﻿1
00:00:17,537 --> 00:00:21,040
‫"أشجار صنوبر ضخمة، عرعر"‬

2
00:00:28,923 --> 00:00:32,176
‫"مزرعة أصفر"‬

3
00:01:09,505 --> 00:01:12,759
‫"مطعم (توني سيسرو) العائلي"‬

4
00:01:27,482 --> 00:01:30,985
‫"الرفاق"‬

5
00:01:32,236 --> 00:01:35,448
‫مرحباً، أهلاً بك في أسبوع
‫معكرونة بلا نهاية في مطعم "توني سيسرو".‬

6
00:01:36,908 --> 00:01:39,410
‫- أين أنا بحق السماء؟
‫- أنت في مطعم "توني سيسرو".‬

7
00:01:39,494 --> 00:01:43,206
‫- لا، في أي مدينة أنا؟
‫- "فورت واين".‬

8
00:01:43,873 --> 00:01:47,627
‫تباً. هل لديك قصاصة ورق
‫وشيء يمكنني الكتابة به؟‬

9
00:01:47,710 --> 00:01:48,920
‫قلم؟ أي شيء.‬

10
00:01:49,462 --> 00:01:50,797
‫اللعنة!‬

11
00:01:54,550 --> 00:01:55,843
‫"صفراء"‬

12
00:01:56,427 --> 00:01:59,889
‫بانخفاض 10 بالمئة عن الرقم القياسي
‫الذي تحقق في الشهر الماضي.‬

13
00:01:59,972 --> 00:02:01,891
‫بدأت السلطات الفدرالية...‬

14
00:02:01,974 --> 00:02:03,100
‫"منزل مزرعة أصفر، الشمس بدرجة حرارة 60"‬

15
00:02:03,184 --> 00:02:05,436
‫ملاحقة في عدة ولايات لـ"ويليام بوتشر"،‬

16
00:02:05,520 --> 00:02:09,106
‫للزعم بقتله "مادلين ستيلويل"
‫نائبة رئيس "فوت"‬

17
00:02:09,190 --> 00:02:12,360
‫وتعريض رضيعها "ثيودور" للخطر.‬

18
00:02:12,443 --> 00:02:17,573
‫أنشأ مسؤولو قوات الأمن
‫رقم إبلاغ ويحثون أي شخص‬

19
00:02:17,657 --> 00:02:21,369
‫يمتلك معلومات بشأن مكان تواجد
‫المشتبه به أن يتقدّم...‬

20
00:02:25,456 --> 00:02:26,791
‫"أشجار عرعر صنوبرية ضخمة
‫لا يوجد رصيف، (سانت أوغستين)، زجاج"‬

21
00:02:42,682 --> 00:02:43,891
‫"فتى، فتاة"‬

22
00:02:45,351 --> 00:02:47,645
‫فتى. فتاة.‬

23
00:02:48,980 --> 00:02:50,731
‫"فتى."‬

24
00:02:54,235 --> 00:02:55,653
‫أنا آسف.‬

25
00:02:56,237 --> 00:02:57,947
‫لا أفهم.‬

26
00:03:06,163 --> 00:03:08,666
‫- حسناً، سأذهب.
‫- إلى أين ستذهب؟‬

27
00:03:08,749 --> 00:03:11,502
‫- سأذهب لألتقي بأحد معارفي.
‫- من؟‬

28
00:03:11,878 --> 00:03:14,714
‫شخص يمكنه مساعدتنا
‫على العثور على الوغد الإرهابي الخارق.‬

29
00:03:14,797 --> 00:03:17,717
‫من هذا الشخص؟ ما اسمه؟‬

30
00:03:20,052 --> 00:03:21,178
‫ستحب هذا.‬

31
00:03:21,262 --> 00:03:25,016
‫لا، لن أحب هذا! لا أحبه أبداً!‬

32
00:03:27,977 --> 00:03:30,104
‫- عُلم.
‫- ولا كلمة منه.‬

33
00:03:30,187 --> 00:03:33,441
‫تركنا شبه أموات، والآن كأن شيئاً لم يكن؟‬

34
00:03:39,780 --> 00:03:42,575
‫أنت محق. أنا آسف.‬

35
00:03:43,576 --> 00:03:46,078
‫آسف أنني كنت واثقاً بأنكم أذكياء بما يكفي‬

36
00:03:46,162 --> 00:03:48,873
‫لتنقذوا أنفسكم
‫كما فعلتم مراراً وتكراراً من قبل.‬

37
00:03:48,956 --> 00:03:50,291
‫أين كنت؟‬

38
00:03:50,374 --> 00:03:52,668
‫عملياً، أنا طلبت منه العودة.‬

39
00:03:52,752 --> 00:03:54,837
‫لقد فجّر "مادلين ستيلويل"!‬

40
00:03:54,921 --> 00:03:58,466
‫أخبرتك، كانت ميتة بالفعل حين فجّرتها.‬

41
00:03:58,549 --> 00:04:00,718
‫عظيم. رائع.‬

42
00:04:01,177 --> 00:04:03,888
‫بالتأكيد. هل سنتظاهر فحسب أن هذا طبيعي؟‬

43
00:04:03,971 --> 00:04:05,806
‫كأننا قوارض لعينة؟‬

44
00:04:16,442 --> 00:04:18,402
‫من سيتبعون غيري؟‬

45
00:04:26,577 --> 00:04:27,411
‫صحيح.‬

46
00:04:42,885 --> 00:04:45,179
‫تعرف، أبي،‬

47
00:04:45,721 --> 00:04:47,974
‫كانت لديه كرة من بطولة العالم عام 1956.‬

48
00:04:48,057 --> 00:04:52,353
‫وقعّها "دون لارسن" نفسه،
‫لم يستطع أحد ضربها في المباراة الخامسة.‬

49
00:04:52,436 --> 00:04:54,397
‫- حقاً؟
‫- رائع حقاً، صحيح؟‬

50
00:04:58,025 --> 00:05:01,779
‫لا بأس. ستمسك بالتالية.‬

51
00:05:02,655 --> 00:05:03,489
‫- أجل.
‫- أجل.‬

52
00:05:03,572 --> 00:05:05,366
‫أجل، سأمسك بالتالية.‬

53
00:05:09,370 --> 00:05:11,872
‫حسناً يا "ريان"،‬

54
00:05:12,748 --> 00:05:15,167
‫- استخدام قواك.
‫- ماذا تقصد؟‬

55
00:05:22,508 --> 00:05:23,718
‫لا أستطيع فعل ذلك.‬

56
00:05:23,801 --> 00:05:26,846
‫بلى، تستطيع! أنت ابني.‬

57
00:05:29,432 --> 00:05:33,394
‫هل أخبرك أحد بما أنت قادر عليه؟‬

58
00:05:35,438 --> 00:05:36,480
‫لا.‬

59
00:05:39,316 --> 00:05:41,736
‫إذاً، حان الوقت لتعرف.‬

60
00:05:41,819 --> 00:05:44,155
‫"ريان"، هيا. حان وقت الحساب يا صديقي.‬

61
00:05:44,238 --> 00:05:46,365
‫الفصلان 12 و13 في كتاب التمارين.‬

62
00:05:46,991 --> 00:05:50,077
‫أجل. حساب. آسف، لقد نسيت.‬

63
00:05:50,161 --> 00:05:53,039
‫إنه المفضّل لديك. سأدخل بعد دقيقة، اتفقنا؟‬

64
00:05:53,956 --> 00:05:57,376
‫حين كنت في عمره، كنت أكسر حاجز الصوت.‬

65
00:05:58,335 --> 00:06:00,171
‫لا يمكنه حتى رمي كرة سريعة.‬

66
00:06:00,254 --> 00:06:04,425
‫نحن فكّرنا أنه من الأفضل
‫أن يحظى بطفولة طبيعية بقدر الإمكان.‬

67
00:06:04,759 --> 00:06:07,970
‫"نحن"؟ من "نحن"؟‬

68
00:06:08,054 --> 00:06:11,015
‫أريد أن يكون طفلي طبيعياً فحسب.‬

69
00:06:12,683 --> 00:06:15,019
‫إذاً من الجيد أنني هنا.‬

70
00:06:16,062 --> 00:06:19,106
‫لأن ابني أبعد شيء في هذا الكوكب‬

71
00:06:19,190 --> 00:06:20,524
‫عن كونه صبياً عادياً صغيراً.‬

72
00:06:20,608 --> 00:06:22,818
‫إلى متى تنوي البقاء؟‬

73
00:06:24,695 --> 00:06:27,531
‫"بيكا"، كان بيننا اتفاق.‬

74
00:06:27,615 --> 00:06:30,868
‫اتفاق ما زال حياً‬

75
00:06:30,951 --> 00:06:33,704
‫وحراً كالطير،‬

76
00:06:33,788 --> 00:06:38,751
‫لذا، لنحاول أن نكون متحضرين.‬

77
00:06:45,049 --> 00:06:46,509
‫"كنيسة الجماعة"‬

78
00:06:49,386 --> 00:06:52,306
‫"لا أستطيع تخيّل نفسي أعيش من دون؟ موهبتي"‬

79
00:06:57,686 --> 00:06:59,438
‫هل أجبت بشكل صحيح؟‬

80
00:07:01,899 --> 00:07:06,695
‫لا توجد إجابة صحيحة وخاطئة.‬

81
00:07:10,866 --> 00:07:12,201
‫ما الناقص هنا؟‬

82
00:07:16,372 --> 00:07:17,957
‫"(عميق)"‬

83
00:07:21,210 --> 00:07:24,755
‫"عميق"، كيف تتوقع أن يُرحّب بك
‫بين "السبعة"‬

84
00:07:24,839 --> 00:07:26,882
‫إن لم تكن صادقاً مع نفسك؟‬

85
00:07:26,966 --> 00:07:31,220
‫"كارول"، إن كنت سأقول الصدق،
‫فلا أعرف ماذا تريدين مني بحق السماء.‬

