1
00:00:00,023 --> 00:00:01,758
<font color="#ff8040">سابقًا في فاتنات--</font>

2
00:00:01,764 --> 00:00:03,476
<font color="#ff8040">أنت فعلًا تظن والدك فعل بك هذا؟</font>

3
00:00:03,482 --> 00:00:05,773
<font color="#ff8040">إنها عدوى شيطانية، وهو
وحده من يستطيع علاجها.</font>

4
00:00:06,466 --> 00:00:08,878
<font color="#ff8040">تذكرين-- "فيونا"؟</font>

5
00:00:08,884 --> 00:00:10,009
<font color="#ff8040">المسئولية التي خسرتها.</font>

6
00:00:10,129 --> 00:00:11,943
<font color="#ff8040">خسارتها حولتني إلى ما أنا عليه.</font>

7
00:00:11,949 --> 00:00:13,247
<font color="#ff8040">أفترض أن ذلك سبب</font>

8
00:00:13,271 --> 00:00:15,439
<font color="#ff8040">أنني تلقيت شرف الخدمة
بجانبك ثلاثتكن.</font>

9
00:00:15,507 --> 00:00:16,974
<font color="#ff8040">"تشاريتي" قتلت أمنا.</font>

10
00:00:21,012 --> 00:00:23,581
<font color="#ff8040">أنتما لم تتغيرا.</font>

11
00:00:24,265 --> 00:00:25,666
<font color="#ff8040">"فيونا".</font>

12
00:00:26,118 --> 00:00:27,551
<font color="#ff8040">أنت حية؟</font>

13
00:00:54,312 --> 00:00:56,630
حسنًا، حسنًا، حسنًا، أنا قادمة.

14
00:01:01,331 --> 00:01:02,498
النجدة.

15
00:01:05,338 --> 00:01:09,533
<font color="#ffff00">فــــاتـــــنــــات
مــــوســــم
حـلــقـة7
إستسلام</font>

16
00:01:09,557 --> 00:01:13,752
<font color="#00008b">تـــرجــــمـــة</font>

17
00:01:09,557 --> 00:01:13,752
<font color="#00008b" face="Brush Script MT">H. K. Mersal</font>

18
00:01:15,200 --> 00:01:17,334
"هاري غرينوود".

19
00:01:17,402 --> 00:01:19,753
> نعم؟
> أنت متهم

20
00:01:19,759 --> 00:01:21,472
بإقامة علاقة غير مصرح بها

21
00:01:21,478 --> 00:01:23,895
مع الحكيمة "كالاهان"،
وتعريض الفاتنات

22
00:01:23,901 --> 00:01:25,309
للخطر بتهور.

23
00:01:25,315 --> 00:01:27,082
هل يمكنك الدفاع عما فعلت؟

24
00:01:27,084 --> 00:01:30,409
خدمة الفاتنات هو أعظم فخر لي.

25
00:01:31,955 --> 00:01:34,824
لم تكن نيتي قط خذلهن بأي شكل.

26
00:01:41,965 --> 00:01:44,867
لا بد أن يتم عقابه.

27
00:01:45,618 --> 00:01:48,204
بسبب المخالفة الخطيرة للثقة

28
00:01:48,272 --> 00:01:50,573
التي أدت لضعف حكمك،
يا سيد "غرينوود"،

29
00:01:50,579 --> 00:01:53,214
نحن ببساطة لا يمكننا السماح
لك بالإستمرار كونك مرشد أبيض.

30
00:01:55,984 --> 00:01:58,514
القواعد موجودة لهدف،
يا سيد "غرينوود".

31
00:01:58,582 --> 00:02:01,017
تم نفي "تشاريتي
كالاهان" إلى "تارتاروس".

32
00:02:01,085 --> 00:02:02,919
وأنت، أيضًا، يجب
أن تواجه العواقب.

33
00:02:02,986 --> 00:02:05,388
عبر تصويت مجلس الحكماء--

34
00:02:05,456 --> 00:02:07,090
<i><font color="#00ffff">.هكذا كان</font></i>

35
00:02:07,157 --> 00:02:12,228
<i><font color="#00ffff">.هكذا كان .هكذا كان</font></i>

36
00:02:12,296 --> 00:02:14,095
نحن بموجب هذا نجردك من قواك.

37
00:02:14,101 --> 00:02:15,827
مهلًا، أتوسل إليكن. الأخوات هن--

38
00:02:52,970 --> 00:02:55,271
أتمنى فعلًا أن يكون
"هاري" بخير، يا رفاق.

39
00:02:55,339 --> 00:02:58,341
كل قضمة من الحبوب الجافة
بمثابة تذكرة أنه فقط--

40
00:02:58,942 --> 00:03:00,138
رحل.

41
00:03:00,144 --> 00:03:01,911
"ماغي"، هو لم يرحل.

42
00:03:02,040 --> 00:03:03,474
هو فقط حذرنا أنه قد

43
00:03:03,480 --> 00:03:05,181
لا يصلنا خبر منه لعدة أيام.

44
00:03:05,621 --> 00:03:09,545
الآن، اعلم أنني
لست "هاري"، لكن--

45
00:03:09,551 --> 00:03:11,108
هذه هي وصفاته.

46
00:03:11,114 --> 00:03:12,588
شكرًا.

47
00:03:12,594 --> 00:03:14,311
أعني، حتى الكبيرات يجب أن يدركن

48
00:03:14,317 --> 00:03:16,297
أن ما فعلته "تشاريتي"
ليس خطأ "هاري".

49
00:03:16,303 --> 00:03:17,655
أعني، كانت نصب أعيننا تمامًا،

50
00:03:17,661 --> 00:03:19,316
ولم نرى أنها كانت قاتلة أمنا.

51
00:03:19,322 --> 00:03:21,931
نعم، لكننا لم نكن
نتصرف مثلها هي و"هاري".

52
00:03:21,999 --> 00:03:23,833
معذرة، أقصد،

53
00:03:23,901 --> 00:03:26,669
على الأقل أنت علمت ألا تثقي بها.

54
00:03:26,859 --> 00:03:28,857
نحن من كنا نطلب منك التروي.

55
00:03:28,863 --> 00:03:32,153
أعرف، أتمنى فقط لو
بإمكاننا مساعدته.

56
00:03:32,159 --> 00:03:33,976
الحكيمات وأمرهم حول

57
00:03:34,044 --> 00:03:37,180
"لا تتصلن بنا، سنتصل
بكن" عابث تمامًا.

58
00:03:37,247 --> 00:03:38,314
"غالفن"؟

59
00:03:38,382 --> 00:03:40,483
> لا شيء بعد.
> واثقة أنه أيًا ما كانت

60
00:03:40,551 --> 00:03:43,052
حفرة الغابة أو البركان الذي
هو به فقط ليس به إرسال خليوي.

61
00:03:43,120 --> 00:03:46,022
بركان؟ "ماغي".
ذلك لا يساعد أعصابي.

62
00:03:47,624 --> 00:03:51,194
هو فقط توقف عن رد
الرسائل بشكل مفاجئ.

63
00:03:51,261 --> 00:03:53,660
ربما كانت جدته محقة، ومهمته

64
00:03:53,666 --> 00:03:56,294
لإنقاذي من جانبي الشيطاني
برمتها كانت خطرة للغاية.

65
00:03:56,300 --> 00:03:59,302
حسنًا، غياب الإخبار
غالبًا يكون خبر جيد.

66
00:03:59,369 --> 00:04:01,804
على الأقل ذلك ما أتمناه.

67
00:04:01,872 --> 00:04:03,506
يفترض أن تخبرني د."جوليا"

68
00:04:03,574 --> 00:04:05,341
ما أن يخرج "باركر"
من الحجر الصحي.

69
00:04:05,409 --> 00:04:07,372
إن لم يتحسن قريبًا--

70
00:04:07,378 --> 00:04:11,214
لا، هل تعلمان؟ أنا
أظهر علامات الإيجابية.

71
00:04:11,281 --> 00:04:14,650
سيتم إنقاذ "باركر"،
وكذلك "غالفن".

72
00:04:18,489 --> 00:04:21,023
ذلك غريب.

