﻿1
00:00:04,767 --> 00:00:05,643
‫"روبن"!‬

2
00:00:05,726 --> 00:00:06,560
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:06,644 --> 00:00:08,103
‫سمعت بما حدث لـ"روبن".‬

4
00:00:08,187 --> 00:00:10,689
‫لم تكن في الشارع،
‫كانت على بعد خطوة من الرصيف اللعين.‬

5
00:00:10,773 --> 00:00:13,192
‫- أنا آسف، من أنت؟
‫- اسمي "بوتشر". "بيلي بوتشر".‬

6
00:00:13,275 --> 00:00:16,320
‫يتسبب الخارقون في موت مئات الناس سنوياً
‫كأضرار ثانوية.‬

7
00:00:16,403 --> 00:00:18,572
‫- ولكن هنا يأتي دوري.
‫- لتفعل ماذا؟‬

8
00:00:22,368 --> 00:00:24,078
‫"فرينشي"، أحتاج إلى مساعدتك.‬

9
00:00:25,120 --> 00:00:27,331
‫- من هو؟
‫- هذا "هيوي كامبل".‬

10
00:00:32,753 --> 00:00:34,296
‫"هيوي"، هذا "حليب الأم".‬

11
00:00:35,506 --> 00:00:37,258
‫- من تلك؟
‫- إرهابية خارقة.‬

12
00:00:37,299 --> 00:00:38,259
‫اسمها "كيميكو".‬

13
00:00:41,887 --> 00:00:43,973
‫لطالما أردت أن أنضم إلى "السبعة".‬

14
00:00:44,056 --> 00:00:46,517
‫الرجاء الترحيب بـ"ستارلايت".‬

15
00:00:47,101 --> 00:00:49,478
‫الأمر يتعلق بمدى رغبتك في أن تكوني
‫في فريق "السبعة".‬

16
00:00:50,688 --> 00:00:54,525
‫سنمركزك في "ساندسكي"، "أوهايو" لفترة.‬

17
00:00:56,527 --> 00:00:57,945
‫- بالمناسبة، أنا "هيوي".
‫- "آني".‬

18
00:00:58,028 --> 00:00:59,280
‫هل تريد أخذ رقمي؟‬

19
00:01:02,950 --> 00:01:05,369
‫"هيوي"، يبدو أنك كنت‬

20
00:01:05,452 --> 00:01:07,288
‫تقبّل العدو بكل شغف.‬

21
00:01:07,371 --> 00:01:09,206
‫- ليست شخصاً سيئاً.
‫- إنها خارقة.‬

22
00:01:09,290 --> 00:01:11,292
‫"هيوي كامبل" قتل "ترانسلوسنت".‬

23
00:01:11,375 --> 00:01:12,251
‫ماذا إن تلقى مساعدة؟‬

24
00:01:13,210 --> 00:01:15,421
‫أبقي يديك إلى جانبك يا آنسة.‬

25
00:01:15,462 --> 00:01:17,214
‫يجب أن تشرح يا "هيوي".‬

26
00:01:17,298 --> 00:01:19,216
‫أنت كنت الشيء الوحيد
‫الذي أستطيع الاعتماد عليه.‬

27
00:01:19,300 --> 00:01:20,301
‫هذا عن المركّب "في".‬

28
00:01:20,342 --> 00:01:22,219
‫يعطي الخارقين قواهم.‬

29
00:01:22,261 --> 00:01:24,471
‫عم تتحدث؟ لقد وُلدنا هكذا.‬

30
00:01:26,348 --> 00:01:27,808
‫كان ذلك مذهلاً.‬

31
00:01:29,560 --> 00:01:32,438
‫لن يضع أحد الخارقين في الدفاع الوطني.‬

32
00:01:32,521 --> 00:01:34,481
‫تراجعوا وإلا سأحرقكم بالليزر!‬

33
00:01:35,566 --> 00:01:39,445
‫إن سمحوا لنا بدخول الجيش،
‫فلن يحدث هذا ثانيةً.‬

34
00:01:39,528 --> 00:01:41,280
‫أعرف شعور أن تفقد شخصاً.‬

35
00:01:41,363 --> 00:01:43,741
‫اغتصب "هوملاندر" زوجتي "بيكا".‬

36
00:01:43,824 --> 00:01:45,576
‫أنا وأنت، نحن في هذا الأمر معاً.‬

37
00:01:54,668 --> 00:01:56,921
‫علينا العودة من أجلهم. لن يتوقف هذا أبداً.‬

38
00:01:57,004 --> 00:01:58,213
‫ستسيل المزيد من الدماء.‬

39
00:01:58,297 --> 00:02:00,674
‫إن لم يعجبك اللعب،
‫فلماذا انضممت إلى الفريق؟‬

40
00:02:04,094 --> 00:02:06,555
‫- أتيت إلى هنا من دون "بوتشر"؟
‫- أجل.‬

41
00:02:10,017 --> 00:02:11,435
‫أنا منسحب.‬

42
00:02:15,439 --> 00:02:18,067
‫- لقد أتيت.
‫- أنا بطلة خارقة.‬

43
00:02:19,693 --> 00:02:20,945
‫أظن أنه يتعرّض إلى أزمة قلبية.‬

44
00:02:23,948 --> 00:02:27,076
‫لا مزيد من الأكاذيب. وعدتني.‬

45
00:02:32,665 --> 00:02:33,749
‫مرحباً يا صديقي.‬

46
00:02:34,541 --> 00:02:35,709
‫أنا أبوك.‬

47
00:02:37,753 --> 00:02:38,629
‫"بيكا".‬

48
00:02:59,858 --> 00:03:01,735
‫"وزارة دفاع (الولايات المتحدة)"‬

49
00:03:04,238 --> 00:03:05,572
‫سلطة كرنب صغير؟‬

50
00:03:08,325 --> 00:03:09,994
‫أنا في صفحة 134.‬

51
00:03:10,494 --> 00:03:12,037
‫لا ينطبق تسلسل القيادة‬

52
00:03:12,121 --> 00:03:13,831
‫على متعاقدين عسكريين آخرين في الميدان.‬

53
00:03:13,914 --> 00:03:15,249
‫لذا لا أرى سبباً لانطباقه علينا.‬

54
00:03:15,332 --> 00:03:16,625
‫شطيرة كابريزي؟‬

55
00:03:16,709 --> 00:03:20,796
‫حين يكونون في معركة حقيقية،
‫من الذي سيأخذ أبطالك أوامرهم منه؟‬

56
00:03:21,797 --> 00:03:23,215
‫نفس الشخص كالعادة دوماً.‬

57
00:03:23,716 --> 00:03:25,050
‫أنا.‬

58
00:03:26,135 --> 00:03:28,429
‫"(الزبداني)، (سوريا)"‬

59
00:03:41,483 --> 00:03:43,360
‫شطيرة دجاج حار بالكزبرة؟‬

60
00:03:43,444 --> 00:03:44,778
‫عنوان فرعي رقم 16،‬

61
00:03:44,862 --> 00:03:48,824
‫نحتاج إلى تعيين فوق الشبهات
‫وسري للغاية للمركّب "في".‬

62
00:03:48,907 --> 00:03:49,867
‫بحقك يا "ستان".‬

63
00:03:49,950 --> 00:03:51,493
‫لا يوافق على هذا سوى رجل واحد.‬

64
00:03:51,577 --> 00:03:54,538
‫هل تريد دخول مكتب الرئيس وإلقاء الأوامر؟‬

65
00:03:54,621 --> 00:03:56,081
‫بالتأكيد.‬

66
00:03:56,165 --> 00:03:59,293
‫نصف أبطالنا لا يعرفون
‫بوجود المركّب "في" في دمائهم.‬

67
00:03:59,376 --> 00:04:00,711
‫هل تريد أن تعرف "الصين"؟‬

68
00:04:19,980 --> 00:04:21,106
‫هذا.‬

69
00:04:21,190 --> 00:04:23,400
‫"أفضل الجهود لتقليص الأضرار الثانوية"؟‬

70
00:04:23,484 --> 00:04:25,152
‫نفضّل صياغة أقوى.‬

71
00:04:25,235 --> 00:04:28,781
‫هذه الصياغة المعيارية لعقد "نيويورك"
‫و"لوس أنجلوس" و"شيكاغو"...‬

72
00:04:28,864 --> 00:04:32,284
‫ما نسبة الإصابات المسموحة التي نتوقعها؟‬

73
00:04:32,409 --> 00:04:34,828
‫رسمياً؟ صفر، بالطبع.‬

74
00:04:34,912 --> 00:04:37,873
‫لكن سراً؟ 34 بالمئة.‬

75
00:04:39,291 --> 00:04:40,626
‫فريتاتا بالخضروات؟‬

76
00:04:41,960 --> 00:04:44,880
‫ربما "بقوة ناري المقدسة"؟‬

77
00:04:44,963 --> 00:04:47,716
‫هذه كلمات كثيرة. نريد جملة تجذب الانتباه.‬

78
00:04:47,800 --> 00:04:49,551
‫ما رأيك في...‬

79
00:04:50,344 --> 00:04:52,429
‫"احترق بالحقيقة."‬

80
00:04:52,679 --> 00:04:55,307
‫هذه جملة ممتازة.‬

81
00:04:56,475 --> 00:04:57,351
‫أظن أن...‬

82
00:05:04,983 --> 00:05:06,318
‫احترق بالحقيقة!‬

83
00:05:57,578 --> 00:05:59,454
‫يمكنني إبلاغ الشعب الأمريكي اليوم‬

84
00:05:59,538 --> 00:06:02,541
‫أن "بلاك نوار" نفّذ عملية‬

85
00:06:02,624 --> 00:06:05,210
‫لقتل الإرهابي الخارق المعروف باسم "نقيب".‬

86
00:06:10,424 --> 00:06:13,051
‫لكن هذا لا يعني
‫أنه لن تُقدّم تضحيات بعد الآن.‬

87
00:06:14,761 --> 00:06:17,181
‫للأسف، الإثبات على ذلك...‬

88
00:06:18,932 --> 00:06:20,225
‫أمامنا.‬

89
00:06:20,309 --> 00:06:22,436
‫"(ترانسلوسنت)، 1980 - 2020"‬

90
00:06:22,519 --> 00:06:25,647
‫لأننا اليوم في حداد
‫على عضو صريع من "السبعة"،‬

91
00:06:26,940 --> 00:06:28,317
‫"ترانسلوسنت".‬

92
00:06:28,400 --> 00:06:30,819
‫قُتل بقسوة‬

93
00:06:30,903 --> 00:06:33,822
‫على يد الإرهابي الخارق من الكارتل،
‫"إل ديابلو".‬

94
00:06:37,201 --> 00:06:38,327
‫قبل رحيله،‬

95
00:06:39,661 --> 00:06:41,914
‫قال "ترانسلوسنت" لي...‬

96
00:06:43,749 --> 00:06:47,544
‫كأنه يعرف أن شيئاً سيحدث، قال،‬

97
00:06:48,212 --> 00:06:49,588
‫"يا (هوملاندر)...‬

98
00:06:51,173 --> 00:06:53,133
‫أخبر ابني (مافريك) أنني أحبه."‬

99
00:06:55,677 --> 00:06:57,012
‫وقال أيضاً،‬

100
00:06:58,263 --> 00:07:00,349
‫"إن وجدت هؤلاء الإرهابيين الخارقين..."‬

101
00:07:00,891 --> 00:07:04,937
‫الأشرار الخارقون هو المصطلح الوحيد،
‫لكنه قال،‬

102
00:07:05,020 --> 00:07:09,733
‫"إن وجدتهم يا (هوملاندر)، فأوقفهم."‬

103
00:07:10,234 --> 00:07:12,486
‫لذا، أقول لك يا "مافريك"،‬

104
00:07:13,320 --> 00:07:18,492
‫وكل أبناء وبنات هذه الأمة العظيمة،
‫إنني سأوقفهم.‬

