﻿1
00:00:16,084 --> 00:00:19,212
‫"تمر بوقت عصيب وتشعر بشعور سيئ‬

2
00:00:23,341 --> 00:00:27,012
‫تكتسب سمعة سيئة في الحي‬

3
00:00:30,223 --> 00:00:34,436
‫لا تنس أن تلتقط أنفاسك"‬

4
00:00:37,814 --> 00:00:39,441
‫"هيوي".‬

5
00:00:40,734 --> 00:00:41,902
‫"هيوي"!‬

6
00:00:55,290 --> 00:00:58,084
‫سألتك، إلى متى ستظل عابساً‬

7
00:00:58,168 --> 00:01:01,296
‫مثل وغد كئيب مدّع يضع الكحل؟‬

8
00:01:03,632 --> 00:01:04,800
‫حسناً، اسمع،‬

9
00:01:04,883 --> 00:01:08,386
‫أظن أنني فقدت أعصابي قليلاً حينما ضربتك.‬

10
00:01:10,514 --> 00:01:11,765
‫لذا...‬

11
00:01:13,475 --> 00:01:14,476
‫أنا آسف؟‬

12
00:01:17,270 --> 00:01:19,314
‫هاك، قلتها. هل نحن متعادلان؟‬

13
00:01:32,410 --> 00:01:35,205
‫- على رسلك يا فتى.
‫- سأقتلك.‬

14
00:01:35,288 --> 00:01:37,374
‫- اللعنة. لقد جُن الفتى.
‫- اهدأ.‬

15
00:01:37,457 --> 00:01:39,751
‫لا.‬

16
00:01:39,835 --> 00:01:41,002
‫تنفس.‬

17
00:01:41,503 --> 00:01:42,546
‫هل تمانع؟‬

18
00:01:43,296 --> 00:01:44,297
‫اللعنة.‬

19
00:01:44,381 --> 00:01:46,091
‫- تنفس فحسب.
‫- حسناً.‬

20
00:01:46,174 --> 00:01:47,133
‫- حسناً؟
‫- حسناً.‬

21
00:01:47,217 --> 00:01:49,427
‫- حسناً.
‫- أنا بخير.‬

22
00:01:51,304 --> 00:01:52,556
‫ما وقت الوصول المتوقع؟‬

23
00:01:52,639 --> 00:01:54,724
‫سيصل فريق إلى هناك خلال بضع ساعات.‬

24
00:01:54,808 --> 00:01:55,725
‫بضع ساعات؟‬

25
00:01:55,809 --> 00:01:58,478
‫أنا مدنية. لم أعد أستطيع تعجيل هذه الأمور.‬

26
00:01:59,187 --> 00:02:01,106
‫هل الهدف آمن؟ ألم يره أحد؟‬

27
00:02:01,189 --> 00:02:04,025
‫نحن نبعد 5 كيلومترات عن الشاطئ،
‫ماذا تظنين؟‬

28
00:02:04,109 --> 00:02:06,486
‫أظن أنه إن كانت توجد
‫طريقة للإخفاق، فستجدها.‬

29
00:02:07,612 --> 00:02:11,867
‫أريد استعادة زوجتي فحسب.‬

30
00:02:12,284 --> 00:02:13,451
‫أعرف.‬

31
00:02:13,535 --> 00:02:15,745
‫أحضر الإرهابي إلى الاستخبارات،
‫وستحصل عليها.‬

32
00:02:17,205 --> 00:02:20,834
‫هل سمعت عن خارقة قديمة تُدعى "ليبرتي"؟‬

33
00:02:21,167 --> 00:02:23,169
‫ما علاقة هذا بأي شيء؟‬

34
00:02:23,920 --> 00:02:25,171
‫لست متأكدة بعد.‬

35
00:02:26,214 --> 00:02:27,591
‫كيف حال فريقك؟‬

36
00:02:28,049 --> 00:02:29,342
‫أجل، كلهم بخير.‬

37
00:02:29,426 --> 00:02:31,761
‫أؤكد لك أننا نمزح كثيراً هنا.‬

38
00:02:31,845 --> 00:02:34,180
‫الهدف هو أخو الفتاة؟‬

39
00:02:34,264 --> 00:02:35,390
‫أجل، إذاً؟‬

40
00:02:35,807 --> 00:02:38,143
‫ألا تظن أن هذا سيؤثر على ولائها؟‬

41
00:02:39,936 --> 00:02:40,937
‫في الواقع،‬

42
00:02:42,188 --> 00:02:43,648
‫إن وصل الأمر إلى ذلك،‬

43
00:02:44,649 --> 00:02:46,067
‫فسأقضي عليها.‬

44
00:02:46,484 --> 00:02:48,904
‫العطف الذي تظهره تجاه فريقك مؤثر.‬

45
00:02:56,703 --> 00:02:58,413
‫إنه مجرد تعبير يا صاح.‬

46
00:03:31,571 --> 00:03:36,493
‫"الرفاق"‬

47
00:04:12,404 --> 00:04:15,615
‫هل تتذكّر حين كنا في المخيّم؟‬

48
00:04:15,699 --> 00:04:20,245
‫كنت جائعاً جداً،
‫حتى أنك كنت تبكي طوال الوقت،‬

49
00:04:21,162 --> 00:04:24,749
‫وتسللت إلى المخزن لأسرق لك الأرز؟‬

50
00:04:27,085 --> 00:04:30,964
‫اعتنيت بك.‬

51
00:04:32,465 --> 00:04:35,552
‫وما زلت أعتني بك.‬

52
00:04:41,307 --> 00:04:46,521
‫أتذكّر أيضاً حين لاحقوك بسبب السرقة.‬

53
00:04:47,731 --> 00:04:51,359
‫قلت لا، أنا من سرقت، وكسروا يديّ.‬

54
00:04:52,819 --> 00:04:54,738
‫قد تكونين أختي الكبرى.‬

55
00:04:54,821 --> 00:04:58,450
‫لكنني أحميك أيضاً. نحن نحمي بعضنا.‬

56
00:05:00,618 --> 00:05:01,911
‫تعلمين...‬

57
00:05:02,328 --> 00:05:04,789
‫أن الأمريكيين سيعذبونني.‬

58
00:05:05,749 --> 00:05:07,459
‫لن أسمح لهم.‬

59
00:05:09,586 --> 00:05:11,087
‫كيف ستوقفينهم؟‬

60
00:05:15,008 --> 00:05:16,718
‫يجب أن تتركيني أرحل.‬

61
00:05:20,388 --> 00:05:22,599
‫لن أهاجم أحداً.‬

62
00:05:22,682 --> 00:05:24,684
‫لن أؤذي أحداً.‬

63
00:05:27,479 --> 00:05:29,522
‫أنا أخوك.‬

64
00:05:31,608 --> 00:05:34,861
‫ليس لدينا سوى بعضنا الآن.‬

65
00:05:36,404 --> 00:05:37,697
‫أرجوك.‬

66
00:05:51,669 --> 00:05:54,881
‫أنا آسفة.‬

67
00:06:26,204 --> 00:06:27,497
‫شكراً.‬

68
00:06:31,751 --> 00:06:33,128
‫"201-555-6921، اتصل بي!"‬

69
00:06:36,506 --> 00:06:38,258
‫يجب أن أذهب.‬

70
00:06:38,341 --> 00:06:39,634
‫- سأرحل.
‫- حسناً.‬

71
00:06:40,718 --> 00:06:41,970
‫لاحقاً يا رجل.‬

72
00:07:04,325 --> 00:07:06,119
‫الفطور جاهز.‬

73
00:07:06,202 --> 00:07:07,954
‫هل تريد فطيرة أم اثنتين يا صديقي؟‬

74
00:07:08,037 --> 00:07:09,873
‫- واحدة فقط.
‫- أجل، واحدة فقط.‬

75
00:07:11,624 --> 00:07:12,876
‫هل تريد شراب القيقب؟‬

76
00:07:13,543 --> 00:07:14,961
‫أجل، من فضلك.‬

77
00:07:19,507 --> 00:07:20,550
‫المزيد.‬

78
00:07:22,927 --> 00:07:24,721
‫شكراً. أحب هذا.‬

79
00:07:40,570 --> 00:07:41,988
‫هذا لطيف.‬

80
00:07:46,492 --> 00:07:47,702
‫- أمي؟
‫- أجل.‬

81
00:07:51,956 --> 00:07:54,125
‫- ما ذاك؟
‫- إنها الإسبانية.‬

82
00:07:54,209 --> 00:07:56,753
‫صباح أيام الإثنين،
‫نتناول الفطور بالإسبانية.‬

83
00:07:59,714 --> 00:08:01,716
‫"ريان".‬

84
00:08:01,799 --> 00:08:03,885
‫هل تريد البقاء هنا وتعلّم الإسبانية؟‬

85
00:08:03,968 --> 00:08:07,180
‫أم تريد الخروج والمرح مع أبيك؟‬

86
00:08:08,223 --> 00:08:10,934
‫- أظن أنه يحتاج...
‫- أمي، أيمكنني الخروج معه؟‬

87
00:08:11,017 --> 00:08:13,645
‫أجل، بالطبع يمكنك، صحيح أيتها الأم؟‬

88
00:08:13,728 --> 00:08:14,938
‫- هيا.
‫- بالطبع.‬

89
00:08:17,815 --> 00:08:19,275
‫تفضّل يا بطل.‬

90
00:08:25,156 --> 00:08:26,241
‫هل أنتم مستعدون؟‬

91
00:08:26,324 --> 00:08:27,700
‫حسناً، ننظر من الأعلى.‬

92
00:08:27,784 --> 00:08:30,787
‫لنرى "هوملاندر" يطير في اتجاه
‫قصر "مارتينز" في ميامي.‬

93
00:08:30,870 --> 00:08:32,455
‫"مارتينز" يحاول الفرار.‬

94
00:08:35,792 --> 00:08:39,337
‫"أوكتافيو" يسرع، لكن "هوملاندر"
‫يفجّر الإطارات بليزر من عينيه.‬

