﻿1
00:00:00,001 --> 00:00:01,875
<font color="#ff8000">‫سابقًا في فاتنات--</font>

2
00:00:01,881 --> 00:00:04,492
<font color="#ff8000">‫> وهي ساحرة؟
‫> ساحرة هامة جدًا،</font>

3
00:00:04,498 --> 00:00:06,429
<font color="#ff8000">‫معروفة بإسم حامية اللهب المقدس.</font>

4
00:00:06,435 --> 00:00:07,475
<font color="#ff8000">‫أنا مرعوبة.</font>

5
00:00:07,481 --> 00:00:09,856
<font color="#ff8000">‫> لكنك قبلت بعودته.
‫> الوقوع بالحب دائمًا مخيف.</font>

6
00:00:09,862 --> 00:00:12,067
<font color="#ff8000">‫لكنني لا أريد الحياة
‫في خوف مما قد يقع.</font>

7
00:00:14,447 --> 00:00:17,248
<font color="#ff8000">‫"ماغي"، أين نحن؟</font>

8
00:00:17,254 --> 00:00:19,656
<font color="#ff8000">‫لا فكرة لدي.</font>

9
00:00:19,892 --> 00:00:21,901
<font color="#ff8000">‫يا للهول، يا "مايسي". يدك!</font>

10
00:00:21,907 --> 00:00:23,473
<font color="#ff8000">‫يبدو أن الجلد يغلظ،</font>

11
00:00:23,479 --> 00:00:24,947
<font color="#ff8000">‫ملبدًا مستقبلات الألم لديك.</font>

12
00:00:24,953 --> 00:00:26,272
<font color="#ff8000">‫لماذا قد يحدث ذلك؟</font>

13
00:00:26,278 --> 00:00:29,600
<font color="#ff8000">‫هذه خصائص مشتركة بين الشياطين.</font>

14
00:00:29,606 --> 00:00:30,858
<font color="#ff8000">‫لقد إتخذت قرارًا،</font>

15
00:00:30,864 --> 00:00:33,266
<font color="#ff8000">‫وأعرف أنك لن تحبيه، يا "ميل"،</font>

16
00:00:33,272 --> 00:00:35,775
<font color="#ff8000">‫لكنني أظن علي تلقي
‫المساعدة من "تشاريتي".</font>

17
00:00:37,155 --> 00:00:39,045
‫لذا، في المجمل،

18
00:00:39,247 --> 00:00:41,020
‫السحر الأسود

19
00:00:41,026 --> 00:00:43,327
‫الذي أعادني من الموت
‫إستخدم دم عفريت.

20
00:00:43,333 --> 00:00:45,568
‫وقد جربت كل طريقة
‫يمكنني إيجادها--

21
00:00:45,574 --> 00:00:48,638
‫علمية وخرافية--
‫لإخراجه مني بلا فائدة.

22
00:00:48,849 --> 00:00:50,167
‫لذا،

23
00:00:50,235 --> 00:00:52,370
‫هل يمكن لأحد منكن مساعدتي؟

24
00:00:52,376 --> 00:00:55,851
‫أنت تتفهمين أن هذا بالفعل صادم.

25
00:00:56,513 --> 00:00:59,248
‫> سنحتاج للمعالجة، والإ--
‫> مهلًا.

26
00:00:59,411 --> 00:01:01,412
‫لن يكون ذلك ضروريًا.

27
00:01:01,480 --> 00:01:02,513
‫<font color="#add8e6"><i>كشف.</i></font>

28
00:01:03,633 --> 00:01:05,478
‫"بريانكا"، تعويذة التغطية.

29
00:01:05,484 --> 00:01:07,979
‫يجعل من المستحيل مواصلة حوار.

30
00:01:07,985 --> 00:01:10,154
‫سأخاطر بهذا. يا "مايسي"،

31
00:01:10,222 --> 00:01:12,156
‫الحكيمة "بريانكا باري".

32
00:01:12,285 --> 00:01:13,986
‫لقد كنت أقود التحقيق

33
00:01:13,992 --> 00:01:15,393
‫في وفاة والدتكن.

34
00:01:15,460 --> 00:01:17,261
‫وأيضًا لدي خبرة

35
00:01:17,267 --> 00:01:18,848
‫في إختلاط العفاريت والساحرات.

36
00:01:18,854 --> 00:01:21,327
‫من العظيم فعلًا مقابلتك،
‫أيتها الحكيمة "باري".

37
00:01:21,333 --> 00:01:23,029
‫هل كنت تعانين

38
00:01:23,035 --> 00:01:26,337
‫من أي رؤى غريبة، أحلام؟

39
00:01:26,405 --> 00:01:28,005
‫لا.

40
00:01:28,073 --> 00:01:29,607
‫لا، ليس حسب ما أذكر.

41
00:01:29,613 --> 00:01:31,161
‫لا يزال الوقت مبكرًا، إذًا.

42
00:01:31,167 --> 00:01:32,969
‫أود فحصك في أقرب وقت ممكن.

43
00:01:32,975 --> 00:01:34,804
‫معذرة.

44
00:01:37,284 --> 00:01:39,617
‫علي العودة للمنزل.
‫مثل، منزلي الحقيقي.

45
00:01:39,623 --> 00:01:40,962
‫تقول "ماغي" أن الأمر طارئ.

46
00:01:40,968 --> 00:01:42,520
‫"هاري" يستدعيني كذلك.

47
00:01:42,587 --> 00:01:44,188
‫تعال. لنذهب.

48
00:01:50,529 --> 00:01:53,798
‫"مايسي"، "تشاريتي"، يسرني أنكما
‫تمكنتما من الحضور بسرعة هكذا،

49
00:01:53,804 --> 00:01:55,572
‫> لأن هذا-- <i>> عجيب للغاية.

50
00:01:55,578 --> 00:01:57,679
‫أعني، هناك معبد أسفل منزلنا

51
00:01:57,685 --> 00:01:58,919
‫> بدون أية أبواب.
‫> نعم.

52
00:01:58,925 --> 00:02:01,630
‫يبدو أنه يمكن ولوجه فقط
‫عن طريق وسائل سحرية.

53
00:02:01,636 --> 00:02:03,203
‫الإنتقال، البوابات--

54
00:02:03,475 --> 00:02:06,243
‫التحور العرضي
‫أثناء ممارسة الجنس.

55
00:02:06,311 --> 00:02:07,878
‫ذلك كيف عثرنا "باركر" وأنا عليه.

56
00:02:07,946 --> 00:02:09,805
‫نعم.

57
00:02:09,811 --> 00:02:11,159
‫على كل حال--

58
00:02:11,313 --> 00:02:14,485
‫بما أن هذا المكان يبدو أنه
‫ظهر هنا بين عشية وضحاها،

59
00:02:14,491 --> 00:02:15,858
‫أظنه قد يكون

60
00:02:15,864 --> 00:02:17,531
‫> دوامة قوة.
‫> دوامة قوة.

61
00:02:17,537 --> 00:02:18,637
‫نعم، أظنك محق.

62
00:02:18,643 --> 00:02:20,019
‫وسيتحدثان بالسحر بهوس

63
00:02:20,025 --> 00:02:21,717
‫خلال ٣، ٢، ١--

64
00:02:21,741 --> 00:02:23,808
‫الآن، نظريًا، دوامات القوة هي

65
00:02:23,876 --> 00:02:25,643
‫موضع طاقة هائلة.

66
00:02:25,711 --> 00:02:28,680
‫يمكن إستخدامهن
‫لتضخيم جانب من ساحرة

67
00:02:28,748 --> 00:02:31,049
‫أو كائن سحري؛ قوة.

68
00:02:31,117 --> 00:02:32,350
‫أو صفة، تقويتها

69
00:02:32,418 --> 00:02:33,982
‫وتعجيلها أضعافًا مضاعفة.

70
00:02:33,988 --> 00:02:36,111
‫> نعم، بالضبط.
‫> لذا، بالطبع،

71
00:02:36,117 --> 00:02:37,796
‫يجب ألا نلمس أي شيء هنا.

72
00:02:37,802 --> 00:02:39,257
‫لا.

73
00:02:39,325 --> 00:02:41,926
‫حسنًا، أنا فقط--
‫أنا فقط آمل أنه،

74
00:02:41,932 --> 00:02:44,953
‫أن هذا لا علاقة له
‫بمشكلتي الشيطانية.

75
00:02:44,959 --> 00:02:46,092
‫أنا لا أعرف.

76
00:02:46,098 --> 00:02:48,833
‫لكن لا تقلق، سنكتشف الأمر معًا.

77
00:02:48,901 --> 00:02:50,068
‫نعم.

78
00:02:50,136 --> 00:02:51,964
‫بالحديث عن معًا، أين "ميل"؟

79
00:02:51,970 --> 00:02:53,967
‫لم ترد

80
00:02:53,973 --> 00:02:55,782
‫على أي من رسائلي أو مكالماتي.

81
00:02:55,788 --> 00:02:57,303
‫هي غالبًا مع--

82
00:02:58,035 --> 00:02:59,594
‫هي مع "جيدا".

83
00:02:59,600 --> 00:03:01,846
‫لقد ضيعت تمامًا

84
00:03:01,852 --> 00:03:03,407
‫تركيزها على مهمتها.

85
00:03:03,413 --> 00:03:06,518
‫أنا-- أنا حذرتها أن "ساركانا"

86
00:03:06,524 --> 00:03:08,848
‫قد يغونها، وذلك بالضبط ما وقع.

87
00:03:08,854 --> 00:03:10,955
‫هذا كأنه وهم سبق الرؤية من جديد.

88
00:03:11,023 --> 00:03:13,725
‫لن ينتهي حال "ميل" مثل "فيونا".

89
00:03:13,793 --> 00:03:15,860
‫حسنًا--

90
00:03:15,928 --> 00:03:18,429
‫لنأمل فحسب أن تعود "ميل" بأمان،

91
00:03:18,435 --> 00:03:20,632
‫وأن "جيدا" و"ساركانا" لم يضعوها

92
00:03:20,638 --> 00:03:22,967
‫خلال أي خطر غير ضروري.

93
00:03:23,035 --> 00:03:25,637
<font color="#39ff14">‫جزيرة هاي-بريصال
‫[0]</font>

94
00:03:28,677 --> 00:03:30,742
‫تعرفين، حين ذكرت رحلة

95
00:03:30,748 --> 00:03:33,816
‫رومانسية إلى "أيرلندا"،
‫أنا لم أكن أتوقع مديات.

96
00:03:33,884 --> 00:03:36,819
‫أتقولين أن أطلال كهنة العصر
‫الحجري الحديث لا تعجبك، يا "فيرا"؟

97
00:03:41,487 --> 00:03:43,621
‫أظن هذا هو المكان.

98
00:03:43,627 --> 00:03:45,576
‫حيث سنجد الأثر الذي يجب أن يعيد

99
00:03:45,582 --> 00:03:47,149
‫للحامية قوتها الكاملة، ثم--

100
00:03:47,155 --> 00:03:48,489
‫نتم المهمة المقدسة

101
00:03:48,495 --> 00:03:49,966
‫التي لا زلت تأبين إخباري عنها.

102
00:03:50,029 --> 00:03:52,163
‫"جيدا"، أنا في النصف
‫الآخر من العالم.

103
00:03:52,231 --> 00:03:53,832
‫أحتاج لمعرفة ماذا أفعل هنا،

104
00:03:53,838 --> 00:03:55,522
‫وإلا لن أخطو خطوة
‫أخرى في إستعادة

105
00:03:55,528 --> 00:03:56,862
‫أيًا ما كان هذا الحجر.

106
00:03:56,868 --> 00:04:00,771
‫"ميل"، أنا فقط-- لا يمكنني.