105
00:07:21,245 --> 00:07:22,704
‫سأنقذكم.‬

106
00:07:27,334 --> 00:07:29,211
‫سأفعل هذا من أجلكم،‬

107
00:07:31,171 --> 00:07:32,714
‫من أجل "أمريكا"...‬

108
00:07:41,223 --> 00:07:44,810
‫ومن أجل صديق عزيز جداً.‬

109
00:07:49,773 --> 00:07:51,191
‫وداعاً يا أخي.‬

110
00:07:54,194 --> 00:07:55,362
‫وشكراً.‬

111
00:08:06,665 --> 00:08:09,918
‫"يدافع أبطالنا عنا‬

112
00:08:10,002 --> 00:08:12,504
‫وقفت بين الأفضل‬

113
00:08:12,587 --> 00:08:15,799
‫تحمينا من الشر‬

114
00:08:15,882 --> 00:08:17,926
‫برزت عن الباقين‬

115
00:08:18,427 --> 00:08:21,596
‫ورغم أنه كان يمكننا الرؤية عبرك‬

116
00:08:21,680 --> 00:08:26,518
‫نعترف أننا بالكاد عرفناك‬

117
00:08:27,811 --> 00:08:29,688
‫نشكرك على ما فعلته‬

118
00:08:29,771 --> 00:08:31,857
‫بُوركنا جميعاً‬

119
00:08:32,899 --> 00:08:37,529
‫لكن أبطالنا لا يموتون أبداً‬

120
00:08:38,905 --> 00:08:43,994
‫روحك تملأ السماء‬

121
00:08:45,287 --> 00:08:47,664
‫حضورك باركنا حقاً‬

122
00:08:47,748 --> 00:08:49,958
‫منذ البداية‬

123
00:08:51,335 --> 00:08:55,505
‫ولن تختفي أبداً من قلوبنا"‬

124
00:08:56,340 --> 00:08:58,467
‫- مهلاً، هذا كتفي.
‫- ماذا؟‬

125
00:08:58,550 --> 00:09:00,010
‫هناك.‬

126
00:09:00,594 --> 00:09:02,304
‫هذا كتفي اللعين،‬

127
00:09:04,014 --> 00:09:05,515
‫استبعدوني عن الصورة.‬

128
00:09:05,599 --> 00:09:07,684
‫لا يمكنهم استبعادي عن الصورة اللعينة.‬

129
00:09:07,768 --> 00:09:09,061
‫لا يمكنهم استبعادي.‬

130
00:09:09,144 --> 00:09:11,396
‫هذا يكفي. حان وقت رحيلك.‬

131
00:09:12,647 --> 00:09:14,941
‫أحضر لي كأساً أخرى من "لافا فلو" رجاءً.‬

132
00:09:15,025 --> 00:09:17,778
‫قلت حان وقت رحيلك،
‫وإلا سأتصل بـ"تي إم زي".‬

133
00:09:28,413 --> 00:09:30,749
‫بعيد عن أعيننا لكنه لم يغب عن أفكارنا.‬

134
00:09:30,832 --> 00:09:32,834
‫قميصان بـ64 دولاراً.‬

135
00:09:33,502 --> 00:09:35,712
‫بعيد عن أعيننا لكنه لم يغب عن أفكارنا.‬

136
00:09:35,796 --> 00:09:37,422
‫قميصان بـ64 دولاراً.‬

137
00:09:38,173 --> 00:09:40,008
‫بعيد عن أعيننا لكنه لم يغب عن أفكارنا.‬

138
00:09:43,553 --> 00:09:44,888
‫"نراك، 1980 - 2020"‬

139
00:09:54,773 --> 00:09:57,359
‫سُررت برؤيتك. شكراً.‬

140
00:09:57,776 --> 00:09:59,444
‫أجل، هاك.‬

141
00:10:00,779 --> 00:10:02,697
‫أعرف. أفتقده أنا أيضاً يا صديقي.‬

142
00:10:03,615 --> 00:10:05,867
‫شكراً يا رفاق. هذا يعني الكثير.‬

143
00:10:10,080 --> 00:10:11,623
‫"هوملاندر"، "ستارلايت".‬

144
00:10:11,706 --> 00:10:12,958
‫- مرحباً يا "ديفيد".
‫- "ديفيد".‬

145
00:10:13,041 --> 00:10:14,960
‫كيف حال الجميع في البرج؟‬

146
00:10:15,043 --> 00:10:17,671
‫لن أكذب،‬

147
00:10:17,754 --> 00:10:19,965
‫الموقف عصيب فعلاً.‬

148
00:10:20,090 --> 00:10:21,800
‫"جنازة (ترانسلوسنت)
‫(هوملاندر) و(ستارلايت) حاضران"‬

149
00:10:21,883 --> 00:10:23,802
‫تأتي المشاعر كأمواج.‬

150
00:10:23,885 --> 00:10:25,387
‫أجل، لكن هذا،‬

151
00:10:25,470 --> 00:10:27,597
‫كان داعماً لنا جداً.‬

152
00:10:28,014 --> 00:10:30,183
‫أجلسنا وقال،‬

153
00:10:30,267 --> 00:10:32,352
‫"نحن أكثر من مجرد فريق، نحن عائلة،‬

154
00:10:32,436 --> 00:10:34,187
‫وعلينا أن نجتاز الأمر معاً."‬

155
00:10:36,064 --> 00:10:38,650
‫"ستارلايت"، شكراً لقولك ذلك.‬

156
00:10:38,733 --> 00:10:40,110
‫شكراً.‬

157
00:10:40,193 --> 00:10:42,696
‫حقاً، لا أعرف أين كنا سنصبح من دونك.‬

158
00:10:44,072 --> 00:10:45,240
‫أليست الأفضل؟‬

159
00:10:46,116 --> 00:10:47,492
‫أليست الأفضل؟‬

160
00:10:47,576 --> 00:10:48,827
‫كلاكما...‬

161
00:11:17,481 --> 00:11:23,445
‫"الرفاق"‬

162
00:12:14,579 --> 00:12:16,831
‫"جادة (كلاركسون)
‫الملوك الهايتيون إلى الأبد"‬

163
00:12:36,768 --> 00:12:37,978
‫هذا جيد.‬

164
00:13:00,917 --> 00:13:02,043
‫إلى أين تذهب؟‬

165
00:13:03,962 --> 00:13:06,298
‫سأذهب لأجلب لك مطهر "بيوريل".‬

166
00:13:09,926 --> 00:13:12,137
‫اجلب النوع بالألوة. وعد في الحال.‬

167
00:13:12,220 --> 00:13:14,264
‫أجل. الألوة، إنها جيدة حقاً.‬

168
00:13:14,347 --> 00:13:16,308
‫تحافظ على نعومة بشرتك. حسناً.‬

169
00:13:28,695 --> 00:13:29,529
‫"اشتروا مجلات الخارقين المصورة
‫الكلاسيكية هنا!"‬

170
00:13:48,423 --> 00:13:52,010
‫سيصدر "المواطنة (ستارلايت)"
‫هذا الخريف من "فوت".‬

171
00:13:52,719 --> 00:13:54,471
‫لم تبد العدالة بهذا الجمال قط.‬

172
00:14:02,771 --> 00:14:05,106
‫"ما زال القاتل المشتبه به طليقاً
‫(بيلي) السفاح؟"‬

173
00:14:20,538 --> 00:14:22,957
‫هل حطّمت بطاقة الهاتف مسبق الدفع؟‬

174
00:14:23,041 --> 00:14:24,042
‫رباه.‬

175
00:14:25,085 --> 00:14:27,504
‫- متى نمت آخر مرة؟
‫- أخفضي رأسك.‬

176
00:14:28,088 --> 00:14:29,255
‫آسف، لكن...‬

177
00:14:31,257 --> 00:14:33,885
‫أنا مطلوب القبض عليّ وأنت شهيرة جداً.‬

178
00:14:35,929 --> 00:14:38,431
‫- هل حطّمت بطاقة الهاتف...
‫- أجل.‬

179
00:14:38,515 --> 00:14:40,100
‫حطّمت بطاقة الهاتف، اتفقنا؟‬

180
00:14:40,183 --> 00:14:42,352
‫ولم يتبعني أحد إلى هنا،‬

181
00:14:42,435 --> 00:14:44,646
‫ولا يمكنهم حتى تتبّع شريحتي في الأسفل هنا.‬

182
00:14:45,063 --> 00:14:46,231
‫نحن بخير.‬

183
00:14:52,654 --> 00:14:54,114
‫تبدين بخير.‬

184
00:14:54,989 --> 00:14:56,908
‫أجل، تبدو بخير أيضاً.‬

185
00:14:56,991 --> 00:14:59,160
‫تبدو...‬

186
00:15:01,579 --> 00:15:03,915
‫أجل، أنا أكذب. أنا آسفة.‬

187
00:15:03,998 --> 00:15:05,625
‫- تبدو في أسوأ حال.
‫- أعرف.‬

188
00:15:06,418 --> 00:15:07,544
‫أعرف.‬

189
00:15:08,169 --> 00:15:09,796
‫أين تعيشون؟‬

190
00:15:12,340 --> 00:15:15,093
‫منتجع "كلاب ميد" في "إبيثا".
‫كان مكاناً رائعاً.‬

191
00:15:15,760 --> 00:15:18,471
‫- حفلات الرغاوي ستغيّر حياتك.
‫- أحمق.‬

192
00:15:31,484 --> 00:15:32,569
‫هاك.‬

193
00:15:38,116 --> 00:15:39,492
‫تباً.‬

194
00:15:42,245 --> 00:15:43,538
‫أعرفه.‬

195
00:15:44,456 --> 00:15:46,458
‫- حقاً؟
‫- أجل، أعني،‬

196
00:15:46,541 --> 00:15:50,545
‫ليس منذ فترة، لكن أجل،
‫من أيام "أردية من أجل المسيح".‬

197
00:15:52,255 --> 00:15:54,674
‫هل أنت متأكدة من أنه يمكنك فعل هذا؟‬

198
00:15:55,425 --> 00:15:56,801
‫هل لديّ خيار؟‬

199
00:16:05,393 --> 00:16:09,105
‫رأيت صورة رائعة حقاً لك‬

200
00:16:09,189 --> 00:16:11,900
‫في حفل جائزة اختيار المراهقين مع ما اسمه؟‬

201
00:16:11,983 --> 00:16:13,818
‫"أنزيل آدامز"؟‬

202
00:16:14,611 --> 00:16:16,529
‫"ألدين إرينريك".‬

203
00:16:18,323 --> 00:16:20,575
‫- هل تترصدني على "إنستغرام"؟
‫- لا.‬

204
00:16:20,658 --> 00:16:23,119
‫بالطبع لا. لا تكوني مغرورة.‬

205
00:16:23,203 --> 00:16:25,205
‫هل موظفو العلاقات جمعوكما معاً أم...‬

206
00:16:25,288 --> 00:16:26,664
‫لا، إنه شاب لطيف.‬

207
00:16:26,748 --> 00:16:27,749
‫إنه ممثل.‬

208
00:16:27,832 --> 00:16:32,128
‫إنه ممثل لم يكذب عليّ كل يوم.‬

209
00:16:34,589 --> 00:16:36,883
‫حسناً، أجل. فهمت. هذا مؤلم.‬

210
00:16:40,345 --> 00:16:42,305
‫أنا آسفة. أنا...‬

211
00:16:42,597 --> 00:16:43,765
‫"هيوي"، أنا...‬

212
00:16:50,271 --> 00:16:51,481
‫اسمع.‬

213
00:16:52,982 --> 00:16:54,484
‫احظ بقسط من النوم.‬

214
00:16:56,861 --> 00:16:58,613
‫سأنام عندما أعرف أنك بأمان.‬

215
00:17:04,369 --> 00:17:06,246
‫"(سبلاش زون)، (ساندسكي)"‬

216
00:17:10,166 --> 00:17:11,543
‫هل تظنون أن هذا ممتع؟‬

217
00:17:12,794 --> 00:17:14,754
‫هل تظنون أنه يُفترض بالماء أن يكون ممتعاً؟‬

218
00:17:14,838 --> 00:17:18,424
‫حاولوا السباحة في خندق "ماريانا"
‫أيها الأوغاد الحمقى الصغار.‬