95
00:08:41,798 --> 00:08:44,384
‫يخرج "مارتينز" من السيارة،‬

96
00:08:44,467 --> 00:08:46,636
‫يشعر بالدوار وينظر إلى الأعلى.‬

97
00:08:47,095 --> 00:08:48,263
‫ليجد "هوملاندر".‬

98
00:08:48,346 --> 00:08:50,265
‫"أنت رهن الاعتقال."‬

99
00:08:51,975 --> 00:08:54,769
‫يقيّد "مارتينز" بالأغلال وتأخذه الشرطة.‬

100
00:08:54,852 --> 00:08:56,771
‫يلتفت "هوملاندر" للأبطال الآخرين.‬

101
00:08:56,854 --> 00:08:58,982
‫"يجب أن نعمل معاً مرات أكثر."‬

102
00:08:59,065 --> 00:09:00,984
‫"هل تعني مثل فريق؟"‬

103
00:09:02,402 --> 00:09:05,697
‫"بالضبط. نحن السبعة."‬

104
00:09:07,615 --> 00:09:09,117
‫يا للهول.‬

105
00:09:11,411 --> 00:09:12,287
‫يا للهول.‬

106
00:09:12,954 --> 00:09:14,372
‫تلك هي اللحظة‬

107
00:09:14,455 --> 00:09:19,711
‫حيث يصبح "السبعة" هم "السبعة".‬

108
00:09:20,753 --> 00:09:21,754
‫تعلو الموسيقى.‬

109
00:09:22,297 --> 00:09:26,050
‫"(هانز زيمر)"‬

110
00:09:26,467 --> 00:09:29,804
‫يظهر عنوان، "فجر (السبعة)".
‫ثم ينتهي المقطع.‬

111
00:09:33,599 --> 00:09:35,268
‫- هذا مذهل.
‫- شكراً.‬

112
00:09:35,351 --> 00:09:37,145
‫عجباً. أنا منبهرة.‬

113
00:09:37,228 --> 00:09:38,479
‫شكراً جزيلاً.‬

114
00:09:38,563 --> 00:09:40,940
‫ويا جماعة، هذا إعلان الفيلم فحسب.‬

115
00:09:41,024 --> 00:09:43,526
‫هذا ليس مجرّد فيلم أبطال خارقين...‬

116
00:09:43,609 --> 00:09:44,861
‫تبدو في حالة سيئة.‬

117
00:09:44,944 --> 00:09:45,778
‫أجل.‬

118
00:09:45,862 --> 00:09:47,238
‫قضيت ليلة شاقة.‬

119
00:09:48,990 --> 00:09:50,408
‫أريد تصويره بالكامل بكاميرا محمولة.‬

120
00:09:50,491 --> 00:09:52,410
‫أشبه بأسلوب "غرينغراس" ومتوازن جداً،‬

121
00:09:52,493 --> 00:09:55,580
‫أريد أن أنقل الجمهور إلى قلب الأحداث.‬

122
00:09:55,663 --> 00:09:57,999
‫- ماذا عن "ترانسلوسنت"؟
‫- سؤال وجيه.‬

123
00:09:58,082 --> 00:10:01,836
‫سنأخذ بديلاً ونضعه في بذلة
‫ونجعله يختفي بالمؤثرات البصرية.‬

124
00:10:01,919 --> 00:10:04,005
‫وتباً، لا أريد أن أنحس هذا،‬

125
00:10:04,088 --> 00:10:06,341
‫لكن "لين مانويل ميراندا"
‫يريد التمثيل الصوتي.‬

126
00:10:06,424 --> 00:10:08,885
‫- أحب "هاميلتون".
‫- العالم بأكمله يحب "هاميلتون".‬

127
00:10:08,968 --> 00:10:10,470
‫- رباه، تظن...
‫- المعذرة.‬

128
00:10:10,553 --> 00:10:12,805
‫- آسفة على مقاطعة مهرجان الحب هذا.
‫- بالطبع.‬

129
00:10:12,889 --> 00:10:15,475
‫- أريد المشاركة فيه فحسب. هذا...
‫- مفهوم.‬

130
00:10:16,351 --> 00:10:17,560
‫- عمل رائع.
‫- شكراً.‬

131
00:10:17,643 --> 00:10:20,480
‫هذا السيناريو بداية رائعة.‬

132
00:10:20,563 --> 00:10:21,981
‫بنية القصة جيد حقاً.‬

133
00:10:22,482 --> 00:10:24,609
‫لكن لديّ ملاحظات مهمة.‬

134
00:10:24,692 --> 00:10:27,987
‫بالطبع. يمكنك تعديل الحوار
‫حتى يوم بدء الإنتاج.‬

135
00:10:28,071 --> 00:10:29,405
‫إنها ليست تعديلات حقاً.‬

136
00:10:29,489 --> 00:10:31,282
‫بل تغييرات جذرية.‬

137
00:10:33,451 --> 00:10:35,370
‫حسناً، أجل، ما...‬

138
00:10:36,037 --> 00:10:37,372
‫ما الذي تفكّرين فيه؟‬

139
00:10:38,664 --> 00:10:40,958
‫مثل أنك تكتب كل النساء‬

140
00:10:41,042 --> 00:10:44,170
‫كساقطات "هيتشكوك" الجاهلات
‫أو مغويات "مايكل باي".‬

141
00:10:44,253 --> 00:10:46,839
‫أفهم أن حياة كاملة من الاستمناء
‫في أثناء مشاهدة "ترانسفورمرز"‬

142
00:10:46,923 --> 00:10:48,966
‫لم تجعلك محبوباً بين السيدات،‬

143
00:10:49,050 --> 00:10:51,886
‫لكن سيكون بعض الجهد لطيفاً،
‫هل تفهم ما أعنيه؟‬

144
00:10:51,969 --> 00:10:53,471
‫المعذرة.‬

145
00:10:53,554 --> 00:10:55,890
‫لكن لديّ أختين، شكراً جزيلاً.‬

146
00:10:56,474 --> 00:11:00,186
‫والمعذرة، لكن "هوملاندر"
‫يحب السيناريو حقاً.‬

147
00:11:00,269 --> 00:11:02,939
‫- أجل. إذاً...
‫- حسناً، أين هو؟‬

148
00:11:08,236 --> 00:11:09,529
‫"آشلي"؟‬

149
00:11:11,614 --> 00:11:12,865
‫حسناً.‬

150
00:11:12,949 --> 00:11:15,076
‫حسناً.‬

151
00:11:15,159 --> 00:11:17,245
‫واصلوا فعل ما تفعلونه.‬

152
00:11:17,328 --> 00:11:19,747
‫يجب أن أذهب إلى...‬

153
00:11:19,831 --> 00:11:22,041
‫يجب أن أذهب إلى مهمتي التالية.‬

154
00:11:22,125 --> 00:11:23,251
‫لديّ...‬

155
00:11:23,334 --> 00:11:24,710
‫لديّ ظهراً...‬

156
00:11:27,213 --> 00:11:28,881
‫أيمكن لأحد أن يفتح هذا رجاءً؟‬

157
00:11:32,093 --> 00:11:33,177
‫حسناً.‬

158
00:11:33,261 --> 00:11:35,513
‫حسناً! لديّ بعض الأفكار الأخرى.‬

159
00:11:38,641 --> 00:11:39,892
‫سيد "إدغار".‬

160
00:11:40,435 --> 00:11:42,019
‫سيدي، إن كان كل هذا حقيقياً،‬

161
00:11:42,103 --> 00:11:45,148
‫فسأضع استراتيجية مع إدارة الأزمات
‫والعلاقات العامة.‬

162
00:11:45,231 --> 00:11:46,441
‫نحن بخير يا "آشلي".‬

163
00:11:46,524 --> 00:11:49,110
‫- سيدي، هل هذا حقيقي؟
‫- نحن نحقق.‬

164
00:11:49,777 --> 00:11:51,279
‫يجب أن أخبرك بشيء.‬

165
00:11:51,362 --> 00:11:54,532
‫يجب أن نخبر "هوملاندر"،
‫ويجب أن أعترف بشيء...‬

166
00:11:54,615 --> 00:11:57,452
‫ليست لديك أي فكرة عن مكان "هوملاندر".‬

167
00:11:58,619 --> 00:12:01,664
‫سيعرف حينما أريده أن يعرف.‬

168
00:12:01,747 --> 00:12:05,251
‫لكن راقبي بقية الأطفال
‫في الطابق الـ99، اتفقنا؟‬

169
00:12:13,342 --> 00:12:16,762
‫وإن بدأتم تستمعون الآن،
‫فلدينا أخبار عاجلة مهمة.‬

170
00:12:16,846 --> 00:12:19,557
‫الأبطال الخارقون لا يُولدون بل يُصنعون.‬

171
00:12:19,640 --> 00:12:23,644
‫في الواقع، صُنعوا بمصل كيميائي،
‫المركّب "في"،‬