73
00:04:21,091 --> 00:04:23,993
إنها "نيكو"، تتسائل إن
كان بإمكاننا التحدث.

74
00:04:24,061 --> 00:04:25,661
> لا أعرف--
> يفترض بك

75
00:04:25,667 --> 00:04:27,258
> نسيانها.
<font color="#0080ff">> ميل: طبعًا</font>

76
00:04:27,264 --> 00:04:28,764
> "ميل".
> بحقكما.

77
00:04:28,832 --> 00:04:30,199
"نيكو" مخطوبة.

78
00:04:30,267 --> 00:04:32,535
وتعلم أنني برفقة "جيدا".

79
00:04:32,603 --> 00:04:34,565
لكنها أيضًا تحقق بأمر "ساركانا"،

80
00:04:34,571 --> 00:04:36,208
لذا إن كانت تحقق في أمر ما،

81
00:04:36,214 --> 00:04:37,548
من الأفضل أن أعلم بخصوصه.

82
00:04:38,675 --> 00:04:40,443
<font color="#39ff14">> نيكو: موافقة أن نتقابل في منزلي؟</font>
> المؤامرة تتضخم.

83
00:04:40,511 --> 00:04:41,878
ليس هناك مؤامرة.

84
00:04:41,945 --> 00:04:43,513
حسنًا، إذًا، لماذا
كنت تفكرين حول أنها

85
00:04:43,519 --> 00:04:44,809
تملك أرق شفتان أبدًا أنت--

86
00:04:44,815 --> 00:04:46,215
الحدود.

87
00:04:46,283 --> 00:04:48,384
بحقك.

88
00:04:53,176 --> 00:04:55,977
أهلًا، لا بد أنك "ميل".

89
00:04:55,983 --> 00:04:57,917
"غريتا".

90
00:04:58,241 --> 00:05:00,175
سررت بلقائك.

91
00:05:00,181 --> 00:05:02,216
سمعت الكثير بخصوصك.

92
00:05:02,222 --> 00:05:04,690
وأنا كذلك. إنهما بالخلف هنا.

93
00:05:04,696 --> 00:05:07,143
تأمل "نيكو" أن يكون بإمكانك
تسليط بعض على الموقف.

94
00:05:07,149 --> 00:05:08,632
حسنًا.

95
00:05:11,973 --> 00:05:13,440
هذه هي "سكارلت".

96
00:05:13,446 --> 00:05:15,614
"ميل"، شكرًا لحضورك.

97
00:05:15,620 --> 00:05:17,955
"سكارلت"، هل يمكنك إخبار
"ميل" ما أخبرتينا به؟

98
00:05:18,146 --> 00:05:20,614
الأمر كله ضبابي للغاية.

99
00:05:20,682 --> 00:05:22,516
أتذكر غابة.

100
00:05:23,851 --> 00:05:26,286
اللون كان أزرقًا.

101
00:05:26,354 --> 00:05:27,754
نساء.

102
00:05:27,822 --> 00:05:30,290
لم نرغب جميعنا أن نكون هناك،

103
00:05:30,358 --> 00:05:32,659
لكننا جميعًا لم
نرغب في المغادرة.

104
00:05:32,727 --> 00:05:35,295
الكلمة "استسلام."

105
00:05:35,363 --> 00:05:37,631
استسلام.

106
00:05:37,699 --> 00:05:39,466
آخر ما أذكره

107
00:05:39,534 --> 00:05:41,134
من العالم الحقيقي

108
00:05:41,202 --> 00:05:44,004
كان قراءة بعض الشعر العاطفي

109
00:05:44,072 --> 00:05:46,506
في إتحاد الطلاب عن

110
00:05:46,512 --> 00:05:49,114
إنفصالي عن خليلي.

111
00:05:49,177 --> 00:05:50,944
لم أتمكن من التوقف عن البكاء.

112
00:05:49,304 --> 00:05:51,176
<font color="#39ff14">أنت كنت مرفأي
قيدت نفسي إليك
وكنت آمنة.
أنت كنت أرضي الصلبة.
التربة الدافئة لتجفيف إبتلالي وبردي</font>

113
00:05:50,950 --> 00:05:52,327
إستسلام.

114
00:05:52,333 --> 00:05:53,775
"نيكو" وأنا

115
00:05:53,781 --> 00:05:55,609
وفقنا الأمور و

116
00:05:56,232 --> 00:05:58,974
ذلك وقع أكثر من شهر مضى.

117
00:06:00,461 --> 00:06:02,729
لا يمكنني تصديق أنني
ضيعت شهر بأكمله.

118
00:06:02,735 --> 00:06:04,458
لا تقلقي.

119
00:06:04,525 --> 00:06:07,127
ستعود الذكريات، أو لا.

120
00:06:07,195 --> 00:06:09,796
نحن هنا لمساعدتك بكلتا الحالتين.

121
00:06:09,864 --> 00:06:11,798
تمام؟

122
00:06:14,869 --> 00:06:16,570
حسنًا، لم لا تذهبين وتستلقين؟

123
00:06:31,115 --> 00:06:32,986
رأيت "سكارلت" في متجر البقالة

124
00:06:32,992 --> 00:06:34,526
الأسبوع الماضي مع مجموعة
من النساء الأخريات.

125
00:06:34,532 --> 00:06:37,300
كانت أعينهن جميعًا
زجاجية، كأنهن مخدرات.

126
00:06:37,368 --> 00:06:40,036
مع ذلك بدت "سكارلت"
أقل تأثرًا من بقيتهن.

127
00:06:40,104 --> 00:06:41,471
إنها عدائة مسافات طويلة،

128
00:06:41,539 --> 00:06:44,775
لذا ربما عالجت المخدر أسرع؟

129
00:06:44,842 --> 00:06:46,676
على كل حال، أعطيتهن بطاقتي.

130
00:06:46,744 --> 00:06:47,978
لم يصلني خبر لعدة أيام.

131
00:06:48,045 --> 00:06:49,546
وتفقدت مع الخليل،

132
00:06:49,614 --> 00:06:51,148
لكنهما إنفصلا لأنه
إنتقل إلى "ويسكونسن"

133
00:06:51,215 --> 00:06:52,915
وحجته سليمة.

134
00:06:53,851 --> 00:06:57,487
يحزنني مصابها، لكن،
آسفة، لماذا أنا هنا؟

135
00:06:57,555 --> 00:06:59,890
أنا أتسائل إن كانت
الطائفة التي هربت منها

136
00:06:59,957 --> 00:07:01,658
تابعة لـ"ساركانا".

137
00:07:01,726 --> 00:07:03,660
"ساركانا" ليست طائفة.

138
00:07:03,728 --> 00:07:05,462
نعم، كما قلت، لكنك لم تشرحي

139
00:07:05,530 --> 00:07:06,863
بالضبط ما هي.

140
00:07:06,869 --> 00:07:09,523
نحن جماعة تمكين المرأة.

141
00:07:10,368 --> 00:07:13,036
ونحن لا نرغب في أي شخص
لا يرغب بأن يكون هناك.

142
00:07:13,104 --> 00:07:14,504
تلك العلامة على يد "سكارلت"،

143
00:07:14,572 --> 00:07:17,174
تبدو مثل حرف "S"، ألا توافقين؟

144
00:07:17,241 --> 00:07:18,909
سأعد بعض شاي "إيرل غراي".
هل يريد أي منكما البعض؟

145
00:07:18,976 --> 00:07:20,477
طبعًا، شكرًا، عزيزتي.

146
00:07:20,483 --> 00:07:21,807
أنت تكرهين "إيرل غراي".

147
00:07:21,813 --> 00:07:23,513
ماذا؟

148
00:07:23,581 --> 00:07:24,881
هل تعلمين؟

149
00:07:24,949 --> 00:07:27,017
لا تهتمي، علي الذهاب.

150
00:07:27,084 --> 00:07:29,753
آسفة أنني لا أستطيع مساعدتكن.

151
00:07:38,596 --> 00:07:41,932
الجميلة "روكسي"، إنضمي إلي.