107
00:04:01,974 --> 00:04:03,842
‫إلا إذا--

108
00:04:03,909 --> 00:04:06,177
‫إلا إذا ماذا؟

109
00:04:06,733 --> 00:04:08,808
‫سأحتاج منك أن تقسمي
‫ألا تخبري أي شخص،

110
00:04:08,814 --> 00:04:11,249
‫ليس حتى أختاك، وأنا
‫أعلم أن ذلك لن يحدث.

111
00:04:11,255 --> 00:04:13,585
‫إن كان يمكنك وعدي

112
00:04:13,591 --> 00:04:15,520
‫بألا تتعرض أختاي للأذى،

113
00:04:16,822 --> 00:04:18,534
‫يمكنني حفظ السر.

114
00:04:19,992 --> 00:04:21,793
‫تلك صفقة يمكنني قطعها.

115
00:04:23,463 --> 00:04:26,532
‫لذا، إسم الحامية الحقيقي--

116
00:04:27,233 --> 00:04:28,600
‫إنه "فيونا كالاهان".

117
00:04:30,613 --> 00:04:31,713
‫"فيونا"؟

118
00:04:31,837 --> 00:04:34,019
‫تقصدين أخت "تشاريتي"؟

119
00:04:35,007 --> 00:04:37,106
‫> لكنها ميتة.
‫> قصة للتغطية.

120
00:04:37,112 --> 00:04:39,611
‫"هاري" و"تشاريتي" لا
‫يعرفان الحقيقة حتى.

121
00:04:40,457 --> 00:04:43,181
‫حين أخبرتك أننا حررنا
‫الحامية من "تارتاروس"

122
00:04:43,249 --> 00:04:45,877
‫لأن الحكيمات أرسلنها
‫هناك منذ سنوات،

123
00:04:46,283 --> 00:04:47,886
‫كانت تلك "فيونا".

124
00:04:48,260 --> 00:04:50,929
‫لكن لماذا عسى الحكيمات
‫أن يفعلن ذلك بها؟

125
00:04:50,935 --> 00:04:53,992
‫وُلدت "فيونا" لتكون
‫حامية الشعلة المقدسة.

126
00:04:54,059 --> 00:04:57,011
‫إنها مصدر طاقة بدائي عتيق،

127
00:04:57,027 --> 00:04:59,061
‫حيث ينبع السحر منها في الواقع.

128
00:04:59,129 --> 00:05:01,430
‫لذا حين بدأت بالإرتياح
‫إلى "ساركانا"،

129
00:05:01,436 --> 00:05:04,163
‫قررت الحكيمات أنه يجب تدميرها.

130
00:05:04,845 --> 00:05:06,980
‫لكن كما تبين،

131
00:05:06,986 --> 00:05:09,072
‫الحامية خالدة.

132
00:05:09,659 --> 00:05:11,913
‫لذا نفوها لتتعفن في سجن جهنم

133
00:05:11,919 --> 00:05:13,204
‫لكامل الأبدية.

134
00:05:13,210 --> 00:05:14,610
‫يا للهول.

135
00:05:14,616 --> 00:05:16,216
‫"هاري"، لقد كان يأسى على موتها،

136
00:05:16,222 --> 00:05:17,723
‫يشعر بالمسئولية كل هذه السنوات.

137
00:05:17,729 --> 00:05:18,881
‫"ميل"؟

138
00:05:18,949 --> 00:05:20,773
‫إن علمت ما فعلته الحكيمات بها،

139
00:05:20,779 --> 00:05:22,273
‫> ستدرك--
‫> "ميل"، حاذري.

140
00:05:25,027 --> 00:05:28,530
‫"جيدا"، ما هذه الأشياء؟
‫لا يمكنني تجميدهم.

141
00:05:32,763 --> 00:05:35,631
‫يا للهول، لا يمكنني الوصول له.

142
00:05:41,505 --> 00:05:42,938
‫تماسكي.

143
00:05:59,956 --> 00:06:01,657
‫حجر "سيرونا".

144
00:06:03,593 --> 00:06:05,961
‫بواسطته، يمكننا
‫إخيرًا علاج "فيونا".

145
00:06:07,731 --> 00:06:09,999
‫"ميل"، هل تودين أن تنالي الشرف؟

146
00:06:20,110 --> 00:06:23,178
<font color="#ffff00">‫فـــــاتــــنــــــات
‫مــــــوســــــم١
‫حـــلــــــقـــة١٥
‫تبادل وأحجار</font>

147
00:06:23,202 --> 00:06:26,270
‫<font color="#00008b">تـــرجــــمـــة</font>

148
00:06:23,202 --> 00:06:26,270
‫<font color="#00008b" face="Brush Script MT">H. K. Mersal</font>

149
00:06:23,184 --> 00:06:24,809
‫أنا فحسب-- أنا لا تعجبني "جيدا".

150
00:06:24,815 --> 00:06:26,743
‫إنها تأثير سيء.

151
00:06:26,749 --> 00:06:28,851
‫فقط لأتصرف مثل الشريك
‫المخالف، بالرغم من معرفتي

152
00:06:28,857 --> 00:06:30,581
‫أنه خيار جريء من جانبي،

153
00:06:30,587 --> 00:06:33,155
‫كانت "ميل" موافقة لدرجة
‫كبيرة حول مواعدتنا.

154
00:06:33,223 --> 00:06:35,157
‫ربما نعطها بعض المساحة؟

155
00:06:35,225 --> 00:06:37,259
‫أنت مختلف. لقد أثبت نفسك.

156
00:06:37,265 --> 00:06:39,215
‫أنت لا تعرفين شيئًا
‫عن "جيدا" مطلقًا.

157
00:06:39,221 --> 00:06:41,864
‫ها هي ذا مجندتي العائدة.

158
00:06:41,932 --> 00:06:43,265
‫أنا جد، جد، جد سعيدة

159
00:06:43,333 --> 00:06:44,667
‫أنك قررت القيام
‫بالتجنيد الربيعي.

160
00:06:44,734 --> 00:06:46,535
‫وإنه من اللطف جدًا منك

161
00:06:46,603 --> 00:06:49,060
‫أن تسير معها إلى
‫التسجيل، يا "بي".

162
00:06:49,066 --> 00:06:51,001
‫هل هذا يعني أنكما يا
‫رفاق عدتما سويًا رسم؟

163
00:06:51,007 --> 00:06:53,175
‫> عرفي "رسم".
‫> تعرف.

164
00:06:53,181 --> 00:06:54,683
‫> نوعًا ما.
‫> رجاءً،

165
00:06:54,689 --> 00:06:55,978
‫لقد تخطيت الأمر.

166
00:06:56,046 --> 00:06:59,039
‫والآن أنا أكبر معجبينكما.

167
00:06:59,045 --> 00:07:00,582
‫> عظيم.
‫> ذلك جيد.

168
00:07:00,588 --> 00:07:02,179
‫حسنًا، علي حضور الفصل.

169
00:07:02,185 --> 00:07:04,954
‫أراكما لاحقًا.

170
00:07:04,960 --> 00:07:06,694
‫> نعم.
‫> حسنًا.

171
00:07:07,454 --> 00:07:09,044
‫حسنًا.

172
00:07:09,292 --> 00:07:11,427
‫لذا، يمكنك مساعدة المستجدين،

173
00:07:11,495 --> 00:07:13,262
‫مما قد يساعد مع عضوات
‫"كابا" الأخريات.

174
00:07:13,330 --> 00:07:16,132
‫لأن بعضهن لسن بالضبط سعداء بفكرة

175
00:07:16,199 --> 00:07:18,467
‫عودتك.

176
00:07:18,535 --> 00:07:20,236
‫حسنًا، احظ بمرح كثير.

177
00:07:20,303 --> 00:07:22,271
‫> وداعًا.
‫> حسنًا، شكرًا.

178
00:07:24,924 --> 00:07:27,271
‫هل هنا التسجيل
‫للإنضمام إلى "كابا"؟

179
00:07:27,277 --> 00:07:29,578
‫نعم، نعم، إنه هنا. أنا "ماغي".

180
00:07:29,646 --> 00:07:31,380
‫لقد تقدمت الخريف الماضي،
‫وأقدم الآن ثانية.

181
00:07:31,448 --> 00:07:32,982
‫إنها قصة طويلة.

182
00:07:33,049 --> 00:07:34,216
‫"دافني".

183
00:07:35,552 --> 00:07:37,553
‫لذا، أنت تعرفيهن؟

184
00:07:37,621 --> 00:07:40,354
‫هل هن، مثلًا،
‫سريعات بالحكم جدًا؟

185
00:07:41,096 --> 00:07:43,826
‫إن كن كذلك، هل تظنين
‫أنني كنت لأتقدم من جديد؟

186
00:07:45,072 --> 00:07:47,273
‫هيا، سأوجهك.

187
00:07:48,485 --> 00:07:55,803
‫<font color="#39ff14">ماغي
طوارئ! باركر وأنا وجدنا غرفة
مخيفة تحت منزلنا! عودي للمنزل حالًا!
ميل أين أنت؟
مرحبًا؟
ميل! هذا أمر جاد!
الغرفة لم تكن هنا قبلًا...
‫ليس هناك أبواب في الغرفة! ماذا؟
حروف رونية غريبة على الجدران :o
ميل هل أنت بخير؟
بدأت أقلق.
هل أنت برفقة جيدا ثانية؟!؟!
مرحباااا؟ <b>ميل!!</font>

188
00:07:50,834 --> 00:07:52,835
‫حسنًا، ها نحن ذا.

189
00:07:52,903 --> 00:07:55,404
‫اللعنة، لم أدرك أننا
‫غبنا لكل هذا الوقت.

190
00:07:55,472 --> 00:07:57,239
‫ماذا سأخبر أختاي؟

191
00:07:57,307 --> 00:07:58,774
‫"ميل"، أنت قطعت عهدًا.

192
00:07:58,842 --> 00:08:01,243
‫> أعرف، الأمر فحسب--
‫> أنهما سيخبرا "هاري"،

193
00:08:01,249 --> 00:08:02,934
‫وهو سيخبر "تشاريتي".

194
00:08:06,816 --> 00:08:08,287
‫هل يمكنني الثقة بك في هذا؟

195
00:08:08,293 --> 00:08:09,952
‫يمكنك الثقة بي.

196
00:08:13,190 --> 00:08:14,456
‫حسنًا.

197
00:08:16,526 --> 00:08:18,527
‫شكرًا مجددًا--

198
00:08:18,595 --> 00:08:22,665
‫عن، تعرفين-- إنقاذ حياتي.

199
00:08:32,721 --> 00:08:34,688
‫جيد.

200
00:08:34,694 --> 00:08:37,279
‫أنت حية. لأنني سأقتلك.

201
00:08:37,347 --> 00:08:38,647
‫"ماغي"، أنا آسفة.

202
00:08:38,715 --> 00:08:40,282
‫لقد كنت خارج نطاق
‫الخدمة فوق اليوم.

203
00:08:40,288 --> 00:08:41,707
‫هل تعرفين كم كنا قلقين؟

204
00:08:41,713 --> 00:08:42,913
‫كم كنت قلقة أنا؟

205
00:08:42,919 --> 00:08:45,120
‫لقد كنت برفقة "جيدا"، ولم
‫يكن هناك بالضبط إرسال خليوي.

206
00:08:45,188 --> 00:08:47,623
‫لا يمكنك فقط الإختفاء مع فتاة
‫لا يمكننا الثقة بها، يا "ميل".

207
00:08:47,691 --> 00:08:49,792
‫يمكنني الثقة بها،
‫وليس من حقكما الحكم

208
00:08:49,859 --> 00:08:51,193
‫فيما أفعله مع خليلتي.