172
00:12:23,728 --> 00:12:27,231
‫تنتجه وتشرف عليه "فوت" الدولية،‬

173
00:12:27,315 --> 00:12:30,276
‫الشركة التي كانت واجهة الأبطال الخارقين‬

174
00:12:30,359 --> 00:12:33,029
‫لعقود. الآن، لا نعرف...‬

175
00:12:33,446 --> 00:12:36,240
‫ماذا فعلت؟‬

176
00:12:36,824 --> 00:12:38,826
‫لا أعرف عما تتحدث.‬

177
00:12:38,910 --> 00:12:41,621
‫بحقك، رأيتك تحملين "في" في يدك.‬

178
00:12:41,704 --> 00:12:43,706
‫أجل. وتركتني أرحل به،‬

179
00:12:43,789 --> 00:12:46,876
‫لذا هذه غلطتك أيضاً.‬

180
00:12:46,959 --> 00:12:49,504
‫إن تلقيت لوماً على هذا، فستُلام أنت أيضاً.‬

181
00:12:50,213 --> 00:12:51,881
‫أنا متأكدة من أنهم سيقتلون كلينا.‬

182
00:12:53,966 --> 00:12:55,468
‫أنت لا تفهمين.‬

183
00:12:57,094 --> 00:13:00,556
‫يجب ألا تعبثي مع مصدر المال.‬

184
00:13:01,807 --> 00:13:04,852
‫لا تعبثي مع مصدر المال أبداً.‬

185
00:13:04,936 --> 00:13:06,521
‫سنخسر كل شيء،‬

186
00:13:06,604 --> 00:13:10,608
‫السيارات والمنازل والعلاوات.‬

187
00:13:10,691 --> 00:13:13,277
‫توجد أمور أهم.‬

188
00:13:14,529 --> 00:13:16,531
‫لا يقول ذلك‬

189
00:13:17,865 --> 00:13:19,867
‫سوى من نشؤوا في ثراء.‬

190
00:13:21,244 --> 00:13:24,038
‫الدليل المقدّم، يثبت أن "فوت" كانت‬

191
00:13:24,121 --> 00:13:28,334
‫تعطي المركّب "في" للأطفال طوال عقود.‬

192
00:13:28,417 --> 00:13:30,253
‫يشير تقريرنا أيضاً‬

193
00:13:30,336 --> 00:13:33,381
‫إلى أن الآباء تلقوا دفعة مالية سخية جداً.‬

194
00:13:33,464 --> 00:13:35,216
‫بدأ الأمر حين كان عمري 9 سنوات.‬

195
00:13:37,051 --> 00:13:38,469
‫كنت في مركز تجاري.‬

196
00:13:41,222 --> 00:13:44,600
‫ومررنا بمتجر الحيوانات الأليفة،‬

197
00:13:48,980 --> 00:13:50,731
‫وسمعت الأسماك الذهبية‬

198
00:13:51,691 --> 00:13:53,276
‫تتوسّل من أجل حياتها.‬

199
00:13:54,443 --> 00:13:56,070
‫كانت تتوسّل.‬

200
00:13:59,991 --> 00:14:01,659
‫وبعد ذلك، أنا...‬

201
00:14:04,036 --> 00:14:07,832
‫الشاطئ، المربى المائي، "ريد لوبستر".‬

202
00:14:16,173 --> 00:14:18,843
‫ظننت أنني أجن.‬

203
00:14:23,014 --> 00:14:24,932
‫لكن أمي قالت إنها هبة.‬

204
00:14:29,186 --> 00:14:30,813
‫وإنني وُلدت بهذه الطريقة.‬

205
00:14:33,441 --> 00:14:34,900
‫لكنني لم أكن كذلك.‬

206
00:14:39,196 --> 00:14:40,740
‫لم يكن ينبغي أن يحدث الأمر هكذا.‬

207
00:14:43,367 --> 00:14:44,994
‫كان يمكنني أن أكون طبيعياً.‬

208
00:14:45,077 --> 00:14:47,079
‫الظهور الأول للقوى‬

209
00:14:47,163 --> 00:14:50,166
‫قد يسبب خوفاً وقلقاً في الأطفال المتأثرين.‬

210
00:14:50,249 --> 00:14:53,502
‫خاصةً إن لم يرشدهم أحد في هذه المرحلة.‬

211
00:14:54,295 --> 00:14:57,715
‫حتى الآن، رفضت "فوت" إصدار تصريح.‬

212
00:14:57,798 --> 00:15:00,092
‫وكذلك، د. "جوناه فوغلباوم"،‬

213
00:15:00,176 --> 00:15:03,471
‫مسؤول الاستراتيجية في الشركة،
‫يرفض التعليق.‬

214
00:15:03,554 --> 00:15:04,930
‫كان يعيش منعزلاً‬

215
00:15:05,014 --> 00:15:07,141
‫منذ حادث لم يُفصح عنه...‬

216
00:15:07,224 --> 00:15:09,435
‫مرحباً، هل أنت من فعل ذلك؟‬

217
00:15:11,270 --> 00:15:12,396
‫أنت فعلتها.‬

218
00:15:13,022 --> 00:15:14,398
‫نحن فعلناها.‬

219
00:15:14,857 --> 00:15:16,817
‫عاودي الاتصال بي حينما تتسنى لك فرصة.‬

220
00:15:16,901 --> 00:15:20,446
‫على سعر أسهمهم، والذي بدأ الانخفاض اليوم.‬

221
00:15:20,529 --> 00:15:21,906
‫ماذا فعلت؟‬

222
00:15:21,989 --> 00:15:25,910
‫قد يكون كارثياً لأرباح "فوت".‬

223
00:15:26,327 --> 00:15:27,787
‫هل فعلت هذا؟‬

224
00:15:28,829 --> 00:15:30,206
‫أجل.‬

225
00:15:30,289 --> 00:15:32,416
‫فعلته "ستارلايت" على الأغلب. أنا متأكد.‬

226
00:15:32,500 --> 00:15:35,378
‫لكنني أعطيتها دفعة فحسب.‬

227
00:15:36,587 --> 00:15:37,880
‫"هيوي"...‬

228
00:15:39,340 --> 00:15:40,466
‫"هيوي"، أجل!‬

229
00:15:40,549 --> 00:15:41,842
‫"هيوي".‬

230
00:15:42,760 --> 00:15:44,220
‫انظر إلى ما فعلته.‬

231
00:15:44,303 --> 00:15:45,846
‫- رباه.
‫- هل تلامسان قضيبيكما؟‬

232
00:15:45,930 --> 00:15:47,515
‫انظر إلى ما فعله الفتى.‬

233
00:15:47,598 --> 00:15:48,641
‫أنا و"ستارلايت".‬

234
00:15:48,724 --> 00:15:51,018
‫- "هيوي" الصغير؟
‫- الفتى اللعين.‬

235
00:15:51,936 --> 00:15:53,437
‫- تباً.
‫- حسناً.‬

236
00:15:53,521 --> 00:15:54,397
‫أجل.‬

237
00:15:54,480 --> 00:15:55,481
‫لا.‬

238
00:15:55,564 --> 00:15:56,482
‫عمل لطيف.‬

239
00:15:57,441 --> 00:15:58,484
‫هل هذا كل ما لديك؟‬

240
00:16:00,027 --> 00:16:02,279
‫كنا نحاول فعل هذا طوال سنوات،‬

241
00:16:02,363 --> 00:16:05,449
‫"فوت" تنهار وتقول "عمل لطيف"؟‬

242
00:16:06,033 --> 00:16:07,326
‫حسناً. عمل لطيف حقاً.‬

243
00:16:09,203 --> 00:16:11,080
‫لا يمكنك الاعتراف بنجاحي حتى، أليس كذلك؟‬

244
00:16:12,540 --> 00:16:14,083
‫ولا فوز واحد.‬

245
00:16:15,793 --> 00:16:17,420
‫دعني أخبرك.‬

246
00:16:17,503 --> 00:16:18,754
‫عندما ننتهي هنا،‬

247
00:16:18,838 --> 00:16:22,466
‫سأشتري لك زجاجة مزلق بالحجم العائلي
‫من أفضل الأنواع،‬