219
00:17:19,175 --> 00:17:21,094
‫أجل، لن يكون ممتعاً الآن.‬

220
00:17:21,928 --> 00:17:24,722
‫لا، إنه مظلم وبارد،‬

221
00:17:24,806 --> 00:17:26,975
‫وتشعرون بوحدة شديدة.‬

222
00:17:29,018 --> 00:17:32,105
‫تشعرون بوحدة شديدة جداً.‬

223
00:17:42,448 --> 00:17:43,867
‫أنت حر أيتها السمكة الصغيرة.‬

224
00:17:43,950 --> 00:17:45,243
‫دُفعت كفالتك.‬

225
00:17:56,838 --> 00:17:57,839
‫مرحباً يا رجل.‬

226
00:17:59,132 --> 00:18:00,049
‫هل تريد "فريسكا"؟‬

227
00:18:02,594 --> 00:18:03,803
‫شكراً.‬

228
00:18:03,887 --> 00:18:05,305
‫مهلاً، أعرفك.‬

229
00:18:05,388 --> 00:18:07,265
‫أجل، أنت "ريفن"...‬

230
00:18:07,348 --> 00:18:08,558
‫"ريفنوينغ".‬

231
00:18:09,475 --> 00:18:10,935
‫بل "إيغل".‬

232
00:18:11,019 --> 00:18:13,062
‫"إيغل" الرامي، من "كليفلاند"؟‬

233
00:18:13,146 --> 00:18:15,940
‫التقينا 5 مرات تقريباً في مؤتمر "فوت".‬

234
00:18:16,024 --> 00:18:17,984
‫لا، هذا ليس مهماً.‬

235
00:18:18,735 --> 00:18:20,528
‫- هل دفعت كفالتي؟
‫- أجل.‬

236
00:18:21,362 --> 00:18:22,280
‫لماذا؟‬

237
00:18:22,363 --> 00:18:24,866
‫لأن حتى الأبطال يحتاجون إلى مساعدة
‫من وقت لآخر.‬

238
00:18:24,949 --> 00:18:26,200
‫تعال.‬

239
00:18:29,370 --> 00:18:32,498
‫سلسلة "ترانسلوسنت"، خاصةً "قوة خفية 2"...‬

240
00:18:32,582 --> 00:18:33,958
‫"(سيث روغان) يتحدث عن (ترانسلوسنت)"‬

241
00:18:34,042 --> 00:18:36,044
‫"لقطة مقرّبة مع (كريس هانسن)
‫إعادة تمثيل للأحداث"‬

242
00:18:36,127 --> 00:18:38,963
‫أرجوك! صغيري يحتاج إلى أم!‬

243
00:18:39,047 --> 00:18:40,131
‫أنت!‬

244
00:18:40,548 --> 00:18:43,051
‫اخرسي أيتها الغبية،‬

245
00:18:43,134 --> 00:18:45,678
‫وإلا سأقتلك.‬

246
00:18:46,804 --> 00:18:49,933
‫لكن هذا ما فعله "ويليام بوتشر" بالضبط.‬

247
00:18:50,016 --> 00:18:53,394
‫قتل نائبة رئيس "فوت"، "مادلين ستيلويل"‬

248
00:18:53,478 --> 00:18:56,940
‫باستخدام أكثر من 14 كيلوغراماً
‫من متفجرات "سي 4".‬

249
00:18:57,023 --> 00:18:58,650
‫لماذا قد يفعل "ويليام بوتشر" ذلك؟‬

250
00:18:58,733 --> 00:19:01,945
‫ربما ساخط بسبب زوجته المتوفية،‬

251
00:19:02,028 --> 00:19:03,529
‫موظفة "فوت" السابقة.‬

252
00:19:04,072 --> 00:19:06,491
‫ولماذا عُثر على صغير "مادلين ستيلويل"‬

253
00:19:06,574 --> 00:19:10,787
‫سليماً في باحة على بعد 27 كيلومتراً؟‬

254
00:19:10,870 --> 00:19:11,996
‫إنه لغز.‬

255
00:19:12,872 --> 00:19:14,415
‫أين السيد "بوتشر"؟‬

256
00:19:15,792 --> 00:19:18,211
‫- لماذا لم يتصل؟
‫- من يهتم؟‬

257
00:19:19,087 --> 00:19:20,838
‫- قد يكون ميتاً.
‫- لا.‬

258
00:19:20,922 --> 00:19:22,757
‫إنه وغد جداً ليموت.‬

259
00:19:22,840 --> 00:19:25,301
‫أو أي من شركائه المعروفين،‬

260
00:19:25,385 --> 00:19:27,470
‫"مارفن ميلك"، "هيو كامبل"،‬

261
00:19:27,553 --> 00:19:30,598
‫أو هذا الرجل، الذي هويته الحقيقية مجهولة،‬

262
00:19:30,682 --> 00:19:34,477
‫الرجاء الاتصال برقم 1-888-0-جرائم.‬

263
00:19:35,520 --> 00:19:36,646
‫رباه.‬

264
00:19:39,315 --> 00:19:41,609
‫يجب أن نرحل عن هنا. الآن.‬

265
00:19:42,527 --> 00:19:44,570
‫جوازات السفر الجيدة ليست رخيصة.‬

266
00:19:44,654 --> 00:19:46,739
‫إن بعت القذائف الصاروخية
‫وهرّبت بنادق "كلاشنكوف"،‬

267
00:19:46,823 --> 00:19:49,033
‫فسيكون معنا مال كاف. هذا كل شيء.‬

268
00:19:52,412 --> 00:19:53,788
‫أين ستذهب يا "هيوي" الصغير؟‬

269
00:19:53,871 --> 00:19:56,666
‫يمكنك أن تمكث هنا
‫مع رجال العصابات أصدقاء "فرينشي".‬

270
00:19:56,749 --> 00:19:59,669
‫الأسرّة عليها كمية هائلة من السائل المنوي،
‫ستحبها كثيراً.‬

271
00:20:00,878 --> 00:20:02,839
‫وهل لديك فكرة أفضل؟‬

272
00:20:02,922 --> 00:20:05,925
‫ربما يمكننا جميعاً المكوث في مؤخرة أمك.‬

273
00:20:06,009 --> 00:20:09,512
‫أو ربما يمكننا ألا نهرب.‬

274
00:20:10,179 --> 00:20:12,056
‫أنت تواصل تكرار ذلك.‬

275
00:20:12,140 --> 00:20:14,684
‫يجب ألا نستسلم فحسب.‬

276
00:20:14,767 --> 00:20:16,310
‫يا رفاق، نحصل على بعض من المركّب "في"،‬

277
00:20:16,394 --> 00:20:18,104
‫ونأخذه إلى "نيويورك تايمز"،‬

278
00:20:18,187 --> 00:20:19,647
‫وندمّر "فوت".‬

279
00:20:19,731 --> 00:20:20,857
‫هل معك مركّب "في" يا "هيوي"؟‬

280
00:20:21,232 --> 00:20:22,567
‫لأنه ليس معي.‬

281
00:20:22,650 --> 00:20:26,696
‫يمكننا الحصول على بعض منه.
‫يمكن لشخص أن يساعدنا.‬

282
00:20:26,779 --> 00:20:28,197
‫ومن قد يكون هذا الشخص؟‬

283
00:20:30,533 --> 00:20:33,202
‫ألم تسمع التلفاز؟ نحن مشهورون الآن.‬

284
00:20:33,995 --> 00:20:35,830
‫- "بوتشر" مشهور أكثر منا.
‫- تباً لـ"بوتشر".‬

285
00:20:35,913 --> 00:20:38,082
‫- لا نحتاج إليه.
‫- "إيه تيم" كان معهم "هانيبال".‬

286
00:20:38,166 --> 00:20:40,251
‫"ديرتي دازن"، "لي مارفن".‬

287
00:20:40,334 --> 00:20:42,003
‫"بيتلز"، "براين إبستين".‬

288
00:20:42,086 --> 00:20:43,463
‫لا نحتاج إلى "بوتشر".‬

289
00:20:43,546 --> 00:20:45,882
‫حسناً. من سيكون قائدنا؟‬

290
00:20:46,716 --> 00:20:47,842
‫أنت؟‬

291
00:20:49,052 --> 00:20:51,429
‫اسمعوني فحسب يا رفاق...‬

292
00:20:51,512 --> 00:20:53,890
‫اخرس.‬

293
00:20:58,519 --> 00:20:59,771
‫انتهت هذه المناقشة.‬

294
00:22:47,962 --> 00:22:49,005
‫"هوملاندر"، مرحباً.‬

295
00:22:49,922 --> 00:22:51,007
‫"آشلي".‬

296
00:22:52,675 --> 00:22:55,887
‫يسعدني رؤيتك تتأقلمين على المكان.‬

297
00:22:55,970 --> 00:22:57,221
‫أجل.‬

298
00:22:58,723 --> 00:23:00,641
‫يحتاج إلى تجديد حقاً.‬

299
00:23:00,725 --> 00:23:04,312
‫هذا المكتب قديم من طراز العام 2003.‬

300
00:23:05,980 --> 00:23:08,816
‫- كان يعجبني.
‫- أجل وأنا أيضاً، كان رائعاً حقاً.‬

301
00:23:09,650 --> 00:23:13,487
‫"هوملاندر"، أود أن أشكرك مجدداً
‫على تزكيتك لي لهذه الوظيفة.‬

302
00:23:14,113 --> 00:23:17,700
‫شعرت بدهشة شديدة لتلقي المكالمة.‬

303
00:23:19,327 --> 00:23:23,247
‫سأتولى مهام الآنسة "ستيلويل"
‫بأفضل ما أستطيع.‬

304
00:23:25,333 --> 00:23:26,709
‫رحمها الله.‬

305
00:23:27,960 --> 00:23:30,588
‫أجل. رحمها الله.‬

306
00:23:30,671 --> 00:23:32,048
‫أجل.‬

307
00:23:33,841 --> 00:23:36,969
‫هل حالفك الحظ في القبض على قاتلها؟
‫"بوتشر" المجنون ذاك؟‬

308
00:23:38,846 --> 00:23:39,931
‫لا.‬

309
00:23:40,806 --> 00:23:41,933
‫ليس بعد.‬

310
00:23:42,683 --> 00:23:43,726
‫لكننا سنقبض عليه.‬

311
00:23:45,478 --> 00:23:46,979
‫ثمة خبر جيد.‬

312
00:23:47,063 --> 00:23:48,648
‫أظن أنني وجدت بطلاً.‬

313
00:23:48,731 --> 00:23:51,025
‫مرشح مثالي لاستبدال "ترانسلوسنت".‬

314
00:23:52,693 --> 00:23:53,903
‫حقاً؟‬

315
00:23:54,946 --> 00:23:55,905
‫بهذه السرعة؟‬

316
00:23:55,988 --> 00:23:57,615
‫إنه في الصالة الرياضية الآن.‬

317
00:23:57,698 --> 00:23:59,575
‫- هل تريد أن تلتقي به؟
‫- بكل تأكيد!‬

318
00:24:00,701 --> 00:24:02,036
‫تقدّميني.‬

319
00:24:13,631 --> 00:24:15,132
‫هذا "البقعة العمياء"، صحيح؟‬

320
00:24:15,216 --> 00:24:17,802
‫عضو من "السبعة" متحدي الإعاقة.‬

321
00:24:20,554 --> 00:24:22,473
‫سيزداد حب مواليد الألفية لنا كثيراً.‬

322
00:24:22,556 --> 00:24:24,976
‫الشمول أولوية قصوى لهم الآن.‬

323
00:24:25,059 --> 00:24:25,977
‫مذهل.‬

324
00:24:26,060 --> 00:24:28,813
‫ثم أظن أننا سنجد شخصاً من الأقليات
‫أو امرأة، أو ببعض الحظ،‬

325
00:24:28,896 --> 00:24:31,983
‫امرأة من الأقليات لاستبدال "عميق"
‫وسنكون في أفضل حال.‬

326
00:24:38,990 --> 00:24:40,658
‫"هوملاندر"، عجباً، أنت...‬

327
00:24:41,450 --> 00:24:42,910
‫هذا شرف لي يا سيدي.‬

328
00:24:42,994 --> 00:24:44,578
‫مهلاً.‬

329
00:24:44,662 --> 00:24:45,538
‫انتظرا.‬

330
00:24:45,621 --> 00:24:46,872
‫هل يمكنك معرفة أن هذا أنا؟‬

331
00:24:49,917 --> 00:24:51,836
‫هذا مثير للإعجاب.‬

332
00:24:51,919 --> 00:24:54,588
‫لا تحتاج إلى نظر خارق
‫عندما يكون لديك سمع خارق.‬

333
00:24:54,672 --> 00:24:57,508
‫أيمكنني القول إن هذا مذهل؟‬

334
00:24:57,591 --> 00:25:00,970
‫وأنت يا صديقي بطل حقيقي.‬

335
00:25:01,053 --> 00:25:04,181
‫ليس بسبب وظيفتك، لكن...‬

336
00:25:05,016 --> 00:25:07,518
‫- بسبب ما تغلبت عليه.
‫- أشكرك.‬

337
00:25:08,436 --> 00:25:10,354
‫هذا يعني كل شيء لصدوره عنك.‬

338
00:25:10,438 --> 00:25:12,940
‫توقف. بحقك.‬

339
00:25:13,024 --> 00:25:16,694
‫أيمكنني أن أطرح سؤالاً؟
‫إن كان هذا يناسبكما.‬

