﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,525
‫<font color="#ff80ff">سابقًا في مسحورات...</font>

2
00:00:01,531 --> 00:00:03,791
‫<font color="#ff80ff">إنها تعويذة قوية
‫لإعادة كتابة التاريخ.</font>

3
00:00:03,797 --> 00:00:06,132
‫<font color="#ff80ff">لتجعل الأمر كأن "نيكو"
‫وأنا لم نتقابل قط.</font>

4
00:00:07,367 --> 00:00:08,768
‫<font color="#ff80ff">"ميل". أنا "نيكو".</font>

5
00:00:08,802 --> 00:00:09,902
‫<font color="#ff80ff">كنت آمل أن نتمكن من الحديث.</font>

6
00:00:09,936 --> 00:00:11,604
‫<font color="#ff80ff">- كيف تعرفين إسمي؟
‫- لقد رأيتك بالجوار.</font>

7
00:00:11,638 --> 00:00:13,873
‫<font color="#ff80ff">- ما عملك؟ - يمكنك
‫قول أنني أساعد الناس.</font>

8
00:00:13,907 --> 00:00:16,942
‫<font color="#ff80ff">إن شعرتي أبدًا بعدم
‫الآمان، اتصلي بي، تمام؟</font>

9
00:00:16,977 --> 00:00:18,377
‫<font color="#ff80ff">"هاري"؟</font>

10
00:00:18,412 --> 00:00:20,413
‫<font color="#ff80ff">- قواي. - ألا تعمل؟</font>

11
00:00:20,447 --> 00:00:22,348
‫<font color="#ff80ff">أنا لست الرجل الذي كنت
‫عليه قبل "تارتاروس".</font>

12
00:00:22,382 --> 00:00:25,518
‫<font color="#ff80ff">لست واثقًا أنني يمكنني أن
‫أكون مرشدهم الأبيض بعد الآن.</font>

13
00:00:25,552 --> 00:00:27,219
‫<font color="#ff80ff">- ما هذه؟ - إنها خطابات</font>

14
00:00:27,254 --> 00:00:28,687
‫<font color="#ff80ff">بين والدانا. لقد كانا على إتصال</font>

15
00:00:28,722 --> 00:00:31,090
‫<font color="#ff80ff">طوال الوقت، ويحبان
‫بعضهما البعض بجنون.</font>

16
00:00:31,124 --> 00:00:32,792
‫<font color="#ff80ff">"لكن كل مرة أنظر إلى 'مايسي'،</font>

17
00:00:32,826 --> 00:00:34,727
‫<font color="#ff80ff">"أتذكر ذلك اليوم،
‫الذي ستعرف فيه الحقيقة.</font>

18
00:00:34,761 --> 00:00:38,030
‫<font color="#ff80ff">"وحين تكتشف ما فعلناه لأجل...
‫إعادتها...</font>

19
00:00:38,065 --> 00:00:40,599
‫<font color="#ff80ff">"من الموت،</font>

20
00:00:40,634 --> 00:00:43,002
‫<font color="#ff80ff">"لن تسامحنا أبدًا."</font>

21
00:00:46,573 --> 00:00:48,541
‫رجاءً.

22
00:00:48,017 --> 00:00:51,022
‫<font color="#00ff00">مراسم
‫بعث
‫الموتى</font>

23
00:00:48,547 --> 00:00:51,036
‫رجاءً، أنا حررتك من "تارتاروس".

24
00:00:51,042 --> 00:00:52,410
‫- أنت تدينين لي.
‫ <font color="#00ff00">- منذ ٢٨ عام</font>

25
00:00:52,416 --> 00:00:55,351
‫لا تجعليني أدفن رضيعتي.

26
00:00:57,755 --> 00:00:59,389
‫هل الحكيمات على علم

27
00:00:59,395 --> 00:01:01,178
‫- بما تفعلين؟ 
‫- لا.

28
00:01:01,184 --> 00:01:02,584
‫ولا يجب عليهم معرفته.

29
00:01:02,590 --> 00:01:04,368
‫أعرف أن الحكيمات لا
‫يثقن بمستحضري الأرواح.

30
00:01:04,374 --> 00:01:06,008
‫لكنني أحتاجك.

31
00:01:06,014 --> 00:01:08,294
‫رجاءً، أتوسل إليك.

32
00:01:08,328 --> 00:01:09,528
‫رجاءً.

33
00:01:09,563 --> 00:01:11,097
‫وأنت مستعدة للتضحية

34
00:01:11,131 --> 00:01:13,332
‫مقابل حياة إبنتك...

35
00:01:13,366 --> 00:01:14,820
‫- تضحية؟ 
‫- نعم، نعم! أي شيء!

36
00:01:14,826 --> 00:01:16,860
‫- أعرف كيف يتم هذا! 
‫- بعث

37
00:01:16,894 --> 00:01:20,338
‫له ثمن، دين كوني يجب أن يُرد.

38
00:01:20,344 --> 00:01:21,701
‫الأرواح ستنورني

39
00:01:21,707 --> 00:01:22,861
‫لطبيعة الدين

40
00:01:22,867 --> 00:01:24,239
‫ما أن يكتمل أعادة البعث.

41
00:01:24,245 --> 00:01:27,147
‫نحن نتفهم. نحن نتفهم.

42
00:01:27,181 --> 00:01:29,625
‫ونحن مستعدان لقبول أي تكلفة،

43
00:01:29,631 --> 00:01:31,532
‫طالما يعني ذلك أن
‫يتسني لـ"مايسي" الحياة.

44
00:01:31,538 --> 00:01:32,645
‫توقفي...

45
00:01:41,471 --> 00:01:43,313
‫مهلًا، مهلًا، مهلًا، ماذا تفعل؟!

46
00:01:43,319 --> 00:01:44,652
‫إنه قربان الدم.

47
00:02:12,207 --> 00:02:13,641
‫- "مايسي"! 
‫- "مايسي".

48
00:02:13,647 --> 00:02:15,321
‫رضيعتي!

49
00:02:15,327 --> 00:02:17,562
‫إنها بخير.

50
00:02:24,181 --> 00:02:27,216
‫التضحية... ما هي؟

51
00:02:27,250 --> 00:02:30,519
‫قد تحيون سعداء كعائلة
‫للعامين المقبلين.

52
00:02:30,554 --> 00:02:33,155
‫ثم لا يمكنك رؤية "مايسي"
‫ثانية أبدًا، يا "ماريسول".

53
00:02:33,190 --> 00:02:34,957
‫أقداركم مقيدة.

54
00:02:34,991 --> 00:02:37,293
‫إن نظرت إليها، ستموت.

55
00:02:37,327 --> 00:02:39,195
‫فرضت الأرواح هذا.

56
00:02:39,229 --> 00:02:41,330
‫لا! لا!

57
00:02:41,337 --> 00:02:44,009
‫<font color="#ffff00">مــــــــــــــــــســـــــــــــــحــــــــــــــــــورات
‫مــــوســــم١:حـــــلــــقــــة١٢
‫أنت ميت بالنسبة لي</font>

58
00:02:44,033 --> 00:02:46,705
‫<font color="#000080">تـــرجــــمـــة 
‫<font face="Brush Script MT">H. K. Mersal</font></font>

59
00:02:44,015 --> 00:02:45,983
‫"لن أنسى مطلقًا تلك الليلة.

60
00:02:45,989 --> 00:02:47,456
‫"معجزة سماع بكائها.

61
00:02:47,462 --> 00:02:50,603
‫"كم سعادتي. كم خوفي.

62
00:02:50,609 --> 00:02:52,007
‫"تلك الليلة لا تزال تطاردني.

63
00:02:52,042 --> 00:02:53,692
‫"بينما تكبر 'مايسي' أتسائل عما

64
00:02:53,698 --> 00:02:55,247
‫"ستظن إن علمت."

65
00:02:56,896 --> 00:02:58,636
‫هذا خيالي.

66
00:02:58,642 --> 00:03:01,844
‫أمي هربت أحدهم من
‫"تارتاروس" لبعث "مايسي".

67
00:03:01,878 --> 00:03:03,345
‫إنه سبب إمتلاكها للمنجل.

68
00:03:03,380 --> 00:03:05,114
‫يا إلهي.

69
00:03:05,148 --> 00:03:06,749
‫مستحضرة أرواح؟

70
00:03:06,783 --> 00:03:08,784
‫ماذا تكون تلك حتى؟

71
00:03:09,239 --> 00:03:10,753
‫"هاري".

72
00:03:11,049 --> 00:03:12,183
‫طاب صباحكم، سيداتي.

73
00:03:12,189 --> 00:03:13,356
‫لقد تعافيت.

74
00:03:13,390 --> 00:03:14,557
‫هل تشعر بحال أفضل؟

75
00:03:14,591 --> 00:03:15,892
‫بعض الشيء.

76
00:03:15,926 --> 00:03:18,795
‫هناك شيئًا ما أحتاج
‫لمناقشته معكما.

77
00:03:20,497 --> 00:03:23,132
‫فيما يتعلق بوضعي كمرشدكن الأبيض.

78
00:03:23,167 --> 00:03:24,367
‫أنت تبلي بلاءً عظيمًا، يا "هار".

79
00:03:24,401 --> 00:03:26,202
‫في الواقع، يمكننا
‫الإستفادة فعلًا من بعض

80
00:03:26,236 --> 00:03:28,431
‫نصائح المرشد الأبيض
‫التقليدية تلك حالًا.

81
00:03:31,949 --> 00:03:33,216
‫حسنًا، تحدثي.

82
00:03:33,222 --> 00:03:34,415
‫تم بعث "مايسي"

83
00:03:34,421 --> 00:03:35,854
‫بواسطة مستحضرة أرواح حين ولدت.

84
00:03:36,829 --> 00:03:38,329
‫بعث بواسطة مستحضرة أرواح؟

85
00:03:38,335 --> 00:03:39,399
‫لا يمكننا إيجاد إي شيء

86
00:03:39,405 --> 00:03:40,881
‫في "كتاب الظلال" عنهم.

87
00:03:40,887 --> 00:03:42,154
‫حسنًا، ذلك بسبب
‫أن مستحضري الأرواح

88
00:03:42,160 --> 00:03:43,961
‫يستخدمون أحلك السحر الأسود،

89
00:03:43,967 --> 00:03:45,301
‫سحر محرم بصرامة،

90
00:03:45,307 --> 00:03:47,005
‫وبالتالي هم ليسوا
‫جديرين بالثقـ...