248
00:16:22,550 --> 00:16:25,511
‫وسأدغدغ خصيتيك حتى تتوسّل إليّ لأتوقف،‬

249
00:16:25,594 --> 00:16:26,721
‫وحتى حينها، لن أتوقف.‬

250
00:16:26,804 --> 00:16:28,097
‫لن أتوقف فحسب.‬

251
00:16:28,514 --> 00:16:29,932
‫لكن الآن،‬

252
00:16:30,015 --> 00:16:32,101
‫لدينا إرهابي خارق في الطابق السفلي‬

253
00:16:32,184 --> 00:16:35,396
‫ويمكن للأمور أن تسوء بهذه البساطة.‬

254
00:16:39,817 --> 00:16:43,821
‫لذا، ركّزوا على الهدف جميعاً، اتفقنا؟‬

255
00:16:53,205 --> 00:16:54,749
‫لا تقلق بشأنه.‬

256
00:16:54,832 --> 00:16:57,334
‫أجل. تباً له. فعلت أمراً رائعاً.‬

257
00:17:10,431 --> 00:17:11,640
‫أليس هذا رائعاً؟‬

258
00:17:12,224 --> 00:17:13,058
‫بلى.‬

259
00:17:15,186 --> 00:17:16,979
‫هل جلبتك أمك إلى الأعلى هنا من قبل؟‬

260
00:17:18,189 --> 00:17:19,815
‫- لا.
‫- لا.‬

261
00:17:21,192 --> 00:17:22,359
‫بالطبع لا.‬

262
00:17:23,861 --> 00:17:26,614
‫لهذا يحتاج الصبي إلى أبيه.‬

263
00:17:29,033 --> 00:17:30,951
‫أعتقد أن الوقت قد حان.‬

264
00:17:32,828 --> 00:17:34,538
‫أجل. هل أنت مستعد؟‬

265
00:17:37,958 --> 00:17:39,627
‫مستعد من أجل ماذا؟‬

266
00:17:40,836 --> 00:17:42,087
‫للقفز.‬

267
00:17:52,473 --> 00:17:55,476
‫مهلاً، لا يُعقل أنك جاد. لن أقفز.‬

268
00:17:55,559 --> 00:17:57,186
‫"ريان"، أنت ابني.‬

269
00:17:57,853 --> 00:17:59,647
‫يمكنك الطيران، مثلي بالضبط.‬

270
00:18:02,650 --> 00:18:04,276
‫لا أريد هذا.‬

271
00:18:04,985 --> 00:18:07,112
‫خذ نفساً عميقا، واقفز‬

272
00:18:07,196 --> 00:18:09,198
‫وسيؤدي جسدك الباقي.‬

273
00:18:09,281 --> 00:18:10,491
‫سيتولى الأمر فحسب.‬

274
00:18:10,574 --> 00:18:12,243
‫لكنني لا أستطيع الطيران.‬

275
00:18:12,326 --> 00:18:14,495
‫- سأسقط فحسب و...
‫- يا صديقي.‬

276
00:18:14,578 --> 00:18:16,121
‫ستحب الأمر.‬

277
00:18:16,205 --> 00:18:17,289
‫أعدك.‬

278
00:18:17,373 --> 00:18:18,624
‫أنا لست مثلك.‬

279
00:18:18,707 --> 00:18:20,668
‫- لا أستطيع الطيران.
‫- بل تستطيع.‬

280
00:18:20,751 --> 00:18:21,961
‫أعدك أنك تستطيع.‬

281
00:18:25,339 --> 00:18:26,674
‫أبي، أرجوك.‬

282
00:18:27,466 --> 00:18:29,426
‫أرجوك، لا تجبرني على القفز.‬

283
00:18:32,930 --> 00:18:34,139
‫يا صديقي.‬

284
00:18:36,767 --> 00:18:38,185
‫دعوتني بـ"أبي".‬

285
00:18:52,032 --> 00:18:53,909
‫"ريان"، يا إلهي.‬

286
00:18:53,993 --> 00:18:56,412
‫"ريان"! أفق!‬

287
00:18:56,495 --> 00:18:58,539
‫- ماذا فعلت؟
‫- لا تقلقي.‬

288
00:18:58,622 --> 00:19:00,291
‫سقط من علو 6 أمتار. اهدئي.‬

289
00:19:00,374 --> 00:19:02,543
‫وحش قاس لعين. تعال.‬

290
00:19:02,626 --> 00:19:04,336
‫لا تساعديه على النهوض. دعيه ينهض بنفسه.‬

291
00:19:04,420 --> 00:19:07,131
‫"ريان"، أريدك أن تستيقظ.‬

292
00:19:07,214 --> 00:19:09,592
‫عزيزي؟ هل تسمعني؟ أنا هنا.‬

293
00:19:10,843 --> 00:19:13,846
‫- لا أظن أنه يتنفس.
‫- إنه بخير.‬

294
00:19:13,929 --> 00:19:14,805
‫أمي؟‬

295
00:19:14,889 --> 00:19:16,682
‫- مرحباً!
‫- انظري. أترين؟‬

296
00:19:17,266 --> 00:19:18,350
‫أخبرتك.‬

297
00:19:18,434 --> 00:19:20,477
‫هل أنت مصاب؟ هل تشعر بكسر؟‬

298
00:19:20,561 --> 00:19:21,729
‫بحق السماء. كسر؟‬

299
00:19:21,812 --> 00:19:23,647
‫انظري. لم يُصب بخدش.‬

300
00:19:23,731 --> 00:19:26,567
‫أتعرفين السبب؟ لأنه ابني.‬

301
00:19:27,234 --> 00:19:29,945
‫وأنت تربينه ليكون جباناً.‬

302
00:19:30,029 --> 00:19:32,698
‫- لا تمل عليّ كيف أربي ابني.
‫- أنا أبوه.‬

303
00:19:32,781 --> 00:19:34,199
‫ليس بعدما فعلته.‬

304
00:19:34,283 --> 00:19:38,203
‫ما فعلته هو أنني أعطيتك ابناً‬

305
00:19:38,746 --> 00:19:40,998
‫وتربينه كأنه فتاة صغيرة.‬

306
00:19:41,916 --> 00:19:43,626
‫اتركني.‬

307
00:19:44,209 --> 00:19:45,419
‫إنه ابني.‬

308
00:19:45,502 --> 00:19:46,921
‫أبعد يديك عنها.‬

309
00:19:57,723 --> 00:19:58,974
‫فتى طيب.‬

310
00:20:01,101 --> 00:20:03,604
‫أترى؟ لقد أخبرتك.‬

311
00:20:04,813 --> 00:20:06,315
‫أنت مثلي بالضبط يا "ريان".‬

312
00:20:06,398 --> 00:20:08,150
‫لا، أنا لست مثلك!‬

313
00:20:08,233 --> 00:20:09,944
‫أنا أكرهك! اتركنا وشأننا!‬

314
00:20:10,027 --> 00:20:11,820
‫لا بأس. أنا لست غاضباً.‬

315
00:20:12,404 --> 00:20:14,823
‫- "ريان".
‫- ارحل!‬

316
00:20:14,907 --> 00:20:16,575
‫- يا صديقي...
‫- اتركنا وشأننا!‬

317
00:20:16,659 --> 00:20:19,078
‫"ريان"، هذا أمر جيد.‬

318
00:20:43,394 --> 00:20:46,772
‫هذا مسحوق بالجبن فظيع،‬

319
00:20:46,855 --> 00:20:49,108
‫لكن، إن كنت جائعاً...‬

320
00:20:53,779 --> 00:20:54,697
‫تباً لك.‬

321
00:20:55,698 --> 00:20:57,366
‫إذاً تتحدث الإنكليزية.‬

322
00:21:01,829 --> 00:21:02,913
‫هل أنت عطشان؟‬

323
00:21:12,047 --> 00:21:14,341
‫الطريقة التي تتحدث بها إلى أختك،‬

324
00:21:16,051 --> 00:21:17,928
‫لا تشبه أي لغة إشارة رأيتها من قبل.‬

325
00:21:22,266 --> 00:21:23,809
‫أريد أن أساعدها فحسب.‬

326
00:21:27,688 --> 00:21:29,982
‫أستطيع مساعدتها.‬

327
00:21:33,402 --> 00:21:34,737
‫هل تفهمني؟‬

328
00:21:41,410 --> 00:21:43,287
‫الليلة التي قُتل فيها والدانا،‬

329
00:21:44,913 --> 00:21:47,499
‫توقفت "كيميكو" عن التحدث فحسب.‬

330
00:21:48,834 --> 00:21:49,918
‫لا تستطيع التحدث.‬

331
00:21:50,544 --> 00:21:52,212
‫لم تنبس بكلمة منذ ذلك الحين.‬

332
00:21:53,505 --> 00:21:54,631
‫في المخيّم،‬

333
00:21:55,924 --> 00:21:58,844
‫كنا وحدنا أسبوعاً تلو الآخر،‬

334
00:21:59,970 --> 00:22:01,680
‫نحن الاثنان فقط، لسنوات.‬

335
00:22:06,477 --> 00:22:09,688
‫ابتكرنا لغة‬

336
00:22:10,773 --> 00:22:12,232
‫لنتمكن من التواصل.‬

337
00:22:15,277 --> 00:22:16,820
‫وأنقذتنا هذه اللغة.‬

338
00:22:18,739 --> 00:22:19,782
‫أنقذت كلينا.‬

339
00:22:25,287 --> 00:22:26,955
‫هل يمكنك أن تعلّمني؟‬

340
00:22:38,759 --> 00:22:39,802
‫أرجوك.‬

341
00:22:43,472 --> 00:22:44,431
‫تباً لك.‬

342
00:22:53,607 --> 00:22:56,610
‫أعتقد أن أختك مميزة جداً.‬

343
00:22:59,238 --> 00:23:01,323
‫وهي تحبك كثيراً.‬

344
00:23:56,128 --> 00:23:57,087
‫"والد الملكة (مايف) يتحدث"‬

345
00:23:57,171 --> 00:23:58,755
‫لا أعرف شيئاً عن المركّب "في".‬

346
00:23:58,839 --> 00:24:02,217
‫إن أعطاه أحدهم لابنتي "مايف"،
‫فأنا لم أعرف بالتأكيد.‬

347
00:24:02,301 --> 00:24:04,219
‫هراء، بالتأكيد كان يعرف.‬

348
00:24:04,303 --> 00:24:05,804
‫أتذكّر عطلة أسبوعية،‬

349
00:24:05,888 --> 00:24:09,391
‫أجبرني على الظهور في 3 مراكز تجارية
‫وجلسة تصوير من أجل "تين فوغ"،‬

350
00:24:09,474 --> 00:24:11,435
‫كل هذا ليجني المال لشراء سواريّ،‬

351
00:24:11,518 --> 00:24:15,189
‫ثم بدده على طاولة القمار
‫في فندق "سيركاس سيركاس".‬

352
00:24:15,397 --> 00:24:17,482
‫ربما هذا ما كنا ننتظره.‬

353
00:24:18,525 --> 00:24:19,610
‫ماذا تقصدين؟‬

354
00:24:19,693 --> 00:24:22,070
‫كذبوا عليك منذ البداية.‬

355
00:24:22,154 --> 00:24:24,406
‫لا تدينين لهم بأي شيء.‬

356
00:24:24,489 --> 00:24:26,408
‫ربما هذه فرصتنا للرحيل.‬

357
00:24:26,491 --> 00:24:30,329
‫"إيلينا"، إن فعلنا ذلك، تعرفين ما سيحدث.‬

358
00:24:32,998 --> 00:24:34,166
‫سأعاود الاتصال بك.‬

359
00:24:37,127 --> 00:24:39,755
‫لست أقاطعك، أليس كذلك؟‬

360
00:24:39,838 --> 00:24:42,090
‫- لا، بالتأكيد لا.
‫- رائع.‬

361
00:24:53,477 --> 00:24:54,895
‫هذا غريب، تعرفين...‬

362
00:24:59,233 --> 00:25:01,151
‫من بين كل الناس هنا،‬

363
00:25:02,194 --> 00:25:04,738
‫عرفتك لأطول فترة.‬

364
00:25:05,948 --> 00:25:07,157
‫أجل.‬

365
00:25:10,661 --> 00:25:11,995
‫أحياناً...‬

366
00:25:13,538 --> 00:25:15,916
‫يبدو كأنك الوحيدة
‫التي يمكنني الاعتماد عليها.‬