86
00:07:33,764 --> 00:07:36,767
‫مرحباً يا رفيقان. كيف الحال؟‬

87
00:07:37,726 --> 00:07:39,395
‫هل لي بكلمة؟‬

88
00:07:41,689 --> 00:07:44,567
‫لا أقصد أن أكون سلبية، لكن منظور عمله‬

89
00:07:44,650 --> 00:07:46,485
‫ليس له وجود بشكل وظيفي.‬

90
00:07:47,319 --> 00:07:49,113
‫لا أظن أنه توجد طريقة.‬

91
00:07:50,406 --> 00:07:51,323
‫دعي الأمر لي.‬

92
00:07:53,617 --> 00:07:57,121
‫أنت مكبوح فحسب بطاقة كابتة، هذا كل شيء.‬

93
00:07:57,204 --> 00:07:59,081
‫عليك إعادة ترتيب الأمور فحسب.‬

94
00:08:00,291 --> 00:08:01,417
‫ما هذا؟ فطر مخدر؟‬

95
00:08:01,500 --> 00:08:04,295
‫آخر مرة تعاطيت فطراً مخدراً
‫كان في حفل "غو غو دولز"‬

96
00:08:04,378 --> 00:08:07,173
‫مع فتاة تدرس علوماً سياسية
‫في جامعة "أوبرلين".‬

97
00:08:08,841 --> 00:08:11,635
‫أظن أنني أعتبره بمثابة بوابة.‬

98
00:08:21,604 --> 00:08:23,689
‫مهلاً، ألن تشرب شيئاً؟‬

99
00:08:23,772 --> 00:08:26,483
‫لا يا "عميق"، هذه رحلتك.‬

100
00:08:30,779 --> 00:08:32,406
‫"الفتيات ينجزن الأمور"‬

101
00:08:32,489 --> 00:08:34,783
‫من تقود قوة الفتيات في "السبعة"؟‬

102
00:08:34,867 --> 00:08:40,039
‫واصلوا مشاهدة "دبليو دي سي إس"،
‫أفضل مصدر في "كليفلاند" للأخبار المحلية.‬

103
00:08:40,122 --> 00:08:42,625
‫صمتاً رجاءً. سنعيد التصوير. مع الجرس.‬

104
00:08:42,708 --> 00:08:44,293
‫- تصوير.
‫- أين ينبغي أن أبدأ؟‬

105
00:08:44,376 --> 00:08:47,046
‫هل أنتم مستعدون للقاء
‫أحدث عضوة في "السبعة"؟‬

106
00:08:47,129 --> 00:08:49,048
‫شاهدوا هذا هنا أولاً في "دبليو إف إيه كي".‬

107
00:08:49,131 --> 00:08:50,716
‫"كي إم إف تي". "دبليو دي سي إس".‬

108
00:08:50,799 --> 00:08:52,343
‫- أوقف التصوير.
‫- ما زلنا نصوّر.‬

109
00:08:52,426 --> 00:08:55,930
‫إنها أحدث عضوة في "السبعة"،
‫لتصبح الأشهر في "أمريكا".‬

110
00:08:56,013 --> 00:08:59,600
‫من "بورتلاند" إلى "سياتل"،
‫شاهدوا ما يأتي تالياً، "كي إم إف تي".‬

111
00:09:01,060 --> 00:09:02,561
‫مذهل.‬

112
00:09:02,645 --> 00:09:05,356
‫هل تريدين استراحة أم يمكنك متابعة الباقي؟‬

113
00:09:05,439 --> 00:09:06,565
‫لنتابع.‬

114
00:09:07,066 --> 00:09:08,150
‫التفتي هنا!‬

115
00:09:09,485 --> 00:09:12,112
‫هنا. تموضعي. رائع!‬

116
00:09:14,448 --> 00:09:15,950
‫"ستورمفرونت"، هنا!‬

117
00:09:16,033 --> 00:09:17,868
‫"ستورمفرونت"، أرينا قواك.‬

118
00:09:22,665 --> 00:09:25,084
‫حسناً يا سيدات، أمامنا يوم حافل.‬

119
00:09:25,167 --> 00:09:28,796
‫قنوات إخبارية محلية حتى الظهر،
‫10 دقائق لكل قناة، الأجنبية حتى 2 ظهراً.‬

120
00:09:28,879 --> 00:09:31,715
‫اجتماعات حتى الساعة 4 عصراً.
‫مقابلات صحافية فردية حتى 6 مساءً.‬

121
00:09:31,799 --> 00:09:35,636
‫رباه، إن تحمست أكثر من هذا فستنفجر.‬

122
00:09:39,014 --> 00:09:40,182
‫مرحباً؟‬

123
00:09:44,853 --> 00:09:45,938
‫ماذا؟‬

124
00:09:46,855 --> 00:09:47,940
‫متى؟‬

125
00:09:51,694 --> 00:09:53,445
‫حسناً. شكراً.‬

126
00:09:53,529 --> 00:09:57,825
‫سنقدّم مظهراً إيجابياً وأنثوياً ومراعياً
‫لكن مبهجاً... أين؟ ماذا؟‬

127
00:09:57,908 --> 00:09:59,493
‫- يجب أن أذهب.
‫- ماذا؟ لا!‬

128
00:09:59,868 --> 00:10:01,620
‫أنا آسفة. طوارئ عائلية.‬

129
00:10:01,704 --> 00:10:03,038
‫هل كل شيء بخير؟‬

130
00:10:03,122 --> 00:10:05,040
‫"مايف"، لم نحظ بـ3 نساء
‫في "السبعة" من قبل.‬

131
00:10:05,124 --> 00:10:07,793
‫هذه لحظة حاسمة. الفتيات ينجزن الأمور!
‫أنت لست...‬

132
00:10:10,587 --> 00:10:12,631
‫لديّ طوارئ عائلية أيضاً.‬

133
00:10:13,924 --> 00:10:16,051
‫لنقرأ من سفر الرؤيا،‬

134
00:10:16,135 --> 00:10:19,138
‫"وسيمسح الله كل دمعة من عيونهم‬

135
00:10:19,221 --> 00:10:21,140
‫والموت لا يكون فيما بعد."‬

136
00:10:21,223 --> 00:10:23,642
‫اليوم، نودّع "سوزان راينر"،‬

137
00:10:23,726 --> 00:10:27,646
‫ورغم أن جسدها يرقد، فروحها تحيا إلى الأبد.‬

138
00:10:27,730 --> 00:10:32,318
‫وذات يوم، ستفكّرون في "سوزان" بفرح،
‫وكذلك بحزن.‬

139
00:10:32,401 --> 00:10:36,113
‫إنهما وجهان لعملة ستحملانها إلى الأبد.‬

140
00:10:36,196 --> 00:10:41,744
‫وقد بُوركتم بوجود عائلتكم وأصدقائكم
‫لمساعدتكم على حملها.‬

141
00:10:41,827 --> 00:10:44,455
‫باسم المسيح. آمين.‬

142
00:10:54,006 --> 00:10:56,759
‫هل تظن أنه يمكنك مباغتتي؟‬

143
00:10:56,842 --> 00:10:59,011
‫أنا من علّمتك هذا.‬

144
00:11:02,473 --> 00:11:04,099
‫مرحباً يا "غريس".‬

145
00:11:04,600 --> 00:11:06,852
‫وعدتني ألا أراك ثانيةً أبداً.‬

146
00:11:08,020 --> 00:11:11,690
‫وعدت ألا آتي إلى منزلك ثانيةً.‬

147
00:11:14,151 --> 00:11:16,820
‫اختلاف طفيف لكنه مهم.‬

148
00:11:16,904 --> 00:11:19,365
‫أفترض أنك أرسلت الباقة القابلة للأكل؟‬

149
00:11:19,448 --> 00:11:23,619
‫باقة حداد فاخرة
‫بحمام من الأناناس مغموس في شوكولاتة بيضاء.‬

150
00:11:24,119 --> 00:11:25,788
‫كانت "راينر" لتحب ذلك.‬

151
00:11:29,375 --> 00:11:30,501
‫مهلاً، إلى أين تذهبين؟‬

152
00:11:30,584 --> 00:11:34,338
‫يوجد 20 ضابط فدرالي تقريباً
‫في الكنيسة المجاورة.‬

153
00:11:34,421 --> 00:11:37,049
‫لأسلّمك لقتلك "مادلين ستيلويل".‬

154
00:11:37,132 --> 00:11:39,676
‫بحقك يا "غريس". هل تظنين أنني فعلت ذلك؟‬

155
00:11:39,760 --> 00:11:41,470
‫هل تريدني أن أجيب ذلك حقاً؟‬

156
00:11:42,554 --> 00:11:44,348
‫"غريس"، أعرف من قتل "راينر".‬

157
00:11:49,603 --> 00:11:50,437
‫من؟‬

158
00:11:51,146 --> 00:11:55,275
‫حسناً. ليست لديّ الإجابة لذلك
‫تحديداً وعملياً،‬

159
00:11:55,359 --> 00:11:57,361
‫لكنني أعرف كيف أحصل عليها.‬

160
00:11:58,153 --> 00:12:01,281
‫نعتقد أن "فوت" قتلتها
‫لاقترابها من الكشف عن سر ما.‬

161
00:12:01,365 --> 00:12:02,449
‫أي سر؟‬

162
00:12:02,533 --> 00:12:04,535
‫شيء له علاقة بتهريب إرهابي خارق
‫إلى "نيوجيرسي"،‬