340
00:25:16,777 --> 00:25:17,903
‫أجل.‬

341
00:25:17,987 --> 00:25:19,572
‫- حقاً؟
‫- أجل.‬

342
00:25:19,655 --> 00:25:21,449
‫حسناً. إذاً...‬

343
00:25:23,409 --> 00:25:27,288
‫ماذا سيحدث، لا أعرف، إن فعلت هذا؟‬

344
00:25:34,253 --> 00:25:37,840
‫والآن أنت مجرّد أعمى آخر عديم النفع.‬

345
00:25:40,634 --> 00:25:42,720
‫لا بد أن هذه مزحة.‬

346
00:25:42,803 --> 00:25:44,388
‫"آشلي".‬

347
00:25:45,181 --> 00:25:48,726
‫ما الذي جعلك تظنين
‫أنني سأسمح بدخول معاق إلى "السبعة"؟‬

348
00:25:48,809 --> 00:25:51,812
‫بحق السماء يا "آشلي"،
‫لا تنظري إليه بل انظري إليّ.‬

349
00:25:53,397 --> 00:25:54,690
‫"آشلي"!‬

350
00:25:55,191 --> 00:25:56,567
‫انظري إليّ.‬

351
00:25:57,485 --> 00:25:59,695
‫- آسفة.
‫- لنوضّح أمراً.‬

352
00:26:00,237 --> 00:26:03,157
‫السبب الوحيد لوجودك هنا
‫ولا تؤدين علاقات عامة للشركة‬

353
00:26:03,240 --> 00:26:04,992
‫من أجل "ديفا كابس"،‬

354
00:26:05,076 --> 00:26:06,786
‫هو أنني أحضرتك إلى هنا.‬

355
00:26:06,869 --> 00:26:09,955
‫أنت غير ضرورية،
‫وهذا يعني أنك تنفذين أوامري.‬

356
00:26:10,039 --> 00:26:11,374
‫حسناً.‬

357
00:26:13,334 --> 00:26:16,629
‫من الآن فصاعداً، سأضع خطتنا،‬

358
00:26:16,712 --> 00:26:19,924
‫سأوافق على تسويقي الخاص
‫وسأكتب مواضيع النقاش الخاصة بي.‬

359
00:26:20,007 --> 00:26:24,011
‫وأنت ستخبرينني بكل ما يحدث
‫في الطابق الـ99،‬

360
00:26:24,095 --> 00:26:26,055
‫وأعني كل شيء.‬

361
00:26:26,138 --> 00:26:29,975
‫كل مكالمة ورسالة إلكترونية ومحادثة جماعية
‫وحتى إن تعطّل مصباح،‬

362
00:26:30,059 --> 00:26:31,560
‫فستخبرينني بذلك.‬

363
00:26:31,644 --> 00:26:33,187
‫و"آشلي"،‬

364
00:26:34,522 --> 00:26:36,482
‫من المستحيل‬

365
00:26:36,565 --> 00:26:39,360
‫أن تقرري من يلتحق بـ"السبعة".‬

366
00:26:40,820 --> 00:26:42,029
‫أنا من يقرر.‬

367
00:26:43,864 --> 00:26:45,866
‫هل بيننا تفاهم؟‬

368
00:26:46,575 --> 00:26:47,785
‫أجل.‬

369
00:26:52,665 --> 00:26:55,167
‫دُفن "ترانسلوسنت" اليوم، محاطاً‬

370
00:26:55,251 --> 00:26:56,419
‫"أمي: أرجوك اتصلي بي."‬

371
00:26:56,502 --> 00:26:59,088
‫بعائلته وأصدقائه ومعجبيه وزملائه في "فوت".‬

372
00:26:59,171 --> 00:27:02,133
‫يمكنكم مشاهدة حفل التأبين
‫محتوياً على أداء من "ستارلايت"‬

373
00:27:02,216 --> 00:27:05,553
‫تغني "نيفر ترولي فانيش" على "فوتيفاي".
‫متاح الآن.‬

374
00:27:05,636 --> 00:27:06,595
‫"أحبك يا حلوتي"‬

375
00:27:06,679 --> 00:27:08,848
‫"وسأواصل الاعتذار إليك إلى الأبد.
‫أرجوك اتصلي فحسب."‬

376
00:27:13,310 --> 00:27:15,187
‫أراهن أنه لا يمكنكم مقاومة هذا الاعتقال.‬

377
00:27:15,271 --> 00:27:17,022
‫أكثر محاربي الجريمة إثارة في "أمريكا"‬

378
00:27:17,106 --> 00:27:19,567
‫تعطي قوات الأمن تغييراً شاملاً وخارقاً‬

379
00:27:19,650 --> 00:27:21,110
‫في "المواطنة (ستارلايت)".‬

380
00:27:21,193 --> 00:27:22,778
‫سيصدر هذا الخريف من "فوت".‬

381
00:27:22,862 --> 00:27:25,197
‫هيا، اجعلوها...‬

382
00:28:05,863 --> 00:28:07,573
‫تعرف الحال.‬

383
00:28:07,656 --> 00:28:09,783
‫لا أريد أن أعلق بفاتورة تنظيف.‬

384
00:28:15,789 --> 00:28:17,041
‫حسناً.‬

385
00:28:18,626 --> 00:28:20,503
‫إذاً، ما الذي تفضله؟‬

386
00:28:20,586 --> 00:28:22,213
‫هل تحب السيقان؟‬

387
00:28:23,714 --> 00:28:25,966
‫بل الذراع، في الواقع، رجاءً.‬

388
00:28:27,218 --> 00:28:28,469
‫400.‬

389
00:28:51,200 --> 00:28:55,579
‫- هل تريدني أن أنشر أم أقطع أم...
‫- أياً كان ما تفضله أيها القوي.‬

390
00:29:12,888 --> 00:29:14,098
‫اللعنة.‬

391
00:29:20,396 --> 00:29:22,147
‫اللعنة!‬

392
00:29:22,231 --> 00:29:24,024
‫اللعنة، شكراً!‬

393
00:29:24,108 --> 00:29:25,276
‫كان ذلك...‬

394
00:29:25,943 --> 00:29:27,528
‫يمكنني الاحتفاظ بالذراع، صحيح؟‬

395
00:29:28,529 --> 00:29:30,489
‫أجل، لكن احتفظ بها في برّاد.‬

396
00:29:35,995 --> 00:29:38,581
‫من أجل ألف إضافية، سأسمح لك بقطع قضيبي.‬

397
00:29:43,836 --> 00:29:45,296
‫أين أقرب ماكينة صرافة؟‬

398
00:30:08,527 --> 00:30:10,112
‫ماذا حدث بحق السماء؟‬

399
00:30:10,195 --> 00:30:11,363
‫اللعنة.‬

400
00:30:11,447 --> 00:30:13,324
‫أجلسه! أحضره إلى هنا.‬

401
00:30:24,752 --> 00:30:26,045
‫تباً.‬

402
00:30:26,128 --> 00:30:27,421
‫اسمع.‬

403
00:30:27,504 --> 00:30:29,923
‫كُسرت كل عظام ذراعه ونصف أضلعه،‬

404
00:30:30,007 --> 00:30:31,925
‫لا أستطيع فعل شيء. خذه إلى المستشفى.‬

405
00:30:32,843 --> 00:30:35,929
‫مستشفى. ترجم له يا "فرينشي".
‫أخبره أن يأخذه إلى المستشفى.‬

406
00:30:39,808 --> 00:30:40,851
‫تباً!‬

407
00:30:44,813 --> 00:30:46,273
‫ابتعد.‬

408
00:31:13,676 --> 00:31:14,968
‫ماذا قال؟ ماذا يجري؟‬

409
00:31:18,639 --> 00:31:20,182
‫"فرينشي"، ماذا قال؟‬

410
00:32:30,627 --> 00:32:32,755
‫- هل رأت الشرطة هذا؟
‫- لم ير أحد هذا.‬

411
00:32:32,838 --> 00:32:34,965
‫لا أريد أن أُسجن مدى الحياة
‫من دون إطلاق سراح مشروط.‬

412
00:32:40,137 --> 00:32:43,015
‫وعدوني بأنهم يهرّبون الأسلحة فحسب،‬

413
00:32:43,807 --> 00:32:45,809
‫والكوكايين والفينتانيل وليس...‬

414
00:32:45,893 --> 00:32:48,187
‫وليس شحنة بشرية؟ رباه يا "فرينشي".‬

415
00:32:48,270 --> 00:32:50,898
‫- لم يخبروني.
‫- أنت لم تسأل.‬

416
00:33:12,836 --> 00:33:14,004
‫خارق.‬

417
00:33:15,214 --> 00:33:16,757
‫إرهابيّ خارق.‬

418
00:33:20,677 --> 00:33:23,263
‫دُفع لهم لتهريب إرهابيّ خارق.‬

419
00:33:29,686 --> 00:33:30,854
‫"أكثر مصطلح مخيف؟ إرهابيّ خارق"‬

420
00:33:30,938 --> 00:33:33,899
‫ماذا عن هذا؟ بم يجعلكم تشعرون؟ هل من أحد؟‬

421
00:33:33,982 --> 00:33:36,735
‫- أكرهه.
‫- هذا رد فعل قوي يا "مارغريت"،‬

422
00:33:36,819 --> 00:33:38,487
‫أود متابعة هذا.‬

423
00:33:38,570 --> 00:33:41,114
‫ماذا تعنين عندما تقولين إنك تكرهين
‫مصطلح "إرهابيّ خارق"؟‬

424
00:33:41,198 --> 00:33:43,242
‫أعني أنه مخيف حقاً.‬

425
00:33:43,325 --> 00:33:46,036
‫يجعلني أريد أن أغلق الباب
‫وأختبئ تحت الفراش.‬

426
00:33:46,119 --> 00:33:47,746
‫مما يعني انخفاض شديد‬

427
00:33:47,830 --> 00:33:49,706
‫في عطلة أسبوع افتتاح فيلم "تيك نايت".‬

428
00:33:49,790 --> 00:33:52,376
‫أواصل القول إن "شرير خارق" مصطلح أفضل.‬

429
00:33:56,713 --> 00:33:59,299
‫"جيل"، اسأليهم عن رأيهم
‫في مصطلح "شرير خارق".‬