367
00:25:17,125 --> 00:25:19,586
‫أجل، يراودني نفس الشعور.‬

368
00:25:24,258 --> 00:25:25,300
‫حقاً؟‬

369
00:25:26,009 --> 00:25:27,135
‫بالتأكيد.‬

370
00:25:39,940 --> 00:25:41,066
‫أنت...‬

371
00:25:42,859 --> 00:25:44,611
‫تباً.‬

372
00:25:44,695 --> 00:25:45,862
‫الحياة، صحيح؟‬

373
00:25:48,782 --> 00:25:50,117
‫إنها جنونية.‬

374
00:25:54,496 --> 00:25:55,372
‫من هي "إيلينا"؟‬

375
00:25:55,956 --> 00:25:57,457
‫"إيلينا" صديقة قديمة.‬

376
00:26:01,837 --> 00:26:03,588
‫منذ متى لديك أصدقاء؟‬

377
00:26:04,589 --> 00:26:08,635
‫كنت أنفّس عن مشاعري بشأن كل هذا الهراء.‬

378
00:26:09,469 --> 00:26:10,595
‫أي هراء؟‬

379
00:26:11,138 --> 00:26:12,514
‫مهلاً، ألم تسمع؟‬

380
00:26:13,598 --> 00:26:15,017
‫أين كنت؟‬

381
00:26:24,776 --> 00:26:25,986
‫ما هذا بحق السماء؟‬

382
00:26:26,570 --> 00:26:27,779
‫نحن شرطة "نيويورك".‬

383
00:26:27,863 --> 00:26:30,240
‫أُبلغ عن سرقة هذا القارب
‫وكلكم رهن الاعتقال.‬

384
00:26:30,324 --> 00:26:33,243
‫أكرر، نحن شرطة "نيويورك".
‫أُبلغ عن سرقة هذا القارب...‬

385
00:26:33,327 --> 00:26:35,996
‫ظننت أنك قلت إن القارب يخص صديق.‬

386
00:26:36,455 --> 00:26:40,792
‫الغريب صديق لم تلتق به بعد.‬

387
00:26:42,085 --> 00:26:43,337
‫لا تفسد هذا الأمر.‬

388
00:26:43,420 --> 00:26:44,588
‫لن أفسده.‬

389
00:26:44,671 --> 00:26:47,215
‫تكاد "فوت" أن تنهار
‫ونكاد أن ننال حريتنا...‬

390
00:26:47,299 --> 00:26:48,759
‫قلت إنني لن أفسد الأمر.‬

391
00:26:49,760 --> 00:26:53,263
‫مرحباً أيها السادة،
‫أنا قبطان "حلمي الكبير المبلل".‬

392
00:26:53,680 --> 00:26:57,309
‫أحمل أوراقاً وقّع عليها المالك‬

393
00:26:57,392 --> 00:26:59,728
‫لتأجير هذا القارب.‬

394
00:26:59,811 --> 00:27:02,272
‫لذا لا بد من وجود سوء تفاهم...‬

395
00:27:02,356 --> 00:27:03,315
‫انتبه!‬

396
00:27:06,318 --> 00:27:07,277
‫قيدوا يديه.‬

397
00:27:22,459 --> 00:27:23,668
‫حان وقت الرحيل.‬

398
00:27:26,254 --> 00:27:27,798
‫ماذا تفعل؟ يجب أن نساعدهم.‬

399
00:27:27,881 --> 00:27:29,383
‫ثق بي. لقد ماتوا بالفعل.‬

400
00:27:29,466 --> 00:27:31,468
‫لا تعرف ذلك. يجب أن نحاول.‬

401
00:27:31,551 --> 00:27:34,012
‫"هيوي"، الجميع في طريقهم إلى هنا الآن.‬

402
00:27:34,096 --> 00:27:35,514
‫إن بقينا هنا، فسنموت أيضاً.‬

403
00:27:53,323 --> 00:27:54,825
‫ماذا؟‬

404
00:27:54,908 --> 00:27:56,743
‫لم أكن من أفسد هذا الأمر.‬

405
00:28:12,592 --> 00:28:14,094
‫أعرف شعورك.‬

406
00:28:14,177 --> 00:28:15,720
‫أنا مسخ أيضاً.‬

407
00:28:15,804 --> 00:28:18,098
‫أنت تطلق سهماً من قوس.‬

408
00:28:18,181 --> 00:28:19,850
‫أنا برمائي.‬

409
00:28:19,933 --> 00:28:22,394
‫حسناً، أعطني الهاتف فحسب.‬

410
00:28:22,477 --> 00:28:23,937
‫ألغ الاتصال.‬

411
00:28:24,020 --> 00:28:26,731
‫طلب البيتزا لن يساعدك.‬

412
00:28:26,815 --> 00:28:29,860
‫كيف تعرف ما يساعدني؟
‫أنت لا تعرف شيئاً عني.‬

413
00:28:31,153 --> 00:28:34,197
‫دعنا نتلو المبادئ الـ15 معاً.‬

414
00:28:34,281 --> 00:28:36,950
‫لا، تباً لك ولهرائك المخيف يا "إيغل".
‫أنا جائع.‬

415
00:28:39,578 --> 00:28:41,163
‫"عميق"، حان الوقت.‬

416
00:28:41,621 --> 00:28:42,664
‫الوقت من أجل ماذا؟‬

417
00:28:42,747 --> 00:28:46,126
‫من أجلك. حان الوقت لتعود إلى "السبعة".‬

418
00:28:46,209 --> 00:28:48,712
‫- ماذا؟
‫- وصل هذا من "أليستر" نفسه.‬

419
00:28:50,213 --> 00:28:51,590
‫يا للهول.‬

420
00:28:52,215 --> 00:28:53,300
‫من؟‬

421
00:28:53,383 --> 00:28:56,219
‫"أليستر آدانا". قائد الكنيسة؟‬

422
00:28:56,303 --> 00:28:58,221
‫يجلس في "المقعد الأول".‬

423
00:28:59,222 --> 00:29:00,265
‫رائع.‬

424
00:29:01,766 --> 00:29:04,186
‫مع كل ما يجري،‬

425
00:29:04,269 --> 00:29:05,812
‫لا أظن أنه يمكنني فعل هذا الآن.‬

426
00:29:05,896 --> 00:29:07,147
‫لا يا "عميق".‬

427
00:29:07,230 --> 00:29:08,732
‫هذه رحلتك.‬

428
00:29:08,815 --> 00:29:10,066
‫أنت مستعد.‬

429
00:29:10,150 --> 00:29:11,985
‫كنت مستعداً منذ البداية.‬

430
00:29:12,444 --> 00:29:14,905
‫الآن، اخرج وكن بطلاً.‬

431
00:29:21,036 --> 00:29:22,329
‫"عضوة الكونغرس (فيكتوريا نيومان)
‫تطالب بالتحقيق"‬

432
00:29:22,412 --> 00:29:24,623
‫قال أبي، "لا يوجد دخان من دون نار."‬

433
00:29:24,706 --> 00:29:28,585
‫كذبت "فوت" بشأن المركّب "في".
‫ما الذي كذبوا بشأنه أيضاً؟‬

434
00:29:28,668 --> 00:29:32,464
‫انخفض سعر أسهمنا 68 بالمئة في المضاربة
‫الصباحية و20 بالمئة في آخر 15 دقيقة.‬

435
00:29:32,547 --> 00:29:33,965
‫- إن وصل إلى سعر 19، ابدأ بالشراء.
‫- حاضر يا سيدي.‬

436
00:29:34,049 --> 00:29:35,926
‫رباه. ماذا عن شركات العقاقير؟‬

437
00:29:36,009 --> 00:29:37,761
‫"فايزر" تشعر بالهلع، انعدام أخلاق.‬

438
00:29:37,844 --> 00:29:40,639
‫رفع المستثمرون دعوى، خرق
‫في واجبات النيابة واتفاق عدم الإفصاح.‬

439
00:29:40,722 --> 00:29:42,933
‫تزوير واعتداء وإيقاع ضرر بدني،‬

440
00:29:43,016 --> 00:29:45,101
‫واستثناء كل السياسات ومن دون تغطية.‬

441
00:29:45,185 --> 00:29:46,186
‫لدينا خياران.‬

442
00:29:46,269 --> 00:29:48,355
‫الأول، الإنكار.‬

443
00:29:48,438 --> 00:29:49,606
‫مخاطرة كبيرة والمكافأة كبيرة.‬

444
00:29:49,689 --> 00:29:51,983
‫لكن إن أنكرنا وأثبتوا الأمر ضدنا،‬

445
00:29:52,067 --> 00:29:54,736
‫إن كان يوجد واش، فلا عودة من ذلك.‬

446
00:29:54,819 --> 00:29:57,572
‫إفلاس واتهامات جنائية،
‫ما بين 10 إلى 15 سنة بالسجن للجميع.‬

447
00:29:57,656 --> 00:29:59,908
‫الخيار الآخر، الاعتراف بالذنب.‬

448
00:29:59,991 --> 00:30:01,284
‫أعلنوا الأمر.‬

449
00:30:01,368 --> 00:30:02,452
‫توقفت المضاربة.‬

450
00:30:05,956 --> 00:30:06,915
‫"ستان".‬

451
00:30:09,167 --> 00:30:11,253
‫يجب أن ندلي بتصريح.‬

452
00:30:11,336 --> 00:30:12,629
‫أي تصريح سنصدره؟‬

453
00:30:14,756 --> 00:30:15,966
‫"ستان".‬

454
00:30:18,301 --> 00:30:20,053
‫علبة مشروب منشّط يا "فرينشي"؟‬

455
00:30:20,136 --> 00:30:21,513
‫أنت أحمق.‬

456
00:30:22,180 --> 00:30:23,473
‫كنت أحاول مساعدتها.‬

457
00:30:25,267 --> 00:30:28,311
‫- أين رفاقك بحق السماء؟
‫- اتفاق جديد. عليك أن تجلبه.‬

458
00:30:28,395 --> 00:30:30,105
‫"غريس"، نحن على بعد 5 كيلومترات من الشاطئ.‬

459
00:30:30,188 --> 00:30:34,192
‫أسقطتم مروحية شرطة للتو.
‫هذا ليس اختفاء عن الأنظار بالضبط.‬