163
00:12:04,618 --> 00:12:07,079
‫قبل عدة ليال. بدأنا بذلك الأمر.‬

164
00:12:07,162 --> 00:12:10,833
‫بصراحة، هذا مثل الطلب من صرصار
‫أن يكف عن كونه صرصاراً.‬

165
00:12:10,916 --> 00:12:12,126
‫إنها طبيعتك فحسب.‬

166
00:12:12,209 --> 00:12:13,961
‫أعرف كم كانت مهمة بالنسبة إليك.‬

167
00:12:14,044 --> 00:12:17,464
‫إن وجدنا الإرهابي
‫فسنقترب من معرفة من قتلها.‬

168
00:12:17,548 --> 00:12:19,091
‫لن أنضم إليكم مجدداً.‬

169
00:12:19,174 --> 00:12:21,927
‫وإن فعلت، فلن يكون من أجلك بالتأكيد.‬

170
00:12:22,010 --> 00:12:24,430
‫لا أطلب منك العودة،‬

171
00:12:24,513 --> 00:12:26,932
‫بل أن تتعاوني فحسب، اتفقنا؟‬

172
00:12:27,015 --> 00:12:29,685
‫وربما أكثر قليلاً.
‫ليس من أجلي، بل من أجل "راينر".‬

173
00:12:29,768 --> 00:12:31,728
‫أنت لم تهتم بـ"سوزان" قط.‬

174
00:12:31,812 --> 00:12:34,857
‫أنت هنا فحسب لأنك يائس وفي حالة مزرية
‫وتريد شيئاً.‬

175
00:12:36,567 --> 00:12:40,028
‫حسناً، تباً. "غريس"! انتظري!‬

176
00:12:40,821 --> 00:12:42,573
‫سأكون صريحاً معك، اتفقنا؟‬

177
00:12:44,283 --> 00:12:46,034
‫اسمعيني فحسب.‬

178
00:12:55,669 --> 00:12:56,503
‫مرحباً.‬

179
00:13:03,010 --> 00:13:03,844
‫مرحباً.‬

180
00:13:07,681 --> 00:13:08,515
‫"إيغل"؟‬

181
00:13:10,017 --> 00:13:10,851
‫مرحباً!‬

182
00:13:12,186 --> 00:13:14,229
‫هنا. افتح.‬

183
00:13:28,494 --> 00:13:29,995
‫يا صاح، يجب أن نتحدث.‬

184
00:13:32,498 --> 00:13:35,083
‫- لا. يجب أن تنظر إلينا.
‫- لا.‬

185
00:13:35,626 --> 00:13:37,127
‫انظر إلينا!‬

186
00:13:44,384 --> 00:13:45,302
‫حسناً.‬

187
00:13:46,637 --> 00:13:48,472
‫هل تتذكّر "ميليسا دابروسكي"؟‬

188
00:13:48,555 --> 00:13:52,851
‫مدرسة الحضانة التي وضعت إصبعك في مهبلها
‫في كواليس حفل جوائز معلّمي "في إتش 1"؟‬

189
00:13:52,935 --> 00:13:53,977
‫ماذا في ذلك؟‬

190
00:13:54,061 --> 00:13:56,980
‫كان يُفترض بك أن تقدّم لها جائزة
‫معلّمة العام،‬

191
00:13:57,064 --> 00:13:59,983
‫لكنك رحلت وهي ترفع سروالها الداخلي.‬

192
00:14:00,526 --> 00:14:02,110
‫لأنها ضحكت عليّ.‬

193
00:14:02,194 --> 00:14:04,947
‫هراء. وضعت يديها على صدرك فحسب.‬

194
00:14:05,030 --> 00:14:06,698
‫لم تفتح بذلتك حتى.‬

195
00:14:06,782 --> 00:14:08,075
‫كانت ستضحك.‬

196
00:14:08,158 --> 00:14:09,826
‫لأن هذا ما تفعله.‬

197
00:14:09,910 --> 00:14:13,497
‫تتخيّل أن النساء سيضحكن علينا،
‫لذا تهينهن أولاً.‬

198
00:14:13,580 --> 00:14:14,665
‫لا، هذا ليس حقيقياً.‬

199
00:14:14,748 --> 00:14:18,210
‫لا تستطيع تقبّل جسدك، لذا تنتهك أجسادهن.‬

200
00:14:19,836 --> 00:14:22,506
‫اخرس!‬

201
00:14:24,007 --> 00:14:26,009
‫مهلاً.‬

202
00:14:27,886 --> 00:14:30,097
‫- أخرجني.
‫- لا يمكنك التهرّب منا إلى الأبد.‬

203
00:14:30,180 --> 00:14:32,516
‫اخرس أيها الحقير القبيح.‬

204
00:14:32,599 --> 00:14:34,351
‫ليس لديّ شيء آخر لأقوله لك.‬

205
00:14:34,434 --> 00:14:37,187
‫لن تخرسنا بعد الآن يا "كيفين".‬

206
00:14:37,271 --> 00:14:40,399
‫مهلاً. أخرجني يا رجل.‬

207
00:14:40,482 --> 00:14:42,609
‫أخرجني فحسب! "إيغل"!‬

208
00:14:44,319 --> 00:14:45,654
‫أخرجني!‬

209
00:14:45,737 --> 00:14:47,239
‫تحمّل مخاوفك يا أخي.‬

210
00:14:55,998 --> 00:14:58,083
‫"إنقاذ (أمريكا)"‬

211
00:15:12,973 --> 00:15:14,391
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

212
00:15:16,560 --> 00:15:22,065
‫يبدو أن عملك ما زال يحتفظ بـ"ماغي شاو"
‫كجهة اتصال للطوارئ.‬

213
00:15:22,149 --> 00:15:24,610
‫تباً. آسفة.‬

214
00:15:24,693 --> 00:15:26,111
‫لا بأس.‬

215
00:15:28,155 --> 00:15:30,824
‫من أين أحصل على هذا التمثال الجميل
‫غير هنا؟‬

216
00:15:34,411 --> 00:15:36,663
‫ظننت أن السبب كان سمكة أنقليس فاسدة.‬

217
00:15:36,747 --> 00:15:39,124
‫لكن تبيّن أن زائدتي الدودية
‫كانت على وشك الانفجار.‬

218
00:15:39,207 --> 00:15:42,711
‫توجد طرق أسهل للفت انتباهي.‬

219
00:15:45,255 --> 00:15:46,798
‫واصلت التفكير في أنك ستتصلين.‬

220
00:15:48,258 --> 00:15:50,552
‫أجل. وأنا أيضاً.‬

221
00:15:51,845 --> 00:15:53,472
‫هل تريدين أن أتصل بأمك؟‬

222
00:15:54,681 --> 00:15:56,642
‫بالتأكيد لا.‬

223
00:15:57,934 --> 00:16:01,563
‫بشخص آخر؟ مثل حبيبة أو...‬

224
00:16:01,647 --> 00:16:05,942
‫جدياً، شكراً على مجيئك، لكنني متأكدة
‫من أنه لديك أماكن أهم لتكوني فيها.‬

225
00:16:06,026 --> 00:16:08,904
‫مهلاً. كان يمكنك أن تموتي من شيء كهذا.‬

226
00:16:08,987 --> 00:16:11,573
‫لكنني لم أمت، لذا أظن أنه ليس عليك إنقاذي.‬

227
00:16:11,657 --> 00:16:14,451
‫أجل، ما زلت أرغب في مقابلة الطبيب.‬

228
00:16:15,786 --> 00:16:17,954
‫"مايف"، أنا بخير، أعدك.‬

229
00:16:24,169 --> 00:16:28,757
‫مشاهدة "بوتشد" لا يجعلك خبيرة طبية.‬

230
00:16:29,883 --> 00:16:32,928
‫َسأنتظر بعض الوقت، لنر فحسب، اتفقنا؟‬

231
00:16:34,221 --> 00:16:37,015
‫أيمكننا إبعاد هذا المقعد الأوسط؟ شكراً.‬

232
00:16:37,099 --> 00:16:38,642
‫أيمكننا تقريب المقعدين‬

233
00:16:38,725 --> 00:16:40,727
‫على الجانبين إلى بعضهما؟ فقدنا واحدة منهن.‬

234
00:16:40,811 --> 00:16:42,646
‫حسناً. نعيد تشكيل الخلفية.‬

235
00:16:42,729 --> 00:16:44,523
‫اصمتوا في موقع التصوير. بدء التصوير.‬

236
00:16:44,606 --> 00:16:48,402
‫"ستورمفرونت"، تهانيّ لدخولك "السبعة".
‫هل أنت متحمسة لوجودك هنا مثلي؟‬

237
00:16:48,485 --> 00:16:50,487
‫لا أعرف. لا أظن ذلك.‬

238
00:16:51,488 --> 00:16:53,824
‫أيمكنكما أن تخبرانا قليلاً
‫عن الفتيات ينجزن الأمور؟‬

239
00:16:53,907 --> 00:16:57,077
‫الفتيات ينجزن الأمور.‬

240
00:16:57,160 --> 00:16:59,830
‫لنتحدث عن الفتيان.
‫"ستارلايت"، هل أنت عزباء أم مرتبطة؟‬