209
00:08:51,261 --> 00:08:53,636
‫خليلتك ساحرة إرهابية مارقة.

210
00:08:53,642 --> 00:08:55,540
‫يمكنني الشعور بإبتعادك.

211
00:08:55,546 --> 00:08:57,900
‫> أنت تتصرفين بحساسية مفرطة.
‫> أنا لا أفعل هذا.

212
00:08:57,968 --> 00:09:00,369
‫"ميل"، بقواي، كل ما أفعله كل يوم

213
00:09:00,437 --> 00:09:01,981
‫هو رؤية الجانب الآخر
‫من جميع الآخرين.

214
00:09:01,987 --> 00:09:04,057
‫هل يمكنك رجاءً رؤية جانبي لمرة؟

215
00:09:04,063 --> 00:09:05,841
‫أنت لا تحاولين رؤية جانبي.

216
00:09:05,909 --> 00:09:07,676
‫حسنًا.

217
00:09:07,682 --> 00:09:10,117
‫إنها تتصرف بطفولية.

218
00:09:10,123 --> 00:09:12,141
‫كيف لك أن تظن ذلك؟

219
00:09:12,391 --> 00:09:14,583
‫ألا ترين أنني خائفة عليك؟

220
00:09:14,651 --> 00:09:16,986
‫لا يمكنك الغضب مني
‫لشعوري بأمر ما.

221
00:09:17,053 --> 00:09:18,654
‫وإن كنت حساسة
‫للغاية للتعامل معه،

222
00:09:18,722 --> 00:09:20,356
‫إذًا ابق بعيدًا عن رأسي.

223
00:09:20,423 --> 00:09:23,259
‫أيًا ما كان. علي الإستيقاظ مبكرًا
‫من أجل فطور مجندات "كابا" المتأخر.

224
00:09:23,265 --> 00:09:25,099
‫> أنت تتجندين؟
‫> نعم.

225
00:09:25,105 --> 00:09:26,139
‫بالفعل.

226
00:09:26,145 --> 00:09:27,324
‫أنا فقط، ظننت--

227
00:09:27,330 --> 00:09:28,430
‫ماذا؟

228
00:09:28,598 --> 00:09:29,828
‫قوليها.

229
00:09:29,834 --> 00:09:31,215
‫أخبريني بشعورك، يا "ميل"،

230
00:09:31,221 --> 00:09:32,596
‫وسأحاول ألا أكون طفلة.

231
00:09:32,602 --> 00:09:35,504
‫ظننت، بعد كل ما ممرنا به،

232
00:09:35,572 --> 00:09:38,440
‫ستبدو "كابا" لك
‫سطحية ولا تستحق وقتك.

233
00:09:40,443 --> 00:09:41,744
‫عجبًا.

234
00:09:41,811 --> 00:09:42,979
‫الآن من يحكم؟

235
00:09:43,500 --> 00:09:46,229
‫أنت لا تفهميني،
‫وربما لن تفعلي أبدًا.

236
00:10:00,982 --> 00:10:02,801
‫من أنت؟

237
00:10:03,194 --> 00:10:05,429
‫من أنت؟

238
00:10:06,836 --> 00:10:09,104
‫ماذا تريدين؟!

239
00:10:09,172 --> 00:10:11,273
‫لا. لا، لا، لا!

240
00:10:32,411 --> 00:10:34,698
‫من أنت؟ من أنت؟ لا!

241
00:10:46,806 --> 00:10:48,507
‫ماذا بحق--؟

242
00:10:50,443 --> 00:10:52,377
‫ما الذي أرتديه؟

243
00:10:54,160 --> 00:10:55,493
‫في غرفة "ماغي"؟

244
00:10:55,499 --> 00:10:57,649
‫طريف للغاية.
‫لست واثقة كيف أتيت بي إلى غرفة نومك

245
00:10:57,655 --> 00:10:59,589
‫أو ألبستيني ملابسك البائسة--

246
00:10:59,595 --> 00:11:00,909
‫> أنت.
‫> لماذا--

247
00:11:00,915 --> 00:11:02,245
‫> أنت--
‫> أنت--

248
00:11:02,251 --> 00:11:03,518
‫أنا.

249
00:11:05,170 --> 00:11:07,038
‫> ماذا بحق--؟
‫> أنا أنت.

250
00:11:07,122 --> 00:11:08,856
‫"هاري"!

251
00:11:09,048 --> 00:11:11,216
‫ماذا يجري؟

252
00:11:11,343 --> 00:11:12,604
‫هذا فظيع للغاية.

253
00:11:12,610 --> 00:11:14,469
‫"هاري"، أي عفريت
‫قد يكون فعل هذا؟

254
00:11:14,475 --> 00:11:16,280
‫تنفسا، ليبقى الجيمع هادئين.

255
00:11:16,286 --> 00:11:18,125
‫لا بد من وجود تفسير منطقي.

256
00:11:19,086 --> 00:11:20,818
‫أو على الأقل غيبي.

257
00:11:20,824 --> 00:11:22,109
‫مهلًا، فظيع.

258
00:11:22,115 --> 00:11:24,016
‫تناولت طعامًا صينيًا الليلة
‫الماضية؛ هل يمكن أن تكون

259
00:11:24,022 --> 00:11:25,923
‫كعكة الحظ مثل تلك التي كانت
‫في فيلم "ليندزي لوهان"؟
‫<font color="#39ff14">[1]</font>

260
00:11:25,929 --> 00:11:27,596
‫تقصدين فيلم "جودي فوستر".

261
00:11:27,614 --> 00:11:29,281
‫الأصلي أفضل بكثير عن المكرر.

262
00:11:29,287 --> 00:11:30,661
‫الآن، يا "ماغي".

263
00:11:31,387 --> 00:11:33,087
‫هل قمت، بالصدفة، بلمس أي شيء

264
00:11:33,093 --> 00:11:35,287
‫في دوامة القوة تحت المنزل؟

265
00:11:35,293 --> 00:11:37,709
‫> الماذا تحت الماذا؟
‫> فقط أحد تلك الأمور الكبيرة

266
00:11:37,715 --> 00:11:39,746
‫التي فاتتك بينما
‫كنت خارج التغطية.

267
00:11:39,752 --> 00:11:41,286
‫"ماغي فيرا".

268
00:11:42,124 --> 00:11:44,292
‫فقط واحد--

269
00:11:44,431 --> 00:11:46,866
‫> رون متوهج-- غريب؟
‫> حسنًا،

270
00:11:46,933 --> 00:11:49,001
‫على ما يبدو، أن لمسة واحدة كافية

271
00:11:49,069 --> 00:11:51,403
‫لتقوية قواك مؤقتًا.

272
00:11:51,471 --> 00:11:53,305
‫في النهاية، ما هو التعاطف

273
00:11:53,373 --> 00:11:55,741
‫إن لم يكن أن تضع المرأة
‫نفسها مكان المرأة الأخرى؟

274
00:11:59,412 --> 00:12:01,714
‫"قد يقع إنتقال روحي بين

275
00:12:01,781 --> 00:12:03,148
‫"ساحرتان حين تتسارع قوى

276
00:12:03,216 --> 00:12:04,994
‫"مستشعرة خارج نطاق سيطرتها."

277
00:12:05,000 --> 00:12:07,820
‫> نعم، هذا بالكامل خطأك.
‫> حسنًا، كيف نصلحه؟

278
00:12:07,888 --> 00:12:09,522
‫حسنًا. تمام.

279
00:12:09,589 --> 00:12:11,724
‫"المستشعرة التي برعت في قوتها

280
00:12:11,791 --> 00:12:13,826
‫"يمكنها بسهولة
‫عكس هذا الإنتقال."

281
00:12:13,894 --> 00:12:16,662
‫> أنا فقط علي تركيز قواي.
‫> جيد.

282
00:12:19,466 --> 00:12:21,233
‫اعيدي تبديلنا، اعيدي تبديلنا.

283
00:12:21,301 --> 00:12:22,935
‫لماذا لا يفلح؟

284
00:12:23,003 --> 00:12:24,937
‫لأننا نملك قوى بعضنا البعض.

285
00:12:25,005 --> 00:12:26,338
‫لقد بقين في أجسادنا.

286
00:12:26,406 --> 00:12:27,706
‫تلك معضلة عويصة.

287
00:12:27,712 --> 00:12:30,781
‫تكلفتما كلاكما شهورًا
‫لتبرعا في مقدراتكما.

288
00:12:30,911 --> 00:12:32,745
‫قد يأخذ هذا بعض الوقت لعكسه.

289
00:12:32,751 --> 00:12:35,217
‫ليس لدي وقت. لدي فطور مجندات
‫"كابا" المتأخر خلال سويعات.

290
00:12:35,223 --> 00:12:37,383
‫نعم. لأن ذلك مهم.

291
00:12:39,439 --> 00:12:42,762
‫> أمر فظيع يجري.
‫> أخبرينا بشأنه.

292
00:12:42,768 --> 00:12:44,135
‫> نعلم.
‫> نعم، قليلًا.

293
00:12:44,179 --> 00:12:46,792
‫تعرفون بالفعل أنه قد أكون
‫تحولت لعفريت أثناء نومي

294
00:12:46,860 --> 00:12:49,281
‫وحولت رجلًا ما في
‫الحرم إلى تمثال؟

295
00:12:50,493 --> 00:12:54,330
‫أم أنكم تتحدثون
‫عن أمر فظيع مختلف؟

296
00:12:55,435 --> 00:12:58,404
‫لاحظوا الموقف
‫المخيف، النظر بعيدًا.

297
00:12:58,471 --> 00:13:00,739
‫الفنان بوضوح يصور
‫كيف أن الرجال الضعفاء

298
00:13:00,807 --> 00:13:03,075
‫يخشون النسوة القويات.

299
00:13:03,143 --> 00:13:05,411
‫إنه يرتعد في وجه التقدم.

300
00:13:05,478 --> 00:13:07,112
‫يظنونه نوعًا ما من فن "بانكسي".
‫<font color="#39ff14">[2]</font>

301
00:13:07,180 --> 00:13:09,048
‫وليس شخصًا قد أكون
‫قتلته الليلة الماضية.

302
00:13:09,115 --> 00:13:10,685
‫لم يمكنك فعل.

303
00:13:10,691 --> 00:13:12,217
‫مستحيل.

304
00:13:12,285 --> 00:13:13,986
‫لا أعرف، يا "ميل".
‫أقصد، يا "ماغي".

305
00:13:14,054 --> 00:13:15,387
‫أنا فقط--

306
00:13:15,455 --> 00:13:17,056
‫أنا لم أراه فقط في حلمي،

307
00:13:17,123 --> 00:13:18,591
‫أنا فعلًا شعرت به.

308
00:13:18,658 --> 00:13:20,288
‫غلب علي الغضب

309
00:13:20,294 --> 00:13:22,399
‫والتعطش للإنتقام.

310
00:13:22,462 --> 00:13:24,964
‫أنا لمست رون في
‫تلك الدوامة، أيضًا.

311
00:13:25,031 --> 00:13:26,665
‫ماذا لو عجلت جانبي الشيطاني

312
00:13:26,671 --> 00:13:28,495
‫مثلما شحنت قوة "ماغي"؟

313
00:13:28,501 --> 00:13:31,003
‫أو ربما قوت مقدرة كامنة

314
00:13:31,071 --> 00:13:32,638
‫موروثة من والدتك.

315
00:13:32,706 --> 00:13:36,175
‫حلمك أمكن أن يكون تحذير سبقي.