430
00:33:59,383 --> 00:34:01,343
‫ماذا عن مصطلح "شرير خارق"؟‬

431
00:34:01,969 --> 00:34:05,597
‫يبدو أفضل في رأيي. مثير وغريب أكثر.‬

432
00:34:10,143 --> 00:34:13,605
‫حسناً، عاودوا الانتباه إلى هذه.‬

433
00:34:13,689 --> 00:34:16,066
‫هل تفضّلون، "إنقاذ (أمريكا)"؟‬

434
00:34:16,149 --> 00:34:17,693
‫هلا ترفعوا أيديكم؟‬

435
00:34:18,360 --> 00:34:21,321
‫حسناً. ماذا عن "إنقاذ العالم"؟‬

436
00:34:21,405 --> 00:34:23,240
‫إجماع، رد فعل قوي.‬

437
00:34:23,323 --> 00:34:24,491
‫إذاً، ماذا عن...‬

438
00:34:24,575 --> 00:34:26,869
‫لا. إنه "إنقاذ (أمريكا)".‬

439
00:34:29,955 --> 00:34:31,123
‫لا أدري.‬

440
00:34:31,206 --> 00:34:33,375
‫أشعر بأن "إنقاذ العالم" لها...‬

441
00:34:38,714 --> 00:34:41,508
‫الأمريكيون هم من سيبقوننا في الجيش،‬

442
00:34:41,592 --> 00:34:42,926
‫وليس العالم اللعين.‬

443
00:34:44,094 --> 00:34:45,637
‫استخدمي "إنقاذ (أمريكا)".‬

444
00:34:48,348 --> 00:34:50,475
‫نفذي الأمر.‬

445
00:34:50,559 --> 00:34:52,102
‫رائع.‬

446
00:35:07,367 --> 00:35:08,452
‫مرحباً يا رجل.‬

447
00:35:11,413 --> 00:35:13,248
‫أشكرك على تركي أمكث هنا.‬

448
00:35:13,332 --> 00:35:17,002
‫آسف بشأن الحمّام، سأنظفه.‬

449
00:35:17,628 --> 00:35:19,296
‫لا داعي للاعتذار.‬

450
00:35:23,467 --> 00:35:24,760
‫حسناً.‬

451
00:35:26,470 --> 00:35:28,055
‫تباً. أنت أخفتني.‬

452
00:35:28,263 --> 00:35:30,933
‫إنها "كارول" فحسب. صديقة عزيزة.‬

453
00:35:31,016 --> 00:35:34,645
‫"كارول"، هذا "عميق".‬

454
00:35:34,728 --> 00:35:37,356
‫كنت أتطلّع إلى لقائك يا "عميق"،‬

455
00:35:37,439 --> 00:35:38,857
‫هل تريد مشروب "فريسكا"؟‬

456
00:35:41,443 --> 00:35:42,653
‫شكراً.‬

457
00:35:45,530 --> 00:35:48,116
‫على أي حال، لا داعي للاعتذار.‬

458
00:35:48,200 --> 00:35:50,786
‫مررنا جميعاً بهذا. هذا أمر عصيب.‬

459
00:35:53,705 --> 00:35:55,374
‫- مررت بماذا؟
‫- بالحضيض.‬

460
00:35:57,751 --> 00:35:59,836
‫لا أظن أنني في الحضيض.‬

461
00:35:59,920 --> 00:36:03,465
‫بالنسبة إليّ، كانت لحظة الإدراك‬

462
00:36:03,548 --> 00:36:07,219
‫في موقف احتجاز رهائن في "كروغر".‬

463
00:36:07,302 --> 00:36:10,347
‫عدة مسلّحين وأنا ظهرت،‬

464
00:36:10,430 --> 00:36:13,725
‫أطلقت السهام وتصويبي ممتاز.‬

465
00:36:15,519 --> 00:36:16,728
‫لكن...‬

466
00:36:19,439 --> 00:36:22,609
‫الكنانة تحمل عدداً محدوداً من الأسهم.‬

467
00:36:24,486 --> 00:36:26,113
‫نفدت الأسهم.‬

468
00:36:27,406 --> 00:36:28,699
‫ثم...‬

469
00:36:30,409 --> 00:36:32,327
‫فقدنا أناساً صالحين كثيرين ذلك اليوم.‬

470
00:36:34,246 --> 00:36:36,707
‫ثم بدأ ينتابني الشك،‬

471
00:36:37,624 --> 00:36:39,710
‫سهام لعينة أمام بنادق رشاشة؟‬

472
00:36:40,794 --> 00:36:43,547
‫لكنني أصبحت أرى‬

473
00:36:44,214 --> 00:36:48,135
‫أن الرماية ليست من دون فائدة، بل هي خالدة.‬

474
00:36:48,218 --> 00:36:51,471
‫إنها فن قديم ونقي.‬

475
00:36:53,056 --> 00:36:54,725
‫ساعدتني "كارول" على رؤية ذلك.‬

476
00:36:55,600 --> 00:36:57,644
‫وماذا تكونين؟ معالجته النفسية أو ما شابه؟‬

477
00:36:57,728 --> 00:36:58,937
‫لا.‬

478
00:36:59,563 --> 00:37:03,191
‫لا، في الواقع، العلاج النفسي مدمر جداً.‬

479
00:37:03,275 --> 00:37:05,360
‫يمكنك القول إنني معلّمته.‬

480
00:37:05,444 --> 00:37:06,862
‫ماذا عنك يا "عميق"؟‬

481
00:37:08,488 --> 00:37:10,782
‫ماذا عني؟‬

482
00:37:10,866 --> 00:37:12,284
‫كيف انتهى بك الحال هنا؟‬

483
00:37:14,411 --> 00:37:15,620
‫يمكنك أن تخبرها يا "عميق".‬

484
00:37:18,206 --> 00:37:19,458
‫أخبرها بماذا؟‬

485
00:37:20,667 --> 00:37:23,503
‫بشأن شربك ومشكلات احترامك لذاتك.‬

486
00:37:24,004 --> 00:37:25,464
‫انفتح حقاً يا "عميق".‬

487
00:37:25,547 --> 00:37:27,799
‫لا، لست أشرب...‬

488
00:37:27,883 --> 00:37:29,760
‫- أنا بخير.
‫- هذه مساحة آمنة يا "عميق".‬

489
00:37:29,843 --> 00:37:32,637
‫إن لم تكن لديك مشكلات في احترامك لذاتك،‬

490
00:37:32,721 --> 00:37:34,973
‫فلماذا تستمر في تحقير النساء؟‬

491
00:37:35,057 --> 00:37:36,349
‫هذا سؤال وجيه يا "عميق".‬

492
00:37:36,433 --> 00:37:38,060
‫حسناً، شكراً. هل تعلمان؟‬

493
00:37:38,143 --> 00:37:40,270
‫لا أعرف ما هذا، لكنه غريب جداً،‬

494
00:37:40,353 --> 00:37:41,271
‫لذا سأرحل.‬

495
00:37:41,813 --> 00:37:43,356
‫نريد مساعدتك فحسب.‬

496
00:37:43,440 --> 00:37:45,275
‫ساعدتني "كارول" حقاً يا "عميق".‬

497
00:37:45,358 --> 00:37:47,903
‫- لا، شكراً.
‫- سأساعدك على العودة إلى "السبعة".‬

498
00:37:56,703 --> 00:37:57,746
‫"كنيسة الجماعة"‬

499
00:37:57,829 --> 00:37:59,623
‫"وجهات، العلم الجديد لتجديد الذات"‬

500
00:38:06,254 --> 00:38:09,716
‫البارحة، عُثر على "عميق"
‫يوبّخ أطفالاً وهو ثمل‬

501
00:38:09,800 --> 00:38:12,594
‫في "سبلاش زون" في "ساندسكي"، "أوهايو".‬

502
00:38:12,677 --> 00:38:16,681
‫قُبض عليه لاحقاً
‫وأُخذ إلى مركز احتجاز "ساندسكي" العام،‬

503
00:38:16,765 --> 00:38:19,559
‫حيث أُطلق سراحه بكفالة بعد وقت قصير.‬

504
00:38:20,936 --> 00:38:22,437
‫هل صنعت هذا؟‬

505
00:38:33,657 --> 00:38:34,991
‫هل كتبت شيئاً؟‬

506
00:38:37,536 --> 00:38:38,703
‫"فتى"‬

507
00:38:39,955 --> 00:38:41,206
‫أي فتى؟‬

508
00:38:41,289 --> 00:38:42,916
‫لا أفهم.‬

509
00:38:42,999 --> 00:38:44,251
‫أي فتى؟‬

510
00:38:53,218 --> 00:38:54,553
‫حسناً، إذاً؟‬

511
00:38:56,096 --> 00:38:59,391
‫تلقوا المال من حساب لا يمكن تتبعه
‫لتهريب الوغد إلى البلاد.‬

512
00:39:00,517 --> 00:39:01,685
‫لن نجد معلومات أخرى.‬

513
00:39:01,768 --> 00:39:03,353
‫أصدقاؤك مذهلون حقاً.‬

514
00:39:03,436 --> 00:39:05,564
‫لم أقل قط إنهم أصدقائي.‬

515
00:39:05,647 --> 00:39:08,150
‫قلت فحسب إننا سنكون في أمان هنا.‬

516
00:39:09,818 --> 00:39:11,695
‫حسناً، ماذا سنفعل؟‬

517
00:39:12,404 --> 00:39:14,281
‫لم لا تتصل بالنجدة فحسب؟‬

518
00:39:14,364 --> 00:39:16,199
‫ماذا؟ معلومة من مجهول؟‬

519
00:39:16,283 --> 00:39:18,451
‫أجل، بالطبع. سينقلونها مباشرةً إلى العمدة.‬

520
00:39:18,535 --> 00:39:19,411
‫أنت رأيت الفيديو.‬

521
00:39:19,494 --> 00:39:22,581
‫ماذا لو فعل ذلك بطائرة أو بجسر "بروكلين"؟‬

522
00:39:22,664 --> 00:39:24,541
‫إذاً، ما خطتك يا "هيوي"؟‬

523
00:39:26,459 --> 00:39:28,461
‫حسناً، السيدة من الاستخبارات، صحيح؟‬

524
00:39:28,545 --> 00:39:29,754
‫"راينر"؟‬

525
00:39:29,838 --> 00:39:31,256
‫صحيح.‬

526
00:39:31,339 --> 00:39:34,843
‫نفس الاستخبارات التي تريد أن توصل خصياتنا‬

527
00:39:35,635 --> 00:39:37,846
‫- بأسلاك كهربائية؟
‫- يمكننا الاتصال بـ"بوتشر".‬

528
00:39:37,929 --> 00:39:40,432
‫لآخر مرة، لا نحتاج إلى "بوتشر".‬

529
00:39:40,515 --> 00:39:41,850
‫ثم ماذا؟‬

530
00:39:44,603 --> 00:39:45,729
‫يجب...‬

531
00:39:46,813 --> 00:39:48,064
‫أن نتصل بـ"آني".‬

532
00:39:50,066 --> 00:39:51,318
‫"نتصل بـ(آني)."‬

533
00:39:56,198 --> 00:39:57,157
‫"آني"؟‬

534
00:39:58,700 --> 00:39:59,576
‫أجل.‬

535
00:40:01,286 --> 00:40:02,662
‫هل تعني "ستارلايت"؟‬

536
00:40:04,289 --> 00:40:05,582
‫لأن هذا ما هي عليه.‬

537
00:40:07,918 --> 00:40:10,420
‫"فوت" تراقب هاتفها عن كثب،‬

538
00:40:11,796 --> 00:40:13,673
‫ويتمنون أن تفعل ذلك.‬

539
00:40:17,177 --> 00:40:18,261
‫لا.‬

540
00:40:20,263 --> 00:40:23,683
‫- هل اتصلت بها؟
‫- لا. أنا لست غبياً، اتفقنا؟‬

541
00:40:26,561 --> 00:40:28,521
‫- راسلتها ثم التقينا...
‫- اللعنة.‬

542
00:40:28,605 --> 00:40:30,732
‫سنحصل على بعض من المركّب "في".‬

543
00:40:30,815 --> 00:40:32,692
‫- تباً يا "هيوي". هل جُننت؟
‫- "إم إم".‬

544
00:40:32,776 --> 00:40:34,945
‫- هل جُننت؟
‫- كنا حذرين.‬

545
00:40:35,028 --> 00:40:36,029
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

546
00:40:36,112 --> 00:40:38,240
‫- استخدمنا هواتف مدفوعة مسبقاً.
‫- يا فتى، أنت لا تفهم.‬

547
00:40:38,323 --> 00:40:39,741
‫كان يمكنهم أن يتبعوك.‬

548
00:40:39,824 --> 00:40:41,993
‫ربما يراقبوننا في هذه اللحظة.‬

549
00:40:44,412 --> 00:40:45,956
‫إن أصبحت السبب‬

550
00:40:46,831 --> 00:40:50,502
‫في عدم إنهائي بيت "فيرمونت" الريفي للدمية،‬

551
00:40:50,585 --> 00:40:52,379
‫فسأقضي عليك.‬

552
00:40:52,462 --> 00:40:55,423
‫تتصرّف طوال أيام كأنك تريد ضربي،‬

553
00:40:55,507 --> 00:40:56,758
‫لذا فلتفعل ذلك.‬

554
00:41:02,180 --> 00:41:04,307
‫اللعنة.‬

555
00:41:06,142 --> 00:41:07,310
‫تباً.‬

556
00:41:11,481 --> 00:41:13,316
‫لا أريد ضربك يا "هيوي".‬

557
00:41:13,984 --> 00:41:17,070
‫لكنني لا أريد أن أُقحم
‫في هذه الأمور مجدداً، مفهوم؟‬

558
00:41:18,571 --> 00:41:21,950
‫أريد العودة إلى زوجتي وابنتي.‬

559
00:41:22,784 --> 00:41:23,952
‫هذا كل شيء.‬

560
00:41:25,036 --> 00:41:26,121
‫إن كنت ما زلت أستطيع.‬

561
00:41:28,623 --> 00:41:30,417
‫- يمكن لهذا الرجل قتل الكثيرين...
‫- "هيوي"...‬