91
00:03:48,844 --> 00:03:50,912
‫- أين "مايسي" الآن؟
‫- لا تزال نائمة.

92
00:03:50,946 --> 00:03:52,675
‫سمعتها تدخل المنزل
‫الساعة ٢ فجرًا.

93
00:03:52,681 --> 00:03:54,253
‫كنا نقرأ الخطابات
‫الليلة الماضية.

94
00:03:54,259 --> 00:03:55,777
‫هي فقط إستيقظت وذهبت للعدو.

95
00:03:55,783 --> 00:03:57,484
‫- في منتصف الليل؟
‫- إنها "مايسي".

96
00:03:57,490 --> 00:03:59,091
‫هي تستحم الساعة ٣ فجرًا.

97
00:03:59,097 --> 00:04:02,299
‫هي... قالت أنها تحتاج
‫للهواء، ولم أتمكن من إيقافها.

98
00:04:05,292 --> 00:04:07,927
‫- كيف حالك؟ 
‫- توقفوا عن النظر إلي هكذا.

99
00:04:08,327 --> 00:04:10,428
‫أنا لن أنكسر.

100
00:04:11,819 --> 00:04:13,820
‫نحن فقط قلقون بشأنك.

101
00:04:14,145 --> 00:04:15,312
‫أعرف.

102
00:04:15,318 --> 00:04:17,290
‫وأقدر ذلك، لكن...

103
00:04:18,180 --> 00:04:20,615
‫وفروا طاقتكم.

104
00:04:20,621 --> 00:04:22,288
‫"مايسي"...

105
00:04:22,664 --> 00:04:25,151
‫الأمر كأنه، مهما كان ما أفعله،

106
00:04:26,445 --> 00:04:28,686
‫لا يمكنني الهروب من هذا الظلام.

107
00:04:29,519 --> 00:04:31,646
‫وفقط بينما الأمور أخيرًا

108
00:04:31,652 --> 00:04:34,061
‫تتحسن في حياتي، تعرفون؟

109
00:04:34,676 --> 00:04:36,410
‫أنا لدي أنتم الثلاثة.

110
00:04:37,446 --> 00:04:39,350
‫"غالفن" و أنا على وفاق.

111
00:04:40,756 --> 00:04:43,317
‫ثم أعرف أنني لا
‫يفترض بي الوجود هنا.

112
00:04:43,352 --> 00:04:46,320
‫بالطبع يفترض بك الوجود هنا.

113
00:04:46,355 --> 00:04:48,322
‫أمي أعادتك لسبب.

114
00:04:48,357 --> 00:04:49,824
‫أختك محقة.

115
00:04:49,858 --> 00:04:51,219
‫خذيه عني.

116
00:04:51,225 --> 00:04:52,523
‫يجب أن تنظري للإيجابيات.

117
00:04:52,529 --> 00:04:55,429
‫"هاري"... أعرف أنك مرشدنا الأبيض

118
00:04:55,464 --> 00:04:57,598
‫ويفترض بك إلقاء خطابات
‫التحفيز هذه علينا،

119
00:04:57,633 --> 00:04:59,367
‫لكن لا يمكنني سماعه الآن.

120
00:05:00,502 --> 00:05:02,870
‫أنا فقط أريد قهوتي.

121
00:05:14,316 --> 00:05:16,884
‫أريد أن تتركوني لحالي فحسب.

122
00:05:16,919 --> 00:05:19,754
‫أنا لست هنا لمحاضرتك أو
‫إلقاء خطاب تحفيز مثير،

123
00:05:19,788 --> 00:05:21,689
‫على الرغم من كون ذلك تخصصي.

124
00:05:21,723 --> 00:05:24,342
‫أنا هنا فقط لقول
‫أنني أعرف شعورك.

125
00:05:25,494 --> 00:05:27,194
‫حسنًا.

126
00:05:28,138 --> 00:05:32,341
‫أنا مت، والحكيمات إعادوني.

127
00:05:32,347 --> 00:05:34,133
‫وبالرغم أنهما ليسا نفس الأمر،

128
00:05:34,139 --> 00:05:35,818
‫أنا جربت نفس الصراع،

129
00:05:35,824 --> 00:05:37,561
‫إرتباك خداع الموت.

130
00:05:37,567 --> 00:05:39,302
‫ومهما كان ما تشعرين به،

131
00:05:39,975 --> 00:05:42,710
‫أؤكد لك، إنه طبيعي تمامًا.

132
00:05:46,222 --> 00:05:48,723
‫أشعر...أنني ملوثة.

133
00:05:48,985 --> 00:05:50,932
‫في العلم، حين يموت شيء،

134
00:05:50,938 --> 00:05:52,672
‫لا يعود للحياة.

135
00:05:53,637 --> 00:05:55,730
‫هذا غير طبيعي. إنه خطأ متأصل.

136
00:05:55,765 --> 00:05:58,266
‫أنا خطأ متأصل.

137
00:05:59,635 --> 00:06:00,769
‫لا أقصد الإهانة.

138
00:06:00,803 --> 00:06:02,604
‫لم أعتبرها إهانة.

139
00:06:03,728 --> 00:06:05,996
‫ماذا لو أن إعادة إحيائي

140
00:06:06,275 --> 00:06:08,577
‫هو مصدر ظلامي؟

141
00:06:08,611 --> 00:06:10,345
‫هذا ممكن.

142
00:06:10,631 --> 00:06:12,630
‫لكن لا تنزلي في تلك الدوامة

143
00:06:12,636 --> 00:06:15,217
‫من الإكتئاب والريبة.

144
00:06:16,252 --> 00:06:18,019
‫كيف تفاديته،

145
00:06:18,054 --> 00:06:20,022
‫النزول في تلك الدوامة؟

146
00:06:20,823 --> 00:06:23,758
‫حصلت على ما أستطعت من إجابات.

147
00:06:23,996 --> 00:06:27,132
‫قد لا أكون أملك ذكرياتي،
‫لكنني أمكنني معرفة

148
00:06:27,138 --> 00:06:29,139
‫لماذا لا زلت هنا،

149
00:06:29,498 --> 00:06:31,833
‫ماذا يعني أن أكون مرشد أبيض.

150
00:06:31,868 --> 00:06:35,871
‫أنت مسحورة.

151
00:06:37,106 --> 00:06:39,574
‫اعثري على إجاباتك.

152
00:06:39,609 --> 00:06:42,711
‫حتى يومنا هذا، لا زلت أتعلم.

153
00:06:44,213 --> 00:06:48,450
‫فكري فيما علمتيه
‫بالفعل من تلك الخطابات.

154
00:06:48,484 --> 00:06:50,218
‫ربما هناك المزيد.

155
00:06:51,354 --> 00:06:53,911
‫- ربما أنت محق.
‫- هكذا يكون الأمر.

156
00:06:53,917 --> 00:06:55,851
‫إن إحتجتي إلي، تعرفن أين تجديني.

157
00:07:03,699 --> 00:07:06,334
‫حان الوقت للأجوبة.

158
00:07:06,476 --> 00:07:08,971
‫<font color="#00ff00">مراسم
‫بعث
‫الموتى</font>

159
00:07:08,971 --> 00:07:11,740
‫"ميل"، أنت تلعبين بالنار.

160
00:07:12,942 --> 00:07:14,643
‫حساب "إنستغرام" لـ"نيكو"؟

161
00:07:14,677 --> 00:07:17,245
‫بحقك، أنت كنت جيدة جدًا في
‫البقاء عن حساباتها الإجتماعية.

162
00:07:17,280 --> 00:07:19,915
‫أنا لم أخطط مقابلتها.

163
00:07:19,949 --> 00:07:21,716
‫ولا يمكنك لومي
‫على أن أكون فضولية

164
00:07:21,751 --> 00:07:23,718
‫حول خليلتي السابقة
‫التي حذفت ذاكرتها.

165
00:07:23,753 --> 00:07:26,593
‫إنه غريب فحسب أنها
‫صارت م.خ، أليس كذلك؟
‫<font color="#00ff00">[0]</font>

166
00:07:26,599 --> 00:07:28,957
‫مثلًا، ماذا يمكن أن يكون
‫وقع خلال هاتان السنتان

167
00:07:28,991 --> 00:07:30,392
‫حين كان يفترض أن نكون سويًا

168
00:07:30,426 --> 00:07:32,663
‫يمكنه أن يجعلها
‫تعتزل أن تكون شرطية؟

169
00:07:33,312 --> 00:07:34,604
‫مثلما قلت،

170
00:07:34,610 --> 00:07:36,870
‫أنا كنت مجرد فضولية.

171
00:07:36,899 --> 00:07:39,601
‫انظري، أعرف أنه قاسي،

172
00:07:39,635 --> 00:07:42,470
‫لكن لا يمكنك الإنخراط
‫مع "نيكو" ثانية.

173
00:07:42,505 --> 00:07:43,972
‫واضح.

174
00:07:44,006 --> 00:07:46,608
‫سيكون ذلك جنون ويكسر
‫بعض القواعد السحرية

175
00:07:46,642 --> 00:07:48,376
‫التي قد تسبب كافة أشكال المشاكل.

176
00:07:48,411 --> 00:07:50,145
‫لذا لا تقلقي حياله.

177
00:07:52,114 --> 00:07:53,481
‫لن تسيئي إستخدام هذا؟

178
00:07:53,516 --> 00:07:54,883
‫وعد.

179
00:07:56,752 --> 00:07:58,053
‫أراك لاحقًا.

180
00:07:58,087 --> 00:08:00,021
‫أراك لاحقًا.

181
00:08:00,056 --> 00:08:01,356
‫أحبك.

182
00:08:01,390 --> 00:08:03,058
‫"لوسي".

183
00:08:03,092 --> 00:08:04,659
‫"ميل".

184
00:08:05,908 --> 00:08:07,575
‫"ماغي".

185
00:08:07,581 --> 00:08:09,564
‫كنت أتمنى مقابلتك.

186
00:08:09,598 --> 00:08:11,266
‫هناك سؤال مهم:

187
00:08:11,300 --> 00:08:14,002
‫هل ستحضرين حفل إشارة المرور
‫في "فاي ديلت" الليلة؟

188
00:08:14,036 --> 00:08:16,371
‫لا أظن هذا،

189
00:08:16,405 --> 00:08:18,764
‫بإعتبار أنني لا أعرف ما هذا.