316
00:13:36,242 --> 00:13:38,477
‫إبان ذلك، يا "ماغي"،
‫يمكنك إستخدام قوى "ميل"

317
00:13:38,545 --> 00:13:40,412
‫لتجميد هؤلاء المتفرجين؟

318
00:13:40,418 --> 00:13:41,709
‫يجب أن نجلب عينة

319
00:13:41,715 --> 00:13:43,247
‫من الحجر لـ"مايسي" لتحليلها.

320
00:13:43,253 --> 00:13:45,417
‫طبعًا. مثلًا، كم يمكن
‫أن يكون هذا صعبًا؟

321
00:13:45,485 --> 00:13:47,586
‫أنا فقط، مثلًا، أرفع يدي، صحيح؟

322
00:13:53,226 --> 00:13:55,861
‫ليس بتلك السهولة، أليس
‫كذلك؟ أيضًا، حين أقوم به،

323
00:13:55,867 --> 00:13:57,391
‫أحاول ألا أكون واضحة للدرجة.

324
00:13:57,397 --> 00:13:59,732
‫أيًا ما كان، لا أحتاج
‫قواك للتعامل مع هذا.

325
00:13:59,799 --> 00:14:01,623
‫يا للهول.

326
00:14:01,629 --> 00:14:04,003
‫هل يا رفاق سمعتم عن
‫النصب الفني الآخر

327
00:14:04,009 --> 00:14:05,443
‫في حرم الهندسة؟

328
00:14:05,449 --> 00:14:07,373
‫إنه قضيب أرجواني عملاق.

329
00:14:07,440 --> 00:14:09,942
‫هل يمكنكم حتى؟ اذهبوا.

330
00:14:10,072 --> 00:14:11,839
‫اذهبوا لرؤيته، اذهبوا.

331
00:14:15,263 --> 00:14:16,839
‫"مايسي"، تفحصي ذلك الحجر.

332
00:14:16,845 --> 00:14:18,212
‫سأمر بمنزلي

333
00:14:18,218 --> 00:14:21,245
‫وأسحب أي مراجع عن عفاريت تحجير.

334
00:14:21,251 --> 00:14:22,675
‫ساتفقد لاحقًا.

335
00:14:22,681 --> 00:14:24,805
‫سأشرع في هذا بعدما
‫أقابل الحكيمة "باري".

336
00:14:24,811 --> 00:14:25,997
‫هي التي تساعدني.

337
00:14:26,003 --> 00:14:28,441
‫وإن كان هناك أي فرصة
‫أنني من فعل هذا،

338
00:14:28,447 --> 00:14:30,501
‫أحتاج كل المساعدة التي
‫يمكنني الحصول عليها.

339
00:14:30,525 --> 00:14:33,461
‫مهلًا، لا يمكنك إخبار
‫حكيمة عن هذا الحلم.

340
00:14:33,528 --> 00:14:34,962
‫نعم، يمكنني وسأفعل.

341
00:14:35,030 --> 00:14:37,298
‫هي بالتحديد سألتني
‫عن أي أحلام غريبة.

342
00:14:37,366 --> 00:14:39,050
‫ماذا لو قررت أنك خطيرة للغاية؟

343
00:14:39,056 --> 00:14:40,123
‫ألا تذكرين ماذا

344
00:14:40,129 --> 00:14:41,530
‫أرادت أن تفعل الحكيمات
‫بـ"أنجيلا وو"؟

345
00:14:41,536 --> 00:14:43,204
‫نعم، أتذكر بالفعل.

346
00:14:43,271 --> 00:14:45,139
‫لكنني لا أحرز تقدمًا مع د.
‫"جوليا"

347
00:14:45,207 --> 00:14:46,674
‫و"غالفن" خارج نطاق
‫الخدمة منذ أيام.

348
00:14:46,742 --> 00:14:48,142
‫أنا فقط-- علي فعل شيئًا ما.

349
00:14:48,210 --> 00:14:49,510
‫والحكيمة "باري"، و"تشاريتي"،

350
00:14:49,578 --> 00:14:51,178
‫تريدان المساعدة،
‫لم يكونا ليفعلا.

351
00:14:51,246 --> 00:14:52,780
‫> بالطبع سيفعلا.
‫> "ميل".

352
00:14:52,848 --> 00:14:54,181
‫الحكيمات يحميننا

353
00:14:54,249 --> 00:14:56,517
‫حتى لو إدعت "جيدا" عليهم العكس.

354
00:14:58,286 --> 00:14:59,987
‫أيًا يكن.

355
00:15:00,055 --> 00:15:01,822
‫أنا سأذهب إلى إتحاد الطلاب.

356
00:15:01,890 --> 00:15:03,658
‫لأرى إن تم التبليغ
‫عن أي شخص أنه مفقود.

357
00:15:04,760 --> 00:15:06,227
‫"ميل"، مهلًا.

358
00:15:06,294 --> 00:15:07,461
‫إن قابلت أي عضوات "كابا"،

359
00:15:07,467 --> 00:15:08,901
‫رجاءً لا تفسدي دعوتي للتجنيد.

360
00:15:08,907 --> 00:15:10,359
‫فاتني بالفعل فطور
‫التجنيد المبكر.

361
00:15:10,365 --> 00:15:11,471
‫حسنًا.

362
00:15:11,477 --> 00:15:13,329
‫لكن عليك تولي مناوبتي
‫في "ذا هاونت".

363
00:15:13,335 --> 00:15:14,346
‫اتفقنا.

364
00:15:14,352 --> 00:15:16,504
‫ورجاءً، لا تتناولي برجر بالجبن.

365
00:15:16,571 --> 00:15:18,406
‫لا يزال جسدي نباتيًا تقريبًا.

366
00:15:18,473 --> 00:15:19,840
‫هل تذكرين؟

367
00:15:19,908 --> 00:15:21,509
‫هل تظنين "ميل" قد تكون محقة

368
00:15:21,576 --> 00:15:23,010
‫بشأن الحكيمات؟

369
00:15:23,016 --> 00:15:24,450
‫أم هل أنا فقط أجد ما تقوله

370
00:15:24,456 --> 00:15:26,047
‫أكثر إقناعًا خارجًا من فمك؟

371
00:15:26,114 --> 00:15:27,314
‫مستحيل.

372
00:15:27,576 --> 00:15:29,711
‫إنها تتبع "جيدا" عميانيًا.

373
00:15:29,873 --> 00:15:31,519
‫أشعر كأن--

374
00:15:31,783 --> 00:15:33,784
‫أشعر كأنها تبتعد عني مجددًا.

375
00:15:34,139 --> 00:15:36,068
‫مثلما فعلت حين ماتت أمي.

376
00:15:37,302 --> 00:15:39,883
‫تبًا. نسينا تبادل الهواتف.

377
00:15:39,889 --> 00:15:41,890
‫لدي هاتف ميل.

378
00:15:41,896 --> 00:15:43,728
‫الذي يمكنني فتحه

379
00:15:43,795 --> 00:15:45,463
‫لأنني أملك بصمة إبهامها.

380
00:15:45,469 --> 00:15:47,704
‫لا، لا، يا "ماغي".
‫لا أظن ينبغي بك--

381
00:15:47,710 --> 00:15:49,444
‫> إنها "جيدا".
‫<font color="#39ff14">> قابليني في منزلي؟ الليلة؟</font>

382
00:15:49,450 --> 00:15:50,963
‫هذه فرصتي.

383
00:15:50,969 --> 00:15:53,537
‫يمكنني أخيرًا إكتشاف إن
‫كان يمكن الثقة بـ"جيدا".

384
00:15:53,605 --> 00:15:56,240
‫هل تظنين فعلًا أنه
‫يمكنك أن تمثلي "ميل"

385
00:15:56,308 --> 00:15:57,608
‫على خليلتها؟

386
00:15:58,569 --> 00:16:01,304
‫أنا أعرف "ميل" منذ نحو ١٩ عام.

387
00:16:01,310 --> 00:16:02,877
‫أنا لها.

388
00:16:02,883 --> 00:16:04,448
‫حسنًا، تفضلي.

389
00:16:04,516 --> 00:16:06,384
‫لكن إن كنت مكانك،
‫كنت لأغير ملابسي.

390
00:16:06,390 --> 00:16:07,620
‫نعم، فقط--

391
00:16:07,626 --> 00:16:09,553
‫حاولي أن تبدي أقل "ماغي" قليلًا.

392
00:16:10,507 --> 00:16:11,840
‫نعم.

393
00:16:17,827 --> 00:16:20,131
‫<font color="#39ff14">ميل تمامًا! أراك حينئذ!</font>

394
00:16:20,274 --> 00:16:23,461
‫<font color="#39ff14">ماغي لا شيء عن طلاب مفقودين.
‫هل وجدتم يا رفاق أي شيء؟</font>

395
00:16:27,973 --> 00:16:29,640
‫هل من أحد هناك؟

396
00:16:32,789 --> 00:16:34,547
‫من أنت؟ توقف.

397
00:16:34,553 --> 00:16:36,888
‫اللعنة.

398
00:16:39,051 --> 00:16:42,119
‫"ماغي فيرا"، الفسوق
‫الأغريقي ينتظرك.

399
00:16:42,187 --> 00:16:44,322
‫مهلًا، ماذا يجري؟

400
00:16:44,389 --> 00:16:46,424
‫هذا سخيف.

401
00:16:46,491 --> 00:16:48,793
‫> ضعني أرضًا.
‫> "ماغي"!

402
00:16:48,799 --> 00:16:50,338
‫هذا سخيف جدًا.

403
00:16:50,344 --> 00:16:52,463
‫تفويت فطور التجنيد
‫المتأخر لم يكن المنظر،

404
00:16:52,531 --> 00:16:54,169
‫لكن الآلهة ستغفر لك

405
00:16:54,175 --> 00:16:56,038
‫إن قدمت لهم الجزية المناسبة.

406
00:16:56,101 --> 00:16:57,668
‫صحيح، سيداتي؟

407
00:16:59,584 --> 00:17:01,552
‫> لنفعل هذا.
‫> أنا في الجحيم.

408
00:17:01,907 --> 00:17:03,374
‫هذا هو الجحيم.

409
00:17:03,706 --> 00:17:05,390
‫تلك الإبر المسحورة

410
00:17:05,396 --> 00:17:07,405
‫تحقق جسدك وروحك.

411
00:17:07,701 --> 00:17:09,175
‫ستساعدنني في تحديد

412
00:17:09,181 --> 00:17:11,449
‫مدى تقدم حالتك الشيطانية.

413
00:17:11,516 --> 00:17:13,117
‫ثم عندها ستعرفين كيف تعالجيني؟

414
00:17:14,572 --> 00:17:16,082
‫حينها سنعلم أي--

415
00:17:16,088 --> 00:17:17,860
‫تصرف نتخذه.

416
00:17:18,141 --> 00:17:21,076
‫وإن أنا بالفعل حولت
‫ذلك الرجل إلى حجر--

417
00:17:22,118 --> 00:17:24,695
‫-إن كنت أنا خطيرة، ماذا ستفعلين؟

418
00:17:25,897 --> 00:17:27,798
‫"مايسي"، لن يصل الأمر إلى ذلك.

419
00:17:30,317 --> 00:17:32,752
‫إنتهينا.

420
00:17:32,758 --> 00:17:34,672
‫سندعك ترتدين ملابسك.

421
00:17:37,189 --> 00:17:38,756
‫ما الأمر؟

422
00:17:38,762 --> 00:17:41,545
‫> ماذا رأيت؟
‫> لست واثقة بعد.

423
00:17:41,613 --> 00:17:43,848
‫لكنني أؤمن بالفعل أن الدوامة

424
00:17:43,915 --> 00:17:45,706
‫أوقظت شيئًا ما داخل "مايسي".