152
00:07:42,224 --> 00:07:44,059
كانت "سكارلت" صديقتك، أليس كذلك؟

153
00:07:54,263 --> 00:07:57,031
كم من الناس أحتاج
من أجل مراسمي غدًا؟

154
00:07:57,693 --> 00:08:00,228
 جميلات مثاليات
لخدمة "فيراليس"،

155
00:08:00,234 --> 00:08:02,902
حتى يكون دائمًا مباركًا.

156
00:08:03,988 --> 00:08:07,090
أين "سكارلت"، يا "روكسي"؟

157
00:08:07,158 --> 00:08:09,926
أنا، لا أدري.

158
00:08:09,994 --> 00:08:12,028
أين هي؟!

159
00:08:12,096 --> 00:08:15,164
أين أنا؟ ما هذا؟ لا!

160
00:08:15,170 --> 00:08:16,566
لا، لا أريد ذلك!

161
00:08:16,634 --> 00:08:19,269
ماذا نفعل هنا؟ اهربن!

162
00:08:23,753 --> 00:08:25,387
فتاة غبية!

163
00:08:25,393 --> 00:08:27,327
الآن أحتاج واحدة أخرى!

164
00:08:27,333 --> 00:08:29,267
لماذا تم معاقبة "روكسي"؟!

165
00:08:29,273 --> 00:08:31,074
إنها خائنة.

166
00:08:31,080 --> 00:08:34,383
خائنة. خائنة. خائنة.

167
00:08:34,555 --> 00:08:38,925
خائنة. خائنة. خائنة.
خائنة. خائنة.

168
00:08:39,135 --> 00:08:41,937
> خائنة. خائنة. خائنة.
<font color="#39ff14">> تحتاج مساعدة؟</font>

169
00:08:42,066 --> 00:08:44,467
خائنة. خائنة. خائنة.

170
00:08:44,535 --> 00:08:46,770
اجلبن لي جميلتي "سكارلت"!

171
00:08:48,072 --> 00:08:50,006
اقتلن ايًا من يقف في طريقكن.

172
00:08:50,074 --> 00:08:51,808
اذهبن!

173
00:08:56,043 --> 00:08:59,025
لا أفهم. إن ارتديت قفازات وقناع

174
00:08:59,031 --> 00:09:01,181
أو شيئًا ما، لماذا
لا يمكنني مقابلته؟

175
00:09:01,187 --> 00:09:02,981
حين عانى "باركر" من هذا قبلًا،

176
00:09:02,997 --> 00:09:05,866
ققد السيطرة أثناء
نوبة وكاد يقتلني.

177
00:09:07,115 --> 00:09:09,536
ذلك حين أقنعني "اليستاير"
أخيرًا أن أسمح لـ"باركر"

178
00:09:09,542 --> 00:09:11,676
أن يُحقن بدمه.

179
00:09:11,806 --> 00:09:13,240
ذلك ما أنقذه.

180
00:09:13,307 --> 00:09:17,110
أعرف، لكن "باركر" يأبى
الذهاب إلى "اليستاير"

181
00:09:19,313 --> 00:09:21,248
لا، نقل دم "اليستاير"

182
00:09:21,315 --> 00:09:23,884
هو ما فعل جانب "باركر" الشيطاني.

183
00:09:26,120 --> 00:09:28,855
هناك سبب لتحذيرهم لك
من الأولاد الأشقياء.

184
00:09:33,294 --> 00:09:35,295
هل علمت أنه كان
عفريتًا حين تقابلتما؟

185
00:09:35,301 --> 00:09:37,235
لا.

186
00:09:37,241 --> 00:09:40,446
لا. لا، أنا ظننته كان

187
00:09:40,452 --> 00:09:42,197
مليونير مؤثر

188
00:09:42,203 --> 00:09:44,253
وأنا فقط كنت مهووسة
تخضر دكتوراة.

189
00:09:45,539 --> 00:09:49,109
دون أن أدرك، قد كنت أحيا في
فيلم "طفل روزماري" حقيقي.
<font color="#39ff14">[0]</font>

190
00:09:51,445 --> 00:09:54,114
ماذا عن دم "مايسي"؟

191
00:09:54,181 --> 00:09:55,782
لا، يجب أن يكون
شيطانيًا بالكامل.

192
00:09:55,788 --> 00:09:57,488
لذا، إن جلبت دم عفريت آخر،

193
00:09:57,494 --> 00:09:59,529
أسيشفي ذلك عدوى "باركر"؟

194
00:09:59,720 --> 00:10:03,290
هناك العديد من المجاهيل.

195
00:10:03,296 --> 00:10:05,231
وسوف يمحي أي تقدم احرزناه

196
00:10:05,237 --> 00:10:07,038
في بناء جانب "باركر" الإنساني.

197
00:10:07,228 --> 00:10:09,596
لكن ما تروح عنه العدوى،
يمكنك إستخدام مصلك

198
00:10:09,602 --> 00:10:11,269
لإعادة جانبه البشري، صحيح؟

199
00:10:11,275 --> 00:10:12,560
نظريًا، نعم.

200
00:10:14,763 --> 00:10:16,831
<font color="#39ff14">مايسي
عودي للمنزل بأقصى سرعة</font>

201
00:10:16,837 --> 00:10:18,171
علي الذهاب.

202
00:10:21,542 --> 00:10:23,462
هل رأى أي أحد أي عفاريت؟

203
00:10:23,468 --> 00:10:25,947
تبين، أنني أحتاج واحدًا
لإنقاذ حياة "باركر".

204
00:10:27,014 --> 00:10:30,517
تبدوان كأنكما رأيتما شبحًا.

205
00:10:36,490 --> 00:10:38,325
مرحبًا، يا "ماغي".

206
00:10:41,846 --> 00:10:43,322
"هاري"؟

207
00:10:44,275 --> 00:10:46,466
"هاري"، لا! ماذا جرى؟

208
00:10:48,369 --> 00:10:50,971
تم تجريدي من قواي.

209
00:10:52,304 --> 00:10:55,940
جسدي في عملية التدهور

210
00:10:55,946 --> 00:10:58,044
إلى ما سيكون عمره البشري.

211
00:10:59,880 --> 00:11:01,781
98.

212
00:11:03,751 --> 00:11:06,584
وبإعتبار متوسط الأعمار، أنا--

213
00:11:06,608 --> 00:11:08,209
أخشى--

214
00:11:08,215 --> 00:11:09,515
"ماغي".

215
00:11:11,988 --> 00:11:14,037
رجاءً.

216
00:11:14,043 --> 00:11:16,658
لا. أنا لم أمت بعد.

217
00:11:16,726 --> 00:11:18,227
قد لا يكون لدي قواي،

218
00:11:18,294 --> 00:11:20,142
لكن لدي الإذن

219
00:11:20,148 --> 00:11:22,031
لتقديم النصيحة لكن سيداتي حتى

220
00:11:22,037 --> 00:11:24,499
> يتم العثور على مرشد أبيض جديد.
> مرشد أبيض جديد؟

221
00:11:24,567 --> 00:11:27,936
لا نريد مرشد أبيض جديد.
نريدك أنت.

222
00:11:28,004 --> 00:11:29,905
حسنًا، أعرف أنني عشت حياة طويلة

223
00:11:29,973 --> 00:11:32,708
حين تصرخ "ميلاني
فيرا" طلبًا لنصيحتي.

224
00:11:32,714 --> 00:11:34,298
لا تمزح، يا "هاري".

225
00:11:34,304 --> 00:11:35,888
هذا جاد.

226
00:11:36,012 --> 00:11:37,946
لا بد أن هناك شيئًا
ما يمكننا فعله.

227
00:11:38,014 --> 00:11:39,548
تقبل الوضع.

228
00:11:39,616 --> 00:11:41,350
ليست أفضل خصالنا.

229
00:11:41,908 --> 00:11:46,011
حكمي الغائم عرض
حياتكن ومهمتكن للخطر.

230
00:11:47,290 --> 00:11:49,458
انصتن إلي.

231
00:11:51,127 --> 00:11:55,464
ثلاثتكن إرثي.

232
00:11:57,170 --> 00:11:59,839
وأنني جد فخور.

233
00:12:01,912 --> 00:12:04,520
أنا متسالم مع معرفة
أنكن لن تتداعين

234
00:12:04,526 --> 00:12:06,494
في مهمتكن لمحاربة الشر.