190
00:08:18,770 --> 00:08:20,408
‫الجميع يرتدي جزء من إشارة المرور

191
00:08:20,443 --> 00:08:21,676
‫الذي يحددهم.

192
00:08:21,711 --> 00:08:24,379
‫إرتداء الأحمر يعني، "تراجع.
‫أنا في علاقة."

193
00:08:24,413 --> 00:08:27,282
‫الأصفر يعني، "أنا أضاجع
‫ذلك الرجل في صف الكيمياء"

194
00:08:27,316 --> 00:08:28,616
‫"لكنني لا أزال متاحة تقنيًا."

195
00:08:28,651 --> 00:08:30,251
‫والأخضر يعني، "انطلق."

196
00:08:30,286 --> 00:08:32,821
‫"مباشرة نحو سروالي."

197
00:08:34,323 --> 00:08:36,137
‫عجبًا، ذلك مباشر.

198
00:08:36,143 --> 00:08:38,626
‫أنا فقط...
‫لا أريد مقابلة "باركر".

199
00:08:38,661 --> 00:08:40,528
‫ألا تريدي رؤيته، أيضًا؟

200
00:08:40,563 --> 00:08:42,630
‫"ماغي"، حين أتخطى، فأنا أتقدم.

201
00:08:42,665 --> 00:08:44,799
‫شكرًا لك. التالي.

202
00:08:44,834 --> 00:08:46,001
‫ينبغي عليك تجربته.

203
00:08:46,035 --> 00:08:47,402
‫لقد تخطيته.

204
00:08:47,436 --> 00:08:49,838
‫إذًا ما المشكلة إن رأيتيه هناك؟

205
00:08:49,872 --> 00:08:51,973
‫أريد تعميمك ثانية.

206
00:08:52,008 --> 00:08:54,576
‫أتمنى أن أعيدك إلى "كابا"
‫بحلول إندفاع الربيع.

207
00:08:54,610 --> 00:08:56,344
‫مهلًا، فعلًا؟

208
00:08:56,379 --> 00:08:57,645
‫على الرحب والسعة.

209
00:08:58,581 --> 00:09:00,215
‫هل تعلمين؟

210
00:09:00,249 --> 00:09:01,516
‫أنت محقة.

211
00:09:01,550 --> 00:09:03,418
‫لماذا أعطي "باركر" كل القوة؟

212
00:09:03,452 --> 00:09:06,287
‫سحقًا للأمر.
‫سأرتدي أكثر ملابسي الخضراء إثارة.

213
00:09:06,322 --> 00:09:07,956
‫ويمكنه التعامل مع الأمر.

214
00:09:07,990 --> 00:09:09,357
‫نعم.

215
00:09:09,392 --> 00:09:11,240
‫الأخضر يعني انطلق، يا فتاة.

216
00:09:19,617 --> 00:09:22,574
‫<font color="#8000ff">مورنينغ ستار للتقنية الحيوية</font>

217
00:09:23,895 --> 00:09:25,465
‫<font color="#00ff00">مراسم
‫بعث
‫الموتى</font>

218
00:09:30,813 --> 00:09:33,748
‫أستدعي من أعادتني.

219
00:09:33,783 --> 00:09:35,183
‫اسمعي إلتماسي.

220
00:09:35,217 --> 00:09:36,718
‫أدعوك هنا

221
00:09:36,752 --> 00:09:38,987
‫كما دعوتيني من الجهة الأخرى.

222
00:09:52,134 --> 00:09:55,503
‫استدعي من أعادتني.

223
00:09:55,538 --> 00:09:57,372
‫اسمعي إلتماسي.

224
00:09:57,406 --> 00:09:59,252
‫أدعوك هنا

225
00:09:59,258 --> 00:10:02,540
‫كما دعوتيني من الجهة الأخرى!

226
00:10:27,242 --> 00:10:30,144
‫لا فكرة لديك ماذا فعلتي.

227
00:10:33,721 --> 00:10:35,245
‫أين هي؟ هل هي هنا؟

228
00:10:35,251 --> 00:10:36,827
‫هل تعملين معها؟

229
00:10:36,833 --> 00:10:38,622
‫لا أعرف عمن تتحدثين.

230
00:10:38,628 --> 00:10:40,870
‫"سيد"، تلك الساحرة
‫المجنونة التي تطاردني.

231
00:10:40,904 --> 00:10:43,345
‫إن لم تكوني تعملين
‫معها، إذًا لماذا كسرت

232
00:10:43,351 --> 00:10:45,527
‫تعويذتي للإخفاء
‫وغويتيني إلى هنا؟

233
00:10:45,882 --> 00:10:47,810
‫حسنًا، أنا...

234
00:10:48,415 --> 00:10:50,750
‫أظن أنك أعدتيني من الموت.

235
00:10:50,756 --> 00:10:53,325
‫حسنًا، عظيم.
‫تعويذتك الصغيرة للإستدعاء

236
00:10:53,359 --> 00:10:55,593
‫وضعت للتو هدفًا كبيرًا علي.

237
00:10:55,628 --> 00:10:58,330
‫علي تدبير تعويذة جديدة
‫بسرعة قبل أن تجدني.

238
00:10:59,332 --> 00:11:01,099
‫أين نحن؟

239
00:11:01,133 --> 00:11:03,201
‫نحن في منزلي.

240
00:11:03,235 --> 00:11:05,170
‫رجاءً، هل أنت من أعادتني؟

241
00:11:14,072 --> 00:11:16,407
‫سأتعرف على تلك الروح في أي مكان.

242
00:11:17,537 --> 00:11:19,230
‫لذا، لماذا ناديتيني؟

243
00:11:19,416 --> 00:11:21,119
‫أحتاج أجوبة.

244
00:11:21,153 --> 00:11:24,322
‫حسنًا.
‫إذًا ساعديني في تشكيل تعويذتي.

245
00:11:24,700 --> 00:11:26,734
‫أين مطبخك؟

246
00:11:27,393 --> 00:11:28,960
‫أنا...

247
00:11:38,537 --> 00:11:39,833
‫هنا.

248
00:11:41,012 --> 00:11:42,941
‫آسفة على التأخير.

249
00:11:43,406 --> 00:11:44,873
‫كيف أخترت هذا المكان؟

250
00:11:44,879 --> 00:11:47,180
‫لا أعرف، كنت فقط أمشي ذلك اليوم،

251
00:11:47,214 --> 00:11:49,382
‫وشيئًا ما حوله فقط جذبني.

252
00:11:49,416 --> 00:11:51,451
‫لماذا؟ هل قدمت هنا قبلًا؟

253
00:11:51,485 --> 00:11:53,853
‫"ميل"، عليك بالتنفس.

254
00:11:55,089 --> 00:11:57,023
‫هل ذلك نوع من موعد لشرب القهوة؟

255
00:11:57,057 --> 00:12:00,059
‫لا، أنه موعد شرب قهوة
‫بعنوان "أنا قلقة بشأنك" .

256
00:12:00,094 --> 00:12:01,661
‫نعم.

257
00:12:01,695 --> 00:12:04,030
‫شكرًا لمقابلتي.
‫إنها خطوة أولى جريئة

258
00:12:04,064 --> 00:12:06,733
‫تخليص نفسك من جماعة خطيرة.

259
00:12:12,928 --> 00:12:14,295
‫أعرف أنه صعب.

260
00:12:14,330 --> 00:12:15,830
‫ماذا يمكنني أن أجلب لكما؟

261
00:12:15,865 --> 00:12:17,999
‫- قهوتان "إسبريسو" مضاعفتان.
‫- لكما هذا.

262
00:12:19,271 --> 00:12:20,436
‫كيف عرفتي؟

263
00:12:23,238 --> 00:12:24,972
‫لقد قمت بالتغيير منذ عامين.

264
00:12:24,978 --> 00:12:26,282
‫أنا كنت شرطية.

265
00:12:26,719 --> 00:12:27,780
‫فعلًا؟

266
00:12:27,814 --> 00:12:30,449
‫نعم.
‫على وشك الترقي لمحققة، لكن...

267
00:12:31,010 --> 00:12:32,751
‫لا أعرف، أحد الأيام أستيقظت فحسب

268
00:12:32,786 --> 00:12:34,987
‫وشعرت كأن شيئًا كان مفقودًا.

269
00:12:35,862 --> 00:12:37,689
‫من الصعب التفسير.

270
00:12:37,724 --> 00:12:39,792
‫أعرف الشعور.

271
00:12:39,826 --> 00:12:42,127
‫نعم، تعرفين، كان لدي
‫تلك الوظيفة العظيمة،

272
00:12:42,162 --> 00:12:44,496
‫لكن شيئًا ما لم يكن صائبًا.

273
00:12:44,531 --> 00:12:46,331
‫لذا قمت بالتغيير.

274
00:12:47,064 --> 00:12:49,153
‫وكيف يبلي هذا معك؟

275
00:12:49,159 --> 00:12:50,426
‫أحب عملي.

276
00:12:50,432 --> 00:12:52,933
‫يتسنى لي مساعدة
‫الناس الذين ضاعوا.

277
00:12:52,968 --> 00:12:56,003
‫أنا فقط أشعر فعلًا أنني
‫أقوم بما علي القيام به.

278
00:12:59,107 --> 00:13:01,108
‫آسفة إن كنت أشارك بزيادة.

279
00:13:01,142 --> 00:13:02,910
‫أنت فعلًا سهلة التحدث إليك.

280
00:13:02,944 --> 00:13:04,578
‫تفضلا.

281
00:13:04,613 --> 00:13:06,680
‫أنا آسفة جدًا.

282
00:13:10,619 --> 00:13:12,019
‫مهلًا.

283
00:13:12,053 --> 00:13:13,687
‫تلك الندبة، كيف حصلت عليها؟

284
00:13:15,523 --> 00:13:17,124
‫إنها قصة طويلة.

285
00:13:20,061 --> 00:13:21,495
‫آسفة.

286
00:13:21,529 --> 00:13:24,832
‫لقد حظيت للتو بأقوى
‫وهم سبق الرؤية.

287
00:13:29,237 --> 00:13:31,338
‫هل أردت رؤيتي؟

288
00:13:33,508 --> 00:13:35,409
‫نعم. نعم.

289
00:13:35,443 --> 00:13:36,777
‫هل هذا حول "نيكو"؟

290
00:13:36,811 --> 00:13:39,046
‫معذرة. "نيكو"؟

291
00:13:39,080 --> 00:13:41,548
‫اللعنة.