241
00:16:59,913 --> 00:17:01,039
‫عزباء.‬

242
00:17:01,123 --> 00:17:02,749
‫عزباء.‬

243
00:17:02,833 --> 00:17:04,459
‫عزباء بالتأكيد.‬

244
00:17:05,127 --> 00:17:07,754
‫أخبرانا مدى متعة
‫وجود قوة الفتيات هذه كلها.‬

245
00:17:08,422 --> 00:17:10,298
‫أيمكنك تكرار ذلك، لكن قولي،‬

246
00:17:10,382 --> 00:17:12,592
‫"القوة هي الجمال الجديد" في النهاية.‬

247
00:17:13,510 --> 00:17:15,303
‫هل الفتيات أبطال أفضل؟‬

248
00:17:15,387 --> 00:17:17,305
‫هل الفتيات أبطال أفضل من الفتيان؟‬

249
00:17:17,389 --> 00:17:19,850
‫هل الفتيات أبطال أفضل؟‬

250
00:17:19,933 --> 00:17:23,103
‫لا أقصد إهانة،
‫أعرف أن لديكم مواضيع النقاش الخاصة بكم،‬

251
00:17:23,186 --> 00:17:26,273
‫لكن ما أهمية
‫أن يملك البطل قضيباً أو مهبلاً؟‬

252
00:17:26,898 --> 00:17:30,777
‫ألا يجب علينا جميعاً
‫أن نمارس عملنا بكفاءة فحسب؟‬

253
00:17:31,403 --> 00:17:34,823
‫لا أظن أن الفتيات يفعلن أي شيء أفضل.
‫الفتيات والفتيان في الأمر ذاته معاً.‬

254
00:17:37,409 --> 00:17:38,493
‫هذا هاتفي.‬

255
00:17:43,290 --> 00:17:44,666
‫آسفة يا "آشي".‬

256
00:17:44,750 --> 00:17:47,210
‫لا تسمح "فوت" بوجود جيوب في ثيابي.‬

257
00:17:47,294 --> 00:17:49,171
‫يمكنكم رؤية كل تجاعيد مؤخرتي.‬

258
00:17:49,254 --> 00:17:51,465
‫بل يمكنكم رؤية رحم "ستارلايت".‬

259
00:17:51,548 --> 00:17:54,301
‫هل تريدون التحدث عن قوة الفتيات؟
‫لنتحدث عن الحصول على جيوب.‬

260
00:17:55,802 --> 00:17:59,473
‫"ستارلايت"، زميلك "قطار"،
‫كان بعيداً عن أعين الجماهير.‬

261
00:18:00,474 --> 00:18:04,853
‫كشفت "فوت" مؤخراً أنه كان في مهمة
‫فائقة السرية في "قندهار".‬

262
00:18:04,936 --> 00:18:08,190
‫- هل تشعرين بالقلق عليه؟
‫- أجل، بالطبع.‬

263
00:18:08,273 --> 00:18:10,358
‫أصلي من أجله كل ليلة.‬

264
00:18:11,651 --> 00:18:15,197
‫"أمريكا" محظوظة حقاً لوجود بطل شجاع مثله
‫يقاتل من أجلها.‬

265
00:18:15,280 --> 00:18:18,325
‫ماذا إن أخبرتك أنه يقف خلفك مباشرةً؟‬

266
00:18:18,867 --> 00:18:24,289
‫مرحباً! ها هو "قطار" قادم! كيف حالكم؟‬

267
00:18:24,831 --> 00:18:26,708
‫رائع. أجل.‬

268
00:18:30,670 --> 00:18:33,048
‫- مرحباً بعودتك.
‫- شكراً.‬

269
00:18:34,216 --> 00:18:37,677
‫"ستورمفرونت"، يا له من شرف أن ألتقي بك.
‫أنا معجب بك جداً.‬

270
00:18:37,761 --> 00:18:39,805
‫- الشعور متبادل.
‫- لا تنهضي.‬

271
00:18:39,888 --> 00:18:42,891
‫استرخي للحظة. أيمكنني الحصول على مقعد؟‬

272
00:18:57,614 --> 00:19:01,159
‫مرحباً. كيف حالك؟‬

273
00:19:03,119 --> 00:19:05,539
‫- بخير حال.
‫- هذا رائع.‬

274
00:19:05,622 --> 00:19:07,874
‫شعرنا بالقلق عليك حقاً.‬

275
00:19:10,502 --> 00:19:11,670
‫هل تعزف؟‬

276
00:19:11,753 --> 00:19:15,382
‫لا. هذا غيتار "برينس" من "بربل رين".‬

277
00:19:15,841 --> 00:19:18,677
‫حين استيقظت، فكّرت،‬

278
00:19:19,761 --> 00:19:22,430
‫"تباً، أريد ذلك الغيتار."‬

279
00:19:24,724 --> 00:19:26,726
‫أمر مثل الذي مررت به‬

280
00:19:27,853 --> 00:19:30,272
‫يمنحك منظوراً مختلفاً للأمور.‬

281
00:19:32,232 --> 00:19:33,358
‫أتدرين؟‬

282
00:19:33,441 --> 00:19:34,651
‫تماماً.‬

283
00:19:34,734 --> 00:19:40,115
‫أخبروني أنك زرت غرفتي كل يوم
‫لتصلي من أجلي.‬

284
00:19:41,700 --> 00:19:42,868
‫شكراً لك.‬

285
00:19:43,201 --> 00:19:44,286
‫على الرحب والسعة.‬

286
00:19:44,369 --> 00:19:47,789
‫أجل، أعتقد أن الصلاة تساعد حقاً.‬

287
00:19:49,833 --> 00:19:50,917
‫على أي حال...‬

288
00:19:52,210 --> 00:19:56,214
‫يجب أن تعلم أن الجميع يعتقدون
‫أنها كانت فكرة جيدة حقاً‬

289
00:19:56,298 --> 00:19:58,258
‫أنك اتصلت بي لمساندتك تلك الليلة.‬

290
00:19:58,341 --> 00:20:02,804
‫ماذا كان ليحدث إن لم أكن هناك
‫لأجري لك تنفساً صناعياً؟‬

291
00:20:05,849 --> 00:20:07,601
‫من الجيد معرفة هذا.‬

292
00:20:10,812 --> 00:20:14,190
‫ما شعور الجميع بشأن مساعدتك
‫لحبيبك الخائن على الهروب؟‬

293
00:20:16,151 --> 00:20:18,111
‫أو ربما لم تذكري ذلك الجزء.‬

294
00:20:25,452 --> 00:20:31,082
‫إذاً، لمن ذكرت ذلك الجزء؟‬

295
00:20:44,846 --> 00:20:48,391
‫"تمر بوقت عصيب ومؤخراً لا تشعر بشعور جيد‬

296
00:20:52,145 --> 00:20:56,149
‫تحصل على سمعة سيئة في الحي"‬

297
00:21:09,162 --> 00:21:11,581
‫اجتمعت للتو بالعقيد.‬

298
00:21:16,920 --> 00:21:18,338
‫العقيد "مالوري"؟‬

299
00:21:19,881 --> 00:21:20,966
‫هل رأيتها؟‬

300
00:21:21,049 --> 00:21:22,842
‫هذا صحيح يا "فرينشي".‬

301
00:21:24,052 --> 00:21:25,261
‫ستساعدنا.‬

302
00:21:25,345 --> 00:21:27,597
‫سنجلب لها الإرهابي الخارق،‬

303
00:21:27,681 --> 00:21:30,308
‫وهي ستجعل الاستخبارات الأمريكية
‫تمحو كل سجلاتنا.‬

304
00:21:30,392 --> 00:21:32,978
‫وتوقف الشرطة عن ملاحقتنا‬

305
00:21:33,061 --> 00:21:35,355
‫وتعيدك إلى أسرتك.‬

306
00:21:35,438 --> 00:21:37,565
‫كيف نعرف أنك تقول الحقيقة؟‬

307
00:21:40,944 --> 00:21:45,699
‫734 جادة "سينترال"، "نيوآرك".‬

308
00:21:46,408 --> 00:21:48,868
‫- ما معنى ذلك؟
‫- العنوان الذي أعطته لي.‬

309
00:21:48,952 --> 00:21:52,205
‫مرتبط بالحساب الذي هرّب ذلك الوغد الخارق
‫إلى داخل البلاد،‬

310
00:21:52,288 --> 00:21:54,124
‫وأراهنكم أنه هناك.‬

311
00:21:54,874 --> 00:21:59,129
‫رباه، ألستم محظوظين أيها الأوغاد بعودتي؟‬

312
00:22:19,733 --> 00:22:23,445
‫كانت "ميليسا دابروسكي"
‫أكثر من مجرّد مداعبة أخرى بالإصبع.‬

313
00:22:23,528 --> 00:22:27,115
‫لا. هذا لا يحدث! هذا غير حقيقي.‬

314
00:22:27,198 --> 00:22:30,869
‫الطريقة التي نظرت بها إليك.
‫كانت لطيفة وذكية.‬

315
00:22:30,952 --> 00:22:32,954
‫كان يمكنك أن تكون سعيداً مع فتاة مثلها.‬

316
00:22:34,664 --> 00:22:36,082
‫تستحق أن تُحب.‬

317
00:22:39,461 --> 00:22:40,837
‫لا تعبث معي.‬

318
00:22:40,920 --> 00:22:45,383
‫تستحق أن تُحب يا "كيفين".
‫ولكن يجب أن تحب نفسك أولاً.‬