235
00:12:09,737 --> 00:12:11,405
و، يا "ميل"،

236
00:12:11,472 --> 00:12:14,508
إن، تقاطع دربك مع "فيونا"--

237
00:12:17,483 --> 00:12:19,926
أود مقابلتها قبل--

238
00:12:21,629 --> 00:12:22,878
الآن أنا سأذهب للراحة.

239
00:12:22,884 --> 00:12:24,818
إن احتجتن إلي، سأقدم ما بوسعي

240
00:12:24,824 --> 00:12:26,439
في الوقت الباقي لي.

241
00:12:44,125 --> 00:12:45,432
كان يرتدي

242
00:12:45,438 --> 00:12:47,273
دبوس بدلة والده.

243
00:12:48,910 --> 00:12:52,122
واثقة أنه أخبرني مرة أنه
يريد أن يُدفن مرتديًا ذلك.

244
00:12:53,414 --> 00:12:54,948
ماذا سنفعل؟

245
00:12:58,453 --> 00:13:00,387
نحن لا نستسلم.

246
00:13:18,372 --> 00:13:19,973
"سكارلت"!

247
00:13:20,041 --> 00:13:21,108
هل أنت بخير؟

248
00:13:23,811 --> 00:13:25,579
من أنت؟

249
00:13:35,904 --> 00:13:38,138
يسرني أنك هنا.

250
00:13:38,144 --> 00:13:39,912
الأمر سيحدث اليوم.

251
00:13:39,918 --> 00:13:42,481
نحن نعد الحامية للحصول
على قواها الحديثة.

252
00:13:42,513 --> 00:13:45,616
الحامية؟ تقصدين "فيونا".

253
00:13:45,683 --> 00:13:48,285
ما أن تنشط، سنتولى القيادة.

254
00:13:48,353 --> 00:13:50,466
نحن سنتحكم بالسحر، لا الحكيمات.

255
00:13:51,731 --> 00:13:54,558
ماذا يعني ذلك، بالضبط؟

256
00:13:55,030 --> 00:13:56,370
صفيه هكذا--

257
00:13:56,376 --> 00:13:58,232
الحكيمات يفكرن داخل الصندوق،

258
00:13:58,238 --> 00:14:01,053
نحن نريد تفجير الصندوق.

259
00:14:01,069 --> 00:14:03,704
حسنًا، إذًا قد
تكونين مهتمة بهذا.

260
00:14:03,772 --> 00:14:07,208
الحكيمات سلبن قوى "هاري".
إنه يحتضر.

261
00:14:07,769 --> 00:14:10,740
عجبًا. آسفة.

262
00:14:10,746 --> 00:14:12,880
طلب مقابلة "فيونا".

263
00:14:14,983 --> 00:14:17,318
نحتاج أن نبقيها مركزة الآن.

264
00:14:17,386 --> 00:14:19,661
اخبريها أنه قد يكون
إما الآن أو أبدًا.

265
00:14:22,791 --> 00:14:25,259
هل تستطيع "ساركانا"
المساعدة، مثلما فعلت سابقًا،

266
00:14:25,265 --> 00:14:26,756
لتهريبه من "تارتاروس"؟

267
00:14:26,762 --> 00:14:29,564
آسفة، لكن ليس هناك
ما يمكننا فعله.

268
00:14:29,754 --> 00:14:31,655
أنت نصف مرشدة بيضاء.

269
00:14:31,661 --> 00:14:33,462
قد يكون لديك سبيل ما.

270
00:14:33,468 --> 00:14:35,061
ليس لدي، وطلب مساعدتي

271
00:14:35,067 --> 00:14:37,268
أبله للكبيرات أمر يصعب تقبله.

272
00:14:37,739 --> 00:14:39,073
لا تدعيه بذلك.

273
00:14:39,141 --> 00:14:40,675
إنه صديقي.

274
00:14:40,742 --> 00:14:43,064
الحامية هي أولويتي الوحيدة الآن.

275
00:14:43,070 --> 00:14:45,213
أنا أطلب منك فعل هذا لي.

276
00:14:45,219 --> 00:14:47,554
لا يمكنني مساعدتك، يا "ميل".

277
00:14:47,683 --> 00:14:49,917
لا يهم شعورنا تجاه بعضنا.

278
00:14:51,086 --> 00:14:53,835
هناك حرب تبدأ،
الأطراف يتم اجتذابها.

279
00:14:53,841 --> 00:14:56,290
يفترض بك التفهم، أنت واحدة منا.

280
00:14:58,327 --> 00:15:00,228
ربما أنا لست--

281
00:15:00,295 --> 00:15:01,462
واحدة منكن.

282
00:15:01,530 --> 00:15:03,298
وربما هذا

283
00:15:03,728 --> 00:15:05,616
ليس كما ظننته.

284
00:15:12,602 --> 00:15:14,169
الأمور بخير؟

285
00:15:18,614 --> 00:15:19,972
هل سمعت ذلك؟

286
00:15:19,978 --> 00:15:21,912
سمعت كفاية.

287
00:15:22,951 --> 00:15:25,453
كنت محقة لرفض طلبها.

288
00:15:25,520 --> 00:15:27,555
ربما كان مرشدي الأبيض قبلًا،

289
00:15:27,623 --> 00:15:29,673
لكن أي شخص--

290
00:15:30,908 --> 00:15:34,128
استراح مع أختي لا يستحق الإنقاذ.

291
00:15:37,199 --> 00:15:39,667
لذا، مهلًا، أنا مرتبكة.
هل افترقتما؟

292
00:15:39,735 --> 00:15:41,335
إلى حد ما.

293
00:15:41,403 --> 00:15:43,070
لماذا ينتابني شعور

294
00:15:43,138 --> 00:15:45,219
أننا لسنا هنا لمشروب
كوكتيل للراحة؟

295
00:15:45,225 --> 00:15:47,080
إن لم يكن بإمكاننا
الوصول للحكيمات،

296
00:15:47,086 --> 00:15:48,748
سأجبرهن على الوصول لنا.

297
00:15:48,810 --> 00:15:50,578
واثقة حيث أن "هاري" ضعيف،

298
00:15:50,646 --> 00:15:53,614
أنهن يراقبننا بشكل ما. سنجبرهن.

299
00:15:53,682 --> 00:15:55,674
بفعل ماذا؟

300
00:15:55,680 --> 00:15:56,851
سحر.

301
00:15:56,919 --> 00:15:59,038
هنا؟ لا يمكنني السماح
بمعرفة هؤلاء الناس

302
00:15:59,044 --> 00:16:00,640
بمقدرتي على تحريك الأشياء بعقلي.

303
00:16:00,646 --> 00:16:03,581
ثقي بي، الحكيمات لن يدعن
الأمر يصل لذلك الحد.

304
00:16:07,195 --> 00:16:09,430
مرحبًا.

305
00:16:09,498 --> 00:16:13,200
لذا، من منكم سيأتي
للمنزل معي الليلة؟

306
00:16:13,268 --> 00:16:16,137
ترغب في رؤية خدعة سحرية؟

307
00:16:16,204 --> 00:16:17,705
نعم، بالفعل.

308
00:16:25,830 --> 00:16:28,264
> هل نحن جديًا سنفعل هذا؟
> هذا خطر للغاية، يا "ميل".

309
00:16:28,270 --> 00:16:30,471
بلى، إنه كذلك.

310
00:16:36,425 --> 00:16:39,560
كيف تجرؤن على التباهي
بسحركما للعامة.

311
00:16:39,628 --> 00:16:41,629
كيف تجرئن على عدم تسليم الفاتنات

312
00:16:41,635 --> 00:16:44,136
خط مفتوح للتواصل.

313
00:16:47,517 --> 00:16:51,520
نحن نطالبكن بإعادة
قوى "هاري غرينوود".

314
00:16:51,526 --> 00:16:53,815
لم يكن له علاقة بما "تشاريتي"--

315
00:16:53,821 --> 00:16:55,830
الحكيمة "كالاهان" فعلته.

316
00:16:55,836 --> 00:16:57,787
ونحن نحتاجه.