425
00:17:45,712 --> 00:17:47,947
‫حلمها دليل على ذلك.

426
00:17:47,953 --> 00:17:49,754
‫ماذا يعني؟

427
00:17:49,821 --> 00:17:52,923
‫> أنه لا يمكننا علاجها؟
‫> أنا أقول

428
00:17:52,929 --> 00:17:55,464
‫إن كنت محقة فيما رأيته،

429
00:17:55,594 --> 00:17:57,495
‫قد لا نريد فعل هذا.

430
00:18:06,309 --> 00:18:10,200
‫<font color="#39ff14">ماغي في سيارة متجهة إلى حفلة توغا.
‫رجاء اقتليني.</font>

431
00:18:12,194 --> 00:18:14,256
‫<font color="#39ff14">ميل يا للهول! رجاء تماشي مع الأمر فحسب.
‫خاطرت لوسي بنفسها لأجلي.</font>

432
00:18:14,303 --> 00:18:16,858
‫<font color="#39ff14">فقط لا تكثري التحدث.
‫أو تتصرفي على طبيعتك.</font>

433
00:18:19,741 --> 00:18:22,509
‫<font color="#39ff14">ماغي حسنًا.
‫لكن فقط لأنك تغطين نوبتي في ذا هونت.</font>

434
00:18:28,431 --> 00:18:30,785
‫يا للهول، نحن ذاهبون
‫إلى "فاي ديلت".

435
00:18:30,791 --> 00:18:32,187
‫حسنًا، يمكنك فعل هذا.

436
00:18:32,193 --> 00:18:33,526
‫لا بأس.

437
00:18:33,641 --> 00:18:35,124
‫هل أنت بخير؟

438
00:18:36,253 --> 00:18:39,622
‫أنا "ميل"-- أعني، أنا "ماغي".

439
00:18:39,690 --> 00:18:41,691
‫نعم، نحن تقابلنا أمس.

440
00:18:41,759 --> 00:18:43,226
‫قلت أنك ستوجهيني؟

441
00:18:43,294 --> 00:18:45,155
‫لا. صحيح.

442
00:18:45,161 --> 00:18:47,463
‫نعم، وأخطط لفعل هذا.

443
00:18:47,530 --> 00:18:49,499
‫لأنه من أفضل مني

444
00:18:49,505 --> 00:18:51,405
‫لأوجهك عبر "كابا"؟

445
00:18:52,069 --> 00:18:53,970
‫هل "ماغي" شاذة؟

446
00:18:54,038 --> 00:18:55,538
‫أنا فجأة أستقبل طاقة.

447
00:18:55,606 --> 00:18:57,540
‫نعم، أنا فقط لا أشعر بخير.

448
00:18:57,608 --> 00:18:59,844
‫لا زال يمكنني
‫محاولة الحضور للعمل،

449
00:18:59,850 --> 00:19:01,858
‫لكنني أعني، كلمات
‫"متفجر" و"قذيفة"

450
00:19:01,864 --> 00:19:03,186
‫تظهر--

451
00:19:03,727 --> 00:19:06,028
‫أنت محق. أنا فقط سألزم المنزل.

452
00:19:06,417 --> 00:19:08,084
‫شكرًا--

453
00:19:08,152 --> 00:19:09,719
‫يا رئيس؟

454
00:19:10,714 --> 00:19:13,423
‫يعجبني المظهر الأنثوي
‫الممتاز، يا "فيرا".

455
00:19:13,429 --> 00:19:14,849
‫أعرف، صحيح؟

456
00:19:14,855 --> 00:19:17,694
‫ألا يجب علي إرتداء
‫مثل هذا طوال الوقت؟

457
00:19:23,434 --> 00:19:24,601
‫اللعنة.

458
00:19:25,617 --> 00:19:26,984
‫الآن أفهم ماذا--

459
00:19:27,873 --> 00:19:29,540
‫أجده جذابًا تجاهك.

460
00:19:31,324 --> 00:19:34,553
‫لذا-- حجر "سيرونا".

461
00:19:34,559 --> 00:19:36,582
‫إنه ينفذ بالفعل
‫معجزات على "فيونا".

462
00:19:38,082 --> 00:19:40,049
‫أخت "تشاريتي"؟

463
00:19:40,117 --> 00:19:43,253
‫ذلك-- ذلك عظيم.

464
00:19:43,320 --> 00:19:45,949
‫أنت لم تخبري أختاك عنها؟

465
00:19:45,955 --> 00:19:47,255
‫بالطبع لا.

466
00:19:47,261 --> 00:19:50,260
‫لماذا قد أخبر أختاي قط
‫أي شيء بتلك الأهمية؟

467
00:19:50,327 --> 00:19:52,195
‫جيد.

468
00:19:52,263 --> 00:19:54,531
‫هل يمكنني مقابلة "فيونا"؟

469
00:19:55,633 --> 00:19:57,066
‫طبعًا.

470
00:19:57,134 --> 00:19:59,702
‫تعالي معي.

471
00:19:59,770 --> 00:20:01,738
‫"مايسي"، خبر عبقري.

472
00:20:01,744 --> 00:20:04,880
‫تمثالين زيادة ظهرا
‫للتو في الحرم.

473
00:20:04,886 --> 00:20:06,105
‫ذلك عبقري؟

474
00:20:06,111 --> 00:20:08,522
‫حسنًا، بوضوح ليس بالنسبة
‫لهؤلاء المتحجرين،

475
00:20:08,528 --> 00:20:10,880
‫لكنه يعني أن العفريت
‫لا يزال طليقًا.

476
00:20:10,886 --> 00:20:12,487
‫وإلا إذا حلمت بهذان أيضًا،

477
00:20:12,493 --> 00:20:15,462
‫أنت بموجب هذا بريئة من كل إثم.

478
00:20:16,687 --> 00:20:18,388
‫تلك راحة.

479
00:20:18,879 --> 00:20:21,562
‫لكنه لا يوضح كيف
‫حلمت بجريمة شيطانية.

480
00:20:21,568 --> 00:20:23,255
‫تحديد أي عفريت هو المجرم

481
00:20:23,261 --> 00:20:24,766
‫الحقيقي قد يقدم بعض البصيرة.

482
00:20:24,772 --> 00:20:26,573
‫صحيح.

483
00:20:26,579 --> 00:20:28,600
‫حسنًا، هذا ما لدي حتى الآن.

484
00:20:28,690 --> 00:20:30,624
‫عينة التمثال يعرض

485
00:20:30,630 --> 00:20:32,498
‫خصائص مادة عضوية.

486
00:20:32,791 --> 00:20:34,092
‫ليس معدن على الإطلاق.

487
00:20:34,371 --> 00:20:35,672
‫لذا هو كائن حي.

488
00:20:35,739 --> 00:20:37,674
‫نوع شبيه بالمرجان.

489
00:20:37,741 --> 00:20:39,409
‫أغرب حتى،

490
00:20:39,415 --> 00:20:41,750
‫على الرغم أنه يبدو
‫كأنه تجسد خلال الليل،

491
00:20:41,756 --> 00:20:45,459
‫تأريخ الكربون يحدد
‫عمره تقريبا ٢٨٠٠ عام.

492
00:20:45,465 --> 00:20:47,600
‫> مهلًا.
‫> سيكون ذلك ماذا؟

493
00:20:47,606 --> 00:20:49,908
‫٨٠٠ ق.م؟

494
00:20:50,220 --> 00:20:52,989
‫فجر العصر الإغريقي
‫للأبطال الخرافيين.

495
00:20:54,577 --> 00:20:56,512
‫والوحوش الأسطورية.

496
00:21:00,770 --> 00:21:03,728
‫"توغا"! "توغا"! "توغا"!
‫<font color="#39ff14">[3]</font>

497
00:21:10,108 --> 00:21:12,565
‫ذلك صحيح، حفلات "توغا"
‫قديمة الطراز لدرجة

498
00:21:12,571 --> 00:21:13,938
‫أنهم مثيرين ثانية.

499
00:21:13,944 --> 00:21:16,179
‫لذا أي طريقة أفضل
‫لبدأ تجنيد الربيع؟

500
00:21:16,246 --> 00:21:19,616
‫الآن، أريد أن أراكن جميعًا
‫هناك تتصرفون كالأغريق.

501
00:21:19,683 --> 00:21:22,619
‫لا تخلي مبكر، وإلا
‫سيكون هناك عاقبة.

502
00:21:29,108 --> 00:21:31,176
‫> هل أنت واثقة--
‫> أفهم الأمر.

503
00:21:31,228 --> 00:21:32,495
‫أنت رأيته، أليس كذلك؟

504
00:21:32,696 --> 00:21:34,130
‫رأيت ماذا؟

505
00:21:35,153 --> 00:21:36,654
‫لا يمكنني.

506
00:21:36,800 --> 00:21:39,168
‫لا يمكنني التعامل مع هذا الآن.

507
00:21:45,736 --> 00:21:48,039
‫خليلتي مثيرة للغاية.

508
00:21:48,045 --> 00:21:49,929
‫يا للقرف! أنا لا أقبل.

509
00:21:49,935 --> 00:21:51,536
‫> "ماغي"، ماذا أنا--
‫> لا، لست "ماغي".

510
00:21:51,542 --> 00:21:53,444
‫إنها "ميل"، في جسد "ماغي".

511
00:21:53,450 --> 00:21:55,062
‫مثل تمثيل قليل--

512
00:21:55,068 --> 00:21:57,220
‫لا، أيها المذكر
‫المستقيم الأبيض المبتذل.

513
00:21:57,598 --> 00:21:59,700
‫أنت فعلًا "ميل".

514
00:21:59,706 --> 00:22:01,532
‫القصة بإختصار، نحن
‫تبادلنا الأجساد.

515
00:22:01,855 --> 00:22:03,893
‫لذا لا مزيد من
‫إستكانة للعنق، تمام؟

516
00:22:03,899 --> 00:22:05,032
‫ها أنتما ذا.

517
00:22:05,038 --> 00:22:06,939
‫سفينتي المفضلة.
‫<font color="#39ff14">[4]</font>

518
00:22:07,131 --> 00:22:10,099
‫حان وقت أن تهب الريح بأشرعتكم.
‫<font color="#39ff14">[5]</font>

519
00:22:10,839 --> 00:22:13,936
‫عجبًا. نعم، يا فتاة.

520
00:22:14,004 --> 00:22:15,772
‫لا أذكر تجنيدها.

521
00:22:17,474 --> 00:22:19,500
‫لذا، يا "ماغز"، لدينا زحافة

522
00:22:19,506 --> 00:22:21,749
‫على شكل جبل "أوليمبس"

523
00:22:21,755 --> 00:22:23,623
‫مخصوصة لك.

524
00:22:23,629 --> 00:22:26,911
‫لا أعرف إن كان بإمكانني
‫التزحلق بزحافة في هذا الرداء.

525
00:22:26,917 --> 00:22:30,953
‫بحقك، يا فتاة، جميعنا
‫نعرف أنك ملكة الزحافات.

526
00:22:31,675 --> 00:22:34,524
‫صحيح. كليًا. نعم.

527
00:22:34,591 --> 00:22:36,426
‫حسنًا، الجميع،

528
00:22:36,493 --> 00:22:38,795
‫تنحوا جانبًا، تنحوا جانبًا.

529
00:22:38,862 --> 00:22:41,698
‫جرعة! جرعة! جرعة! جرعة!

530
00:22:44,468 --> 00:22:46,135
‫جرعة! جرعة! جرعة!

531
00:22:49,173 --> 00:22:51,708
‫شر عتيق حر والفاتنات

532
00:22:51,775 --> 00:22:53,142
‫لسن حتى في أجسادهن الصحاح؟

533
00:22:53,210 --> 00:22:55,211
‫يا للهول-- حسنًا،
‫سعيدة أنك إستدعيتماني.