319
00:22:45,467 --> 00:22:46,885
‫لا تعبث معي.‬

320
00:22:46,968 --> 00:22:49,929
‫ألق نظرة متمعنة.‬

321
00:22:51,806 --> 00:22:53,016
‫هيا.‬

322
00:23:12,702 --> 00:23:16,706
‫أنا آسف جداً.‬

323
00:23:16,790 --> 00:23:19,084
‫- أنا القبيح.
‫- لا.‬

324
00:23:19,167 --> 00:23:20,126
‫بلى.‬

325
00:23:21,836 --> 00:23:23,630
‫في الداخل.‬

326
00:23:25,590 --> 00:23:28,259
‫أنت لا ترى ما أراه فحسب.‬

327
00:23:39,521 --> 00:23:44,275
‫"أنت جميل جداً"‬

328
00:23:47,445 --> 00:23:48,530
‫لا!‬

329
00:23:49,322 --> 00:23:50,657
‫"بالنسبة إليّ‬

330
00:23:51,324 --> 00:23:56,246
‫أنت جميل جداً‬

331
00:23:57,705 --> 00:23:59,082
‫بالنسبة إليّ"‬

332
00:24:00,416 --> 00:24:01,376
‫أنا لست كذلك.‬

333
00:24:01,459 --> 00:24:06,631
‫"أنت كل ما كنت أتمناه‬

334
00:24:06,714 --> 00:24:12,137
‫أنت كل ما أحتاج إليه‬

335
00:24:12,387 --> 00:24:17,100
‫أنت جميل جداً‬

336
00:24:18,268 --> 00:24:19,811
‫بالنسبة إليّ‬

337
00:24:26,109 --> 00:24:30,488
‫ألا يمكنك أن ترى‬

338
00:24:34,492 --> 00:24:39,998
‫أنك كل شيء كنت أتمناه‬

339
00:24:40,081 --> 00:24:45,253
‫أنت كل ما أحتاج إليه‬

340
00:24:46,588 --> 00:24:50,758
‫أنت‬

341
00:24:52,260 --> 00:24:54,679
‫جميل جداً‬

342
00:24:56,181 --> 00:24:58,266
‫بالنسبة إليّ‬

343
00:24:58,349 --> 00:24:59,434
‫أجل"‬

344
00:25:03,980 --> 00:25:07,233
‫لذا، باختصار،
‫لا تهدروا نقودكم التي كسبتموها بصعوبة‬

345
00:25:07,317 --> 00:25:09,736
‫على قطعة البلاستيك الرديئة كبيرة الصدر‬

346
00:25:09,819 --> 00:25:13,865
‫والتي ستنتهي في أمعاء خروف البحر
‫حين يلقيها طفلكم في القمامة.‬

347
00:25:14,908 --> 00:25:18,494
‫مرحباً، يجب أن أقول،‬

348
00:25:19,370 --> 00:25:22,582
‫إنني معجبة بكل ما كنت تقولينه عن "فوت".‬

349
00:25:22,665 --> 00:25:23,917
‫أجل، حسناً. رائع.‬

350
00:25:24,626 --> 00:25:27,086
‫لا، أعني أنني أتفق معك.‬

351
00:25:28,004 --> 00:25:30,965
‫- هل ترتدين جهاز تنصّت؟
‫- ما علاقة هذا...‬

352
00:25:31,049 --> 00:25:33,885
‫أعني هذا بألطف طريقة ممكنة،‬

353
00:25:33,968 --> 00:25:37,347
‫لكنني لا أريد جاسوسة "فوت" مبهرجة
‫لتفتش في أموري‬

354
00:25:37,430 --> 00:25:39,140
‫لترى إن كنت متعاونة.‬

355
00:25:39,224 --> 00:25:42,977
‫ماذا؟ هذا ليس ما أقوله على الإطلاق...‬

356
00:25:43,061 --> 00:25:46,356
‫كنت معجبة بك، لكن انظري إلى حالك.‬

357
00:25:46,814 --> 00:25:49,651
‫أنت أكبر تجسيد لما تفعله "فوت".‬

358
00:25:55,281 --> 00:25:59,619
‫أظن أن ذا العين الواحدة يحاول جذب انتباهك.‬

359
00:26:02,247 --> 00:26:03,915
‫ماذا حدث لعينك؟‬

360
00:26:03,998 --> 00:26:08,211
‫تختبر "فوت" شامبو جاف يزيد كثافة الشعر
‫من أجل تهيّج العين.‬

361
00:26:08,294 --> 00:26:09,420
‫وكأنك تهتمين.‬

362
00:26:10,630 --> 00:26:13,716
‫خذي، جلبت لك عيّنة.‬

363
00:26:17,512 --> 00:26:20,181
‫هل تمازحني؟ لا يمكنني أخذها الآن.‬

364
00:26:20,265 --> 00:26:23,810
‫لا يمكنني التهرّب من المؤتمر الصحافي.
‫ليست لديّ جيوب.‬

365
00:26:23,893 --> 00:26:25,103
‫تريدين "في"، ها هو ذا.‬

366
00:26:25,186 --> 00:26:28,606
‫إن هددتني مرة أخرى،
‫فسيعرف الجميع أنك من أخذته.‬

367
00:26:34,612 --> 00:26:35,989
‫هل أنت صديقة لـ"غيكو"؟‬

368
00:26:36,072 --> 00:26:41,911
‫مرحباً. أجل. من "أردية من أجل المسيح"
‫منذ وقت طويل. أجل.‬

369
00:26:42,287 --> 00:26:44,956
‫أجل. ماذا وضعت في حذائك للتو؟‬

370
00:26:45,039 --> 00:26:46,499
‫ماذا؟ لا شيء.‬

371
00:26:48,876 --> 00:26:51,421
‫لأن بدا كأنك وضعت شيئاً في حذائك.‬

372
00:26:52,505 --> 00:26:55,758
‫لم لا تخبرني بما يوجد في حذائي؟‬

373
00:27:13,860 --> 00:27:17,780
‫ربما لا ينبغي أن تبدأ الشرب‬

374
00:27:17,864 --> 00:27:20,408
‫مع أصدقائك مبكراً هكذا؟‬

375
00:27:21,075 --> 00:27:24,370
‫هيا، لننته من إرضاء هؤلاء الذكور الأغبياء،‬

376
00:27:24,454 --> 00:27:26,331
‫لنتمكن من أداء وظيفتنا الحقيقية أخيراً.‬

377
00:27:29,542 --> 00:27:30,877
‫هلا نذهب؟‬

378
00:27:35,757 --> 00:27:38,217
‫حسناً يا فتى. ها نحن ذا.‬

379
00:27:38,301 --> 00:27:40,470
‫- أتمنى لك درساً رائعاً.
‫- أجل.‬

380
00:27:44,015 --> 00:27:46,976
‫سأعود خلال ساعة.
‫سأحتسي القهوة مع الآنسة "بيرد".‬

381
00:27:47,060 --> 00:27:48,436
‫أجل.‬

382
00:27:49,437 --> 00:27:51,397
‫شكراً. إلى اللقاء.‬

383
00:27:51,481 --> 00:27:53,733
‫مرحباً يا "ريان". كيف حالك؟‬

384
00:28:51,457 --> 00:28:54,836
‫افتح الباب اللعين!‬

385
00:28:54,919 --> 00:28:57,588
‫- عودي إلى سيارتك من فضلك.
‫- أريد التحدث إلى د. "بارك".‬

386
00:28:57,672 --> 00:28:58,673
‫عودي إلى سيارتك.‬

387
00:28:58,756 --> 00:29:00,800
‫اللعنة! د. "بارك"! الآن!‬

388
00:29:05,972 --> 00:29:08,850
‫- مرحباً يا "بيكا".
‫- ماذا يحدث بحق السماء؟‬

389
00:29:09,267 --> 00:29:10,852
‫أفهم أن هذا مزعج.‬

390
00:29:10,935 --> 00:29:13,438
‫قيل لي إنني لن أراه ثانيةً أبداً،‬

391
00:29:13,521 --> 00:29:16,274
‫وإنه لن يعرف بشأن "راينر" أو بشأني.
‫كان هذا هو الاتفاق.‬

392
00:29:16,357 --> 00:29:19,402
‫"هوملاندر" مستاء
‫أن هذه المعلومة حُجبت عنه.‬

393
00:29:19,485 --> 00:29:22,488
‫اتخذت الشركة قراراً ألا نثير عداوته أكثر.‬

394
00:29:23,739 --> 00:29:27,785
‫عليك أن تجعله يرحل، لأنك إن لم تفعل،
‫فسآخذ "ريان"،‬

395
00:29:27,869 --> 00:29:31,664
‫وسأهرب ولن تجدونا مرة أخرى أبداً.‬

396
00:29:31,747 --> 00:29:34,000
‫أظن أن كلينا يعرف أن هذا غير ممكن.‬

397
00:29:37,295 --> 00:29:40,506
‫يجب أن تحمينا. يجب...‬

398
00:29:40,590 --> 00:29:42,842
‫يجب أن تنقلنا، أرجوك.‬

399
00:29:42,925 --> 00:29:44,385
‫أنا آسف. بما أنه يعرف الآن،‬

400
00:29:44,469 --> 00:29:46,679
‫فقد سبق السيف العذل.‬

401
00:29:46,762 --> 00:29:49,682
‫يجب أن تعودي.
‫أوشك درس البيانو على الانتهاء.‬

402
00:29:50,641 --> 00:29:51,809
‫أبقيه هادئاً فحسب.‬

403
00:29:51,893 --> 00:29:54,395
‫أفضل تخمين لدينا، أنه سيسأم وينسى الأمر.‬

404
00:29:55,855 --> 00:29:59,484
‫أنت لا تعرف ذلك.‬

405
00:30:09,076 --> 00:30:10,786
‫هل يمكنني الاحتفاظ بهذا؟‬

406
00:30:10,870 --> 00:30:12,997
‫ربما. ماذا ستعطينني في المقابل؟‬

407
00:30:15,458 --> 00:30:17,668
‫سأسمح لك بأخذي لتناول العشاء.‬

408
00:30:21,797 --> 00:30:22,965
‫صحيح.‬

409
00:30:23,424 --> 00:30:27,053
‫نسيت. سنحتاج إلى طلب الطعام.
‫لكيلا يلاحظك أحد.‬