317
00:16:59,214 --> 00:17:02,383
ربما من غير الواضح
من يسن القواعد.

318
00:17:02,389 --> 00:17:04,123
بل بالأحرى ليس منطقيًا

319
00:17:04,129 --> 00:17:05,697
من يسن القواعد.

320
00:17:05,703 --> 00:17:07,861
يفترض بنا أن نكون
أقوى ساحرات على الأرض.

321
00:17:07,867 --> 00:17:08,918
ويمكنكن،

322
00:17:08,924 --> 00:17:11,225
إن أنصتن وتعلمتن.

323
00:17:11,293 --> 00:17:14,562
تروننا كأدوات لتستخدمونها،

324
00:17:14,629 --> 00:17:16,197
لكن خمنّ ماذا؟

325
00:17:16,264 --> 00:17:17,998
"تشاريتي" خدعتكن أنتن، أيضًا.

326
00:17:18,004 --> 00:17:20,039
أين ملوميتكن؟

327
00:17:22,304 --> 00:17:26,107
نحن الفاتنات. من أنت بحق الجحيم؟

328
00:17:26,113 --> 00:17:28,281
خرق "هاري" القواعد على علم

329
00:17:28,287 --> 00:17:31,089
وتقبل التداعيات.

330
00:17:31,279 --> 00:17:33,381
فلتحذن حذوه.

331
00:17:37,246 --> 00:17:38,780
ماذا كان ذلك المكان؟

332
00:17:38,879 --> 00:17:41,113
> كان ذلك مثل--
> مهلًا.

333
00:17:41,323 --> 00:17:44,091
> "ميل"، لقد كنت مدهشة.
> لكنه لم يفلح.

334
00:17:44,097 --> 00:17:46,031
ماذا سنفعل؟

335
00:17:47,893 --> 00:17:49,854
<font color="#39ff14">> نيكو: أحتاج لرؤيتك، فورًا</font>
> ماذا جرى؟

336
00:17:49,860 --> 00:17:51,615
4 منهم خطفوا "سكارلت".

337
00:17:51,621 --> 00:17:54,368
كان لديهم تلك العيون
الحيوانية الزرقاء.

338
00:17:54,497 --> 00:17:56,098
ربما بسبب أيًا ما كان
المخدر الذي يتعاطونه؟

339
00:17:56,104 --> 00:17:57,204
لا أظن ذلك.

340
00:17:57,272 --> 00:18:00,207
عن قرب، كانوا، مثلًا، يتوهجون،

341
00:18:00,275 --> 00:18:02,332
ويمكنني القسم أن
"سكارلت" كانت تطفو.

342
00:18:02,338 --> 00:18:05,746
> عجبًا. أعني، ذلك يبدو--
> جنوني.

343
00:18:05,814 --> 00:18:07,199
أعرف.

344
00:18:08,773 --> 00:18:10,908
جنوني مثل ذلك المستودع
منذ أسابيع قليلة

345
00:18:10,914 --> 00:18:12,715
حين أتينا للقبض على آل "فينش"،

346
00:18:12,721 --> 00:18:15,078
لكنهما كانا بالفعل
مقيدان ومستعدان للإعتراف.

347
00:18:15,367 --> 00:18:17,319
كان ذلك فحسب حظ فعلًا.

348
00:18:17,325 --> 00:18:18,926
نعم، حظ لا يصدق.

349
00:18:18,994 --> 00:18:20,895
بشكل لا يمكن تفسيره.

350
00:18:20,962 --> 00:18:24,283
لا تنظري إلي.
أنا آخر شخص يمكنه تفسير هذا.

351
00:18:24,289 --> 00:18:25,423


352
00:18:25,489 --> 00:18:28,636
هل أنت واثقة قطعًا أن "ساركانا"

353
00:18:28,703 --> 00:18:30,271
لسن منخرطات في هذا؟

354
00:18:30,338 --> 00:18:34,942
لقد كنت في "ساركانا"
فقط لعدة أشهر.

355
00:18:35,010 --> 00:18:36,988
هناك الكثير لا أعلمه،

356
00:18:36,994 --> 00:18:38,751
لكنني سأتحرى الأمر.

357
00:18:43,185 --> 00:18:45,786
حسنًا، مقارنة المراجع
عن توابع بعيون متوهجة

358
00:18:44,796 --> 00:18:45,792
<font color="#39ff14">فيراليس
أسماء شيطانية:
فيراليس (الأكثر شيوعًا)
أندريسموس وجوناهود
يغري النساء المجروحات
عبر التخاطر. ما أن تبتلع
ضحاياه سائله الأزرق (شبيه بالعصارة). النساء تحت
إغرائه يبدين منومات مغناطيسيًا
غالبًا مع أعين زرقاء متوهجة.</font>

359
00:18:45,854 --> 00:18:48,411
ورمز "S" ذلك على
كفوفهم، أقدم إليكما

360
00:18:48,045 --> 00:18:49,464
<font color="#39ff14">فيراليس
أسماء شيطانية:
فيراليس (الأكثر شيوعًا)
أندريسموس وجوناهود
يغري النساء المجروحات
عبر التخاطر. ما أن تبتلع
ضحاياه سائله الأزرق (شبيه بالعصارة). النساء تحت
إغرائه يبدين منومات مغناطيسيًا
غالبًا مع أعين زرقاء متوهجة.</font>

361
00:18:48,417 --> 00:18:50,658
"فيراليس"، عفريت فحل ماص للروح.

362
00:18:50,725 --> 00:18:52,924
ينظر إلى روحك، ويرى أعمق رغباتك،

363
00:18:52,930 --> 00:18:55,925
ويعدك بها مقابل استسلامك التام.

364
00:18:55,931 --> 00:18:57,798
لذا يُعقل أنه قائد طائفة،

365
00:18:57,866 --> 00:19:00,534
و"سكارلت" ذكرت كلمة "استسلام."

366
00:19:00,602 --> 00:19:03,204
يبقي ضحاياه

367
00:19:03,271 --> 00:19:07,174
منصاعات بإطعامهن دمه الشيطاني،
رحيق أزرق شبيه بالنسغ.

368
00:19:07,242 --> 00:19:09,276
كل  أعوام، في
الاعتدال الربيعي--

369
00:19:09,282 --> 00:19:10,883
ربيع؟ الجو قارس البرودة.

370
00:19:10,889 --> 00:19:12,408
مرحبًا بك في "ميتشيغان" في مارس.

371
00:19:12,414 --> 00:19:14,181
تغير المناخ أمر حقيقي، يا بشر.

372
00:19:14,249 --> 00:19:16,317
بكل حال، في مراسم شعائرية،

373
00:19:16,384 --> 00:19:19,320
يضحي "فيراليس" بعشرة نساء

374
00:19:19,387 --> 00:19:22,723
مستخدمًا-- خنجرًا شبيه بالقضيب

375
00:19:22,791 --> 00:19:25,893
للحفاظ على فحولته
وحياته لعشر أعوام أخر.

376
00:19:25,961 --> 00:19:28,629
إنه يستخدم هؤلاء
النساء كفياجرا شيطانية.

377
00:19:28,635 --> 00:19:30,469
لأجل ضحد "فيراليس"،

378
00:19:30,475 --> 00:19:32,943
يجب أن يُقتل في مصدر قوته

379
00:19:33,009 --> 00:19:36,265
بإستخدام-- وثانية، أكرر--
سكينه الشبيه بالقضيب.

380
00:19:36,271 --> 00:19:38,072
معذرة، هذا فحسب، هذا فعلًا صعب،

381
00:19:38,140 --> 00:19:41,342
التركيز على عفريت عشوائي
بينما يحتضر "هاري".

382
00:19:48,130 --> 00:19:49,350
انظرا،

383
00:19:49,417 --> 00:19:52,386
آخر ما يريده "هاري" لنا
هو أن ندع أبرياء يموتون،

384
00:19:52,454 --> 00:19:54,546
وضحد هذا العفريت

385
00:19:54,552 --> 00:19:55,856
قد ينقذ "باركر".

386
00:19:55,924 --> 00:19:57,658
أحتاج دم شيطاني وهذا

387
00:19:57,726 --> 00:20:00,227
العفريت الكابوس الفرويدي يملكه.

