801
‫- ٣، ٤، ٥، نعم‬
‫- (لور)؟‬

560
00:52:49,051 --> 00:52:52,305
‫مرحباً، ماذا يحدث؟‬

561
00:52:52,430 --> 00:52:55,683
‫- هل رأيت (بيلي)؟‬
‫- لا، لماذا؟‬

562
00:52:58,269 --> 00:53:00,980
‫- أيمكننا التحدث؟‬
‫- نعم‬

563
00:53:01,564 --> 00:53:03,858
‫حسناً يا عزيزتي، خذي واجبك للطابق العلوي‬

564
00:53:05,485 --> 00:53:08,821
‫(رايان)؟ لمَ لا تأخذ واجبك المنزلي‬
‫وتصعد للأعلى؟‬

565
00:53:21,250 --> 00:53:23,419
‫هل تعرفين مكان (بيلي)؟ أريد محادثته‬

566
00:53:23,586 --> 00:53:26,297
‫لا، لماذا تريدين محادثته؟‬

567
00:53:41,896 --> 00:53:43,856
‫الأمر يتعلق بـ(إيرين)‬

568
00:53:46,651 --> 00:53:51,239
‫لقد حدث شيء بينهما في لم شمل العائلة‬
‫يا (لور)‬

569
00:54:01,082 --> 00:54:02,583
‫ماذا يحدث؟‬

570
00:54:02,792 --> 00:54:07,296
‫لم أكن أعرف عندما سألتني سابقاً‬
‫أقسم إني لم أكن أعرف‬

571
00:54:08,548 --> 00:54:10,633
‫ماذا لم تكوني تعرفين؟‬

572
00:54:11,717 --> 00:54:14,303
‫جاء (جون) إلى هنا صباح اليوم و...‬

573
00:54:15,096 --> 00:54:19,016
‫- أخبرني بأن (بيلي)...‬
‫- ماذا؟‬

574
00:54:19,141 --> 00:54:22,895
‫ليلة مقتل (إيرين)‬
‫عاد (بيلي) إلى المنزل مُغطى بالدماء‬

575
00:54:24,939 --> 00:54:27,024
‫(بيلي) قتل (إيرين)‬

576
00:54:32,738 --> 00:54:35,032
‫و(بيلي) هو والد (دي جيه)‬

577
00:54:40,580 --> 00:54:44,792
‫- و(إيرين) بدأت تهدد بأنها ستخبر الجميع‬
‫- يا إلهي!‬

578
00:54:46,669 --> 00:54:50,298
‫ذُعر (بيلي)، فهي صغيرة‬
‫كما أن علاقتهما تُعتبر سفاح القربى‬

579
00:54:50,673 --> 00:54:52,550
‫فـ(كيني) هو قريب (بيلي)‬

580
00:54:57,597 --> 00:54:59,974
‫بدأت علاقتهما في لم شمل العائلة‬

581
00:55:00,850 --> 00:55:03,769
‫- ليلة واحدة في كوخ (بيلي)...‬
‫- أين (بيلي) الآن؟‬

582
00:55:06,480 --> 00:55:08,024
‫أين هو؟‬

583
00:55:09,734 --> 00:55:13,321
‫هل هو برفقة (جون)؟ يا إلهي!‬

584
00:55:13,529 --> 00:55:15,323
‫هيا، أخبريني‬

585
00:55:17,033 --> 00:55:19,035
‫عليك إخباري، (لور)‬

586
00:55:22,622 --> 00:55:26,667
‫ذهبا إلى موقع صيد (بات)‬
‫عند نهر (ليهاي)‬

587
00:55:27,710 --> 00:55:29,295
‫حسناً، أنا آسفة‬

588
00:55:29,712 --> 00:55:31,672
‫حسناً، لا عليك‬

589
00:55:34,175 --> 00:55:36,594
‫لقد فعلت الصواب، اتفقنا؟‬

590
00:55:43,517 --> 00:55:47,855
‫- أيها القائد، (بيلي روس) قتل (إيرين)‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

591
00:55:48,022 --> 00:55:49,815
‫"نعم، اعترف بالأمر لأخيه صباح اليوم"‬

592
00:55:49,940 --> 00:55:52,985
‫- "وهو والد ذلك الطفل"‬
‫- أين (بيلي) الآن؟‬

593
00:55:53,194 --> 00:55:56,197
‫"في كوخ لصيد الأسماك عند نهر (ليهاي)‬
‫أنا متجهة إلى هناك الآن"‬

594
00:55:56,322 --> 00:55:57,698
‫(مير)، اركني السيارة‬

595
00:55:57,823 --> 00:55:59,909
‫- "وانتظري وصول الدعم"‬
‫- حسناً، عُلم‬

596
00:56:20,304 --> 00:56:24,350
‫- أيمكنني محادثتك قليلاً أيها القائد؟‬
‫- نعم، ما الأمر؟‬

597
00:56:24,642 --> 00:56:28,396
‫دخلت إلى الردهة فتاة اسمها (جيس وايلي)‬
‫سألت عن (مير)، أخبرتها بأنك موجود‬

598
00:56:28,562 --> 00:56:30,856
‫قالت إن لديها معلومات عن (إيرين ماكمينامين)‬

599
00:56:32,608 --> 00:56:34,068
‫دعها تدخل‬

600
00:56:51,585 --> 00:56:54,004
‫ولماذا أحرقتم دفتر يوميات (إيرين)؟‬

601
00:56:54,797 --> 00:56:57,299
‫ماذا كان يوجد فيها وحاولتهم إخفاءه؟‬

602
00:56:57,508 --> 00:56:58,884
‫أريه‬

603
00:57:10,104 --> 00:57:11,480
‫هيا‬

604
00:57:23,075 --> 00:57:25,035
‫اتصل بـ(مير)‬

605
00:57:26,036 --> 00:57:27,538
‫افعل ذلك الآن‬

606
00:58:12,291 --> 00:58:16,291
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