562
00:41:30,500 --> 00:41:32,419
‫دع أحداً آخر يتولى هذا، اتفقنا؟‬

563
00:41:32,502 --> 00:41:34,796
‫لا يوجد أحد آخر. لن يأتي أحد لينقذنا.‬

564
00:41:34,879 --> 00:41:36,214
‫أنت لا تفهم الأمر.‬

565
00:41:36,881 --> 00:41:38,383
‫أنت لست جندياً.‬

566
00:41:38,967 --> 00:41:40,510
‫أنت لست جاسوساً.‬

567
00:41:41,886 --> 00:41:43,888
‫أنت مجرّد فتى يبيع معدات صوتية...‬

568
00:41:43,972 --> 00:41:45,015
‫لا أفعل ذلك.‬

569
00:41:46,683 --> 00:41:48,310
‫ليست لديّ وظيفة.‬

570
00:41:50,395 --> 00:41:51,646
‫أو "روبن".‬

571
00:41:54,065 --> 00:41:55,984
‫أو أبي أو "آني".‬

572
00:41:58,445 --> 00:42:00,363
‫بطريقة أو بأخرى، كلهم...‬

573
00:42:04,617 --> 00:42:06,286
‫هذا كل ما لديّ الآن.‬

574
00:42:07,579 --> 00:42:11,291
‫هذا. وهذا محبط جداً، لكنه حقيقي.‬

575
00:42:13,710 --> 00:42:16,296
‫لذا، ربما لا أستطيع أن أكون "لي مارفن"،‬

576
00:42:18,173 --> 00:42:19,799
‫لكن يمكنني أن أكون "هاري بوتر".‬

577
00:42:21,051 --> 00:42:23,803
‫أو "جون كونور"،‬

578
00:42:23,887 --> 00:42:26,765
‫أو ما اسمها من "هانغر غيمز"؟‬

579
00:42:26,848 --> 00:42:27,932
‫"كايتنس".‬

580
00:42:29,559 --> 00:42:30,643
‫أجل. بيت القصيد هو،‬

581
00:42:30,727 --> 00:42:33,813
‫يمكنني أن أكون ذلك الشخص
‫الذي لا يظن أحد أنه رائع،‬

582
00:42:33,897 --> 00:42:36,775
‫لكن يتبيّن أنه رائع جداً.‬

583
00:42:39,361 --> 00:42:40,403
‫"إم إم"،‬

584
00:42:40,987 --> 00:42:42,489
‫اسمع، سنساعد السيدة من الاستخبارات،‬

585
00:42:42,572 --> 00:42:44,949
‫يمكنها مساعدتك على العودة إلى عائلتك.‬

586
00:42:45,700 --> 00:42:47,160
‫هل فكّرت في هذا من قبل؟‬

587
00:42:51,706 --> 00:42:53,500
‫صغيري يحتاج إلى أم!‬

588
00:42:53,583 --> 00:42:56,920
‫أنت. اخرسي أيتها الغبية،‬

589
00:42:58,380 --> 00:43:00,131
‫وإلا سأقتلك.‬

590
00:43:07,764 --> 00:43:08,890
‫"غيكو".‬

591
00:43:09,724 --> 00:43:11,017
‫أهذا أنت؟‬

592
00:43:11,726 --> 00:43:12,977
‫"ستارلايت"؟‬

593
00:43:13,686 --> 00:43:15,105
‫- "آني"، مرحباً.
‫- مرحباً.‬

594
00:43:15,188 --> 00:43:16,481
‫- يا إلهي. مرحباً.
‫- مرحباً.‬

595
00:43:18,858 --> 00:43:21,736
‫- انظري إلى حالك. بطلة مهمة من "السبعة".
‫- اصمت.‬

596
00:43:21,820 --> 00:43:25,907
‫أعمل في برج "فوت" في المختبرات
‫في الطابق الـ67.‬

597
00:43:25,990 --> 00:43:27,617
‫حقاً؟‬

598
00:43:27,700 --> 00:43:30,620
‫أرى ملصقاتك في كل مكان.
‫إنهم يروّجون لك بشدة.‬

599
00:43:32,038 --> 00:43:33,832
‫أنا سعيد من أجلك. حقاً.‬

600
00:43:35,125 --> 00:43:36,668
‫هلا أدعوك إلى احتساء قهوة؟‬

601
00:43:38,837 --> 00:43:39,921
‫شكراً.‬

602
00:43:40,004 --> 00:43:42,966
‫أجل، في معسكر الكتاب المقدس
‫لـ"أردية من أجل المسيح". أجل، تماماً.‬

603
00:43:43,049 --> 00:43:44,342
‫في مسرحيتنا عن "آلام المسيح".‬

604
00:43:44,426 --> 00:43:45,677
‫كنت أفضل ممثل لدور "يسوع".‬

605
00:43:45,760 --> 00:43:47,971
‫لا أحد سيتلقى مسماراً عبر اليد مثلي.‬

606
00:43:48,054 --> 00:43:50,890
‫و"بيغ غيم" كان "بيلاطس" البنطي.‬

607
00:43:50,974 --> 00:43:52,976
‫يا إلهي، ذلك النمش.‬

608
00:43:53,393 --> 00:43:54,936
‫هل تعرف أنه حاول تقبيلي؟‬

609
00:43:55,019 --> 00:43:57,063
‫"بيلاطس" البنطي و"مريم" في علاقة؟‬

610
00:43:57,147 --> 00:43:58,398
‫هذا تدنيس لذيذ.‬

611
00:43:58,481 --> 00:43:59,732
‫أجل، لم نفعل قط.‬

612
00:43:59,816 --> 00:44:01,526
‫لم لا؟ إنه وسيم جداً.‬

613
00:44:01,609 --> 00:44:04,070
‫أجل، كان هذا بسبب
‫ما قاله "إيزيكيال" دوماً،‬

614
00:44:04,154 --> 00:44:05,655
‫وأمي أيضاً.‬

615
00:44:05,738 --> 00:44:08,575
‫إن الله يراقبنا في كل لحظة.‬

616
00:44:09,617 --> 00:44:11,202
‫فكّرت أنه يراقبنا‬

617
00:44:11,286 --> 00:44:12,996
‫وفكّرت أنه سيغضب.‬

618
00:44:13,079 --> 00:44:15,999
‫أجل، كان شيئاً سيئاً ليُقال لطفل.‬

619
00:44:16,082 --> 00:44:17,917
‫أجل، لكن بتذكّر الأمر،‬

620
00:44:19,752 --> 00:44:21,463
‫كان ينبغي أن أقبّل "بيغ غيم".‬

621
00:44:22,464 --> 00:44:24,591
‫كان ينبغي أن أفعل أموراً أكثر‬

622
00:44:26,134 --> 00:44:29,095
‫لأنه لا يوجد شيء في الأعلى.‬

623
00:44:30,722 --> 00:44:33,349
‫لا أحد في السماء يراقبنا.‬

624
00:44:35,727 --> 00:44:38,646
‫لا الله ولا "هوملاندر"...‬

625
00:44:40,148 --> 00:44:41,441
‫لا أحد.‬

626
00:44:43,735 --> 00:44:46,863
‫كلها أكاذيب.‬

627
00:44:56,998 --> 00:44:58,249
‫أحتاج إلى خدمة.‬

628
00:45:00,668 --> 00:45:01,836
‫أجل.‬

629
00:45:01,920 --> 00:45:04,214
‫أجل، أي شيء
‫من أجل خريجة معسكر الكتاب المقدس.‬

630
00:45:10,345 --> 00:45:15,099
‫أريدك أن تدخل المختبرات في الطابق الـ67
‫وتسرق عينة من مركّب "في".‬

631
00:45:22,106 --> 00:45:24,234
‫لا أعرف ما ذاك.‬

632
00:45:24,317 --> 00:45:25,360
‫أترى؟‬

633
00:45:26,027 --> 00:45:28,071
‫كذبة أخرى.‬

634
00:45:29,906 --> 00:45:33,743
‫أعرف كيف صُنعنا، ولم يكن "يسوع" السبب.‬

635
00:45:35,870 --> 00:45:37,205
‫لا أستطيع...‬

636
00:45:37,288 --> 00:45:38,289
‫هذا مستحيل.‬

637
00:45:38,373 --> 00:45:39,666
‫أنا نكرة هناك.‬

638
00:45:39,749 --> 00:45:40,625
‫أنا جرذ مختبر.‬

639
00:45:40,708 --> 00:45:43,211
‫يقطعون أطرافي وتنمو من جديد،
‫لا يمكنني أن أجلب لك...‬

640
00:45:43,294 --> 00:45:44,295
‫أنت مضطر إلى هذا.‬

641
00:45:44,379 --> 00:45:47,006
‫وإلا سأنشر هذا على "فيسبوك" الليلة.‬

642
00:45:51,553 --> 00:45:54,639
‫"غيكو"، نجم مراهق سابق‬

643
00:45:54,722 --> 00:45:57,183
‫لنادي "فوت" الصيفي،‬

644
00:45:57,267 --> 00:45:59,686
‫ويعمل كعاهر سادية ومازوخية‬

645
00:46:00,937 --> 00:46:02,730
‫كوظيفة جانبية.‬

646
00:46:05,858 --> 00:46:08,486
‫أنا متأكدة أن الصحف الشعبية ستريد أن تعرف.‬

647
00:46:09,696 --> 00:46:10,863
‫"آني"؟‬

648
00:46:11,698 --> 00:46:13,908
‫- ظننت أننا صديقان...
‫- أنا آسفة.‬

649
00:46:15,785 --> 00:46:18,871
‫لا توجد أي علاقة بيننا.‬

650
00:46:29,173 --> 00:46:30,425
‫مرحباً.‬

651
00:46:30,508 --> 00:46:34,262
‫تعرفون من نكون، لكن لنلتق ببطل آخر.‬

652
00:46:34,929 --> 00:46:37,056
‫هذا وكيل العريف "دان ميلر".‬

653
00:46:37,682 --> 00:46:39,851
‫"دان" وجنود البحرية الشجعان الآخرون
‫في الكتيبة الثانية‬

654
00:46:39,934 --> 00:46:42,520
‫يساعدون على إبقائكم آمنين
‫من تهديد الأشرار الخارقين.‬

655
00:46:42,604 --> 00:46:45,106
‫نحن فخورون بالطيران إلى جانبهم.‬

656
00:46:45,189 --> 00:46:47,483
‫والآن، يمكننا الاستعانة بدعمكم.‬

657
00:46:47,567 --> 00:46:50,486
‫هذا صحيح يا "مايف".
‫في حملتنا الجديدة، إنقاذ "أمريكا".‬

658
00:46:50,570 --> 00:46:53,072
‫ها أنا وصلت يا رفاق، تمنوا لي التوفيق.‬

659
00:46:53,698 --> 00:46:55,700
‫لمعلوماتكم، ليست قاعدة حقيقية.‬

660
00:46:56,576 --> 00:46:59,245
‫كأن "هوملاندر" و"مايف" سيأكلان وجبات جاهزة‬

661
00:46:59,329 --> 00:47:01,623
‫ويتبولان في خندق مع بقية جنود البحرية.‬

662
00:47:01,706 --> 00:47:03,124
‫أجل، مرحباً. نحن نصوّر الآن، المعذرة.‬

663
00:47:03,207 --> 00:47:06,377
‫وأيضاً، يمكنكم تمييز الجندي
‫كموظف الفندق رقم 2‬

664
00:47:06,461 --> 00:47:09,964
‫من حلقة "أنفاس الشيطان"
‫من "كريمينال مايندز" وراء الحدود.‬

665
00:47:10,048 --> 00:47:11,591
‫مرحباً.‬

666
00:47:12,091 --> 00:47:13,259
‫يا إلهي.‬

667
00:47:13,343 --> 00:47:16,262
‫مرحباً، جدتي من أشد المعجبين بك.
‫أنا "ستورمفرونت".‬