292
00:13:42,354 --> 00:13:44,255
‫إنه ليس جللًا.
‫أنا قابلت "نيكو" صدفة

293
00:13:44,261 --> 00:13:46,253
‫في "ذا هونت" اليوم السابق...
‫ليس أمرًا عظيمًا.

294
00:13:46,287 --> 00:13:48,389
‫- إنه أمر عظيم.
‫- نعم، ورسالتك قالت

295
00:13:48,423 --> 00:13:50,658
‫مهما كان ما أحتجت الحديث
‫عنه كان أمرًا جللًا، كذلك.

296
00:13:50,692 --> 00:13:52,526
‫لذا الآن حان دورك. تحدث.

297
00:13:53,928 --> 00:13:56,196
‫أنا راسلت أخوتك، أيضًا.

298
00:13:56,231 --> 00:13:58,032
‫ربما علينا الإنتظار.

299
00:13:58,184 --> 00:13:59,300
‫<font color="#8000ff">مورنينغ ستار للتقنية الحيوية</font>

300
00:13:59,300 --> 00:14:01,869
‫سأكون صريحة...
‫أنت لست ما توقعته.

301
00:14:01,903 --> 00:14:04,705
‫حسنًا، أنت استدعيتيني من العمل.

302
00:14:04,739 --> 00:14:06,707
‫إستحضار الأرواح لا
‫يسدد الفواتير بالضبط.

303
00:14:06,741 --> 00:14:08,942
‫حسنًا، أنا فقط عنيت
‫أنك صغيرة جدًا.

304
00:14:08,977 --> 00:14:10,944
‫مستحضري الأرواح يشيخون ببطء.

305
00:14:10,979 --> 00:14:12,379
‫ناوليني النعناع.

306
00:14:12,414 --> 00:14:14,682
‫أحتاج لخلطه مع شعر الفأر.

307
00:14:18,687 --> 00:14:20,654
‫أنت محركة عن بعد.

308
00:14:20,689 --> 00:14:21,922
‫مثير.

309
00:14:22,336 --> 00:14:24,171
‫لماذا قتلت الفأر بالسكين

310
00:14:24,177 --> 00:14:26,578
‫بينما كان يمكنك فقط
‫إيقاف قلبه بعقلك؟

311
00:14:27,228 --> 00:14:28,629
‫يمكنني فعل ذلك؟

312
00:14:28,663 --> 00:14:29,863
‫لم تعرفي ذلك؟

313
00:14:29,898 --> 00:14:31,331
‫لا.

314
00:14:31,921 --> 00:14:35,857
‫لذا، أمي هربتك من "تارتاروس"؟

315
00:14:37,105 --> 00:14:38,472
‫لماذا كنت هناك؟

316
00:14:38,506 --> 00:14:40,641
‫نصف الناس هناك لا
‫ينبغي أن يكونوا هناك.

317
00:14:40,675 --> 00:14:42,209
‫أنا كنت أحدهم.

318
00:14:43,545 --> 00:14:45,112
‫لذا ماذا حدث؟

319
00:14:45,146 --> 00:14:47,448
‫الساحرة التي تطاردني

320
00:14:47,960 --> 00:14:51,685
‫طلبت مني بعث عفريت أحبته.

321
00:14:51,720 --> 00:14:53,787
‫حين رفضت، هذه الساحرة...

322
00:14:53,822 --> 00:14:55,989
‫"سيد"... بلغت عني للحكيمات،

323
00:14:56,024 --> 00:14:58,726
‫مدعية أنني كنت من
‫تحاول بعث العفريت،

324
00:14:58,760 --> 00:15:00,653
‫حتى يدينوني بالسجن
‫في "تارتاروس".

325
00:15:00,659 --> 00:15:02,563
‫وهن فقط صدقن كلامها؟

326
00:15:02,597 --> 00:15:06,263
‫الحكيمات يحتقرن مستحضري الأرواح.

327
00:15:06,269 --> 00:15:08,404
‫هن يهينونا وينشرن الكذب عنا

328
00:15:08,410 --> 00:15:10,077
‫ويأمرون الناس بتجنبنا.

329
00:15:10,305 --> 00:15:12,168
‫وحين أؤلئك الذين في السلطة

330
00:15:12,174 --> 00:15:14,279
‫يكررون الكذب طويلًا كفاية،

331
00:15:14,309 --> 00:15:16,810
‫تبدأ الناس في تصديقهم.

332
00:15:16,845 --> 00:15:18,812
‫فقط شغلي الأخبار.

333
00:15:23,051 --> 00:15:24,184
‫اللعنة.

334
00:15:24,219 --> 00:15:25,219
‫ماذا؟

335
00:15:31,493 --> 00:15:33,160
‫ماذا حدث للتو؟

336
00:15:33,194 --> 00:15:36,230
‫القوارض لا يمكنهم تحمل
‫الإنتقال، لذا تحول.

337
00:15:36,264 --> 00:15:37,931
‫ماذا تعنين، تحول؟

338
00:15:37,966 --> 00:15:40,367
‫البعث عمل جاد.

339
00:15:40,401 --> 00:15:42,603
‫يجب أن أستدعي قوى الضياء والظلام

340
00:15:42,637 --> 00:15:44,138
‫لتحقيقه.

341
00:15:45,173 --> 00:15:47,474
‫بعض الكائنات لا يمكنها تحمله.

342
00:15:47,509 --> 00:15:49,069
‫يختل التوازن،

343
00:15:49,075 --> 00:15:51,550
‫ويتحول الكائن للظلام.

344
00:15:55,586 --> 00:15:58,154
‫تم إخباري أن لدي ظلام داخلي.

345
00:15:59,501 --> 00:16:01,469
‫هل يعني ذلك أنني سأتحول؟

346
00:16:01,475 --> 00:16:02,675
‫"مايسي".

347
00:16:02,681 --> 00:16:04,348
‫طوارئ أخوات. هل أبدو أفضل

348
00:16:04,354 --> 00:16:06,355
‫في الزيتوني أم الزمردي؟

349
00:16:06,361 --> 00:16:08,195
‫أنا أعرفك.

350
00:16:08,229 --> 00:16:09,930
‫أنت "نانسي" بحرف الكاف،
‫أمينة صندوق الممر

351
00:16:09,964 --> 00:16:11,990
‫في متجر "هاندي داندي"
‫للتسالي في "فيرندايل".

352
00:16:11,996 --> 00:16:14,201
‫وهي أيضًا مستحضرة الأرواح

353
00:16:14,235 --> 00:16:16,069
‫التي أعادتني للحياة.

354
00:16:16,104 --> 00:16:17,671
‫يا إلهي.

355
00:16:17,705 --> 00:16:18,739
‫"مايسي".

356
00:16:18,773 --> 00:16:20,506
‫قال "هاري" أنهم خطرين.

357
00:16:21,476 --> 00:16:23,744
‫رأيت ما أعنيه؟

358
00:16:26,514 --> 00:16:29,216
‫"سيد"! لقد عثرت علي.

359
00:16:29,250 --> 00:16:31,228
‫تلك هي "مايسي" الآن.

360
00:16:31,234 --> 00:16:32,768
‫هي و"ماغي" تحت الهجوم

361
00:16:32,802 --> 00:16:35,404
‫- عبر عفريت من نوع ما.
‫- إنهما في ورطة. صحيح.

362
00:16:35,438 --> 00:16:37,819
‫لنؤجل هذا ونعود للمنزل لأختيك.

363
00:16:37,825 --> 00:16:39,108
‫حسنًا.

364
00:16:41,421 --> 00:16:43,872
‫يا إلهي، قواي كانت
‫متزعزعة مؤخرًا.

365
00:16:43,906 --> 00:16:46,052
‫مهلًا، لماذا هل الليل فجأة؟

366
00:16:46,058 --> 00:16:48,938
‫لماذا تلك الصافرة غريبة جدًا؟

367
00:16:50,846 --> 00:16:53,648
‫لا أظننا في "هيلتون"، "هاري".

368
00:16:53,682 --> 00:16:56,098
‫- نحن في... 
‫- "إنجلترا".

369
00:16:57,119 --> 00:16:58,453
‫ماذا حدث؟

370
00:16:58,487 --> 00:17:01,156
‫هذا ما أحتجت للحديث مع حياله.

371
00:17:01,190 --> 00:17:04,173
‫مؤخرًا، كنت مشتت الذهن بسبب...

372
00:17:04,179 --> 00:17:05,932
‫مسألة شخصية.

373
00:17:05,961 --> 00:17:08,725
‫كنتيجة، أصبحت غير مرتكز عاطفيًا،

374
00:17:08,731 --> 00:17:11,733
‫مخلًا لتوازن قواي، جاعلًا
‫إياهم غير جديرين بالثقة.

375
00:17:12,329 --> 00:17:13,511
‫والآن...

376
00:17:14,504 --> 00:17:16,543
‫جعلتنا نعلق في "مانشستر".

377
00:17:16,555 --> 00:17:18,807
‫لماذا نحن في "مانشستر"؟

378
00:17:20,301 --> 00:17:22,202
‫لأن إبني هنا.

379
00:17:26,945 --> 00:17:28,713
‫ماذا يجري؟

380
00:17:36,716 --> 00:17:39,117
‫ماذا تظن أنك فاعلة؟

381
00:17:39,151 --> 00:17:40,518
‫هذا منزلي.

382
00:17:40,553 --> 00:17:43,482
‫- تلك المرأة دمرت عائلتي. 
‫- لا.

383
00:17:43,488 --> 00:17:45,489
‫لقد حولت حب حياتي إلى عفريت.

384
00:17:45,495 --> 00:17:47,406
‫- ماذا؟ 
‫- لا تصديقيها، "مايسي".

385
00:17:47,412 --> 00:17:48,712
‫أخبرتك ما وقع.

386
00:17:48,718 --> 00:17:51,394
‫أنا رفضت إعادة
‫خليلها العفريت لها،

387
00:17:51,400 --> 00:17:53,179
‫وظلت الساحرة تطاردني منذئذ.

388
00:17:53,211 --> 00:17:54,460
‫مهلًا، هي ساحرة؟

389
00:17:54,466 --> 00:17:55,900
‫آن أن تدفعي ثمن فعلتك.

390
00:17:57,279 --> 00:17:59,147
‫"ماغي"، اخرجي "نانسي" من هنا!