534
00:22:55,279 --> 00:22:57,002
‫نعم-- على ذكر الأجسام،

535
00:22:57,008 --> 00:22:58,986
‫لم تكن "ميدوزا" دائمًا عفريتًا.
‫<font color="#39ff14">[6]</font>

536
00:22:58,992 --> 00:23:01,781
‫هذا يخبر أنها كانت قبل
‫واحدة من ٣ أخوات مشعوذات.

537
00:23:01,787 --> 00:23:03,031
‫نعم.

538
00:23:03,285 --> 00:23:05,029
‫هي كانت ساحرة.

539
00:23:05,035 --> 00:23:08,142
‫ليس أمرًا نحب إذاعته، بإعتبار--

540
00:23:08,148 --> 00:23:09,597
‫ما صارت عليه؟

541
00:23:10,799 --> 00:23:13,134
‫لقد كانت ساحرة.

542
00:23:13,451 --> 00:23:15,919
‫هل ذلك سبب تمكني من الرؤية
‫خلال عينيها في حلمي؟

543
00:23:15,925 --> 00:23:17,960
‫قد تكون تلك هي الصلة.

544
00:23:17,967 --> 00:23:20,814
‫قد تكونا روحان قريبتان، بشكل ما.

545
00:23:21,986 --> 00:23:24,740
‫وحشًا كأختي الروحية.

546
00:23:24,807 --> 00:23:26,642
‫ذلك رائع.

547
00:23:26,709 --> 00:23:28,627
‫مهلًا، يذكر هذا أن
‫"ميدوزا" أغتصبها

548
00:23:28,633 --> 00:23:30,551
‫"بوسيدون" في معبد "أثينا"
‫<font color="#39ff14">[7][8]</font>

549
00:23:30,613 --> 00:23:33,749
‫وتحولت إلى "غورغون" كعقاب لها.
‫<font color="#39ff14">[9]</font>

550
00:23:33,816 --> 00:23:35,806
‫كيف يكون ذلك عدلًا؟ هي الضحية.

551
00:23:35,812 --> 00:23:37,786
‫كانت ذلك زمنًا أكثر قسوة، وظلمة.

552
00:23:37,854 --> 00:23:39,621
‫وما نتعامل معه الآن

553
00:23:39,689 --> 00:23:41,512
‫هو كائن خطر بشكل

554
00:23:41,518 --> 00:23:43,497
‫إستثنائي من الشر الخالص.

555
00:23:43,560 --> 00:23:46,428
‫يجب تدميرها.

556
00:23:53,169 --> 00:23:54,603
‫أنت بخير؟

557
00:23:55,954 --> 00:23:59,808
‫كانت "ميدوزا" ساحرة تحولت
‫لعفريت عبر خطأ ليس بخطؤها.

558
00:23:59,876 --> 00:24:01,443
‫"هاري"، قد تكون مثلي.

559
00:24:02,845 --> 00:24:04,646
‫أكنت لتقهرني، أيضًا؟

560
00:24:04,714 --> 00:24:07,080
‫> لا، بالطبع لا.
‫> لم نكن لنسمح بحدوث ذلك أبدًا.

561
00:24:08,184 --> 00:24:10,752
‫حسنًا، نحتاج الإستعداد للمعركة.

562
00:24:20,863 --> 00:24:22,264
‫"ماريسول".

563
00:24:23,079 --> 00:24:24,315
‫هل هذه أنت؟

564
00:24:24,321 --> 00:24:26,301
‫لا، يا "فيونا". هذه إبنتها.

565
00:24:26,944 --> 00:24:29,504
‫"ماغي"، بالطبع.

566
00:24:29,572 --> 00:24:32,708
‫في الواقع، أنا "ميل".

567
00:24:34,777 --> 00:24:36,878
‫نعم.

568
00:24:37,117 --> 00:24:39,325
‫حين سمعت أن إبنة "ماريسول"،

569
00:24:39,331 --> 00:24:41,683
‫فاتنة لا أقل، كانت مع "ساركانا"،

570
00:24:41,751 --> 00:24:45,153
‫علمت، علمت أن الأمر كان مقدرًا.

571
00:24:45,484 --> 00:24:47,285
‫كيف حالك؟

572
00:24:47,291 --> 00:24:48,925
‫كيف حال أختاك؟

573
00:24:48,931 --> 00:24:52,200
‫أنا-- هي-- نحن بخير.

574
00:24:54,931 --> 00:24:56,498
‫ماذا جرى لك؟

575
00:24:57,237 --> 00:24:59,701
‫عقد من الزمن في
‫"تارتاروس" حدث لها.

576
00:24:59,769 --> 00:25:01,403
‫بفضل الحكيمات.

577
00:25:01,471 --> 00:25:04,172
‫وقد كانت هناك طوال الوقت.

578
00:25:04,240 --> 00:25:07,175
‫سيسر "هاري" و"تشاريتي"
‫للغاية لمقابلتك.

579
00:25:07,243 --> 00:25:09,426
‫"ميل"، لقد ناقشنا هذا.

580
00:25:09,432 --> 00:25:11,026
‫"فيونا" لا تريدهما أن يعرفا.

581
00:25:11,032 --> 00:25:14,016
‫"تشاريتي" هي أختك. تظنك مت.

582
00:25:14,022 --> 00:25:16,193
‫"ميل"، هل أنت جـ-- هل أنت جادة؟

583
00:25:17,887 --> 00:25:19,821
‫أنا فقط لا أفهم

584
00:25:19,889 --> 00:25:22,565
‫لماذا لا تريدين مقابلة أختك.

585
00:25:22,571 --> 00:25:24,026
‫حين إنضمت "تشاريتي" للكبيرات،

586
00:25:24,032 --> 00:25:26,005
‫نفس الناس اللائي
‫نفوني إلى "تارتاروس"،

587
00:25:26,011 --> 00:25:28,830
‫خسرت حق أن تدعو نفسها أختي.

588
00:25:28,898 --> 00:25:30,599
‫أنا أعتبرها ميتة بالنسبة إلي.

589
00:25:34,103 --> 00:25:36,204
‫ذلك خيارك.

590
00:25:36,272 --> 00:25:39,041
‫أنا فقط أظن أنه حزينًا.

591
00:25:42,845 --> 00:25:45,547
‫تأخر الوقت بالنسبة
‫لـ"تشاريتي" وأنا.

592
00:25:47,890 --> 00:25:50,325
‫لكن لا ترتكبن نفس أخطائنا.

593
00:25:51,186 --> 00:25:54,122
‫لا تدعي أي شخص يحول
‫بينك وبين أخواتك.

594
00:25:54,190 --> 00:25:56,124
‫بالأخص الكبيرات.

595
00:25:58,361 --> 00:26:01,029
‫أنا يصيبني الإرهاق.

596
00:26:06,502 --> 00:26:09,738
‫لا يمكنني تصديق أن
‫الكبيرات فعلن ذلك بها.

597
00:26:10,293 --> 00:26:13,426
‫كانت إمرأة قوية لم
‫تكن تحت سيطرتهن.

598
00:26:14,544 --> 00:26:16,335
‫لذا خشونها،

599
00:26:16,999 --> 00:26:19,235
‫وعاقبوها.

600
00:26:19,782 --> 00:26:21,883
‫إنه ما يفعلنه.

601
00:26:28,696 --> 00:26:30,163
‫أخمن أنها ستكون

602
00:26:30,169 --> 00:26:31,631
‫أول من تخلع زيها الـ"توغا".

603
00:26:33,357 --> 00:26:35,820
‫ما الطريف للدرجة؟

604
00:26:35,826 --> 00:26:39,234
‫هل أنتم يا رفاق
‫تنتشون بالداخل هنا؟

605
00:26:41,170 --> 00:26:43,525
‫لأنه يمكنني المساعدة في ذلك.

606
00:26:43,531 --> 00:26:45,173
‫ماذا بحق--؟

607
00:27:11,116 --> 00:27:12,917
‫كيف كان ذلك؟

608
00:27:12,923 --> 00:27:14,488
‫لقد تناولت للتو
‫جرعات أكثر مما ظننت

609
00:27:14,494 --> 00:27:16,444
‫أنه ممكن وبالكاد ثملت.

610
00:27:16,450 --> 00:27:18,412
‫أنا فعلًا أحتاج التحدث
‫إلى "ماغي" بخصوص تحمل

611
00:27:18,418 --> 00:27:19,852
‫جسدها تحت السن الشديد للكحول.

612
00:27:19,858 --> 00:27:21,607
‫تستطيع خليلتي التنافس.

613
00:27:21,613 --> 00:27:23,532
‫لديها تحمل عالٍ لكل شيء.

614
00:27:23,538 --> 00:27:24,648
‫أهلًا، يا "ماغز"!

615
00:27:24,902 --> 00:27:26,727
‫لقد كنت أسمع الأفكار طوال الليل.
‫الأمر متعب.

616
00:27:27,761 --> 00:27:29,996
‫هل تذكر ذلك النصب
‫الفني في الحرم؟

617
00:27:30,063 --> 00:27:32,498
‫نصبان آخران ظهرا
‫للتو في غرفة "تشاك".

618
00:27:32,566 --> 00:27:34,901
‫"بانكسي" هذا الذي لدينا قانوني.

619
00:27:37,310 --> 00:27:38,900
‫ماذا لدينا هنا؟

620
00:27:38,906 --> 00:27:42,356
‫ضحيتان. أي خصال مشتركة؟

621
00:27:42,362 --> 00:27:44,238
‫لماذا هي هنا حتى؟ لا نحتاج لها.

622
00:27:44,612 --> 00:27:46,647
‫بإعتبار حالة تبادلكما الضعيفة،

623
00:27:46,653 --> 00:27:48,554
‫كنت لأقول أنكم تحتاجون كل
‫العون الذي يمكنكم الحصول عليه.

624
00:27:48,560 --> 00:27:51,112
‫تم قطع رأس "ميدوزا" قبلًا مرة،

625
00:27:51,118 --> 00:27:52,930
‫يمكن قطعها مرة أخرى.

626
00:27:52,998 --> 00:27:55,241
‫إنها الوسيلة الوحيدة التي
‫يمكن بها إنقاذ هؤلاء البشر

627
00:27:55,265 --> 00:27:57,165
‫> وإعادتهم إلى لحم.
‫> ما أن نجدها،

628
00:27:57,171 --> 00:27:58,595
‫يجب ألا ننظر في عينيها.

629
00:27:58,601 --> 00:28:00,833
‫ذلك كيف تحجر ضحاياها.

630
00:28:00,839 --> 00:28:02,833
‫ذلك الدرع سيوقف قواها ثم--

631
00:28:02,839 --> 00:28:04,006
‫نقطع رأسها؟

632
00:28:04,373 --> 00:28:06,038
‫"مايسي"، ما الخطب؟

633
00:28:06,044 --> 00:28:07,840
‫إعتادت "ميدوزا" أن تكون ساحرة.

634
00:28:08,111 --> 00:28:10,545
‫ساحرة أنا متصلة بها بشكل ما.

635
00:28:10,551 --> 00:28:11,618
‫مهلًا،

636
00:28:11,624 --> 00:28:12,809
‫> "ميدوزا" كانت ساحرة؟
‫> نعم.

637
00:28:12,815 --> 00:28:15,350
‫كان لها أختان وشعر جامح.

638
00:28:15,418 --> 00:28:18,620
‫تعرضت للإغتصاب، عُيّرت
‫كعاهرة وتم تحويلها إلى وحش.