388
00:20:00,295 --> 00:20:01,996
لم لا أعطي فحسب "باركر" دمي؟

389
00:20:02,063 --> 00:20:03,931
يجب أن يكون عفريتًا
كاملًا، لكن شكرًا.

390
00:20:03,999 --> 00:20:06,071
شيطانية بزيادة للبعض،
وغير كافية للآخرين.

391
00:20:07,079 --> 00:20:08,480
حسنًا،

392
00:20:08,486 --> 00:20:10,437
إن كنا سنفعل هذا،
علينا فعله الآن.

393
00:20:10,443 --> 00:20:12,277
الاعتدال الربيعي اليوم.

394
00:20:14,345 --> 00:20:16,446
اين سنجد "فيراليس"؟

395
00:20:16,578 --> 00:20:19,079
قد أعرف أين يتصيد نساء ضعاف.

396
00:20:19,085 --> 00:20:20,319
آخر ما تذكره "سكارلت"

397
00:20:20,325 --> 00:20:22,252
هو تقديم الشعر في إتحاد الطلاب.

398
00:20:22,258 --> 00:20:25,386
حفل الشعر الرنان الذي
يقيمه قسم العلوم الأدبية؟

399
00:20:27,122 --> 00:20:28,939
حيث سأقدم

400
00:20:28,945 --> 00:20:30,340
قصيدة رنانة للغاية.

401
00:20:31,415 --> 00:20:32,827
سأكون طعمًا.

402
00:20:32,833 --> 00:20:34,900
هو يستهدف نساء بشريات، صحيح؟

403
00:20:34,963 --> 00:20:36,730
الساحرات غالبًا منيعات ضد حيله.

404
00:20:36,798 --> 00:20:39,233
سأقرأ أفكاره وأقوم
بما يريدني أن أفعله،

405
00:20:39,487 --> 00:20:41,621
و-- سيقودنا إلى النساء الأخريات.

406
00:20:41,681 --> 00:20:43,284
لا أظن تعرضك للخطف

407
00:20:43,290 --> 00:20:45,139
هو حل مشكلتنا.

408
00:20:45,207 --> 00:20:46,515
نعم.

409
00:20:47,943 --> 00:20:49,910
تلك البوصلة التي استخدمتها
"تشاريتي" عليك، يا "مايسي".

410
00:20:49,978 --> 00:20:53,781
"هاري" أخذها، وخاتم مستقبل منها.

411
00:20:53,848 --> 00:20:54,982
أنا سأرتدي الخاتم.

412
00:20:55,050 --> 00:20:56,650
أنتما يا رفاق يمكنك
إستخدام البوصلة لتتبعي،

413
00:20:56,718 --> 00:20:58,452
ثم تنقضان وتقضيان عليه.

414
00:20:58,520 --> 00:21:00,254
وأنا سأساعد في تحرير
النساء الأخريات،

415
00:21:00,322 --> 00:21:02,223
وأجلب الدم الشيطاني لـ"باركر".

416
00:21:04,559 --> 00:21:06,160
ماذا يمكن أن يسوء؟

417
00:21:09,614 --> 00:21:12,850
"ما نظنه نملكه ليس لنا

418
00:21:12,856 --> 00:21:16,134
"الدم يسري. ثم يجري في مساره.

419
00:21:17,539 --> 00:21:19,573
"أنت تائه في الظل.

420
00:21:19,641 --> 00:21:21,788
"وضوئك الأبيض يخفت.

421
00:21:23,178 --> 00:21:25,946
"وبقيت أنا أحمل لا شيء

422
00:21:25,952 --> 00:21:28,287
"الذي اعتاد أن يكون شيئًا.

423
00:21:28,293 --> 00:21:29,660
"كان يا ما كان."

424
00:21:29,851 --> 00:21:31,685
شكرًا لكم.

425
00:21:47,435 --> 00:21:48,469
"نحن،

426
00:21:48,536 --> 00:21:50,471
"جميعنا، لا شيء سوى

427
00:21:50,538 --> 00:21:52,373
"لحم حيوي مؤقتًا،

428
00:21:52,440 --> 00:21:55,476
"نلاحق أنفسنا بأقدام عارية.

429
00:21:55,482 --> 00:21:56,582
"ليس هناك أكثر--"

430
00:21:56,588 --> 00:21:59,223
كان ذلك مدهشًا.

431
00:22:00,248 --> 00:22:02,049
شكرًا لك.

432
00:22:04,853 --> 00:22:05,986
أنا "في".

433
00:22:08,290 --> 00:22:09,490
هل أنت بخير؟

434
00:22:09,496 --> 00:22:10,663
أراهن أن هذا هو.

435
00:22:11,697 --> 00:22:13,827
فقط حزينة قليلًا.

436
00:22:13,895 --> 00:22:15,829
هل تحتاجين للحديث عنه؟

437
00:22:19,367 --> 00:22:21,568
هيا.

438
00:22:31,546 --> 00:22:33,347
أنت فعلًا كنت عظيمة بالأعلى.

439
00:22:34,934 --> 00:22:36,702
لديك مشاعر جياشة.

440
00:22:36,708 --> 00:22:38,909
أشعر كأنني أعرفك
بالفعل من قصيدتك.

441
00:22:39,321 --> 00:22:41,322
أفهمك.

442
00:22:43,046 --> 00:22:44,591
وافهم ألمك.

443
00:22:49,264 --> 00:22:51,265
هل لي أن أخبرك بأعمق رغباتك؟

444
00:23:02,108 --> 00:23:04,044
حب لا يغادر مطلقًا.

445
00:23:11,519 --> 00:23:13,554
انظري إلي، أيتها الجميلة.

446
00:23:13,621 --> 00:23:15,055
انصتي إلي.

447
00:23:15,123 --> 00:23:17,558
أنا حب لن يتركك أبدًا.

448
00:23:23,765 --> 00:23:26,900
سأكون برفقتك إلى يوم مماتك.

449
00:23:27,648 --> 00:23:29,269
شكرًا لك.

450
00:23:31,275 --> 00:23:32,573
انس كل شيء.

451
00:23:32,640 --> 00:23:34,541
استسلمي.

452
00:23:41,679 --> 00:23:44,140
لا أفهم. كانا هنا، ثم لم يكونا.

453
00:23:44,146 --> 00:23:46,073
> أين ذهبا؟
> مكان ما حيث لا يمكن تعقبهم.

454
00:23:46,079 --> 00:23:48,347
لا بد أنه صد المتعقب. "هاري"؟

455
00:23:49,471 --> 00:23:50,978
> ماذا؟
> "هاري"!

456
00:23:50,984 --> 00:23:52,263
يمكنك الانتقال لحظيًا ثانية؟

457
00:23:52,269 --> 00:23:53,552
لا. لا، لا.

458
00:23:53,620 --> 00:23:56,022
كنت قلقًا حيالكن.

459
00:23:56,089 --> 00:23:59,025
لذا أنا، حسنًا، أنا تتبعتكن.

460
00:23:59,092 --> 00:24:02,028
بطريقة شخص طبيعي.

461
00:24:02,095 --> 00:24:04,132
حسنًا، ملاحق طبيعي.

462
00:24:05,815 --> 00:24:07,781
في الواقع ظننتكن كنتن فحسب

463
00:24:07,787 --> 00:24:10,190
تتناولن قهوة كأخوات،
لذا أخذت قيلولة.

464
00:24:10,256 --> 00:24:12,476
التقدم بالعمر منهك.

465
00:24:12,544 --> 00:24:14,511
لذا، ما هي المشكلة؟

466
00:24:14,517 --> 00:24:16,573
تم خطف "ماغي" بواسطة
شيطان قائد طائفة

467
00:24:16,579 --> 00:24:18,709
ماص للروح الذي أوقف
قدرتنا على تتبعها.

468
00:24:21,719 --> 00:24:25,707
أين-- عيناي لم تعد
مثلما كانتا منذ أيام.

469
00:24:31,234 --> 00:24:33,768
تعويذة بسيطة ستعيد هذا.