391
00:18:09,423 --> 00:18:10,620
‫تنحى جانبًا، أيتها الساحرة.

392
00:18:10,880 --> 00:18:13,248
‫أنا لا أريدك.
‫فقط سلميني مستحضرة الأرواح.

393
00:18:13,254 --> 00:18:14,462
‫"سيد"، هذا إسمك؟

394
00:18:14,496 --> 00:18:16,583
‫نعم، لم لا نحل هذا بالكلام.

395
00:18:16,589 --> 00:18:17,756
‫"ماغي".

396
00:18:17,762 --> 00:18:20,660
‫ابتعدي عن أختي!

397
00:18:27,876 --> 00:18:30,311
‫علمت أنه كان بداخلك.

398
00:18:30,597 --> 00:18:32,612
‫عجبًا، تلك كانت حركات سقيمة.

399
00:18:32,618 --> 00:18:34,120
‫من أين أتى ذلك؟

400
00:18:34,149 --> 00:18:35,681
‫لا فكرة لدي.

401
00:18:35,687 --> 00:18:37,688
‫علينا تقييد "سيد"
‫بـ"قيود أنطاكية".

402
00:18:37,694 --> 00:18:39,617
‫يمكنني إستحضارهم،
‫لكن علينا التعجيل،

403
00:18:39,623 --> 00:18:41,424
‫قبل أن تستعيد وعيها.

404
00:18:43,692 --> 00:18:46,360
‫لقد هوجما بواسطة ساحرة مشوشة،

405
00:18:46,395 --> 00:18:47,666
‫لا عفريت.

406
00:18:47,672 --> 00:18:49,806
‫ويبدو أنهما سيطرا على الوضع.

407
00:18:50,132 --> 00:18:52,366
‫شكرًا للرب.

408
00:18:52,401 --> 00:18:54,162
‫لذا؟

409
00:18:54,168 --> 00:18:56,636
‫أنت كنت على وشك التفسير؟

410
00:18:57,105 --> 00:18:59,066
‫بخصوص إبنك؟

411
00:19:00,033 --> 00:19:02,067
‫إن كنا سنتحدث عن هذا،

412
00:19:02,140 --> 00:19:04,508
‫سأحتاج إلى شراب.

413
00:19:07,725 --> 00:19:10,293
‫حين عدت من "تارتاروس"،

414
00:19:10,299 --> 00:19:12,513
‫أعلمتني "تشاريتي"...

415
00:19:13,082 --> 00:19:15,648
‫أن إبني حي.

416
00:19:16,191 --> 00:19:19,065
‫وذلك وافق رؤية لفتى رأيته

417
00:19:19,071 --> 00:19:20,304
‫حين كنت في "تارتاروس".

418
00:19:20,310 --> 00:19:22,044
‫يا إلهي، "هاري".

419
00:19:22,050 --> 00:19:25,152
‫ولم أتمكن من التركيز على
‫أي شيء آخر منذ ذلك الحين.

420
00:19:25,271 --> 00:19:27,522
‫بالطبع لم يمكنك.

421
00:19:27,528 --> 00:19:29,195
‫أنا أفهم.

422
00:19:29,201 --> 00:19:31,068
‫نعم، لكن ترين، إنه...

423
00:19:31,439 --> 00:19:33,073
‫إنها مشكلة.

424
00:19:33,107 --> 00:19:34,301
‫رد فعلي...

425
00:19:34,307 --> 00:19:36,181
‫حسنًا، إنه يفسر

426
00:19:36,210 --> 00:19:38,345
‫سبب محو الحكيمات
‫لذاكرة المرشدين البيض.

427
00:19:38,907 --> 00:19:40,637
‫ولائي المنقسم

428
00:19:40,643 --> 00:19:42,840
‫حجب قواي.

429
00:19:44,051 --> 00:19:45,953
‫من هنا، واقع أننا نتشارك شرابًا

430
00:19:45,959 --> 00:19:48,254
‫في "درانكن فوتمان"
‫عوضًا عن "ذا هونت".

431
00:19:48,289 --> 00:19:50,284
‫وقواي لن تعود

432
00:19:50,290 --> 00:19:53,326
‫حتى يمكنني إثبات أنني ملتزم ١٠٠%

433
00:19:53,361 --> 00:19:55,261
‫للعناية بمهماتي.

434
00:19:56,897 --> 00:19:59,973
‫لكن الآن لا يمكنني
‫إلغاء معرفة ماضيّ الآن.

435
00:19:59,979 --> 00:20:01,567
‫وحتى لو تمكنت...

436
00:20:02,444 --> 00:20:04,454
‫أنا لا أريد.

437
00:20:05,323 --> 00:20:06,439
‫لذا أنا أخشى

438
00:20:06,474 --> 00:20:10,143
‫أن ولائي سيظل منقسمًا.

439
00:20:10,450 --> 00:20:12,015
‫مهلًا، "هاري"، الأمر الذي

440
00:20:12,021 --> 00:20:13,991
‫كنت تحاول إخبارنا به...

441
00:20:14,982 --> 00:20:18,551
‫لا يمكنني أن أكون
‫مرشدكن الأبيض بعد الآن.

442
00:20:24,458 --> 00:20:26,902
‫لا أريد خسارتك.

443
00:20:28,295 --> 00:20:31,965
‫لكن حيث أن لا منا لديه جواز سفر

444
00:20:31,999 --> 00:20:34,200
‫ولا يمكنك نقلنا للمنزل...

445
00:20:35,403 --> 00:20:37,437
‫..سأساعدك للعثور على إبنك.

446
00:20:38,939 --> 00:20:40,073
‫شكرًا لك، "ميل".

447
00:20:40,107 --> 00:20:42,242
‫- بأمانة... 
‫- نعم، نعم.

448
00:20:42,276 --> 00:20:44,110
‫وفر عواطفك، "هاري".

449
00:20:44,497 --> 00:20:47,380
‫الآن، ماذا نعرف عن إبنك هذا؟

450
00:20:47,415 --> 00:20:49,449
‫إليك المشكلة.
‫أنا في الواقع لا أعرف شيئًا.

451
00:20:49,483 --> 00:20:50,817
‫لا إسمه، لا يوم ميلاده.

452
00:20:50,851 --> 00:20:52,552
‫اللعنة، لا أعرف إسمي حتى.

453
00:20:52,586 --> 00:20:55,588
‫الحكيمات أعطني إسم
‫جديد حين إعادوا إحيائي.

454
00:20:58,192 --> 00:21:00,627
‫لذا ذلك ليس مثالي.

455
00:21:01,337 --> 00:21:02,829
‫لا.

456
00:21:08,508 --> 00:21:10,776
‫هل أنت واثقة أننا نستطيع
‫الثقة في "نانسي" بحرف الكاف؟

457
00:21:10,782 --> 00:21:12,705
‫حذرنا "هاري" حول
‫مستحضري الأرواح.

458
00:21:12,740 --> 00:21:14,407
‫شكرًا جزيلًا لكما.

459
00:21:14,442 --> 00:21:17,077
‫ليس العديد من الساحرات
‫سيدعمن مستحضرة أرواح.

460
00:21:17,111 --> 00:21:18,862
‫حسنًا، أنت أعدتيني للحياة،

461
00:21:18,868 --> 00:21:21,277
‫لذا إنه أقل ما يمكنني فعله.

462
00:21:21,283 --> 00:21:22,510
‫مزحة صغيرة في ذلك.

463
00:21:22,516 --> 00:21:23,583
‫صحيح، "ماغي"؟

464
00:21:23,617 --> 00:21:25,218
‫نعم.

465
00:21:25,252 --> 00:21:27,895
‫"ماغي"، أليس لديك حفل
‫"فاي ديلت" ذلك لتحضريه؟

466
00:21:27,901 --> 00:21:29,155
‫نعم، لكن يمكنني تفويته.

467
00:21:29,190 --> 00:21:31,057
‫لا، لا تكوني سخيفة.
‫اذهبي. احظي بالمرح.

468
00:21:31,092 --> 00:21:33,426
‫أظننا نسيطر على الأمور هنا.

469
00:21:33,461 --> 00:21:35,161
‫بجانب، هناك عدة أمور

470
00:21:35,196 --> 00:21:37,430
‫أردت الحديث مع "نانسي" عنها

471
00:21:37,465 --> 00:21:39,299
‫كنت أتمنى فعل هذا بخصوصية.

472
00:21:39,333 --> 00:21:40,800
‫حسنًا.

473
00:21:40,835 --> 00:21:43,403
‫فقط راسليني إن احتجت أي شيء.

474
00:21:45,406 --> 00:21:47,540
‫لذا، ماذا نفعل الآن؟

475
00:21:47,575 --> 00:21:50,276
‫أعرف أن هذا قد
‫يبدو قاسيًا، لكن...

476
00:21:50,311 --> 00:21:52,278
‫أظن علينا قتلها.

477
00:21:52,723 --> 00:21:55,691
‫لا، لا يمكنني قتل زميلة ساحرة.

478
00:21:55,697 --> 00:21:57,354
‫"سيد" تتألم.

479
00:21:57,360 --> 00:21:58,518
‫إنها بحاجة لعوننا.

480
00:21:58,552 --> 00:21:59,886
‫لا يمكنني مواصلة الهرب.

481
00:21:59,920 --> 00:22:01,321
‫لقد مر ٢٠ عامًا.

482
00:22:01,355 --> 00:22:02,555
‫لقد تعبت.

483
00:22:02,590 --> 00:22:04,057
‫أنا أفهم ذلك.

484
00:22:04,091 --> 00:22:05,925
‫ربما يمكننا طلب
‫المساعدة من مرشدي الأبيض

485
00:22:05,960 --> 00:22:08,128
‫- حين يعود. 
‫- لا.

486
00:22:08,162 --> 00:22:10,330
‫قطعًا لا.

487
00:22:10,364 --> 00:22:12,899
‫المرشدين البيض يخدمون الحكيمات.

488
00:22:12,933 --> 00:22:15,668
‫هن فقط سيلزمن صفها ويرسلوني
‫مجددًا إلى "تارتاروس".

489
00:22:15,703 --> 00:22:17,370
‫سأدافع عنك.

490
00:22:17,404 --> 00:22:19,802
‫أنا مسحورة. سينصتن إلي.

491
00:22:20,541 --> 00:22:22,108
‫حسنًا.