639
00:28:19,039 --> 00:28:21,140
‫ليس هناك فعلًا طريقة أخرى؟

640
00:28:21,478 --> 00:28:23,058
‫آسفة. لا.

641
00:28:23,126 --> 00:28:24,960
‫ما هذا؟

642
00:28:25,552 --> 00:28:27,596
‫أراهن أن هذا هاتفه.

643
00:28:27,602 --> 00:28:30,105
‫لنرى ماذا كانا
‫يشاهدان قبل الهجوم.

644
00:28:31,189 --> 00:28:33,023
‫<i>إظهار.

645
00:28:37,972 --> 00:28:39,541
‫يا للهول.

646
00:28:39,547 --> 00:28:41,715
‫ماذا يكون #نقابة_المصاصة؟

647
00:28:41,721 --> 00:28:43,355
‫حسنًا، لذا رجل ما في أخوية

648
00:28:43,361 --> 00:28:46,730
‫@بريت_في_الحدث كان
‫ينشر صورًا لفتيات--

649
00:28:46,859 --> 00:28:49,327
‫يبالغن في التزيين.

650
00:28:49,333 --> 00:28:50,897
‫> تقليدي.
‫> "بريت"

651
00:28:50,903 --> 00:28:53,104
‫أسطورة وأحمق من "فاي دلت".

652
00:28:53,110 --> 00:28:55,367
‫> هل هو هنا الآن؟
‫> لا، أنا لم أره

653
00:28:55,434 --> 00:28:58,003
‫منذ عدة أيام في الواقع.

654
00:28:58,009 --> 00:28:59,812
‫حسنًا، لا بد أنه الضحية الأولى.

655
00:28:59,818 --> 00:29:00,987
‫النصب في الحرم.

656
00:29:00,993 --> 00:29:03,737
‫وإن كنت عفريتًا حارسًا
‫للمعيّرات كعاهرات،

657
00:29:03,743 --> 00:29:04,938
‫كنت لأسعى في أثر

658
00:29:04,944 --> 00:29:06,711
‫أي شخص يشارك هذه المنشورات.

659
00:29:06,717 --> 00:29:09,452
‫أو أي شخص يقف، دون
‫فعل شيء بينما يحدث.

660
00:29:09,458 --> 00:29:10,815
‫التي قد تفترض "ميدوزا"،

661
00:29:10,821 --> 00:29:13,389
‫ليس بظلم، أنه النظام
‫الإغريقي بكامله.

662
00:29:13,404 --> 00:29:14,976
‫لذا الجميع هنا قد يكونون في خطر.

663
00:29:14,982 --> 00:29:17,174
‫مهلًا، هذه "دافني"،
‫إنها تتقدم إلى "كابا".

664
00:29:17,180 --> 00:29:18,814
‫إنها هنا. لقد قابلتها للتو.

665
00:29:18,820 --> 00:29:21,178
‫بدت مرعوبة للغاية
‫لوجودها في "فاي دلت".

666
00:29:21,184 --> 00:29:23,319
‫أمكنني الشعور بمدى فزعها.

667
00:29:23,325 --> 00:29:24,892
‫أيمكن أن تكون استدعت "ميدوزا"؟

668
00:29:24,898 --> 00:29:26,198
‫هذا ممكن.

669
00:29:26,204 --> 00:29:27,612
‫سنحتاج للإفتراق.

670
00:29:27,618 --> 00:29:29,219
‫لنبدأ بـ"دافني" هذه.

671
00:29:30,321 --> 00:29:32,255
‫"مايسي"، مهلًا.

672
00:29:32,323 --> 00:29:33,356
‫لا تقلق.

673
00:29:33,424 --> 00:29:34,791
‫لن يكون عليك قتلها.

674
00:29:34,859 --> 00:29:36,526
‫حسنًا؟ خذي الدرع، استخدميه.

675
00:29:36,532 --> 00:29:39,868
‫اصرخي إن وجدت الـ"غورغون".
‫أنا سأنتقل ببوابة إليك--

676
00:29:41,059 --> 00:29:42,826
‫-وأقوم بما يجب أن يتم.

677
00:29:48,806 --> 00:29:51,241
‫لذا أنا قابلت "فيونا".

678
00:29:51,309 --> 00:29:53,877
‫نعم. فضحتك تمامًا.

679
00:29:53,945 --> 00:29:55,979
‫كيف أمكنك ألا تخبرينا
‫أنها لا تزال حية؟

680
00:29:56,047 --> 00:29:58,381
‫آسفة، لكنني إكتشفت للتو بنفسي.

681
00:29:58,449 --> 00:30:00,750
‫لا يمكنك إخبار
‫"هاري" و"تشاريتي".

682
00:30:00,818 --> 00:30:03,386
‫لن أفعل. لكن فقط لأنه
‫خيار "فيونا"، لا خيارنا.

683
00:30:03,454 --> 00:30:04,821
‫"مايسي".

684
00:30:04,827 --> 00:30:06,700
‫ها هي "دافني"، تتوجه للأعلى.

685
00:30:11,896 --> 00:30:13,563
‫"دافني"؟

686
00:30:16,501 --> 00:30:17,734
‫"دافني"؟

687
00:30:17,740 --> 00:30:19,607
‫نحن فقط نريد المساعدة.

688
00:30:19,613 --> 00:30:22,015
‫"دافني"، نعرف بأمر النصب.

689
00:30:22,206 --> 00:30:24,141
‫و"ميدوزا".

690
00:30:28,913 --> 00:30:31,748
‫لم أقصد حدوث أيًا من هذا قط.

691
00:30:31,816 --> 00:30:33,524
‫توسلت لـ"بريت" لينزل

692
00:30:33,530 --> 00:30:35,553
‫الصور، لكنه لم يكن ليفعلها.

693
00:30:36,888 --> 00:30:40,123
‫كنت عند النافورة
‫خارج مبنى التقليديات،

694
00:30:40,191 --> 00:30:43,693
‫أبكي بها، أفكر في مقدار كرهي له،

695
00:30:43,761 --> 00:30:46,263
‫وكم أردت أن يدفع ثمن ما فعله.

696
00:30:46,525 --> 00:30:47,772
‫ثم،

697
00:30:48,093 --> 00:30:49,938
‫أتت ألي.

698
00:30:50,001 --> 00:30:52,690
‫مباشرة من المياه. كنت مرعوبة.

699
00:30:53,271 --> 00:30:56,606
‫قالت أن اللوم عليهم جميعًا.

700
00:30:56,674 --> 00:30:58,842
‫قالت أنها ستجعلهم يدفعون
‫الثمن لما أرتكبوه.

701
00:31:00,616 --> 00:31:02,317
‫"دافني"، ابقي هنا.

702
00:31:02,323 --> 00:31:03,758
‫اختبئي.

703
00:31:07,885 --> 00:31:10,353
‫"مايسي"، ارفعي الدرع.

704
00:31:10,359 --> 00:31:12,003
‫"ماغي"! الآن!

705
00:31:16,260 --> 00:31:18,695
‫"هاري"!

706
00:31:18,763 --> 00:31:21,364
‫لا، لا، لا.

707
00:31:25,823 --> 00:31:27,668
‫إنها تتصيدهم--

708
00:31:28,744 --> 00:31:30,211
‫واحد تلو الآخر.

709
00:31:38,120 --> 00:31:40,221
‫"باركر".

710
00:31:40,478 --> 00:31:41,878
‫لا يمكن أن يكون هذا يحدث.

711
00:31:41,884 --> 00:31:44,004
‫علينا إعادتهم.

712
00:31:44,385 --> 00:31:46,239
‫سنفعل.

713
00:31:47,239 --> 00:31:48,974
‫سنفعل.

714
00:31:48,980 --> 00:31:50,614
‫لنعثر عليها.

715
00:32:06,669 --> 00:32:08,816
‫من التالي؟

716
00:32:09,618 --> 00:32:12,386
‫من يريد أن يرى؟

717
00:32:21,384 --> 00:32:23,125
‫"ماغي"، سيكون عليك تجميدها.

718
00:32:23,131 --> 00:32:24,899
‫حسنًا.

719
00:32:30,349 --> 00:32:33,690
‫يمكننا شم رائحتكن هنا،
‫أيتها الساحرات الصغيرات.

720
00:32:35,301 --> 00:32:39,413
‫ألا تردن الرؤية؟

721
00:32:42,684 --> 00:32:44,752
‫"ماغي"، الآن!

722
00:32:48,490 --> 00:32:49,924
‫فعلتها.

723
00:32:55,515 --> 00:32:57,618
‫"مايسي"، لا تستطيع
‫"ماغي" إمساكها للأبد.

724
00:33:02,294 --> 00:33:04,095
‫جميعهم ينظرون بعيدًا.

725
00:33:04,101 --> 00:33:07,543
‫"مايسي"، عجلي.
‫لا-- أظنني يمكنني إيقافها أكثر من هذا.

726
00:33:08,295 --> 00:33:10,037
‫هي لا تفعلها حين تنظر إليها.

727
00:33:10,043 --> 00:33:11,276
‫"مايسي"، كلامك غير منطقي.

728
00:33:11,282 --> 00:33:12,561
‫الذين تحولوا إلى أحجار

729
00:33:12,567 --> 00:33:14,284
‫هم من نظروا بعيدًا.

730
00:33:14,705 --> 00:33:16,440
‫تريد أن يتم رؤيتها.

731
00:33:18,020 --> 00:33:19,820
‫"ماغي"، دعيها تذهب.

732
00:33:19,888 --> 00:33:21,822
‫حسنًا.

733
00:33:29,993 --> 00:33:31,494
‫"ميدوزا".

734
00:33:33,735 --> 00:33:35,770
‫أنا أراك.

735
00:33:44,079 --> 00:33:46,113
‫ولن ألتفت بعيدًا.

736
00:33:47,179 --> 00:33:49,413
‫تم لعنك

737
00:33:50,185 --> 00:33:52,787
‫لتغطية جريمة رجل ذا سلطة.

738
00:33:52,854 --> 00:33:55,957
‫حتى لا يتمكن أي شخص
‫قط من رؤية ألمك.

739
00:33:56,024 --> 00:33:57,391
‫لكنني أراه.

740
00:33:59,294 --> 00:34:01,662
‫وأنا ببالغ الآسف.

741
00:34:02,003 --> 00:34:04,268
‫اعلمي أن الذنب ليس ذنبك.

742
00:34:05,459 --> 00:34:07,488
‫والآن يمكنك نسيان الأمر.

743
00:34:08,470 --> 00:34:11,142
‫ويمكنك الإفراج عن كل
‫هؤلاء الناس، أيضًا.

744
00:34:11,907 --> 00:34:15,643
‫سنفعل أقصى ما في وسعنا

745
00:34:15,711 --> 00:34:17,645
‫لتصحيح هذه الأخطاء.

746
00:34:17,713 --> 00:34:20,239
‫مثل الأخطاء بحق "دافني"

747
00:34:21,550 --> 00:34:23,216
‫وبحقك--

748
00:34:24,419 --> 00:34:26,587
‫وبحق الأخريات.

749
00:35:13,638 --> 00:35:17,041
‫لذا "هاري" محى ذكريات تقريبًا
‫كل من رأي أكثر مما يلزم.

750
00:35:17,109 --> 00:35:18,442
‫كيف حال "مايسي"؟

751
00:35:18,448 --> 00:35:20,268
‫لا تزال متوترة قليلًا.

752
00:35:20,274 --> 00:35:22,489
‫نقلتها "تشاريتي"
‫ببوابة إلى المنزل.

753
00:35:22,614 --> 00:35:24,556
‫بكل حال--

754
00:35:25,417 --> 00:35:28,285
‫آسفة إن كان هذا يفسد دعوة
‫تجنيدك، لكن علي فعل هذا.