410
00:30:27,762 --> 00:30:30,723
‫"مايف"، ماذا تفعلين هنا إن لم يتغيّر شيء؟‬

411
00:30:31,641 --> 00:30:33,184
‫رباه.‬

412
00:30:34,685 --> 00:30:37,813
‫آخر شيء تحتاج إليه تلك المرأة
‫هو عملية تجميل أخرى لأنفها.‬

413
00:30:37,897 --> 00:30:40,483
‫حسناً. مررنا بهذا من قبل، شكراً.‬

414
00:30:41,776 --> 00:30:43,361
‫- "إيلينا"...
‫- حان وقت رحيلك.‬

415
00:31:00,711 --> 00:31:05,216
‫أنا و"هوملاندر" ذهبنا إلى حفل "أوسكار"
‫لفيلم "12 ييرز آ سليف".‬

416
00:31:05,299 --> 00:31:09,303
‫كان يوجد هذا المنتج الذي استبدل
‫بطاقات الجلوس ليتمكن من الجلوس إلى جانبي.‬

417
00:31:10,888 --> 00:31:12,515
‫ظل يثرثر معي ليستميلني طوال الليل.‬

418
00:31:12,598 --> 00:31:15,059
‫بعد يومين، اندلع حريق في مكتبه.‬

419
00:31:15,142 --> 00:31:17,520
‫وجدوا رأسه في إحدى الغرف،‬

420
00:31:19,188 --> 00:31:21,274
‫وجذعه في غرفة أخرى.‬

421
00:31:23,192 --> 00:31:24,443
‫ما الذي تقولينه؟‬

422
00:31:26,279 --> 00:31:28,364
‫لا أريده أن يفعل ذلك بك.‬

423
00:31:29,240 --> 00:31:30,074
‫من؟‬

424
00:31:35,830 --> 00:31:37,039
‫"هوملاندر"؟‬

425
00:31:39,250 --> 00:31:41,085
‫هل تظنين أن "هوملاندر" فعل ذلك؟‬

426
00:31:41,544 --> 00:31:44,880
‫الأمور التي شاهدته يفعلها،‬

427
00:31:49,343 --> 00:31:51,304
‫الأمور التي أجبرني على فعلها...‬

428
00:31:56,809 --> 00:31:58,811
‫إن عرف بشأنك...‬

429
00:32:03,024 --> 00:32:04,942
‫لماذا تخبرينني بهذا الآن؟‬

430
00:32:12,908 --> 00:32:15,036
‫لم أعد أريدك أن تكرهيني.‬

431
00:32:18,039 --> 00:32:19,624
‫رائع! شكراً!‬

432
00:32:21,208 --> 00:32:22,668
‫على الرحب والسعة.‬

433
00:32:22,752 --> 00:32:25,171
‫هذا جنون أنك لا تملك واحداً بالفعل.‬

434
00:32:25,254 --> 00:32:27,798
‫لكن ليس لديّ أحد لأتصل به.‬

435
00:32:29,425 --> 00:32:30,968
‫يمكنك الاتصال بي.‬

436
00:32:33,888 --> 00:32:37,141
‫"ريان"، عندما كنت في عمرك،‬

437
00:32:37,224 --> 00:32:39,310
‫لم يكن لديّ أصدقاء كثيرون أيضاً.‬

438
00:32:39,727 --> 00:32:42,521
‫تقول أمي إن البقاء وحدك
‫يجعلك تتعرّف على نفسك بشكل أفضل.‬

439
00:32:43,272 --> 00:32:46,317
‫أفترض أن هذا ليس خاطئاً.‬

440
00:32:49,612 --> 00:32:53,115
‫أيمكنني أن أخبرك بسر؟ رجل لرجل.‬

441
00:33:04,502 --> 00:33:10,257
‫أنا وأبي لم نلعب البيسبول
‫في الفناء بكرة من بطولة العالم قط.‬

442
00:33:11,926 --> 00:33:13,177
‫الحقيقة هي‬

443
00:33:13,928 --> 00:33:15,971
‫أنه لم يكن لديّ أب قط.‬

444
00:33:17,348 --> 00:33:18,724
‫ولا أم.‬

445
00:33:20,351 --> 00:33:22,395
‫مهلاً، لم يكن لديك؟‬

446
00:33:25,231 --> 00:33:29,318
‫كما ترى يا "ريان"،
‫أحياناً، يكون الأمر صعباً‬

447
00:33:29,402 --> 00:33:34,532
‫أن تكون أقوى من أي شخص آخر في الكوكب.‬

448
00:33:34,615 --> 00:33:36,951
‫هذا يشعرك بالعزلة.‬

449
00:33:37,034 --> 00:33:38,911
‫والآلهة‬

450
00:33:38,994 --> 00:33:42,123
‫لا ينبغي أن يشعروا بهذا النوع من...‬

451
00:33:43,791 --> 00:33:44,792
‫الألم.‬

452
00:33:46,127 --> 00:33:50,548
‫لأن هذا ما نحن عليه يا "ريان".‬

453
00:33:53,134 --> 00:33:55,386
‫أنا وأنت...‬

454
00:33:58,556 --> 00:33:59,890
‫نحن إلهين.‬

455
00:34:03,894 --> 00:34:07,565
‫يا بني، يمكننا فعل أي شيء نريده‬

456
00:34:08,482 --> 00:34:10,735
‫ولا يستطيع أحد أن يوقفنا.‬

457
00:34:11,318 --> 00:34:13,279
‫الآن هذا،‬

458
00:34:14,405 --> 00:34:16,240
‫هذا شعور جيد.‬

459
00:34:17,324 --> 00:34:19,160
‫شعور جيد حقاً.‬

460
00:34:20,828 --> 00:34:25,416
‫والآن، أنا وأنت...‬

461
00:34:26,751 --> 00:34:28,461
‫يمكننا مشاركة هذا معاً.‬

462
00:34:33,090 --> 00:34:36,510
‫ربما يجب أن أخلد إلى النوم الآن.‬

463
00:34:37,470 --> 00:34:38,512
‫بالطبع.‬

464
00:34:51,317 --> 00:34:52,401
‫أحبك يا بني.‬

465
00:34:55,279 --> 00:34:56,906
‫الآن، قلها لي.‬

466
00:34:58,449 --> 00:35:00,618
‫أحبك أيضاً.‬

467
00:35:02,661 --> 00:35:04,246
‫هذا لطيف.‬

468
00:35:16,217 --> 00:35:18,260
‫- حان دورك أيتها الأم.
‫- يجب أن ترحل.‬

469
00:35:19,553 --> 00:35:20,387
‫المعذرة؟‬

470
00:35:20,471 --> 00:35:23,057
‫يجب أن تخرج من منزلي.‬

471
00:35:29,730 --> 00:35:32,024
‫ماذا سيحدث، ذات يوم،‬

472
00:35:32,107 --> 00:35:36,695
‫حين يطلب "ريان" الذهاب إلى مباراة بيسبول؟‬

473
00:35:36,779 --> 00:35:39,615
‫أو السباحة في المحيط؟
‫أو الأكل في "برغر كينغ"؟‬

474
00:35:41,659 --> 00:35:43,160
‫ماذا سيكون شعوره برأيك‬

475
00:35:43,244 --> 00:35:46,497
‫حين يعرف أنك كذبت عليه طوال حياته؟‬

476
00:35:49,917 --> 00:35:51,794
‫هل تظنين أنه سيكون سعيداً‬

477
00:35:51,877 --> 00:35:54,964
‫أنك احتفظت به في هذا السجن الجميل؟‬

478
00:35:57,967 --> 00:36:02,346
‫أم تظنين أنه سيحتقرك؟‬

479
00:36:07,059 --> 00:36:08,978
‫لنذهب ونسأله.‬

480
00:36:10,020 --> 00:36:10,938
‫لا تفعل.‬

481
00:36:15,150 --> 00:36:16,485
‫كنت محقة.‬

482
00:36:17,987 --> 00:36:20,322
‫لن أسأم وأنسى الأمر.‬

483
00:36:21,448 --> 00:36:22,992
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

484
00:36:23,826 --> 00:36:27,121
‫لذا يمكنك أن تخبري د. "بارك"
‫أن يذهب إلى الجحيم.‬

485
00:36:33,210 --> 00:36:34,795
‫ما رأيك في فشار "جيفي بوب"؟‬

486
00:36:42,344 --> 00:36:45,723
‫حقنة هالوثان. ليس لديّ سوى اثنين.‬

487
00:36:46,473 --> 00:36:48,350
‫من الأفضل أن نصيبه إذاً.‬

488
00:36:48,434 --> 00:36:50,603
‫ماذا إن لم تعمل على الإرهابي؟‬

489
00:36:50,686 --> 00:36:52,438
‫سيكون وضعنا سيئاً جداً.‬

490
00:37:10,539 --> 00:37:11,540
‫هل أنت بخير؟‬

491
00:38:32,997 --> 00:38:35,040
‫جيش تحرير "النور الساطع"؟‬

492
00:38:37,501 --> 00:38:39,128
‫الذين اختطفوك؟‬

493
00:38:40,462 --> 00:38:41,672
‫هل تعرفين هذا الرجل؟‬

494
00:38:44,800 --> 00:38:46,176
‫ماذا يحدث؟‬

495
00:38:48,971 --> 00:38:50,472
‫"كيميكو"!‬

496
00:39:38,520 --> 00:39:42,524
‫"فأر".‬

497
00:39:42,608 --> 00:39:46,904
‫ظننت أنني لن أراك ثانيةً.‬

498
00:39:46,987 --> 00:39:48,572
‫فتى. فتاة...‬

499
00:39:49,907 --> 00:39:51,325
‫إنه أخوها.‬

500
00:39:51,408 --> 00:39:53,869
‫هذا ما كانت تحاول أن تخبرني به.‬

501
00:40:02,127 --> 00:40:05,214
‫"بوتشر"، انتظر. إنه أخوها.‬

502
00:40:42,668 --> 00:40:43,669
‫"كيميكو"!‬

503
00:40:47,923 --> 00:40:49,216
‫انتظري!‬

504
00:41:00,686 --> 00:41:01,520
‫مهلاً.‬

505
00:41:03,230 --> 00:41:06,066
‫أنت لا تعرفينني. أنا لست خائنة.‬

506
00:41:06,567 --> 00:41:09,153
‫حسناً. رائع. تهانيّ.‬

507
00:41:12,281 --> 00:41:14,241
‫بحقك، لماذا تهتمين برأيي؟‬

508
00:41:16,243 --> 00:41:20,414
‫ربما لا أريد أن أقول
‫كل ما تقولينه عن "فوت".‬