492
00:22:22,143 --> 00:22:23,843
‫- شكرًا لك. 
‫- عظيم.

493
00:22:23,878 --> 00:22:25,411
‫لذا، لنجلب "كتاب الظلال"

494
00:22:25,446 --> 00:22:27,747
‫ونعثر على تعويذة لإحتواءها.

495
00:22:39,326 --> 00:22:41,661
‫عملية الغيرة بشدة
‫قيد التنفيذ الآن.

496
00:22:41,695 --> 00:22:44,597
‫تفقدي ساقي المشرب.

497
00:22:46,901 --> 00:22:49,235
‫يا إلهي، رأني "باركر"
‫للتو أنظر إليه.

498
00:22:49,270 --> 00:22:51,938
‫حسنًا، خبر عاجل...
‫ذلك يعني أنه ينظر إليك، أيضًا.

499
00:22:51,972 --> 00:22:53,606
‫من الواضح أنك تثيرين غيرته.

500
00:22:53,641 --> 00:22:55,608
‫ناهيك عن ذكر، لا بد أنه فذع

501
00:22:55,643 --> 00:22:58,278
‫لرؤية إثنتينا معًا.

502
00:23:02,516 --> 00:23:03,783
‫نعم.

503
00:23:03,817 --> 00:23:06,419
‫لذا، كيف كانت راحة الشتاء؟

504
00:23:06,453 --> 00:23:09,989
‫لنرى، أنا كنت في "تارتاروس"
‫أتعرض للتعذيب، لذا...

505
00:23:10,267 --> 00:23:11,567
‫نوعًا ما جهنمية.

506
00:23:11,573 --> 00:23:13,526
‫أفهم الأمر كليًا. هراء العائلة؟

507
00:23:13,561 --> 00:23:15,395
‫نعم. شيئًا كذلك.

508
00:23:15,429 --> 00:23:17,030
‫أعرف أنك أعتدت مواعدة "باركر".

509
00:23:17,064 --> 00:23:18,231
‫ماذا حدث لكما يا رفاق؟

510
00:23:18,265 --> 00:23:19,499
‫إنه عفريت.

511
00:23:19,533 --> 00:23:21,259
‫هو فقط ليس ما أعتقدته كان.

512
00:23:21,265 --> 00:23:22,902
‫تخصص نفسي؟

513
00:23:22,937 --> 00:23:24,404
‫ما جعلك تختارين ذلك؟

514
00:23:24,438 --> 00:23:25,605
‫أنا ساحرة مستشعرة،

515
00:23:25,639 --> 00:23:27,273
‫لذا بدا كأنه توافق جيد.

516
00:23:27,308 --> 00:23:28,741
‫بدا أسهل من كلية الطب.

517
00:23:34,885 --> 00:23:36,519
‫كيف يسري؟

518
00:23:36,525 --> 00:23:39,828
‫ليس بشكل جيد.

519
00:23:39,834 --> 00:23:41,735
‫أنا فقط لا أتواصل مع أي أحد.

520
00:23:42,122 --> 00:23:44,870
‫حسنًا، لنجلب بعض "الشرب."

521
00:23:45,759 --> 00:23:48,728
‫"لوسي"، هنا!

522
00:23:56,570 --> 00:23:58,304
‫تبدين جيدة في الأخضر.

523
00:23:58,339 --> 00:23:59,718
‫لماذا ترتدي أحمر؟

524
00:23:59,724 --> 00:24:01,241
‫تعرفين السبب.

525
00:24:01,275 --> 00:24:04,010
‫سآخذ كأسان "مارغاريتا".

526
00:24:05,012 --> 00:24:06,579
‫هل يمكننا الحديث، رجاءً؟

527
00:24:06,614 --> 00:24:07,714
‫لا.

528
00:24:09,450 --> 00:24:11,184
‫ستظلين غاضبة مني للأبد؟

529
00:24:11,218 --> 00:24:14,287
‫ربما. أنت خربت المواعدة لي.

530
00:24:14,321 --> 00:24:15,688
‫قابلت عدة رجال الليلة

531
00:24:15,723 --> 00:24:17,457
‫كنت لأعجب بهم قبلًا، لكن...

532
00:24:17,491 --> 00:24:18,891
‫لا يمكنني أن أكون
‫على طبيعتي معهم.

533
00:24:18,926 --> 00:24:20,802
‫أنت الوحيد الذي يمكنني
‫أن أكون أمينة معه

534
00:24:20,808 --> 00:24:22,609
‫والوحيد الذي يمكنه
‫معرفة من أنا فعلًا.

535
00:24:22,855 --> 00:24:24,230
‫لكنك أخرق

536
00:24:24,265 --> 00:24:26,566
‫كذبت علي وبعتني أنا وأختاي

537
00:24:26,600 --> 00:24:28,532
‫لوالدك الشيطان المختل.

538
00:24:28,538 --> 00:24:30,370
‫لذا أخمن أنني سأصبح راهبة فحسب.

539
00:24:30,766 --> 00:24:32,814
‫غالبًا لا يمكنني
‫فعل ذلك لأنني ساحرة.

540
00:24:32,820 --> 00:24:34,221
‫لذا، شكرًا لك.

541
00:24:34,227 --> 00:24:36,400
‫ترى، والآن أنت تبتسم
‫على مزحتي عن الراهبة،

542
00:24:36,434 --> 00:24:38,468
‫وأنا فقط أريد لكم وجهك.

543
00:24:38,503 --> 00:24:41,204
‫انظري، أعرف أنني فعلت بعض
‫الأمور السيئة في الماضي،

544
00:24:41,239 --> 00:24:43,240
‫لكنني لم أبيعكن لأبي.

545
00:24:43,274 --> 00:24:44,942
‫لا أعرف طريقة أخرى لأثبته لك.

546
00:24:44,976 --> 00:24:46,176
‫لا يمكنك.

547
00:24:46,210 --> 00:24:48,078
‫أنا فعلًا أحاول، "ماغي".

548
00:24:50,534 --> 00:24:53,236
‫حسنًا، تعويذة التهدئة
‫هذه ينبغي أن تبدد غيظها.

549
00:24:53,270 --> 00:24:56,372
‫جيد، لأنني لا أستطيع
‫مواصلة الهرب منها.

550
00:24:58,275 --> 00:24:59,442
‫يا إلهي.

551
00:25:08,436 --> 00:25:10,392
‫لقد كنا نبحث طوال الليل.

552
00:25:10,593 --> 00:25:11,993
‫لقد أُنزلنا هنا لسبب.

553
00:25:11,999 --> 00:25:13,387
‫لا بد أن هناك أمرًا هامًا

554
00:25:13,393 --> 00:25:14,694
‫حول هذا الحي.

555
00:25:14,728 --> 00:25:16,191
‫لا، ليس شيئًا
‫يمكنني التفكير فيه.

556
00:25:16,197 --> 00:25:19,199
‫أي شيء على الإطلاق حفزته
‫الذكريات في "تارتاروس"؟

557
00:25:19,599 --> 00:25:21,683
‫- لا شيء. 
‫- حسنًا.

558
00:25:21,823 --> 00:25:24,124
‫وهم سبق الرؤية قد يكون
‫أفضل رهان لدينا هنا.

559
00:25:24,130 --> 00:25:26,398
‫هل هناك أية مبانٍ
‫تشعر بالإنجذاب نحوها؟

560
00:25:26,572 --> 00:25:29,207
‫ذكرت "نيكو" في المقهى
‫أنها شعرت كأنها دخلت

561
00:25:29,241 --> 00:25:30,777
‫- المقهى سابقًا. 
‫- مهلًا، مقهى؟

562
00:25:30,783 --> 00:25:32,176
‫أنت قلت أنك رأيتيها
‫في "ذا هونت".

563
00:25:32,211 --> 00:25:35,246
‫بالفعل، في البداية.
‫لكن الغرض هو،

564
00:25:35,280 --> 00:25:37,815
‫انظر حولك، جرب إن كنت
‫تشعر بالإنجذاب نحو أي شيء.

565
00:25:43,422 --> 00:25:45,022
‫تلك الكنيسة.

566
00:25:49,474 --> 00:25:52,397
‫معذرة، هل تملكين تامبون؟

567
00:25:53,157 --> 00:25:56,067
‫نعم، نعم. لا مشكلة.

568
00:26:04,276 --> 00:26:06,411
‫أي شيء؟

569
00:26:08,614 --> 00:26:10,882
‫لا، لا شيء.

570
00:26:12,551 --> 00:26:14,719
‫ألا تمتلك الكنائس سجلات؟

571
00:26:19,958 --> 00:26:21,492
‫هنا.

572
00:26:23,729 --> 00:26:26,063
‫سجلات التعميد بالكنيسة.

573
00:26:28,300 --> 00:26:30,635
‫اللعنة.

574
00:26:30,669 --> 00:26:32,036
‫دعيني أرى.

575
00:26:32,042 --> 00:26:33,997
‫- إنه مجرد جرح ورقة. 
‫- رجاءً.

576
00:26:34,003 --> 00:26:35,229
‫دعيني أحاول.

577
00:26:37,743 --> 00:26:39,742
‫قواي.

578
00:26:40,461 --> 00:26:42,380
‫لا أعرف إن كانت ستعود أبدًا.

579
00:26:42,414 --> 00:26:44,549
‫لهذا السبب علينا
‫العثور على إبنك.

580
00:26:46,552 --> 00:26:48,820
‫هذه الملفات تعود
‫إلى الأربعينيات.

581
00:26:50,222 --> 00:26:51,656
‫هل هناك أي شيء يمكنك تذكره

582
00:26:51,690 --> 00:26:53,191
‫يمكنه مساعدتنا في
‫تضييق نطاق البحث؟

583
00:26:53,225 --> 00:26:55,193
‫أعرف أنني مت عام ۱٩٥٧،

584
00:26:55,227 --> 00:26:57,929
‫والطفل في ذكرياتي
‫كان عمره نحو ٤.

585
00:26:57,963 --> 00:27:00,131
‫لذا قد يكون ولد عام ۱٩٥٣.

586
00:27:00,137 --> 00:27:01,517
‫وعادة الرضع يتم تعميدهم

587
00:27:01,523 --> 00:27:03,123
‫بعد عدة شهور من مولـ...

588
00:27:03,507 --> 00:27:06,344
‫<font color="#000000">شهادة تعميد</font>

589
00:27:07,074 --> 00:27:08,608
‫ما الخطب؟

590
00:27:08,614 --> 00:27:10,269
‫ذلك أنا.