668
00:47:16,346 --> 00:47:17,347
‫رائع.‬

669
00:47:17,430 --> 00:47:19,515
‫صحيح. أجل، من "سياتل"، صحيح؟‬

670
00:47:21,559 --> 00:47:23,227
‫بل "بورتلاند"،‬

671
00:47:23,311 --> 00:47:25,813
‫يا سموّك.‬

672
00:47:26,648 --> 00:47:28,191
‫اللعنة.‬

673
00:47:28,274 --> 00:47:30,652
‫عيناك زرقاوان جداً عن قرب.‬

674
00:47:31,319 --> 00:47:33,780
‫أنت مرحة.‬

675
00:47:33,863 --> 00:47:36,074
‫كان هذا ممتعاً، لكن لدينا عملاً لنؤديه.‬

676
00:47:36,157 --> 00:47:37,241
‫لذا، لنعد إليه.‬

677
00:47:38,368 --> 00:47:41,496
‫بالتأكيد، أرادوا مني أن ألتقي بكما فحسب.‬

678
00:47:41,579 --> 00:47:42,914
‫من؟‬

679
00:47:42,997 --> 00:47:45,208
‫الرفاق في الطابق الـ82.‬

680
00:47:45,291 --> 00:47:46,542
‫أنا الفتاة الجديدة.‬

681
00:47:47,210 --> 00:47:49,420
‫مهلاً، عمّ تتحدثين؟‬

682
00:47:51,005 --> 00:47:53,132
‫مرحباً. أنا في "السبعة".‬

683
00:47:53,800 --> 00:47:55,593
‫سأستبدل "ترانسلوسنت".‬

684
00:47:55,677 --> 00:47:57,220
‫رحمه الله.‬

685
00:47:58,054 --> 00:48:02,183
‫وقّعت العقد للتو، لكن، أجل، جئت للعمل.‬

686
00:48:03,101 --> 00:48:04,185
‫لذا، تباً، أجل.‬

687
00:48:04,268 --> 00:48:06,312
‫لا أعتقد أن هذا...‬

688
00:48:06,396 --> 00:48:08,439
‫هذا ليس صحيحاً. لا أعرف شيئاً عن هذا.‬

689
00:48:10,441 --> 00:48:13,319
‫"ستورمفرونت".‬

690
00:48:14,987 --> 00:48:17,156
‫من أبلغك بالخبر السار؟‬

691
00:48:18,950 --> 00:48:21,661
‫السيد "إدغار"، رئيس الشركة؟‬

692
00:48:22,245 --> 00:48:24,038
‫حسناً، لنعد إلى المشهد 1.‬

693
00:48:24,122 --> 00:48:25,123
‫مدهش.‬

694
00:48:25,873 --> 00:48:26,916
‫رائع.‬

695
00:48:27,625 --> 00:48:28,793
‫حسناً.‬

696
00:48:30,294 --> 00:48:31,337
‫رائع.‬

697
00:48:31,421 --> 00:48:32,922
‫سنبدأ من جديد يا قوم.‬

698
00:48:33,715 --> 00:48:35,675
‫أعتقد أن هذا يسير بشكل رائع.‬

699
00:48:41,139 --> 00:48:43,850
‫أنت لست "جون كوزاك" يا رجل.‬

700
00:48:43,933 --> 00:48:45,768
‫ليس لديك ستيريو متنقّل.‬

701
00:48:47,103 --> 00:48:48,020
‫المعذرة؟‬

702
00:48:48,104 --> 00:48:49,814
‫تريد العودة إلى "ستارلايت".‬

703
00:48:49,897 --> 00:48:51,023
‫لا أريد.‬

704
00:48:51,107 --> 00:48:52,650
‫بلى، تريد هذا.‬

705
00:48:52,734 --> 00:48:54,652
‫لكن هذه ليست الطريقة يا "هيوي".‬

706
00:48:54,736 --> 00:48:56,654
‫لا يمكنك مواصلة فعل هذا الأمر.‬

707
00:48:57,071 --> 00:48:58,823
‫الاتصال بها ومراسلتها.‬

708
00:48:58,906 --> 00:49:00,158
‫هل جُننت؟‬

709
00:49:00,241 --> 00:49:01,576
‫تتحدث مثل "بوتشر".‬

710
00:49:01,659 --> 00:49:03,161
‫- إنها إلى جانبنا.
‫- أعرف.‬

711
00:49:03,703 --> 00:49:05,079
‫لكنني أقول هذا من أجلها يا فتى.‬

712
00:49:05,163 --> 00:49:06,956
‫أنت تعرّضها للخطر.‬

713
00:49:07,623 --> 00:49:11,002
‫إن عرف "هوملاندر" أنها تتحدث إليك،
‫فسيقضي عليها.‬

714
00:49:12,128 --> 00:49:14,714
‫كلما ورطتها في هذا الأمر أكثر،‬

715
00:49:14,797 --> 00:49:16,799
‫زاد تعرّضها للخطر.‬

716
00:49:20,094 --> 00:49:21,637
‫كيف حالكم؟‬

717
00:49:21,721 --> 00:49:23,055
‫"(فجر السبعة)، في دور العرض صيف 2021"‬

718
00:49:23,139 --> 00:49:24,599
‫نحن صامدون.‬

719
00:49:24,682 --> 00:49:26,934
‫- هل تواصل "بوتشر" معكم؟
‫- لا.‬

720
00:49:28,102 --> 00:49:29,645
‫اختفى تماماً.‬

721
00:49:31,355 --> 00:49:33,149
‫هل تعتقد أنه قتل "مادلين ستيلويل"؟‬

722
00:49:33,232 --> 00:49:35,276
‫أود التفكير في أنه لم يفعل، لكن...‬

723
00:49:36,277 --> 00:49:37,695
‫أنا لا أعرف.‬

724
00:49:40,323 --> 00:49:42,950
‫يا نائبة المدير، أعرف أن هذا
‫قد لا يكون أفضل وقت للسؤال،‬

725
00:49:43,034 --> 00:49:45,661
‫- لكن هل...
‫- سمعت عن عائلتك؟‬

726
00:49:46,412 --> 00:49:49,248
‫أظن أن ابنتك ستبدأ بلعب كرة القدم.‬

727
00:49:51,584 --> 00:49:53,002
‫كرة القدم؟‬

728
00:49:55,546 --> 00:49:58,591
‫سيدتي، أيمكن لـ"إم إم" رؤيتهما؟‬

729
00:49:59,926 --> 00:50:02,428
‫أتعرفان؟ دعونا نرى إن كان هذا حقيقياً،‬

730
00:50:02,512 --> 00:50:04,472
‫وحينها سأرى ما يمكنني فعله.‬

731
00:50:07,183 --> 00:50:08,726
‫شكراً يا سيدتي.‬

732
00:50:08,810 --> 00:50:11,062
‫حسناً، أعطياني وصف هذا الرجل.‬

733
00:50:11,145 --> 00:50:14,565
‫حسناً، طوله 177 سنتيمتراً
‫ووزنه 75 كيلوغراماً تقريباً،‬

734
00:50:15,191 --> 00:50:17,735
‫شعره أسود ويرتدي جينز وحذاء مقلّدان،‬

735
00:50:17,819 --> 00:50:20,696
‫ربما من "تايوان" وربما "الهند".‬

736
00:50:21,906 --> 00:50:23,533
‫هل عرفت كل هذا من الفيديو؟‬

737
00:50:24,116 --> 00:50:27,286
‫إذاً، حدث ما توقعناه وسيدمرنا جميعاً.‬

738
00:50:28,204 --> 00:50:29,455
‫ما معنى هذا؟‬

739
00:50:29,997 --> 00:50:33,334
‫يعني أنني كنت أحاول حل هذا اللغز‬

740
00:50:33,417 --> 00:50:35,545
‫وكانت توجد قطعة ناقصة، وكانت تثير جنوني،‬

741
00:50:35,628 --> 00:50:37,505
‫وأعتقد أنكما أعطيتماني إياها للتو.‬

742
00:50:37,588 --> 00:50:39,006
‫حسناً، إذاً ما الصورة العامة؟‬

743
00:50:39,090 --> 00:50:40,925
‫الصورة العامة؟ إنها "فوت".‬

744
00:50:41,008 --> 00:50:43,219
‫إنه انقلاب من الداخل.‬

745
00:50:44,011 --> 00:50:45,304
‫مهلاً، عمّ تتحدثين؟‬

746
00:50:49,100 --> 00:50:51,060
‫سيدتي، أنفك.‬

747
00:50:54,897 --> 00:50:55,857
‫تباً!‬

748
00:50:55,940 --> 00:50:58,860
‫- لنبتعد عن هنا!
‫- اللعنة!‬

749
00:50:58,943 --> 00:51:01,529
‫هيا. اركب. انطلق.‬

750
00:51:02,530 --> 00:51:04,198
‫لا بد أنه يوجد خارق قريب.‬

751
00:51:04,282 --> 00:51:05,700
‫هل ستنفجر رؤوسنا؟‬

752
00:51:05,783 --> 00:51:07,451
‫"فرينشي"، من تعرفه يستطيع فعل ذلك؟‬

753
00:51:07,535 --> 00:51:08,452
‫لا أحد.‬

754
00:51:08,536 --> 00:51:09,912
‫هل ستنفجر رؤوسنا؟‬

755
00:51:09,996 --> 00:51:11,289
‫"عضوة الكونغرس (نيومان)
‫تتحدث عن الإرهابيين الخارقين"‬

756
00:51:11,372 --> 00:51:12,790
‫لديّ ابنة.‬

757
00:51:12,874 --> 00:51:15,543
‫أنا قلقة بشأن الإرهابيين الخارقين أيضاً.‬

758
00:51:17,336 --> 00:51:21,465
‫لكن هذا لا يعني أن "فوت"
‫يمكنها استغلال هذا الخوف للتحكم بنا.‬

759
00:51:22,133 --> 00:51:23,342
‫- صباح الخير.
‫- سيد "إدغار"، أنا آسفة...‬

760
00:51:23,426 --> 00:51:25,386
‫- لا بأس يا "سامانثا".
‫- يوم مزدحم؟‬

761
00:51:25,803 --> 00:51:27,138
‫صباح الخير يا "هوملاندر".‬

762
00:51:28,055 --> 00:51:29,765
‫بم أدين لشرف زيارتك؟‬

763
00:51:29,849 --> 00:51:31,726
‫أنت لا تأتي إلى الطابق الـ99 أبداً،‬

764
00:51:31,809 --> 00:51:34,312
‫لذا فكّرت أن أزورك.‬

765
00:51:34,395 --> 00:51:36,188
‫- يا لها من فكرة جميلة.
‫- صحيح؟‬

766
00:51:36,689 --> 00:51:39,275
‫في النهاية، أنت تدير شركة للأبطال الخارقين‬

767
00:51:39,650 --> 00:51:42,820
‫ولا تتشاور مع أبطالك الخارقين أبداً.
‫أليس كذلك؟‬

768
00:51:44,030 --> 00:51:45,823
‫لا أدري،‬

769
00:51:45,948 --> 00:51:48,200
‫بشأن توظيف تلك الفتاة، على سبيل المثال.‬

770
00:51:48,284 --> 00:51:50,328
‫هل تريد استشارتك بشأن "ستورمفرونت"؟‬

771
00:51:51,078 --> 00:51:52,246
‫لم لا؟‬

772
00:51:52,997 --> 00:51:54,457
‫أنا وافقت على الباقين.‬

773
00:51:55,541 --> 00:51:56,959
‫أنا قائد "السبعة".‬

774
00:51:57,043 --> 00:51:58,628
‫ولهذا أحترمك بشدة.‬

775
00:51:58,711 --> 00:52:00,338
‫لا أظن أنك تفعل.‬

776
00:52:01,339 --> 00:52:02,548
‫لا.‬

777
00:52:03,424 --> 00:52:07,386
‫ولا حتى "مادلين" كانت لتجرؤ
‫على محاولة فعل هذا الأمر.‬

778
00:52:07,470 --> 00:52:10,514
‫بالطبع، تعرف مدى أهميتك للجميع في "فوت".‬

779
00:52:10,598 --> 00:52:12,308
‫لا. "ستان"،‬

780
00:52:12,975 --> 00:52:14,143
‫أنا "فوت".‬

781
00:52:16,354 --> 00:52:18,731
‫إن أريت صورتي لراكب جمال جاهل‬

782
00:52:18,814 --> 00:52:21,108
‫في وسط الصحراء، فسينظر إليك ويقول،‬

783
00:52:21,192 --> 00:52:23,319
‫"هوملاندر"، بلكنة أمريكية ممتازة.‬

784
00:52:24,445 --> 00:52:25,655
‫هل تعلم؟‬

785
00:52:26,530 --> 00:52:28,991
‫سينتهي عقدي بنهاية هذا العام.‬

786
00:52:32,954 --> 00:52:36,040
‫ربما حان الوقت لأبحث عن فرص جديدة.‬

787
00:52:37,750 --> 00:52:41,045
‫ماذا سيكون شعور المساهمين بشأن ذلك
‫في رأيك؟‬

788
00:52:54,058 --> 00:52:56,477
‫ماذا تعرف عن "فريدريك فوت"؟‬

789
00:52:58,938 --> 00:53:00,064
‫المعذرة؟‬

790
00:53:00,898 --> 00:53:03,192
‫"فريدريك فوت".‬

791
00:53:06,445 --> 00:53:08,322
‫مؤسس شركتنا المبجل.‬

792
00:53:10,324 --> 00:53:12,451
‫لا أعرف، ليس كثيراً على الأرجح.‬

793
00:53:12,535 --> 00:53:16,414
‫قرأت سيرته الذاتية 5 مرات فقط.‬

794
00:53:17,248 --> 00:53:19,000
‫ليس الهراء الذي يخدم مصلحتنا‬

795
00:53:19,083 --> 00:53:21,460
‫ونسوّقه للمساهمين، بل القصة الحقيقية.‬

796
00:53:22,420 --> 00:53:23,504
‫أعلمني.‬

797
00:53:23,587 --> 00:53:24,922
‫حصل على شهادة دكتوراه من "ميونخ".‬

798
00:53:25,006 --> 00:53:26,674
‫سابق لعصره في الأبحاث الجينية.‬

799
00:53:27,550 --> 00:53:29,510
‫كان ذلك النجم الصاعد الشاب‬

800
00:53:29,593 --> 00:53:33,222
‫لدرجة أنه في عام 1939،
‫عيّنه "هتلر" كبير أطباء في "داخاو"،‬