509
00:41:20,497 --> 00:41:22,332
‫ربما أظن أن "فوت"...‬

510
00:41:28,213 --> 00:41:29,423
‫ماذا؟ ماذا تظنين "فوت"؟‬

511
00:41:32,301 --> 00:41:35,804
‫رباه. الجميع يتصرّفون
‫كما لو كنا في مسرحية.‬

512
00:41:35,888 --> 00:41:39,600
‫الحياة ليست استراتيجية علاقات عامة.
‫يمكنك قول ما تفكّرين فيه.‬

513
00:41:39,683 --> 00:41:41,226
‫ماذا إن كان هذا ليس آمناً؟‬

514
00:41:41,310 --> 00:41:45,022
‫أنت مضادة للرصاص حرفياً.
‫ماذا سيحدث بحق السماء؟‬

515
00:41:47,316 --> 00:41:50,736
‫حسناً، من أعظم بطل خارق في التاريخ؟‬

516
00:41:51,778 --> 00:41:52,779
‫"هوملاندر"؟‬

517
00:41:52,863 --> 00:41:55,240
‫لا. "بيبي لونغستوكينغ".‬

518
00:41:56,116 --> 00:41:58,619
‫"بيبي لونغستوكينغ".
‫إنها فتاة تبلغ 9 أعوام.‬

519
00:41:58,702 --> 00:42:01,288
‫عاشت في منزل بمفردها؟
‫لديها قرد كحيوان أليف؟‬

520
00:42:01,371 --> 00:42:05,083
‫يمكنها رفع حصان بيد واحدة؟
‫لم تقرئي "بيبي لونغستوكينغ".‬

521
00:42:05,167 --> 00:42:06,001
‫أظن أنني لم أفعل.‬

522
00:42:07,836 --> 00:42:11,340
‫حسناً. كنت أتنكّر بهيئتها في كل "هالوين".‬

523
00:42:11,423 --> 00:42:14,468
‫كانت كل الفتيات اللائي يتنكرن بهيئة
‫عاهرات "ديزني" يسخرن مني،‬

524
00:42:14,551 --> 00:42:17,971
‫وهل تدرين فيم فكّرت؟ فكّرت، "من يهتم؟"‬

525
00:42:18,055 --> 00:42:19,765
‫"بيبي" لم تهتم.‬

526
00:42:19,848 --> 00:42:22,643
‫لم تهتم قط بأن تكون مهذبة أو ظريفة.‬

527
00:42:24,436 --> 00:42:29,691
‫تباً لهذا العالم لخلطه بين اللطف والخير.‬

528
00:42:29,775 --> 00:42:31,735
‫كوني ساقطة إن أردت، كوني ما تريدينه،‬

529
00:42:31,818 --> 00:42:34,571
‫لكن توقفي عن التظاهر من وقت لآخر.‬

530
00:42:34,655 --> 00:42:37,991
‫ستشعرين بشعور جيد
‫وستتمكنين من التنفس أخيراً.‬

531
00:42:42,496 --> 00:42:46,833
‫وإن وضع أحدهم قضيباً في فمك، عضيه واقطعيه.‬

532
00:42:48,835 --> 00:42:52,798
‫"بيبي لونغستوكينغ" كانت لتعض القضيب،
‫هذا أكيد.‬

533
00:43:03,392 --> 00:43:05,936
‫"بوتشر"! اصمد يا صديقي.‬

534
00:43:07,688 --> 00:43:09,898
‫أعطني يدك. حسناً.‬

535
00:43:26,581 --> 00:43:29,042
‫لا يا "بوتشر"! على رسلك.‬

536
00:43:29,126 --> 00:43:32,754
‫كانت الاستخبارات ستحتجزه إلى الأبد
‫ولن ترى أخاها ثانيةً.‬

537
00:43:32,838 --> 00:43:33,672
‫على رسلك!‬

538
00:43:34,715 --> 00:43:37,092
‫كلاكما، رجاءً، ليس الآن.‬

539
00:43:41,888 --> 00:43:43,181
‫صحيح.‬

540
00:43:49,688 --> 00:43:51,106
‫أنت...‬

541
00:43:51,898 --> 00:43:54,067
‫اغرب عن وجهي.‬

542
00:43:58,155 --> 00:43:59,448
‫بقيتكم معي.‬

543
00:44:05,704 --> 00:44:08,290
‫هيا، لا تضيعوا الوقت.
‫ليس لدينا الليل بطوله.‬

544
00:44:13,879 --> 00:44:15,714
‫ما الذي تنتظرانه؟‬

545
00:44:27,851 --> 00:44:29,478
‫هل تقول لي‬

546
00:44:30,479 --> 00:44:33,440
‫إن عائلتها أهم من رؤية عائلتك؟‬

547
00:44:33,523 --> 00:44:35,859
‫لا. لست أقول ذلك.‬

548
00:44:37,736 --> 00:44:40,530
‫لكن "كيميكو" واحدة منا.‬

549
00:44:42,616 --> 00:44:44,451
‫سأجد طريقة أخرى.‬

550
00:44:44,534 --> 00:44:47,037
‫أفترض أنك موافق؟ أليس كذلك؟‬

551
00:44:47,120 --> 00:44:49,539
‫بما أنك معجب بها.‬

552
00:44:49,623 --> 00:44:50,499
‫رباه!‬

553
00:44:50,582 --> 00:44:53,752
‫يبدو أن "هيوي" أصابكما
‫بحالة متقدمة من الجبن!‬

554
00:45:09,184 --> 00:45:10,185
‫"بيكا" على قيد الحياة.‬

555
00:45:11,103 --> 00:45:12,229
‫ماذا؟‬

556
00:45:15,315 --> 00:45:18,318
‫إنها على قيد الحياة.
‫تحتجزها "فوت" في مكان ما.‬

557
00:45:18,402 --> 00:45:19,778
‫"بوتشر"، إن كنت...‬

558
00:45:19,861 --> 00:45:23,198
‫لست مجنوناً، اتفقنا؟ رأيتها.‬

559
00:45:27,244 --> 00:45:29,413
‫كان معها صبي صغير،‬

560
00:45:30,205 --> 00:45:31,915
‫صورة طبق الأصل من "هوملاندر".‬

561
00:45:31,998 --> 00:45:35,168
‫ظننت أنه كان يريد إذلالي فحسب،‬

562
00:45:35,252 --> 00:45:37,212
‫ويريني ما فعله بزوجتي،‬

563
00:45:37,295 --> 00:45:39,548
‫قبل أن يقتلني.‬

564
00:45:39,631 --> 00:45:43,009
‫ثم استيقظت بعد 3 ساعات
‫في مطعم "توني سيسرو".‬

565
00:45:43,093 --> 00:45:44,386
‫الله وحده يعلم السبب.‬

566
00:45:50,851 --> 00:45:52,310
‫يجب أن أعثر عليها.‬

567
00:45:53,478 --> 00:45:56,189
‫ويجب أن أخرجها من هناك.‬

568
00:45:58,692 --> 00:46:00,485
‫وأحتاج إلى مساعدتكم لفعل هذا.‬

569
00:46:01,695 --> 00:46:03,113
‫هل تعبث معنا؟‬

570
00:46:03,530 --> 00:46:05,699
‫إن وجدت الإرهابي من أجل "مالوري"،‬

571
00:46:05,782 --> 00:46:08,535
‫فستجد "بيكا" من أجلي.
‫هذا ما اتفقت عليه معها.‬

572
00:46:08,618 --> 00:46:11,872
‫أعرف ما فعلته بكم، اتفقنا؟‬

573
00:46:13,206 --> 00:46:16,877
‫ولكم الحق أن تخبروني أن أذهب إلى الجحيم،
‫لكن مع ذلك...‬

574
00:46:17,961 --> 00:46:19,254
‫أنا أطلب منكم.‬

575
00:46:33,935 --> 00:46:35,979
‫عندما...‬

576
00:46:37,272 --> 00:46:39,399
‫عندما اختفت في تلك الليلة...‬

577
00:46:39,483 --> 00:46:40,692
‫أنا آسف.‬

578
00:46:41,985 --> 00:46:45,530
‫كان يُفترض بنا أن نحمي بعضنا
‫ثم اختفيت أنت.‬

579
00:46:51,536 --> 00:46:55,040
‫"النور الساطع" أرسلوني إلى هنا.‬

580
00:46:55,123 --> 00:47:01,087
‫وضعوا الإبرة في عمودي الفقري
‫وملؤوني بالسم الأزرق.‬

581
00:47:04,716 --> 00:47:06,801
‫كان ينبغي أن أعثر عليك.‬

582
00:47:07,969 --> 00:47:11,890
‫لا. أنا الأخت الكبرى.
‫كان ينبغي أن أعود من أجلك، لكن...‬