470
00:24:33,898 --> 00:24:36,500
<i><font color="#80ffff">.إصلاح ما تم كسره</font></i>

471
00:24:36,568 --> 00:24:39,036
<i><font color="#80ffff">.إصلاح ما تم كسره</font></i>

472
00:24:40,305 --> 00:24:41,960
إليكما.

473
00:24:41,966 --> 00:24:43,481
مهلًا، يمكننا فحسب تجنب

474
00:24:43,487 --> 00:24:45,070
نظام أمن روحي لعفريت؟

475
00:24:45,076 --> 00:24:46,843
أنتن الفاتنات.

476
00:24:46,849 --> 00:24:48,318
هناك الكثير يمكنكن فعله.

477
00:24:48,927 --> 00:24:50,242
"هاري".

478
00:24:50,248 --> 00:24:52,683
لا زال لي بعض
الأصدقاء في الداخل.

479
00:24:52,750 --> 00:24:54,960
قالوا أنك كنت شرسة
في الدفاع عني.

480
00:24:54,966 --> 00:24:56,015
نعم.

481
00:24:56,021 --> 00:24:57,049
شكرًا لك، يا "ميل".

482
00:24:57,055 --> 00:24:58,422
حاولنا فعلًا.

483
00:24:58,489 --> 00:25:00,223
> ولن نستسلم.
> أعرف.

484
00:25:00,492 --> 00:25:02,260
الآن، اذهبا.

485
00:25:02,266 --> 00:25:03,667
لن تأتي معنا؟

486
00:25:03,673 --> 00:25:06,590
في هذه المرحلة، قد أكون عائقًا.

487
00:25:07,732 --> 00:25:09,132
حسنًا. أنا سأقود.

488
00:25:09,138 --> 00:25:10,972
عظيم.

489
00:25:12,003 --> 00:25:13,570
> مهلًا--
> ذلك صحيح.

490
00:25:13,638 --> 00:25:15,381
نعم.

491
00:25:15,387 --> 00:25:18,989
> آسفة.
> الدرج.

492
00:25:50,675 --> 00:25:54,578
> فقط عبر الاستسلام--
> سنتمكن جميعًا من التحرر.

493
00:25:56,681 --> 00:25:58,749
أيتها الجميلات.

494
00:25:58,816 --> 00:26:01,957
في موقعكن المقدس
للإستسلام، ستجدن

495
00:26:01,963 --> 00:26:04,798
خنجركن للحرية.

496
00:26:22,540 --> 00:26:24,360
أنا لن أترككن أبدًا.

497
00:26:27,578 --> 00:26:30,675
بينما تتحرك شمسنا عبر
خط الاستواء السماوي،

498
00:26:31,636 --> 00:26:33,997
نحتفل ببلوغ الرجل.

499
00:26:35,473 --> 00:26:36,807
الفحولة.

500
00:26:39,891 --> 00:26:41,758
ستتخلين عن مركباتكن من اللحم

501
00:26:41,826 --> 00:26:44,494
حتى أتمكن من مواصلة
عملي المبارك.

502
00:26:57,442 --> 00:26:59,810
الجميلة "ويندي"--

503
00:27:00,701 --> 00:27:03,380
هل أنت مستعدة لتسليم نفسك لي؟

504
00:27:03,448 --> 00:27:05,048
نعم.

505
00:27:26,904 --> 00:27:28,538
> من التالي؟
> اخترني!

506
00:27:37,581 --> 00:27:39,082
لا بد أن هذا هو.

507
00:27:39,098 --> 00:27:41,766
الأمر الهام هو أن نظل
غير ملحوظتان حتى--

508
00:27:43,602 --> 00:27:44,736
"نيكو"؟!

509
00:27:47,973 --> 00:27:49,107
ماذا تفعلين هنا؟

510
00:27:49,113 --> 00:27:50,270
ماذا تفعلون أنتم هنا؟

511
00:27:50,276 --> 00:27:52,343
> أنا--
> أختنا مفقودة،

512
00:27:52,349 --> 00:27:54,274
ونحن، تتبعنا ن.ت.م.
على هاتفها.
<font color="#39ff14">[1]</font>

513
00:27:54,280 --> 00:27:55,346
يا للهول.

514
00:27:55,414 --> 00:27:57,185
"ميل"، هل تعرفين ما هذا المكان؟

515
00:27:57,191 --> 00:27:59,795
إنها الطائفة التي خطفت "سكارلت".

516
00:27:59,801 --> 00:28:03,637
لا! أنا رأيت الشاحنة على
كاميرا مراقبة لدى الجار

517
00:28:03,643 --> 00:28:06,812
وسحبت رقم لوحة جزئي؛
إنها مسجلة لهذا العنوان.

518
00:28:06,942 --> 00:28:08,542
أنا آسفة جدًا.

519
00:28:08,548 --> 00:28:09,772
لكنني أعدك، يا "ميل"،

520
00:28:09,778 --> 00:28:11,820
سأخرج أختك من هناك.

521
00:28:18,153 --> 00:28:19,920
"ميل"؟

522
00:28:22,546 --> 00:28:23,747
"هاري".

523
00:28:25,160 --> 00:28:26,560
إنه بشري الآن.

524
00:28:34,336 --> 00:28:36,470
ماذا يجري؟

525
00:28:46,024 --> 00:28:47,157
أنت!

526
00:28:48,984 --> 00:28:51,652
هذا الإضطراب له علاقة بك.

527
00:29:00,662 --> 00:29:04,265
إن مر أي شخص عبر ذلك الباب--

528
00:29:04,332 --> 00:29:05,866
اقتليهم.

529
00:29:05,934 --> 00:29:08,502
طلباتك أوامر، سيدي.

530
00:29:45,040 --> 00:29:47,474
أين أنت، أيها المختل؟

531
00:30:03,458 --> 00:30:04,794
"ماغي"!

532
00:30:28,450 --> 00:30:30,473
حسنًا، هذا يجعل الأمور أسهل.

533
00:30:40,166 --> 00:30:42,302
بدون قواك، لا يمكنني--

534
00:30:53,008 --> 00:30:54,975
لم يمكنك فحسب البقاء بعيدًا؟

535
00:30:58,446 --> 00:31:00,748
تذكر كلماتي--

536
00:31:00,815 --> 00:31:04,284
سأدخل عقلك ذلك قبل أن تموت.

537
00:31:39,482 --> 00:31:41,925
"ماغي"، هذا أنا، أختك.
رجاءً لا تفعلي هذا.

538
00:31:43,758 --> 00:31:45,793
حسنًا، لا مزيد من التساهل.

539
00:31:45,860 --> 00:31:47,594
ماذا عن "باركر"؟

540
00:31:47,662 --> 00:31:49,797
> تذكرينه؟
> "باركر"؟

541
00:31:49,803 --> 00:31:51,070
الذي سيموت ويتركني؟

542
00:31:51,076 --> 00:31:52,513
أنا مع "فيراليس" الآن.

543
00:31:52,519 --> 00:31:54,153
سيحبني إلى يوم مماتي.

544
00:32:03,952 --> 00:32:07,087
إنه يعطيني كل ما لا يمكن
"باركر" و"هاري" اعطائه.

545
00:32:07,155 --> 00:32:08,555
حب لا يرحل أبدًا!

546
00:32:10,124 --> 00:32:11,658
"ماغي"، "ميل".

547
00:32:11,664 --> 00:32:13,295
أنا لها، اذهبي ونالي منه!

548
00:32:27,742 --> 00:32:31,278
توقفي! ابتعدي!

549
00:32:49,531 --> 00:32:53,200
"ماغي"، أنت تخنقينني!

550
00:32:53,268 --> 00:32:55,039
"مايسي"، النجدة!

551
00:32:55,045 --> 00:32:57,604
نعم، أحاول!

552
00:33:12,287 --> 00:33:14,187
اللعنة!

553
00:33:42,650 --> 00:33:44,277
يا للهول.

554
00:33:44,283 --> 00:33:46,019
"ميل"؟

555
00:33:48,089 --> 00:33:50,417
ماذا-- ماذا أفعل؟

556
00:33:51,511 --> 00:33:53,845
لماذا نحن في حظيرة؟

557
00:33:55,496 --> 00:33:57,698
رجاءً اخرجيني من هنا.