801
00:53:33,305 --> 00:53:36,517
‫حيث زُوّد بمخزون جاهز من البشر للأبحاث‬

802
00:53:36,600 --> 00:53:39,228
‫حيث اختبر عليهم النسخ المبكرة
‫من المركّب "في"،‬

803
00:53:39,311 --> 00:53:43,482
‫وهو ما ندينه بأشد التعبيرات ممكنة.‬

804
00:53:43,566 --> 00:53:46,360
‫مبكراً في عام 1944، شعر بتغيّر في الظروف.‬

805
00:53:46,444 --> 00:53:48,487
‫نُقل خلسة إلى الحلفاء.‬

806
00:53:48,571 --> 00:53:50,698
‫عندما كان "أوبنهايمر" يختبر القنبلة،‬

807
00:53:50,781 --> 00:53:53,534
‫كان د. "فوت" لديه تطبيقات عملية بالفعل‬

808
00:53:53,617 --> 00:53:55,703
‫من المركّب "في" تُختبر في الميدان.‬

809
00:53:56,287 --> 00:53:58,289
‫أبطال مثل "الفتى الجندي"،‬

810
00:53:58,372 --> 00:54:00,416
‫يقتل الألمان بالعشرات.‬

811
00:54:01,375 --> 00:54:04,086
‫لذا، عفا "روزفلت" عنه،‬

812
00:54:04,170 --> 00:54:06,756
‫وأصبح رائداً مثل "ووندر بريد أمريكان"‬

813
00:54:07,798 --> 00:54:09,967
‫و"ديزني" و"إديسون".‬

814
00:54:10,051 --> 00:54:12,762
‫هذه محاضرة مدهشة حقاً،‬

815
00:54:12,845 --> 00:54:14,889
‫إن لم تكن متعالية قليلاً،‬

816
00:54:16,640 --> 00:54:18,350
‫لكنني لا أفهم قصدك يا "ستان".‬

817
00:54:18,434 --> 00:54:19,727
‫قصدي هو،‬

818
00:54:20,936 --> 00:54:24,648
‫لديك اعتقاد خاطئ أننا شركة أبطال خارقين.‬

819
00:54:24,732 --> 00:54:25,983
‫لسنا كذلك.‬

820
00:54:26,067 --> 00:54:28,569
‫ما نحن عليه حقاً، هو شركة عقاقير،‬

821
00:54:28,652 --> 00:54:32,031
‫وأنت لست أغلى ما نملك.‬

822
00:54:32,114 --> 00:54:35,701
‫بل أغلى ما نملك هو الصيغة السرية
‫للمركّب "في"،‬

823
00:54:35,785 --> 00:54:39,288
‫وأنت أيها الرجل الطفل، أطلقتها للعالم.‬

824
00:54:42,875 --> 00:54:44,376
‫لا أعرف عما تتحدث.‬

825
00:54:45,086 --> 00:54:46,420
‫دعني أذكّرك.‬

826
00:54:46,504 --> 00:54:48,923
‫أنت أعطيت المركّب "في" خلسة
‫للإرهابيين حول العالم‬

827
00:54:49,006 --> 00:54:51,509
‫لتدخل أنت ورفاقك إلى الدفاع الوطني،‬

828
00:54:51,592 --> 00:54:54,303
‫لكن ربما في المقابل بتدمير الشركة كلها.‬

829
00:54:54,762 --> 00:54:58,015
‫لا أظن أنني أقدّر لهجتك يا سيدي.‬

830
00:54:59,475 --> 00:55:00,851
‫على الإطلاق.‬

831
00:55:00,935 --> 00:55:02,394
‫وأنا لا أقدّر‬

832
00:55:02,478 --> 00:55:05,231
‫أن إدارة الغذاء والدواء
‫تعرف بشأن المركّب "في" الآن.‬

833
00:55:05,314 --> 00:55:09,360
‫أو أنها مجرّد مسألة وقت قبل أن يعرف الناس.‬

834
00:55:09,985 --> 00:55:13,072
‫بينما تتأنق في حفلات "غولدن غلوب"،‬

835
00:55:13,155 --> 00:55:15,533
‫نحن منشغلون بجنون‬

836
00:55:15,616 --> 00:55:17,409
‫لنحاول تنظيف الفوضى التي خلقتها.‬

837
00:55:20,246 --> 00:55:22,331
‫ليس عليّ أن أستشيرك‬

838
00:55:22,414 --> 00:55:25,292
‫بشأن "ستورمفرونت" أو أي شيء آخر.‬

839
00:55:28,087 --> 00:55:33,801
‫الآن، أعتقد أن لديك عرضاً أول
‫لـ"تيك نايت ليفز" لتذهب إليه؟‬

840
00:55:59,869 --> 00:56:02,371
‫"من الأفضل أن تكون معك شطائر تاكو"‬

841
00:56:18,220 --> 00:56:19,513
‫ماذا تفعل هنا؟‬

842
00:56:21,765 --> 00:56:23,517
‫جئت لرؤية ابني.‬

843
00:56:40,993 --> 00:56:43,662
‫تباً يا "هيوي"، أنا سعيد جداً...‬

844
00:56:44,705 --> 00:56:46,207
‫أنك ورطتنا في هذا الهراء.‬

845
00:56:46,874 --> 00:56:49,627
‫كان لديها زوج، صحيح؟‬

846
00:56:53,130 --> 00:56:54,465
‫وطفل.‬

847
00:56:54,548 --> 00:56:56,759
‫طفلان.‬

848
00:56:59,470 --> 00:57:01,138
‫وأنا تسببت في مقتلها.‬

849
00:57:01,222 --> 00:57:02,723
‫لم تتسبب في مقتلها.‬

850
00:57:04,016 --> 00:57:05,726
‫لم نكن المقصودين بذلك.‬

851
00:57:06,894 --> 00:57:08,145
‫كيف تعرف؟‬

852
00:57:08,229 --> 00:57:11,023
‫لأن أدمغتنا ليست متناثرة في أرجاء المكان،
‫هكذا أعرف.‬

853
00:57:11,106 --> 00:57:12,858
‫كان هناك شخص يراقبها‬

854
00:57:12,942 --> 00:57:15,986
‫وحالما قالت شيئاً
‫لم يكن يُفترض بها قوله...‬

855
00:57:17,363 --> 00:57:18,656
‫شخص من "فوت"؟‬

856
00:57:20,866 --> 00:57:22,910
‫إذاً، هل نقول‬

857
00:57:22,993 --> 00:57:28,082
‫إن "فوت" ربما اغتالت للتو
‫نائبة مدير الاستخبارات الأمريكية؟‬

858
00:57:28,165 --> 00:57:30,793
‫والآن نحن متورطون في هذا الأمر أيضاً.‬

859
00:57:30,876 --> 00:57:32,378
‫هل أنت سعيد الآن أيها اللعين؟‬

860
00:57:45,224 --> 00:57:46,475
‫مرحباً؟‬

861
00:57:46,725 --> 00:57:47,977
‫هذه أنا.‬

862
00:57:48,769 --> 00:57:52,022
‫- رباه، يجب ألا تتصلي.
‫- أتحدث من هاتف مسبق الدفع، لا بأس.‬

863
00:57:52,106 --> 00:57:53,732
‫أجل، لكن ربما يوجد شخص يتنصّت.‬

864
00:57:53,816 --> 00:57:55,526
‫"هيوي"، فعلناها.‬

865
00:57:55,609 --> 00:57:58,737
‫سيجلب لي المركّب "في" خلال يوم أو اثنين.‬

866
00:57:58,821 --> 00:58:01,740
‫ما رأيك؟ "نيويورك تايمز"؟‬

867
00:58:02,366 --> 00:58:05,411
‫كنت أفكّر في "سي إن إن"
‫أو "إم إس إن بي سي" لكن أعني...‬

868
00:58:05,494 --> 00:58:07,288
‫مهلاً. انتظري لحظة.‬

869
00:58:07,371 --> 00:58:10,082
‫بحقك. هذا ما كنا ننتظره.‬

870
00:58:10,165 --> 00:58:13,335
‫لندمر هؤلاء الأوغاد.‬

871
00:58:14,753 --> 00:58:17,214
‫لنتمهّل قليلاً ونعرف أفضل طريقة لفعل هذا.‬

872
00:58:17,298 --> 00:58:19,466
‫- لماذا؟ ماذا حدث؟
‫- لا شيء.‬

873
00:58:19,550 --> 00:58:21,552
‫"فوت" شركة خطرة، هذا كل شيء.‬

874
00:58:21,635 --> 00:58:23,554
‫يجب أن تكوني حذرة، لا أريدك أن تتأذي.‬

875
00:58:23,971 --> 00:58:25,306
‫لن أتأذى...‬

876
00:58:27,766 --> 00:58:29,977
‫إن حدث شيء، فأنت تعلم أنه يمكنك الثقة بي.‬

877
00:58:30,060 --> 00:58:31,520
‫نحن في هذا الأمر معاً.‬

878
00:58:32,479 --> 00:58:34,273
‫لا، أنا أثق بك، لكنني...‬

879
00:58:35,357 --> 00:58:38,110
‫أريد أن نأخذ وقتنا فحسب،
‫ونفعل الصواب. هذا كل شيء.‬

880
00:58:40,612 --> 00:58:43,407
‫أعرف حينما لا تخبرني بالحقيقة يا "هيوي".‬

881
00:58:43,490 --> 00:58:46,201
‫عشت مع هذا الأمر كل يوم تقريباً.‬

882
00:58:49,997 --> 00:58:51,206
‫لا تكذب عليّ.‬

883
00:58:51,790 --> 00:58:52,916
‫ليس ثانيةً.‬

884
00:58:59,673 --> 00:59:00,966
‫لا أكذب.‬

885
00:59:02,468 --> 00:59:03,677
‫أقسم بالله.‬

886
00:59:10,934 --> 00:59:13,479
‫أياً يكن، يجب أن أذهب.‬

887
00:59:42,841 --> 00:59:45,636
‫حسناً، على رسلكم يا رفاق.‬

888
00:59:47,388 --> 00:59:49,181
‫حاولت أن أخبر هذا الوغد.‬

889
00:59:50,099 --> 00:59:51,809
‫أنني مع هذه المجموعة.‬

890
00:59:53,310 --> 00:59:54,978
‫ماذا ترتدي بحق السماء؟‬

891
00:59:55,604 --> 00:59:57,481
‫هذا سؤال وجيه.‬

892
00:59:58,857 --> 01:00:00,067
‫هل اتصلت به؟‬

893
01:00:00,901 --> 01:00:03,278
‫آسف يا "هيوي" الصغير، هذه ليست لعبة الآن.‬

894
01:00:04,196 --> 01:00:05,656
‫نحتاج إلى قائد حقيقي.‬

895
01:00:08,117 --> 01:00:09,451
‫"فرينشي" محق.‬

896
01:00:09,535 --> 01:00:11,412
‫هذه فوضى لعينة يا بني.‬

897
01:00:12,079 --> 01:00:13,497
‫لدينا إرهابي خارق،‬

898
01:00:13,580 --> 01:00:15,290
‫وانفجر رأس "راينر"،‬

899
01:00:15,374 --> 01:00:17,709
‫ونحن أكثر أوغاد مطلوبين في البلاد.‬

900
01:00:20,337 --> 01:00:21,797
‫لكن لا تقلقوا...‬

901
01:00:24,341 --> 01:00:25,843
‫عدت إليكم.‬

902
01:02:21,667 --> 01:02:23,669
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

903
01:02:23,752 --> 01:02:25,754
‫مشرف الجودة "أحمد السنكري"‬