460
00:30:35,569 --> 00:30:37,821
‫حسناً، إلى أين تريديننا أن نذهب؟‬

461
00:30:37,904 --> 00:30:40,615
‫منزل الاستخبارات الآمن في "هازلت".
‫كونوا هناك في خلال 30 دقيقة.‬

462
00:30:41,283 --> 00:30:43,743
‫- و"بوتشر"؟
‫- أجل؟‬

463
00:30:44,744 --> 00:30:46,329
‫كن حذراً من فضلك.‬

464
00:30:47,455 --> 00:30:48,540
‫سأفعل.‬

465
00:30:51,626 --> 00:30:53,003
‫تباً لي.‬

466
00:30:55,338 --> 00:30:59,134
‫الرجاء ترك اسمك ورقمك ورسالة بعد الصفارة.‬

467
00:30:59,926 --> 00:31:02,429
‫مرحباً يا "آني"، هذا أنا مجدداً.‬

468
00:31:04,264 --> 00:31:07,642
‫كنت أتساءل، هل شاهدت فيديو أغنية‬

469
00:31:07,726 --> 00:31:10,520
‫"بيلي جول"، "يور أونلي هيومان"؟‬

470
00:31:11,438 --> 00:31:13,607
‫يوجد ذلك الفتى الذي يتسلق جسراً‬

471
00:31:13,690 --> 00:31:15,567
‫وعلى وشك قتل نفسه،‬

472
00:31:15,650 --> 00:31:18,778
‫لكن "بيلي جول" يتدخل ومعه الهارمونيكا
‫ويخبره أن يتوقف،‬

473
00:31:18,862 --> 00:31:21,364
‫ويجب أن ينتظر تجدد طاقته،‬

474
00:31:21,448 --> 00:31:24,075
‫والآن أشعر بأنني ذلك الفتى‬

475
00:31:25,535 --> 00:31:27,912
‫وسأغرق و...‬

476
00:31:33,084 --> 00:31:37,005
‫وحمداً لله تجددت طاقتي بسببك.‬

477
00:31:38,048 --> 00:31:39,716
‫أنت تجددين طاقتي.‬

478
00:31:44,971 --> 00:31:48,391
‫أعرف أن تدمير "فوت" أمر مثير‬

479
00:31:48,475 --> 00:31:50,644
‫وكونك مثل "جيمس بوند" وما شابه،‬

480
00:31:51,811 --> 00:31:55,190
‫لكن يجب أن تكوني حذرة
‫لأن هذه الأمور قد تسوء بسرعة،‬

481
00:31:56,775 --> 00:32:00,278
‫وتنتهي بإيذاء من تحبين.‬

482
00:32:02,447 --> 00:32:03,948
‫مثلما أذيتك.‬

483
00:32:07,702 --> 00:32:11,122
‫على أي حال، هذا كل ما أردت قوله.‬

484
00:32:13,333 --> 00:32:14,584
‫تجدد الطاقة.‬

485
00:32:14,668 --> 00:32:15,794
‫تباً.‬

486
00:32:16,628 --> 00:32:18,838
‫حسناً، شكراً، إلى اللقاء.‬

487
00:32:42,278 --> 00:32:45,115
‫أعرف أنني لا أصعد إلى الطابق الـ99 كثيراً،‬

488
00:32:45,198 --> 00:32:47,534
‫وأعتذر عن ذلك.‬

489
00:32:48,410 --> 00:32:53,540
‫لكن أوقاتاً كهذه يمكنها أن تمنحنا وضوحاً،
‫أليس كذلك؟‬

490
00:32:56,042 --> 00:32:59,170
‫أنا وأنتم شركاء في النهاية.‬

491
00:32:59,879 --> 00:33:02,424
‫جزء تكافلي من كيان أكبر،‬

492
00:33:02,507 --> 00:33:06,344
‫كيان حي يُدعى "فوت".‬

493
00:33:06,428 --> 00:33:08,304
‫هكذا سنجتاز هذه المحنة،‬

494
00:33:08,388 --> 00:33:10,598
‫معاً، كـ"فوت".‬

495
00:33:11,766 --> 00:33:12,851
‫سيدي...‬

496
00:33:15,437 --> 00:33:16,896
‫يجب أن أقول...‬

497
00:33:22,652 --> 00:33:24,779
‫إننا لم نعرف بشأن المركّب "في" هذا.‬

498
00:33:24,863 --> 00:33:26,197
‫لا أحد منا.‬

499
00:33:26,281 --> 00:33:27,532
‫حقاً؟‬

500
00:33:27,615 --> 00:33:29,951
‫كلنا ضحايا يا "قطار".‬

501
00:33:30,034 --> 00:33:32,287
‫لكننا سنصل إلى حقيقة الأمر، أعدك.‬

502
00:33:32,370 --> 00:33:34,664
‫الآن، القبض على هذا الإرهابي الخارق...‬

503
00:33:34,748 --> 00:33:35,749
‫الشرير.‬

504
00:33:36,833 --> 00:33:39,252
‫الشرير الخارق.‬

505
00:33:40,545 --> 00:33:42,088
‫بالطبع، أياً يكن.‬

506
00:33:42,172 --> 00:33:46,217
‫يجب أن يكون هذا أولويتنا
‫وسيغيّر هذا المحادثة الجارية.‬

507
00:33:46,843 --> 00:33:49,345
‫أتريدنا أن نخرج إذاً؟‬

508
00:33:49,429 --> 00:33:50,555
‫الآن؟‬

509
00:33:51,431 --> 00:33:55,393
‫ما زال يجب إعدادنا من قبل القسم القانوني
‫والعلاقات العامة.‬

510
00:33:56,019 --> 00:33:58,062
‫- سيهاجموننا بشدة.
‫- لا يوجد وقت.‬

511
00:33:58,146 --> 00:34:03,443
‫أنا آسفة، لكنني لا أعتقد
‫أننا مضطرون إلى الحد من أضرار فشلك.‬

512
00:34:04,235 --> 00:34:07,238
‫كفى يا رفاق.‬

513
00:34:10,074 --> 00:34:12,494
‫- يجب أن نتضامن معاً.
‫- شكراً يا "هوملاندر".‬

514
00:34:13,119 --> 00:34:14,120
‫ليس أنت.‬

515
00:34:15,580 --> 00:34:16,539
‫بل نحن.‬

516
00:34:17,874 --> 00:34:18,833
‫"السبعة".‬

517
00:34:21,252 --> 00:34:25,173
‫لا يهم من صنعنا أو كيف وصلنا إلى هنا.‬

518
00:34:25,256 --> 00:34:26,549
‫بيت القصيد هو،‬

519
00:34:28,134 --> 00:34:29,260
‫أننا هنا.‬

520
00:34:30,345 --> 00:34:31,429
‫معاً.‬

521
00:34:32,806 --> 00:34:33,848
‫عائلة واحدة.‬

522
00:34:35,809 --> 00:34:36,935
‫أنتم يا رفاق...‬

523
00:34:39,479 --> 00:34:41,147
‫أنتم عائلتي الحقيقية.‬

524
00:34:44,609 --> 00:34:45,527
‫هذا الرجل.‬

525
00:34:46,611 --> 00:34:47,987
‫إنه لا يهتم بأمرنا.‬

526
00:34:48,404 --> 00:34:50,532
‫لسنا شركاءه، نحن سلعته.‬

527
00:34:51,491 --> 00:34:53,993
‫لذا، من يهتم إن انهارت "فوت"؟‬

528
00:34:54,077 --> 00:34:56,287
‫يجب أن تفكّر قبل أن تقول ما لا تعنيه.‬

529
00:34:56,371 --> 00:34:57,872
‫حقاً؟ هل يجب أن أفعل؟‬

530
00:34:57,956 --> 00:35:00,708
‫لسنا "فوت".‬

531
00:35:01,376 --> 00:35:05,046
‫الشركات تظهر وتختفي، لكن الموهبة،‬

532
00:35:06,589 --> 00:35:08,091
‫تبقى الموهبة إلى الأبد.‬

533
00:35:10,385 --> 00:35:12,470
‫ما زال العالم يحتاج إلى أبطال خارقين.‬

534
00:35:13,304 --> 00:35:17,141
‫وهذا ما نحن عليه أيتها العائلة.‬

535
00:35:17,225 --> 00:35:19,978
‫لذا لنخرج ونفعل ما نتقنه.‬

536
00:35:21,521 --> 00:35:23,356
‫لنقض على هذا الوغد.‬

537
00:35:28,653 --> 00:35:30,113
‫تباً لـ"فوت"، صحيح؟‬

538
00:35:30,196 --> 00:35:32,198
‫لم أتوقع ذلك منك.‬

539
00:35:32,866 --> 00:35:35,159
‫ربما لا تعرفينني بذلك القدر.‬

540
00:35:35,243 --> 00:35:36,744
‫ربما لا أعرفك.‬

541
00:35:41,875 --> 00:35:44,878
‫- كم يبعد؟
‫- كيلومتراً ونصف. هناك.‬

542
00:35:54,095 --> 00:35:56,306
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬

543
00:36:03,062 --> 00:36:04,397
‫تول عجلة القيادة.‬

544
00:36:22,540 --> 00:36:23,458
‫فقدنا الطاقة.‬

545
00:36:35,720 --> 00:36:37,472
‫لينزل الجميع عن القارب الآن.‬

546
00:36:39,015 --> 00:36:39,974
‫"فرينشي"، تول الرافعة.‬

547
00:36:45,355 --> 00:36:47,023
‫هيا، لنذهب!‬

548
00:36:47,106 --> 00:36:49,442
‫اركبوا! هيا، لنذهب!‬

549
00:36:49,525 --> 00:36:50,485
‫تباً!‬

550
00:36:50,568 --> 00:36:51,444
‫هيا!‬

551
00:36:51,527 --> 00:36:52,403
‫"فرينشي"، شغّل القارب!‬

552
00:36:52,487 --> 00:36:53,613
‫هيا!‬

553
00:36:53,696 --> 00:36:54,614
‫هيا!‬

554
00:37:03,831 --> 00:37:05,917
‫انظر، هناك! اتجه إلى مصرف العواصف!‬

555
00:37:22,475 --> 00:37:24,018
‫تباً.‬

556
00:37:36,406 --> 00:37:38,741
‫- "بوتشر"! ماذا تفعل؟
‫- "بوتشر"!‬

557
00:38:16,404 --> 00:38:18,072
‫فظيع جداً.‬

558
00:38:25,621 --> 00:38:27,206
‫أين "هيوي"؟‬

559
00:38:28,291 --> 00:38:29,417
‫"هيوي"!‬

560
00:38:32,045 --> 00:38:33,379
‫رباه.‬

561
00:38:35,006 --> 00:38:36,257
‫هل أنت بخير؟‬

562
00:38:37,759 --> 00:38:39,844
‫هيا يا بني. يجب أن نهرب.‬

563
00:38:39,927 --> 00:38:42,096
‫"عميق" هنا، لذا سيصل "السبعة" قريباً.‬

564
00:38:42,555 --> 00:38:43,723
‫هل تعرف؟‬

565
00:38:43,806 --> 00:38:46,309
‫اذهبوا أنتم. لا أريد.‬

566
00:38:46,392 --> 00:38:47,560
‫ماذا؟‬

567
00:38:47,643 --> 00:38:51,564
‫سأجلس هنا وأنتظر، إن لم تكن تمانع.‬

568
00:38:51,647 --> 00:38:53,149
‫ما الذي ستنتظره بحق السماء؟‬

569
00:38:55,276 --> 00:38:56,527
‫تجدد طاقتي.‬

570
00:38:59,947 --> 00:39:03,576
‫حسناً يا بني، هيا...‬

571
00:39:03,659 --> 00:39:05,953
‫أبعد يديك عني!‬

572
00:39:07,872 --> 00:39:08,915
‫رباه.‬

573
00:39:09,749 --> 00:39:11,626
‫حسناً. كما تشاء.‬

574
00:39:15,004 --> 00:39:16,964
‫حسناً، هيا، لنذهب.‬

575
00:39:22,804 --> 00:39:24,222
‫لا يمكننا ترك الفتى.‬

576
00:39:25,181 --> 00:39:26,599
‫سيظل "بينوكيو" في بطن الحوت.‬

577
00:39:27,183 --> 00:39:28,226
‫جرّب أنت.‬

578
00:39:39,570 --> 00:39:40,780
‫يا فتى.‬

579
00:39:42,240 --> 00:39:43,449
‫ماذا تفعل هنا؟‬

580
00:39:51,374 --> 00:39:52,708
‫إن لم تذهب،‬

581
00:39:53,876 --> 00:39:54,877
‫فلن أذهب.‬

582
00:39:56,629 --> 00:39:58,297
‫سيصلون في أي لحظة.‬

583
00:39:59,799 --> 00:40:01,008
‫على الأرجح.‬

584
00:40:10,810 --> 00:40:12,103
‫وغد.‬

585
00:40:12,770 --> 00:40:13,896
‫أجل.‬

586
00:40:30,079 --> 00:40:31,455
‫من هنا.‬

587
00:40:32,790 --> 00:40:33,916
‫"فرينشي".‬

588
00:40:37,128 --> 00:40:38,254
‫"بوتشر".‬

589
00:40:39,547 --> 00:40:40,715
‫"هيوي" الصغير؟‬

590
00:40:41,382 --> 00:40:42,341
‫مهلاً.‬

591
00:40:42,550 --> 00:40:44,594
‫الفتى ينهار. أنت تعرف ذلك.‬

592
00:40:44,677 --> 00:40:46,762
‫ماذا كنت تتوقع؟ إنه مدني.‬

593
00:40:46,846 --> 00:40:48,139
‫لا، ليس هو فحسب.‬

594
00:40:48,681 --> 00:40:49,724
‫جميعنا كذلك.‬

595
00:40:49,807 --> 00:40:50,725
‫حرّك قدمك.‬

596
00:40:51,475 --> 00:40:52,894
‫حرّك قدمك فحسب. هيا.‬

597
00:40:54,228 --> 00:40:55,229
‫تحرّك.‬

598
00:40:56,314 --> 00:40:57,732
‫نحن على حافة الانهيار.‬

599
00:40:57,815 --> 00:40:59,025
‫نتشاجر طوال الوقت.‬

600
00:40:59,108 --> 00:41:01,277
‫وأنت تواصل الضغط علينا.‬

601
00:41:01,360 --> 00:41:03,654
‫- الأمر مثل...
‫- لتحقيق الهدف.‬

602
00:41:03,738 --> 00:41:07,742
‫علينا التماسك لوقت أطول فحسب.‬

603
00:41:08,284 --> 00:41:09,493
‫اتفقنا؟‬

604
00:41:09,577 --> 00:41:13,789
‫نسلّم الوغد وأنا أحصل على "بيكا"
‫وأنت تذهب إلى أسرتك.‬

605
00:41:13,873 --> 00:41:16,083
‫- كدنا نحقق هذا.
‫- "بوتشر"!‬

606
00:41:16,959 --> 00:41:18,794
‫"هيوي" لن ينجو.‬

607
00:41:19,670 --> 00:41:21,130
‫وأنت تحتاج إلى هذا الفتى.‬

608
00:41:21,672 --> 00:41:23,633
‫أكثر من أي أحد منا.‬

609
00:41:24,258 --> 00:41:25,760
‫إنه صمام الأمان الخاص بك.‬

610
00:41:26,886 --> 00:41:27,887
‫صمام الأمان؟‬

611
00:41:28,596 --> 00:41:30,264
‫إن تركت صمام الأمان يموت،‬

612
00:41:31,390 --> 00:41:33,851
‫فكيف ستعرف عندما تتمادى؟‬

613
00:41:34,185 --> 00:41:35,436
‫تباً لي.‬

614
00:41:35,519 --> 00:41:37,897
‫يا للهراء.‬

615
00:41:43,402 --> 00:41:44,946
‫لا، لقد حاولت. اتفقنا؟‬

616
00:41:45,029 --> 00:41:46,906
‫لا يريد الفتى التعامل معي،‬

617
00:41:46,989 --> 00:41:48,032
‫لذا، تباً له.‬

618
00:41:53,704 --> 00:41:54,830
‫هيا.‬

619
00:42:04,048 --> 00:42:05,800
‫أعدك ألا ندع موتك يضيع هباء.‬

620
00:42:05,883 --> 00:42:07,301
‫- رباه.
‫- ونتبرع...‬

621
00:42:09,470 --> 00:42:10,638
‫"عميق"...‬

622
00:42:11,222 --> 00:42:12,139
‫"هوملاندر".‬

623
00:42:12,223 --> 00:42:13,140
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

624
00:42:13,224 --> 00:42:15,226
‫- ماذا حدث؟
‫- قتلوها.‬

625
00:42:15,309 --> 00:42:16,936
‫- ماذا؟
‫- كنت أحاول المساعدة.‬

626
00:42:17,019 --> 00:42:18,187
‫وصلتني بعض المعلومات،‬

627
00:42:18,271 --> 00:42:20,398
‫حاولت قطع الطريق عليهم، فاصطدم بها.‬

628
00:42:20,481 --> 00:42:21,524
‫أنا آسف جداً.‬

629
00:42:21,607 --> 00:42:23,859
‫حاولت إيقافهم، حاولت قطع الطريق عليهم...‬

630
00:42:23,943 --> 00:42:26,612
‫إذاً، هل تقول إنه يوجد أشخاص مع الإرهابي؟‬

631
00:42:26,696 --> 00:42:28,406
‫انظر إليّ. هل تقصد أنه ليس وحده؟‬

632
00:42:28,489 --> 00:42:29,865
‫- أظن ذلك.
‫- حسناً.‬

633
00:42:29,949 --> 00:42:32,118
‫- هل ألقيت نظرة عليهم عن كثب...
‫- ليس بالضبط.‬

634
00:42:32,201 --> 00:42:33,828
‫كنت قلقاً على "لوسي".‬

635
00:42:33,911 --> 00:42:36,122
‫رباه. صحيح. "لوسي".‬

636
00:42:36,205 --> 00:42:38,082
‫أظن أنهم في مصرف العواصف.‬

637
00:42:38,165 --> 00:42:39,458
‫لا يمكن أنهم ابتعدوا كثيراً.‬

638
00:42:40,835 --> 00:42:43,296
‫من دعاك بالضبط؟‬

639
00:42:43,379 --> 00:42:44,672
‫"ستارلايت".‬

640
00:42:44,755 --> 00:42:47,008
‫اسمعي، ما فعلته كان لا يُغتفر‬

641
00:42:47,717 --> 00:42:50,761
‫وسأبذل قصارى جهدي لأكفّر عن ماضيّ.‬

642
00:42:51,137 --> 00:42:53,806
‫ليس من أجلك فحسب
‫ولكن من أجل كل النساء اللاتي أسأت إليهن.‬

643
00:42:53,889 --> 00:42:54,932
‫تكفّر عن ماضيك؟‬

644
00:42:55,016 --> 00:42:57,560
‫هل انضممت إلى "كنيسة الجماعة"؟‬

645
00:42:57,643 --> 00:42:59,770
‫- ربما.
‫- أنت أحمق.‬

646
00:42:59,854 --> 00:43:03,107
‫لا تضطهديني دينياً أيتها الفتاة الجديدة.‬

647
00:43:03,190 --> 00:43:06,360
‫"ستارلايت"، ربما ذات يوم
‫يمكنك الترحيب بعودتي إلى "السبعة".‬