591
00:27:11,310 --> 00:27:12,945
‫<font color="#000000">شهادة تعميد</font>

592
00:27:12,945 --> 00:27:14,979
‫وزوجتي.

593
00:27:16,548 --> 00:27:18,316
‫أنت كنت متزوج.

594
00:27:20,886 --> 00:27:22,787
‫نعم، على ما يبدو.

595
00:27:22,821 --> 00:27:25,790
‫"جيمس ويستويل وزوجته، كلارا،

596
00:27:25,796 --> 00:27:29,205
‫"يحتفلان بتعميد إبنهما، كارتر."

597
00:27:30,562 --> 00:27:33,464
‫إسمه "كارتر".

598
00:27:35,701 --> 00:27:37,225
‫هل أنت بخير؟

599
00:27:41,604 --> 00:27:44,506
‫حان وقت العثور على إبني.

600
00:27:44,776 --> 00:27:47,144
‫وجب عليك تركي أقتلها

601
00:27:47,179 --> 00:27:48,779
‫حين واتتني الفرصة.

602
00:27:48,814 --> 00:27:51,716
‫أفضل من ذلك، أمكنك قتلها بقواك.

603
00:27:51,750 --> 00:27:54,083
‫- أنت لا تساعدين. 
‫- لكنني محقة.

604
00:27:54,089 --> 00:27:56,287
‫تلك الساحرة خطيرة،
‫ولا تظني لثانية

605
00:27:56,321 --> 00:27:57,902
‫أنها لن تقتلك لتصل إلى.

606
00:27:57,908 --> 00:28:00,892
‫لقد فقدت عقلها.

607
00:28:01,217 --> 00:28:03,022
‫"مايسي"، هذا أنا.

608
00:28:03,028 --> 00:28:04,962
‫الأمور بخير؟

609
00:28:04,997 --> 00:28:07,177
‫في الواقع، أنا في "فاي ديلت"،

610
00:28:07,247 --> 00:28:08,966
‫في الحمام...

611
00:28:10,235 --> 00:28:12,870
‫..مع "سيد"، ساحرة الكرة الصوتية.

612
00:28:12,905 --> 00:28:15,640
‫هل أنت بخير؟ هل أذتك؟

613
00:28:16,975 --> 00:28:19,623
‫اجلبي مستحضرة الأرواح
‫لي خلال ۱٥ دقيقة

614
00:28:19,629 --> 00:28:22,547
‫- أو تموت أختك. 
‫- "ماغي".

615
00:28:30,090 --> 00:28:32,509
‫"باركر"، أين الحمام؟

616
00:28:32,515 --> 00:28:34,962
‫"ماغي" محجوزة كرهينة
‫بواسطة ساحرة حاقدة.

617
00:28:34,968 --> 00:28:36,168
‫اتبعيني.

618
00:28:36,853 --> 00:28:38,787
‫- "ماغي"! 
‫- "ماغي"؟

619
00:28:41,444 --> 00:28:44,646
‫المكان فارغ هنا بشكل مخيف.

620
00:28:46,367 --> 00:28:47,883
‫"ماغي"؟

621
00:28:50,887 --> 00:28:52,287
‫تبحثان عن شيء ما؟

622
00:28:53,930 --> 00:28:55,307
‫أين "ماغي"؟

623
00:28:55,592 --> 00:28:58,026
‫إنها تغتسل.

624
00:28:59,896 --> 00:29:01,129
‫يا إلهي.

625
00:29:02,465 --> 00:29:04,266
‫تماسكي.

626
00:29:05,702 --> 00:29:07,336
‫لقد سحرت الحجيرة ٣ أضعاف.

627
00:29:08,123 --> 00:29:10,138
‫الآن دعيني أقتل.مستحضرة الأرواح

628
00:29:10,144 --> 00:29:11,811
‫أو تموت المستشعرة.

629
00:29:11,817 --> 00:29:13,437
‫"ماغي"!

630
00:29:13,443 --> 00:29:14,610
‫اقتلي الساحرة.

631
00:29:14,644 --> 00:29:16,178
‫تعرفين ماذا عليك فعله.

632
00:29:19,136 --> 00:29:20,770
‫ما رأيك أن أواصل عصر

633
00:29:20,775 --> 00:29:22,409
‫شريانك التاجي الأيسر،

634
00:29:22,444 --> 00:29:24,411
‫مانعة تدفق الدم إلى قلبك؟

635
00:29:24,446 --> 00:29:25,846
‫عندها تموتين،

636
00:29:25,880 --> 00:29:27,214
‫وتنكسر التعويذة.

637
00:29:27,248 --> 00:29:29,149
‫"مايسي"، لا!
‫لا، لا، لا، لا تفعليه!

638
00:29:29,184 --> 00:29:31,452
‫رجاءً توقفي.

639
00:29:37,425 --> 00:29:39,793
‫سأطلق سراح أختك.

640
00:29:44,910 --> 00:29:48,512
‫استخدمي ظلامك ودمريها.

641
00:29:50,482 --> 00:29:51,792
‫"مايسي"، إياك!

642
00:29:51,803 --> 00:29:53,040
‫انصتي إلي.

643
00:29:53,074 --> 00:29:54,908
‫أعرف كيف يكون

644
00:29:54,943 --> 00:29:56,410
‫الإستسلام للجانب المظلم.

645
00:29:56,444 --> 00:29:58,178
‫أعرف أنك تريدين هذا.

646
00:29:58,213 --> 00:29:59,847
‫أعرف أنك تظنين أنك مضطرة له،

647
00:29:59,881 --> 00:30:01,515
‫- لكنك لست كذلك. 
‫- "مايسي".

648
00:30:03,151 --> 00:30:05,119
‫"مايسي"، رجاءً. إنها واحدة منا.

649
00:30:05,153 --> 00:30:06,937
‫دعيها تذهب.

650
00:30:09,791 --> 00:30:10,891
‫لا!

651
00:30:10,925 --> 00:30:13,093
‫انهي المهمة.

652
00:30:13,128 --> 00:30:14,728
‫لماذا تحميها؟

653
00:30:15,351 --> 00:30:17,097
‫أنت ساحرة،

654
00:30:17,132 --> 00:30:19,250
‫- وهي شريرة. 
‫- لا تنصتي لها.

655
00:30:19,256 --> 00:30:21,863
‫لا، هي ليست شريرة.
‫أنت فقط كنت تنصتين للحكيمات.

656
00:30:21,869 --> 00:30:23,036
‫لا علاقة لهذا

657
00:30:23,042 --> 00:30:24,543
‫بالحكيمات. "نانسي" تكذب.

658
00:30:25,210 --> 00:30:27,508
‫"نانسي" تستخدم دم
‫عفريت لبعث الموتى.

659
00:30:27,542 --> 00:30:29,176
‫ماذا؟

660
00:30:29,210 --> 00:30:31,545
‫عقدت "نانسي" صفقة مع عفريت.

661
00:30:31,883 --> 00:30:35,549
‫مقابل الشباب الأبدي، كل شخص

662
00:30:35,583 --> 00:30:38,117
‫تحييه "نانسي" يتحول إلى عفريت.

663
00:30:38,123 --> 00:30:40,625
‫هذا بالضبط كيف جعلت
‫الحكيمات ينقلبن علي.

664
00:30:40,631 --> 00:30:42,856
‫بسببها، اضطررت لقهر
‫الرجل الذي أحببته

665
00:30:42,891 --> 00:30:45,430
‫حين تحول شيطانيًا وحاول قتلي.

666
00:30:45,436 --> 00:30:47,036
‫هل ذلك حقيقي؟

667
00:30:51,599 --> 00:30:53,967
‫دعني أذهب!

668
00:30:58,139 --> 00:30:59,573
‫أنت عفريت؟

669
00:30:59,607 --> 00:31:01,875
‫نصف عفريت. لكن من يعد؟

670
00:31:01,910 --> 00:31:04,278
‫أنا هاجمت عفريتًا. لا.

671
00:31:04,312 --> 00:31:06,610
‫لا، لا، لا، لا،
‫لا، لا، لا، لا، لا.

672
00:31:06,616 --> 00:31:08,849
‫- لقد هاجمت عفريتًا.
‫- لم أقصد هذا.

673
00:31:08,883 --> 00:31:11,051
‫وخرقت شروط ميثاقها الشيطاني.

674
00:31:11,085 --> 00:31:13,720
‫أقسم.
‫سأجلب المزيد من العفاريت للعالم

675
00:31:13,755 --> 00:31:16,290
‫إن أنتم فقط أمهلتموني فرصة أخرى.

676
00:31:16,324 --> 00:31:18,792
‫لا!

677
00:31:18,827 --> 00:31:20,127
‫لا!

678
00:31:20,161 --> 00:31:23,630
‫لا!

679
00:31:27,936 --> 00:31:30,070
‫يا إلهي.

680
00:31:33,541 --> 00:31:36,877
‫ما قلتيه عن كل تحول كل من تبعثه.

681
00:31:38,680 --> 00:31:40,714
‫هل أنتِ واثقة؟

682
00:31:40,748 --> 00:31:42,015
‫نعم.

683
00:31:42,050 --> 00:31:44,818
‫إنه دم العفريت الذي تستخدمه.

684
00:31:46,521 --> 00:31:47,721
‫لماذا؟

685
00:31:49,157 --> 00:31:52,025
‫لأنها بعثني.

686
00:31:54,896 --> 00:31:57,364
‫حسنًا.

687
00:31:57,398 --> 00:32:00,834
‫رقم ٣٨ يجب أن يكون بالأمام.

688
00:32:01,566 --> 00:32:03,601
‫ذلك هو.

689
00:32:03,838 --> 00:32:05,372
‫مما يعني...

690
00:32:06,875 --> 00:32:08,842
‫..لا بد أنه هو.

691
00:32:08,877 --> 00:32:12,112
‫"كارتر ويستويل"، إبنك.

692
00:32:14,682 --> 00:32:16,425
‫يا إلهي.

693
00:32:17,018 --> 00:32:19,653
‫ماذا تنتظر؟

694
00:32:19,687 --> 00:32:21,922
‫اذهب لمقابلته.

695
00:32:26,227 --> 00:32:28,962
‫لا يمكنني. ماذا سأقول؟

696
00:32:28,997 --> 00:32:32,232
‫يمكنك الإدعاء أنك، مثلًا،
‫قريب من الدرجة السادسة.