583
00:47:15,977 --> 00:47:19,439
‫حوّلوني إلى...‬

584
00:47:21,441 --> 00:47:23,109
‫وحش.‬

585
00:47:27,280 --> 00:47:31,034
‫إن كان هذا صحيحاً، فكلانا وحشان الآن.‬

586
00:47:33,870 --> 00:47:35,705
‫هل آلمك الأمر؟‬

587
00:47:36,331 --> 00:47:37,999
‫أردت أن أموت.‬

588
00:47:41,461 --> 00:47:43,338
‫وأنا أيضاً.‬

589
00:47:44,339 --> 00:47:46,716
‫تبقت لديهم جرعة واحدة‬

590
00:47:46,800 --> 00:47:49,177
‫ويعرفون أنها نجحت معك،‬

591
00:47:49,261 --> 00:47:52,764
‫لذا فكّروا في أنها ستنجح معي.‬

592
00:48:00,564 --> 00:48:02,649
‫أنا آسفة.‬

593
00:48:02,732 --> 00:48:05,151
‫هذه ليست غلطتك.‬

594
00:48:24,004 --> 00:48:26,298
‫هذه ليست غلطتك.‬

595
00:48:51,364 --> 00:48:54,576
‫"أين أنت؟ حصلت عليه.
‫أشعر بالهلع. اتصل بي!"‬

596
00:49:01,583 --> 00:49:03,293
‫لمن ترسلين رسائل جنسية؟‬

597
00:49:03,793 --> 00:49:06,671
‫ماذا تفعل هنا؟ اخرج!‬

598
00:49:09,633 --> 00:49:12,010
‫لم... حسناً، ضبطتني.‬

599
00:49:12,093 --> 00:49:14,471
‫أنزف كثيراً في دورتي الشهرية اليوم.‬

600
00:49:17,057 --> 00:49:18,600
‫ماذا تفعلين بهذا؟‬

601
00:49:19,643 --> 00:49:23,730
‫الأمر ليس كما يبدو، اتفقنا؟ هذا سوء تفاهم.‬

602
00:49:24,481 --> 00:49:26,566
‫كان ينبغي أن يفحّمك "هوملاندر"‬

603
00:49:26,650 --> 00:49:29,194
‫حالما عرف أنك تضاجعين "هيوي".‬

604
00:49:29,277 --> 00:49:31,988
‫"هيوي" أنقذ حياتك. كلانا فعلنا.‬

605
00:49:33,406 --> 00:49:34,366
‫أنت مخطئة.‬

606
00:49:34,908 --> 00:49:37,243
‫إن أعطيتني دقيقة فحسب، يمكنني أن أشرح.‬

607
00:49:37,661 --> 00:49:40,997
‫أريدك فحسب أن تفكّري فيّ‬

608
00:49:41,081 --> 00:49:45,001
‫حين يُسلخ الجلد عن وجهك أيتها الساقطة.‬

609
00:49:51,341 --> 00:49:53,635
‫لن تخبر أحداً بأي شيء.‬

610
00:49:56,471 --> 00:49:58,056
‫من قال إنني لم أخبرهم بالفعل؟‬

611
00:49:58,139 --> 00:50:00,684
‫لأنه لكنت الآن ميتة بالفعل.‬

612
00:50:00,767 --> 00:50:02,435
‫لن تفعل شيئاً.‬

613
00:50:03,520 --> 00:50:04,771
‫لماذا؟‬

614
00:50:05,939 --> 00:50:08,441
‫لأنك قتلت حبيبتك.‬

615
00:50:10,985 --> 00:50:14,155
‫هذا ما أخبرت به "هيوي"، صحيح؟
‫أنك قتلت "بوبكلاو".‬

616
00:50:18,410 --> 00:50:19,994
‫لا يمكنك إثبات أي شيء.‬

617
00:50:20,412 --> 00:50:22,539
‫هل عانت؟‬

618
00:50:24,207 --> 00:50:29,003
‫هل نظرت إلى عينيها الواسعتين
‫والحزينتين وأنت تقتلها؟‬

619
00:50:31,172 --> 00:50:32,465
‫تباً لك.‬

620
00:50:33,216 --> 00:50:38,096
‫أجل، قرأت تقرير الطب الشرعي لـ"فوت"...‬

621
00:50:40,223 --> 00:50:44,686
‫وكل تلك الإبر وُضعت في ذراعها
‫في نفس الوقت؟‬

622
00:50:44,769 --> 00:50:47,147
‫إحدى الإبر كسرت العظم.‬

623
00:50:47,230 --> 00:50:49,941
‫هل كنت تعرف ذلك؟
‫هل يمكن لأحد فعل هذا بنفسه؟‬

624
00:50:50,024 --> 00:50:52,569
‫لا يبدو الأمر كحادث في رأيي.‬

625
00:50:53,111 --> 00:50:56,072
‫ستسعد "فوت" بالتستر على الأمر، لكن...‬

626
00:50:57,240 --> 00:51:01,411
‫لنفترض أن "سبورتس إلاستريتد" اكتشفت الأمر؟‬

627
00:51:03,955 --> 00:51:05,415
‫إن فعلت ذلك،‬

628
00:51:06,875 --> 00:51:09,043
‫فسأتأكد من أن يُقضى عليك معي.‬

629
00:51:09,711 --> 00:51:11,421
‫وعندها سنكون كلانا ميتين.‬

630
00:51:14,466 --> 00:51:17,552
‫هيا. حاول هذا.‬

631
00:51:18,720 --> 00:51:20,138
‫لا أهتم.‬

632
00:51:53,797 --> 00:51:56,883
‫الناس الذين كنت معهم...‬

633
00:51:57,425 --> 00:52:00,261
‫إنهم يبقونني آمنة. سيبقونك آمناً أيضاً.‬

634
00:52:03,723 --> 00:52:06,726
‫أو يمكننا العودة إلى الديار. إلى القرية.‬

635
00:52:09,020 --> 00:52:10,647
‫لم تعد توجد قرية.‬

636
00:52:11,648 --> 00:52:12,482
‫ماذا؟‬

637
00:52:13,900 --> 00:52:15,151
‫أتوا بحثاً عنا.‬

638
00:52:15,235 --> 00:52:17,111
‫من؟‬

639
00:52:17,362 --> 00:52:18,571
‫الأمريكيون.‬

640
00:52:18,655 --> 00:52:21,491
‫أتى هذا البطل صارخاً من السماء مثل شيطان.‬

641
00:52:22,367 --> 00:52:25,745
‫دمّر المخيّم وكل القرى حوله أيضاً.‬

642
00:52:27,163 --> 00:52:29,123
‫كانت توجد جثث في كل مكان.‬

643
00:52:30,375 --> 00:52:31,793
‫مات الجميع.‬

644
00:52:31,876 --> 00:52:34,796
‫إذاً سنذهب إلى مكان آخر.
‫سنعود إلى "اليابان".‬

645
00:52:34,879 --> 00:52:37,715
‫ربما جدنا وجدتنا ما زالا على قيد الحياة.‬

646
00:52:37,799 --> 00:52:39,717
‫ألا تهتمين؟‬

647
00:52:39,801 --> 00:52:42,512
‫أن البطل الخارق شطر امرأة عجوز إلى نصفين؟‬

648
00:52:43,388 --> 00:52:45,431
‫أن المدرسة بأكملها انهارت والأطفال داخلها؟‬

649
00:52:45,515 --> 00:52:48,810
‫أن الأطفال الرضع حُرقوا أحياء في مهودهم
‫عندما انفجرت أنابيب الغاز؟‬

650
00:52:48,893 --> 00:52:51,729
‫لم أرد ذلك قط.
‫لكنهم كانوا محقين طوال الوقت.‬

651
00:52:52,313 --> 00:52:54,482
‫"النور الساطع" يقولون الهراء!‬

652
00:52:54,566 --> 00:52:56,985
‫"النور الساطع" يحاربون الظلم.‬

653
00:52:57,068 --> 00:52:58,736
‫يدافعون عن أناس لا يملكون صوتاً.‬

654
00:52:59,320 --> 00:53:01,948
‫قتلوا والدينا!‬

655
00:53:02,031 --> 00:53:04,492
‫هذه الدولة عدو للعالم كله الآن.‬

656
00:53:05,869 --> 00:53:08,162
‫علينا أن نقاوم. قاتلي معي!‬

657
00:53:08,955 --> 00:53:13,585
‫أنت الفتى الذي اعتنى بكل فأر فقد أمه.‬

658
00:53:16,129 --> 00:53:17,755
‫كان هذا قبل وقت طويل.‬

659
00:53:18,715 --> 00:53:21,634
‫أنت ما زلت أخي.‬

660
00:53:23,219 --> 00:53:27,265
‫إذاً تعلمين أن عليّ فعل هذا.‬

661
00:54:55,561 --> 00:54:56,813
‫هل أنت بخير؟‬

662
00:55:02,610 --> 00:55:05,405
‫تهانيّ يا عزيزتي.‬

663
00:55:05,863 --> 00:55:08,157
‫على الأقل يوجد شخص لديه بعض الفطنة هنا.‬

664
00:55:19,043 --> 00:55:19,877
‫برفق.‬

665
00:55:55,705 --> 00:55:58,207
‫إن اعترضت سبيل بحثي عن زوجتي ثانيةً،‬

666
00:55:59,792 --> 00:56:01,461
‫فسأقتلك.‬

667
00:56:24,358 --> 00:56:26,903
‫هل ستأتي يا فتى؟‬

668
00:58:49,879 --> 00:58:51,881
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

669
00:58:51,964 --> 00:58:53,966
‫مشرف الجودة "أحمد السنكري"‬