755
00:35:28,353 --> 00:35:30,054
‫> مهلًا، ماذا؟
‫> "لوسي".

756
00:35:33,490 --> 00:35:35,392
‫هذا الرجل وأخرين كانوا

757
00:35:35,398 --> 00:35:38,290
‫يعايرون الفتيات كعاهرات،
‫بما فيهن مجندة في "كابا".

758
00:35:38,296 --> 00:35:39,900
‫أعني، انظري، كل شيء هنا.

759
00:35:41,511 --> 00:35:43,071
‫و--

760
00:35:44,536 --> 00:35:47,037
‫من السيء إن أفسد
‫هذا دعوة تجنيدي،

761
00:35:47,307 --> 00:35:48,674
‫لكن الأمر يجب أن بتم التعامل معه

762
00:35:48,937 --> 00:35:50,604
‫لأنه إن لم نحرك ساكنًا،

763
00:35:51,330 --> 00:35:53,335
‫نكون جميعنا متواطئات.

764
00:35:54,255 --> 00:35:56,675
‫هذا مقرف.

765
00:35:56,911 --> 00:35:58,846
‫أوفقك بشدة، يا "ماغي".

766
00:35:58,852 --> 00:36:00,953
‫> أنت-- توافقين؟
‫> "تشاك"،

767
00:36:01,098 --> 00:36:02,667
‫أنت وكل

768
00:36:02,673 --> 00:36:04,975
‫أصدقائك المقرفين تم تحذيرتكم.

769
00:36:05,225 --> 00:36:06,896
‫سيتم الإبلاغ عن هذا بالتأكيد،

770
00:36:06,902 --> 00:36:08,633
‫حتى وإن كنت في "فاي دلت".

771
00:36:08,639 --> 00:36:10,172
‫هو لم يعد من "فاي دلت".

772
00:36:10,297 --> 00:36:13,399
‫"بريت"، "تشاك" وكل من
‫شارك في هذا مطرودين.

773
00:36:13,467 --> 00:36:15,802
‫أيًا ما كان. لنذهب، يا رجل.

774
00:36:18,739 --> 00:36:21,674
‫أحسنت صنعًا، حبيبي.

775
00:36:24,126 --> 00:36:27,146
‫لا زال لا يمكنني تصديق
‫أنك قبلت "باركر" بشفتاي.

776
00:36:27,152 --> 00:36:28,519
‫هذا إنتهاك كلي.

777
00:36:28,525 --> 00:36:31,126
‫أنا فقط-- عشت اللحظة.

778
00:36:31,132 --> 00:36:32,953
‫أخمن أنني سأنسى الأمر.

779
00:36:32,959 --> 00:36:35,226
‫أعني، ليس كأنك قبلت "جيدا".

780
00:36:35,689 --> 00:36:37,623
‫أنت قبلت "جيدا".

781
00:36:37,629 --> 00:36:40,530
‫تقنيًا، هي قبلتني أولًا.

782
00:36:41,340 --> 00:36:45,832
‫لكنني أريد الإعتذار حقًا

783
00:36:46,140 --> 00:36:48,108
‫عن سوء الحكم عليها

784
00:36:48,525 --> 00:36:50,603
‫وعلى "ساركانا".

785
00:36:51,341 --> 00:36:54,807
‫وآسفة على رفض مشاعرك
‫الشرعية بالكامل.

786
00:36:55,333 --> 00:36:57,710
‫لا أعرف كيف تفعلين هذا.

787
00:36:58,113 --> 00:37:00,881
‫أنا مجهدة من قراءة
‫كل تلك الأفكار.

788
00:37:00,972 --> 00:37:04,141
‫أنت أقوى بكثر مما عرفت قط.

789
00:37:05,886 --> 00:37:09,288
‫حسنًا، ربما أنا كنت
‫حساسة بزيادة قليلًا.

790
00:37:09,541 --> 00:37:11,676
‫الأمر فقط، أن أنت لديك هذه

791
00:37:11,682 --> 00:37:14,494
‫الحياة الجديدة
‫بالكامل مع "جيدا"،

792
00:37:14,500 --> 00:37:16,435
‫وأنا أظن--

793
00:37:16,441 --> 00:37:17,942
‫أنا فقط أفتقدك.

794
00:37:24,104 --> 00:37:26,038
‫مهلًا.

795
00:37:26,106 --> 00:37:29,342
‫لم يعد بإمكاني سماع
‫أفكارك، مما يعني--

796
00:37:30,069 --> 00:37:31,925
‫أنك تملكت السيطرة على قواي؟

797
00:37:31,931 --> 00:37:34,599
‫مما يعني أنه ربما
‫يمكننا إعادة التبديل.

798
00:37:34,605 --> 00:37:36,372
‫حسنًا.

799
00:37:45,559 --> 00:37:48,094
‫> نعم!
‫> يا للهول. هذه نهودي.

800
00:37:48,100 --> 00:37:49,507
‫> يا للهول.
‫> شكرًا للرب.

801
00:37:49,513 --> 00:37:52,098
‫هذا الحذاء.

802
00:37:52,166 --> 00:37:53,666
‫"هاري"، خمن أي ساحرتان لم يعد

803
00:37:53,672 --> 00:37:55,596
‫> لهن حالة تبادل؟
‫> أحسنتما صنعًا.

804
00:37:55,602 --> 00:37:57,786
‫علمت أنكما ستحلان الأمر.

805
00:37:58,279 --> 00:37:59,906
‫كيف حال "مايسي"؟

806
00:38:02,009 --> 00:38:03,409
‫أفضل، أظن.

807
00:38:03,851 --> 00:38:05,752
‫إنها مع "تشاريتي" الآن.

808
00:38:14,442 --> 00:38:16,589
‫صنعها "هاري"، ليس أنا.

809
00:38:16,657 --> 00:38:18,902
‫شكرًا لك.

810
00:38:22,696 --> 00:38:24,395
‫"مايسي"--

811
00:38:25,272 --> 00:38:28,719
‫كان ذلك أمرًا شجاعًا ما فعلتيه

812
00:38:28,936 --> 00:38:31,270
‫مع "ميدوزا".

813
00:38:31,338 --> 00:38:33,372
‫كان أيضًا

814
00:38:33,440 --> 00:38:35,374
‫غير تقليديًا تمامًا.

815
00:38:36,358 --> 00:38:38,911
‫لا أعرف كيف،

816
00:38:38,979 --> 00:38:40,480
‫لكنني علمت أنه سيفلح.

817
00:38:42,483 --> 00:38:45,885
‫"تشاريتي"، ماذا لو كان
‫كل مفهومنا عن العفاريت،

818
00:38:45,953 --> 00:38:48,434
‫وعن الخير والشر،
‫ماذا لو كان كله خطأ؟

819
00:38:48,597 --> 00:38:50,184
‫ربما لا حاجة لنزع الجزء

820
00:38:50,190 --> 00:38:52,658
‫الشيطاني مني.
‫ماذا لو أمكنني تعلم

821
00:38:52,726 --> 00:38:55,261
‫السيطرة عليه وإستخدامه للخير؟

822
00:38:55,329 --> 00:38:58,998
‫لقد ساعدني على فهم "ميدوزا".

823
00:38:59,004 --> 00:39:01,539
‫أظنه يستطيع مساعدتنا
‫مع عفاريت أخرى.

824
00:39:03,971 --> 00:39:06,439
‫حسنًا، ذلك ينافي

825
00:39:06,445 --> 00:39:09,280
‫كل ما تعلمته يومًا.

826
00:39:09,944 --> 00:39:11,477
‫نعم--

827
00:39:11,545 --> 00:39:13,112
‫لكن--

828
00:39:16,416 --> 00:39:19,685
‫لقد بدأت برؤية
‫الأمور بشكل مختلف.

829
00:39:28,362 --> 00:39:30,329
‫ما الأمر؟ هل كل شيء على ما يرام؟

830
00:39:30,335 --> 00:39:31,702
‫إنها الحكيمة "باري".

831
00:39:31,708 --> 00:39:34,309
‫لديها نتائجك وفي طريقها.

832
00:39:36,299 --> 00:39:38,834
‫تريد التحدث معك على إنفراد.

833
00:39:42,106 --> 00:39:43,640
‫حسنًا.

834
00:39:45,968 --> 00:39:48,003
‫لذا ماذا اكتشفت؟

835
00:39:48,102 --> 00:39:50,037
‫هل يمكن علاجي؟

836
00:39:50,043 --> 00:39:51,784
‫من ذلك، أنا لست واثقة.

837
00:39:51,852 --> 00:39:54,186
‫لكن إختباري أكد

838
00:39:54,254 --> 00:39:56,355
‫أن العفريت بداخلك أمدك

839
00:39:56,361 --> 00:39:58,128
‫بهبة إستثنائية.

840
00:39:59,039 --> 00:40:01,394
‫أي نوع من الهبات؟

841
00:40:01,461 --> 00:40:04,330
‫تم إيقاظها بواسطة الدوامة.

842
00:40:04,398 --> 00:40:06,299
‫إنه ما سمح لك بالرؤية خلال

843
00:40:06,366 --> 00:40:10,169
‫عينا "ميدوزا"، بتفهمها حقًا.

844
00:40:10,759 --> 00:40:12,204
‫ندعوها

845
00:40:12,272 --> 00:40:13,873
‫بصيرة الشر.

846
00:40:15,037 --> 00:40:16,938
‫لا يبدو ذلك مثل هبة.

847
00:40:16,944 --> 00:40:18,311
‫لكنها كذلك.

848
00:40:18,440 --> 00:40:19,974
‫بواسطة هذه القوة،

849
00:40:19,980 --> 00:40:22,315
‫يمكنك الرؤية خلال أعين الشر.

850
00:40:22,382 --> 00:40:25,718
‫يمكنك رؤية أعمال
‫الشر، حتى في الماضي.

851
00:40:25,786 --> 00:40:29,025
‫"مايسي"، ألا تفهمين؟

852
00:40:30,257 --> 00:40:32,825
‫يمكننا إستخدامها
‫للعثور على قاتل أمك

853
00:40:32,893 --> 00:40:34,727
‫وقاتل الحكيمات الآخريات.

854
00:40:34,795 --> 00:40:37,263
‫قوتك الكامنة

855
00:40:37,331 --> 00:40:39,365
‫قد تكون المفتاح.

856
00:40:39,433 --> 00:40:43,327
‫رجـ-- مهلًا، أنا لا
‫أعرف إن كنت مستعدة لذلك.

857
00:40:45,939 --> 00:40:49,375
‫بالطبع، هذه القدرة
‫مخفية بعمق داخلك.

858
00:40:49,443 --> 00:40:52,078
‫أنت فقط ولجتيها بسبب الدوامة.

859
00:40:52,145 --> 00:40:55,014
‫لتري ما أحتاج منك أن تريه،

860
00:40:55,082 --> 00:40:58,550
‫ستحتاجين القليل من-- جرعة معززة.

861
00:41:16,103 --> 00:41:17,770
‫ماذا فعلت؟

862
00:41:17,838 --> 00:41:20,439
‫"مايسي"؟

863
00:41:20,763 --> 00:41:22,564
‫ما الأمر؟

864
00:41:22,570 --> 00:41:24,671
‫إنها "تشاريتي".

865
00:41:25,941 --> 00:41:28,042
‫"تشاريتي" قتلت أمنا.

866
00:41:34,312 --> 00:41:37,664
<font color="#00008b">‫تـــرجــــمـــة</font>

867
00:41:34,312 --> 00:41:37,664
<font color="#00008b" face="Brush Script MT">‫H. K. Mersal</font>