558
00:33:57,765 --> 00:33:59,533
في الواقع، أحتاج منك البقاء هنا

559
00:33:59,601 --> 00:34:02,069
لعدة دقائق أخرى، اتفقنا؟

560
00:34:05,473 --> 00:34:07,908
أنت كنت إلى اليسار قليلًا.

561
00:34:13,948 --> 00:34:16,892
حسنًا، هيا، وإن حدث أي شيء هنا--

562
00:34:17,819 --> 00:34:19,586
هل ذلك--؟

563
00:34:19,654 --> 00:34:21,083
ماذا؟

564
00:34:21,990 --> 00:34:23,557
لا شيء. لنذهب.

565
00:34:30,527 --> 00:34:32,294
هل جمدت الوقت؟

566
00:34:32,300 --> 00:34:34,635
صه. هيا، أيها المسن.

567
00:34:34,702 --> 00:34:35,769


568
00:34:38,840 --> 00:34:40,540
"سكارلت".

569
00:34:40,608 --> 00:34:42,858
"نيكو".
أنا سعيدة للغاية أنك هنا--

570
00:34:42,864 --> 00:34:45,412
> "ماغي".
> "هاري".

571
00:34:45,480 --> 00:34:47,381
شكرًا جزيلًا لك لقدومك.

572
00:34:49,387 --> 00:34:51,321
أتمنى لو بإمكاني شفائك.

573
00:34:51,686 --> 00:34:53,820
وأنا، أيضًا.

574
00:34:55,657 --> 00:34:58,792
نجحت في الحصول على بعض
من دم "فيراليس" الشيطاني.

575
00:34:58,798 --> 00:35:00,498
إنه ملكك بالكامل.

576
00:35:00,504 --> 00:35:02,438
ذلك سيساعدهم.

577
00:35:08,355 --> 00:35:10,189
يبدو أن قائد طائفتنا اختفى.

578
00:35:11,234 --> 00:35:13,035
أمرًا مريبًا يحدث هنا.

579
00:35:13,041 --> 00:35:15,275
دائمًا تبدين أنك
في مركزه بالضبط.

580
00:35:16,781 --> 00:35:18,949
يجب أن تضعي بعض المرطب على ذلك.

581
00:35:18,955 --> 00:35:20,822
لن تريديه أن يصبح ندبًا.

582
00:35:36,699 --> 00:35:38,132
هل أفلح؟

583
00:35:38,138 --> 00:35:40,840
رجاءً اخبريني أنني إنضممت
إلى طائفة شيطانية وربحت؟

584
00:35:42,660 --> 00:35:44,094
> لا.
> لا، لا.

585
00:35:44,100 --> 00:35:46,158
لا، لا، يبدو أنه يعمل.

586
00:35:46,164 --> 00:35:48,265
> لذا هل يمكنني رؤيته؟
> لا.

587
00:35:48,333 --> 00:35:49,933
تمكنت من إعطائه

588
00:35:49,939 --> 00:35:51,695
الجرعة الأولى، لكن
ذلك يعني أنه لديه

589
00:35:51,701 --> 00:35:53,694
دم شيطاني يجري بعروقه.

590
00:35:54,143 --> 00:35:55,977
سأعطيه الجرعة الثانية الليلة.

591
00:36:01,989 --> 00:36:04,257
هذا حيث يسوء الأمر قبل أن يتحسن.

592
00:36:04,387 --> 00:36:07,756
سأتصل بك سرعان ما يكون
بحال جيد كفاية، أعدك.

593
00:36:07,824 --> 00:36:10,158
حسنًا.

594
00:36:56,272 --> 00:36:59,107
أعني، كانت يداي حول حلق "ميل".

595
00:36:59,175 --> 00:37:02,210
كانت تهاجمني بهذه
القوة المجنونة.

596
00:37:02,339 --> 00:37:03,840
ثم إنقضت "مايسي"

597
00:37:03,846 --> 00:37:05,313
بالإنقاذ الأخير.

598
00:37:05,381 --> 00:37:07,783
أخمن أنني من قمت
بالإنقضاض هذه المرة.

599
00:37:07,850 --> 00:37:10,385
حسنًا، يبدو أنه

600
00:37:10,453 --> 00:37:14,122
كلكن عملتن معًا بشكل جميل.

601
00:37:16,826 --> 00:37:19,594
و، يا "ماغي"، أعلم
أنه ليس سيان، لكن--

602
00:37:19,833 --> 00:37:22,268
نحن حب لن يتركك مطلقًا.

603
00:37:28,538 --> 00:37:30,552
يمكنني، يمكنني تقبل ذلك.

604
00:37:35,116 --> 00:37:37,417
هل ترغب في تسالي؟

605
00:37:37,423 --> 00:37:39,024
لا، لا، لا.

606
00:37:40,216 --> 00:37:43,251
> ثبت هذه.
> شكرًا لك.

607
00:37:50,059 --> 00:37:51,626
أريد إنقاذ حياة "هاري".

608
00:37:54,299 --> 00:37:55,497
لقد حضرت.

609
00:37:55,565 --> 00:37:57,632
ولماذا قد تودين فعل ذلك؟

610
00:37:57,700 --> 00:38:00,535
لأنني أريد الفاتنات
أن يكن مدينات لي.

611
00:38:01,361 --> 00:38:03,099
وماذا عن "ساركانا"؟

612
00:38:03,105 --> 00:38:04,473
من يهتم؟

613
00:38:04,907 --> 00:38:08,343
> هذا خياري.
> ماذا تفعلين هنا؟

614
00:38:10,272 --> 00:38:12,206
إنها تنقذ حياة "هاري".

615
00:38:16,993 --> 00:38:18,379
"فيونا"، هناك الكثير

616
00:38:18,385 --> 00:38:20,787
على المحك لتخاطري بقواك
على مرشد أبيض يحتضر.

617
00:38:20,793 --> 00:38:22,427
ذلك المرشد الأبيض
المحتضر أكثر أهمية

618
00:38:22,433 --> 00:38:24,368
مما يمكنك أن تستوعبي.

619
00:38:24,374 --> 00:38:25,725
افهميني، يا "جيدا"،

620
00:38:25,731 --> 00:38:27,365
هل تعرفين ما يمكنني فعله بك؟

621
00:38:27,433 --> 00:38:29,667
ستجدين 2 من أصدقائك من
"ساركانا" تحت سريري.

622
00:38:29,673 --> 00:38:31,807
إن كنت سريعة، قد
لا تزالان حيتان.

623
00:38:37,943 --> 00:38:39,243
هل تلك موافقة؟

624
00:38:48,187 --> 00:38:49,587
نعم.

625
00:38:49,593 --> 00:38:51,961
سأعيده حين يكون بحال جيد.

626
00:38:52,091 --> 00:38:54,058
لا أعرف متى سيكون ذلك.

627
00:39:10,609 --> 00:39:12,410
"ميلاني".

628
00:39:35,734 --> 00:39:37,101
هناك الكثير

629
00:39:37,107 --> 00:39:38,576
الذي أريد قوله.

630
00:39:42,007 --> 00:39:44,442
أنا آسف للغاية، يا "فيونا".

631
00:40:06,703 --> 00:40:08,304
"هاري"--

632
00:40:11,065 --> 00:40:13,333
آسفة، أنا أيضًا.

633
00:40:15,240 --> 00:40:17,375
<i><font color="#80ffff">.ما هو مخفي، فليظهر نفسه</font></i>

634
00:40:17,381 --> 00:40:19,015
<i><font color="#80ffff">.ما هو مخفي، فليظهر نفسه</font></i>

635
00:40:19,021 --> 00:40:21,274
<i><font color="#80ffff">.ما هو مخفي، فليظهر نفسه</font></i>

636
00:40:21,280 --> 00:40:23,214
ها أنت ذا.

637
00:40:58,450 --> 00:41:01,018
أخمن أنك قادم معي.

638
00:41:03,165 --> 00:41:06,925
<font color="#00008b">تـــرجــــمـــة</font>

639
00:41:03,165 --> 00:41:06,925
<font color="#00008b" face="Brush Script MT">H. K. Mersal</font>