697
00:32:32,267 --> 00:32:34,801
‫قل أنك قمت بأحد إختبارات "٢٣آندمي" هذه.
‫<font color="#00ff00">[1]</font>

698
00:32:35,234 --> 00:32:36,721
‫لا.

699
00:32:37,372 --> 00:32:40,607
‫لا يمكنني دخول حياتهم
‫تحت مزاعم مزيفة.

700
00:32:40,642 --> 00:32:43,977
‫ولا يمكنني قول الحقيقة.
‫ستشوشهم فحسب.

701
00:32:44,012 --> 00:32:46,280
‫لذا ماذا تريد أن تفعل؟

702
00:32:53,321 --> 00:32:55,188
‫"كارتر" بخير.

703
00:32:55,223 --> 00:32:57,291
‫ويبدو سعيدًا.

704
00:32:59,127 --> 00:33:02,863
‫والآن أعرف أنني جد
‫أكبر، لذا هناك ذلك.

705
00:33:02,897 --> 00:33:05,132
‫وذلك كفاية.

706
00:33:05,166 --> 00:33:07,234
‫لا بد أن يكون.

707
00:33:07,268 --> 00:33:09,236
‫هل أنت واثق؟

708
00:33:14,575 --> 00:33:17,644
‫حسنًا، لا يحتاجني "كارتر" الآن.

709
00:33:17,679 --> 00:33:19,713
‫لكن أنت وأختاك تحتجن لي.

710
00:33:21,449 --> 00:33:23,417
‫وقد أحتاج أليكن، أيضًا.

711
00:33:24,373 --> 00:33:26,019
‫"كارتر"،

712
00:33:26,054 --> 00:33:27,454
‫حان وقت الدخول.

713
00:33:49,477 --> 00:33:52,346
‫أظن بإمكاننا العودة للمنزل الآن.

714
00:34:37,039 --> 00:34:38,406
‫طاب صباحك.

715
00:34:38,674 --> 00:34:40,441
‫أتينا نحمل قهوة.

716
00:34:40,447 --> 00:34:42,172
‫شكرًا.

717
00:34:42,676 --> 00:34:44,813
‫كيف تشعرين؟

718
00:34:47,199 --> 00:34:48,933
‫بخير بشكل مفاجئ.

719
00:34:48,967 --> 00:34:51,699
‫إنه شعور رائع معرفة الحقيقة.

720
00:34:51,956 --> 00:34:53,971
‫معرفة لماذا لم
‫تتمكن أمي من تربيتي،

721
00:34:54,005 --> 00:34:56,907
‫معرفة الحقيقة حيال ظلامي.

722
00:34:58,877 --> 00:35:01,145
‫لدي دم عفريت داخلي.

723
00:35:01,717 --> 00:35:04,215
‫حسنًا، تعرفين، "باركر"
‫لديه دم عفريت داخله، و...

724
00:35:04,685 --> 00:35:06,619
‫هو يحاربه.

725
00:35:06,625 --> 00:35:09,627
‫شعرت بكيفية توليه السيطرة.

726
00:35:10,722 --> 00:35:13,240
‫حين كنت أوقف قلب "سيد"...

727
00:35:14,364 --> 00:35:18,134
‫كان مثل إندفاع القوة المسمم هذا.

728
00:35:18,930 --> 00:35:20,898
‫لكنك لم تفعلي.

729
00:35:20,932 --> 00:35:22,900
‫وذلك هو ما يهم.

730
00:35:22,934 --> 00:35:25,569
‫فقط لأن "ماغي" ردعتني.

731
00:35:25,604 --> 00:35:28,305
‫إن فقدت السيطرة كليًا أبدًا،

732
00:35:28,340 --> 00:35:30,407
‫وأستسلمت لظلامي...

733
00:35:30,442 --> 00:35:31,942
‫لن تفعلي.

734
00:35:31,977 --> 00:35:33,878
‫لأنك شخص طيب.

735
00:35:34,860 --> 00:35:36,780
‫أعرف أنني كذلك.

736
00:35:37,034 --> 00:35:39,736
‫للوقت الراهن، على الأقل.

737
00:35:41,891 --> 00:35:44,309
‫لم تعرف أمي أنني
‫أُعطيت دم عفريت.

738
00:35:44,315 --> 00:35:46,917
‫تضحيتها لإعادتي

739
00:35:46,923 --> 00:35:49,358
‫كانت إيثارًا خالصًا

740
00:35:49,392 --> 00:35:51,527
‫ونابعة من الحب.

741
00:35:53,730 --> 00:35:56,398
‫وقوتها في ذلك مدني بالقوة

742
00:35:56,433 --> 00:35:59,034
‫لمواجهة ما علي فعله تاليًا.

743
00:36:00,537 --> 00:36:02,871
‫أود عقد صفقة.

744
00:36:05,716 --> 00:36:08,344
‫وأي نوع من الصفقات تتحدثين عنه؟

745
00:36:08,378 --> 00:36:10,512
‫تعرفين أنني ساحرة.

746
00:36:10,547 --> 00:36:12,581
‫وأنا أعرف أن إبنك عفريت.

747
00:36:14,651 --> 00:36:16,785
‫"باركر" نصف عفريت،

748
00:36:16,820 --> 00:36:19,268
‫وأنا أبذل قصارى جهدي

749
00:36:19,274 --> 00:36:21,128
‫لنزع النصف العفريت منه.

750
00:36:21,134 --> 00:36:23,492
‫لذلك السبب كنت
‫تدرسين حمضي النووي.

751
00:36:26,839 --> 00:36:28,806
‫أنا فقط أحاول إنقاذ إبني.

752
00:36:28,812 --> 00:36:30,712
‫صحيح.

753
00:36:31,034 --> 00:36:33,369
‫وذلك حيث تأتي صفقتنا.

754
00:36:33,403 --> 00:36:35,404
‫سأساعدك

755
00:36:35,438 --> 00:36:37,773
‫لإيجاد طريقة لإزالة
‫العفريت من "باركر".

756
00:36:37,807 --> 00:36:39,541
‫لكن أولًا،

757
00:36:39,576 --> 00:36:43,712
‫ستعثرين على وسيلة
‫لإزالة العفريت مني.

758
00:36:47,517 --> 00:36:50,119
‫اجلسي، د. "فون".

759
00:36:55,724 --> 00:36:58,661
‫<font color="#00ff00">ميل: آسفة، لا يمكنني الحضور.
‫جيدا بخير. لا تقلقي على أيًا منا</font>

760
00:37:06,436 --> 00:37:08,709
‫أنت تقومين بالأمر الصائب.

761
00:37:08,850 --> 00:37:10,317
‫أعرف.

762
00:37:10,640 --> 00:37:12,624
‫لا يزال يؤلم.

763
00:37:34,764 --> 00:37:36,341
‫أعرف أنك تكرهيني،

764
00:37:36,347 --> 00:37:38,238
‫أنا فقط أردت التأكد من أنك بخير.

765
00:37:40,870 --> 00:37:42,337
‫انظر...

766
00:37:43,473 --> 00:37:45,007
‫..أنا لا اكرهكِ.

767
00:37:45,041 --> 00:37:48,010
‫وكان ذلك رائعًا جدًا،
‫ما فعلته الليلة الماضية،

768
00:37:48,044 --> 00:37:49,711
‫إقناع "مايسي" بالعدول.

769
00:37:51,112 --> 00:37:53,013
‫لذا ماذا يعني ذلك لنا؟

770
00:37:54,758 --> 00:37:57,126
‫يعني أنه...

771
00:37:57,520 --> 00:37:59,621
‫أنا لا أكرهك.

772
00:38:01,024 --> 00:38:03,125
‫ويجب أن يكون ذلك كافيًا.

773
00:38:04,360 --> 00:38:06,128
‫للآن.

774
00:38:07,944 --> 00:38:09,878
‫خطتنا الصغيرة تعمل تمامًا.

775
00:38:09,913 --> 00:38:11,505
‫"ماغي" و"باركر" سيعودا

776
00:38:11,511 --> 00:38:13,153
‫سويًا بحلول عطلة الربيع.

777
00:38:13,183 --> 00:38:14,917
‫جعلتهما يتحدثان في الحفل.

778
00:38:14,951 --> 00:38:17,853
‫حتى أنني رأيتهما
‫يغادران الحمام معًا.

779
00:38:17,887 --> 00:38:20,823
‫مغادرة الحمام معًا
‫ليس كأن يكونا "معًا."

780
00:38:20,857 --> 00:38:24,660
‫- أحتاج من "ماغي" أن تعود لحبه.
‫- نعم،

781
00:38:24,694 --> 00:38:27,107
‫- أنت تريدهما في علاقة شرعية.
‫- نعم.

782
00:38:27,113 --> 00:38:30,200
‫مما يعني أنه عليك
‫زيادة هذا الإعجاب ببطء.

783
00:38:30,309 --> 00:38:33,369
‫ليس لدي وقت لزيادة إعجاب ببطء.

784
00:38:33,701 --> 00:38:36,503
‫أحتاجهما أقرب من ذي قبل.

785
00:38:36,509 --> 00:38:38,343
‫٢ يصبحان ۱.

786
00:38:38,349 --> 00:38:40,216
‫ذلك ما أسعى له.

787
00:38:40,222 --> 00:38:41,443
‫هل تفهمين؟

788
00:38:41,478 --> 00:38:43,011
‫بالطبع أفهم.

789
00:38:43,046 --> 00:38:45,247
‫أنا ذكية بشدة.

790
00:38:45,281 --> 00:38:47,649
‫حين ترين صديقتك "ماغي" ثانية،

791
00:38:47,684 --> 00:38:50,052
‫ادفعي قليلًا أكثر.

792
00:38:50,086 --> 00:38:52,454
‫ليس لدي كاقة الوقت
‫في العالم، "لوسي".

793
00:38:52,489 --> 00:38:53,655
‫حاضر، سيدي.

794
00:38:53,690 --> 00:38:55,257
‫فتاة مطيعة.

795
00:39:05,068 --> 00:39:08,359
‫حسنًا، يا ساقطات، من
‫أخذ مرطبي للبثرات؟!

796
00:39:08,531 --> 00:39:11,758
‫<font color="#000080">تـــرجــــمـــة
‫ <font face="Brush Script MT">H. K. Mersal</font></font>