648
00:43:06,444 --> 00:43:08,446
‫لكنني أعرف أن طريقي طويل وشاق.‬

649
00:43:08,529 --> 00:43:09,697
‫هل أنت جاد؟‬

650
00:43:10,865 --> 00:43:16,037
‫مستحيل أن تعود أيها اللعين.‬

651
00:43:16,120 --> 00:43:18,706
‫- لا داعي للشتائم.
‫- حسناً. هذا يكفي.‬

652
00:43:19,707 --> 00:43:21,667
‫ليس لدينا وقت لهذا.‬

653
00:43:24,503 --> 00:43:25,713
‫أنا أدعمك يا أختي،‬

654
00:43:25,796 --> 00:43:28,549
‫لكن أولاً يجب أن نذهب
‫ونقبض على الإرهابي، اتفقنا؟‬

655
00:43:32,803 --> 00:43:34,055
‫حسناً، ليدخل الجميع إلى الأنفاق.‬

656
00:43:34,138 --> 00:43:36,057
‫- ليدخل الجميع إلى الأنفاق.
‫- ليس أنت.‬

657
00:43:37,433 --> 00:43:40,353
‫إن رأى أحدكم الهدف، فهو لي. مفهوم؟‬

658
00:43:41,395 --> 00:43:42,521
‫اقض عليه.‬

659
00:43:43,230 --> 00:43:44,065
‫"نوار".‬

660
00:43:45,191 --> 00:43:48,277
‫حسناً. عليك أن تتراجع قليلاً.‬

661
00:43:48,361 --> 00:43:49,695
‫- اتفقنا؟
‫- حسناً.‬

662
00:43:49,779 --> 00:43:52,740
‫يجب أن نقنع السيدات، لكن سيكون الأمر بخير.‬

663
00:43:52,823 --> 00:43:54,658
‫- ستعود سريعاً.
‫- حقاً؟‬

664
00:43:54,742 --> 00:43:55,743
‫بالتأكيد.‬

665
00:43:56,452 --> 00:43:57,578
‫أمر آخر.‬

666
00:43:57,661 --> 00:43:59,413
‫مزّقت سترتك.‬

667
00:44:00,289 --> 00:44:02,583
‫- ماذا؟
‫- خيشومك ظاهر.‬

668
00:44:03,501 --> 00:44:04,502
‫غطه.‬

669
00:44:05,044 --> 00:44:06,212
‫إنه مقزز.‬

670
00:44:33,572 --> 00:44:34,573
‫هيا.‬

671
00:44:35,491 --> 00:44:36,575
‫هيا.‬

672
00:44:50,548 --> 00:44:51,674
‫هل أنت بخير؟‬

673
00:44:52,967 --> 00:44:55,261
‫أجل. أحتاج إلى إعادة تأهيل فحسب.‬

674
00:44:55,344 --> 00:44:56,679
‫سأكون بخير.‬

675
00:44:59,140 --> 00:45:00,015
‫أجل.‬

676
00:45:01,934 --> 00:45:03,269
‫أعرف أنك ستفعل يا "قطار".‬

677
00:45:50,399 --> 00:45:51,775
‫وصلتك رسالتي.‬

678
00:45:54,653 --> 00:45:55,779
‫"آني"، أنا...‬

679
00:46:20,012 --> 00:46:22,806
‫بحقك. لا بد أنك تمازحينني.‬

680
00:46:23,974 --> 00:46:25,392
‫هذا الرجل؟‬

681
00:46:25,476 --> 00:46:26,602
‫مجدداً؟‬

682
00:46:26,685 --> 00:46:28,229
‫- لم أعرف...
‫- اصمتي.‬

683
00:46:28,854 --> 00:46:30,981
‫هل أنت غبية؟‬

684
00:46:31,899 --> 00:46:33,108
‫تعالي.‬

685
00:46:34,652 --> 00:46:35,778
‫حسناً.‬

686
00:46:36,654 --> 00:46:39,156
‫أود أن تفعلي شيئاً من أجلي، اتفقنا؟‬

687
00:46:41,367 --> 00:46:42,368
‫اقتليه.‬

688
00:46:48,707 --> 00:46:50,042
‫إنه مطلوب للعدالة.‬

689
00:46:50,125 --> 00:46:52,378
‫ألا يجب أن نأخذه إلى الشرطة؟‬

690
00:46:52,461 --> 00:46:55,214
‫أجل، إنه مطلوب ويجب أن نأخذه.‬

691
00:46:56,924 --> 00:46:59,468
‫اقتليه الآن.‬

692
00:47:01,053 --> 00:47:02,346
‫الفتيات، صحيح يا "هيوي"؟‬

693
00:47:02,429 --> 00:47:04,807
‫بحق السماء، هيا. هذا سهل.‬

694
00:47:06,100 --> 00:47:08,644
‫ارفعي يديك كأنك لا تأبهين.‬

695
00:47:10,187 --> 00:47:11,188
‫اقتليه.‬

696
00:47:13,774 --> 00:47:14,775
‫افعلي هذا.‬

697
00:47:21,532 --> 00:47:23,450
‫هل تريدين حافزاً أكبر؟ حسناً.‬

698
00:47:23,534 --> 00:47:26,620
‫إما أن تقتليه وإما أن أقتل كليكما.‬

699
00:47:32,084 --> 00:47:32,960
‫افعلي هذا.‬

700
00:47:45,431 --> 00:47:46,765
‫أيها الوغد.‬

701
00:47:50,477 --> 00:47:51,395
‫"ويليام"؟‬

702
00:47:52,229 --> 00:47:53,856
‫يا لها من مفاجأة.‬

703
00:47:55,190 --> 00:47:56,150
‫اسمع.‬

704
00:47:56,692 --> 00:47:59,653
‫تناولت فطوراً رائعاً مع زوجتك هذا الصباح.‬

705
00:48:00,029 --> 00:48:01,113
‫فطائر محلاة.‬

706
00:48:02,698 --> 00:48:04,450
‫كانت لذيذة.‬

707
00:48:05,743 --> 00:48:06,744
‫أجل.‬

708
00:48:08,037 --> 00:48:09,913
‫كل هذا أيها اللعين.‬

709
00:48:30,726 --> 00:48:32,186
‫أرجوك.‬

710
00:48:32,269 --> 00:48:33,103
‫لا تفعل.‬

711
00:48:42,780 --> 00:48:44,239
‫هيا يا "هيوي".‬

712
00:48:44,323 --> 00:48:45,949
‫قبل أن يعود ذلك الوغد.‬

713
00:48:49,912 --> 00:48:50,746
‫هيا.‬

714
00:49:07,137 --> 00:49:09,181
‫أرجوك.‬

715
00:49:09,682 --> 00:49:12,351
‫أنا أحبك.‬

716
00:49:15,312 --> 00:49:17,064
‫أنا أحبك أيضاً.‬

717
00:49:17,147 --> 00:49:18,482
‫مرحباً.‬

718
00:49:19,191 --> 00:49:20,442
‫خطأ.‬

719
00:49:36,041 --> 00:49:37,042
‫أبي!‬

720
00:49:41,004 --> 00:49:42,548
‫أبي، هل أنت بخير؟‬

721
00:49:43,006 --> 00:49:44,049
‫أبي!‬

722
00:51:26,443 --> 00:51:28,654
‫لم تعد تستطيع فعل ذلك الشيء السحري بيديك؟‬

723
00:51:28,737 --> 00:51:29,738
‫كيف يُعقل هذا؟‬

724
00:51:50,259 --> 00:51:51,969
‫افتح عينيك.‬

725
00:51:52,719 --> 00:51:54,096
‫افتح عينيك.‬

726
00:51:56,056 --> 00:51:57,850
‫أحب رؤية الحياة تختفي منهما.‬

727
00:52:04,481 --> 00:52:06,191
‫وغد أصفر لعين.‬

728
00:52:33,594 --> 00:52:35,178
‫قلت إنه لي.‬

729
00:52:42,686 --> 00:52:44,897
‫إن تأخرت، تخسر أيها العجوز.‬

730
00:53:16,011 --> 00:53:19,473
‫أعرف أن خبر المركّب "في" مثّل صدمة للجميع.‬

731
00:53:19,556 --> 00:53:20,891
‫كما تتصورون،‬

732
00:53:20,974 --> 00:53:24,019
‫كان هذا يوماً عصيباً لعائلة شركة "فوت".‬

733
00:53:24,269 --> 00:53:27,814
‫سينصب تركيزنا على معرفة الحقيقة.‬

734
00:53:28,523 --> 00:53:29,399
‫كما قلت،‬

735
00:53:29,483 --> 00:53:32,819
‫نجري تحقيقاً مكثفاً بخصوص المركّب "في"،‬

736
00:53:32,903 --> 00:53:34,905
‫لكن دعوني أكون واضحاً،‬

737
00:53:34,988 --> 00:53:37,950
‫لم أكن أعرف على الإطلاق.‬

738
00:53:38,033 --> 00:53:39,409
‫نعتقد‬

739
00:53:39,493 --> 00:53:43,038
‫أن هذا كان عمل مجموعة صغيرة
‫من العلماء الساخطين‬

740
00:53:43,121 --> 00:53:47,250
‫بقيادة موظفة "فوت" السابقة،
‫"مادلين ستيلويل".‬

741
00:53:48,043 --> 00:53:49,336
‫لكن للأسف،‬

742
00:53:49,419 --> 00:53:51,838
‫توجد أمور أهم بين أيدينا.‬

743
00:53:51,922 --> 00:53:53,131
‫الجميع في "فوت"‬

744
00:53:53,215 --> 00:53:55,634
‫يبعثون بأفكارهم وصلواتهم‬

745
00:53:55,717 --> 00:53:58,095
‫للعائلات التي تأثرت اليوم.‬

746
00:53:58,178 --> 00:53:59,221
‫"هجمات إرهابي خارق على أرض أمريكية
‫يصل عدد الموتى إلى 59"‬

747
00:53:59,304 --> 00:54:00,806
‫من المهم أن نقر‬

748
00:54:00,889 --> 00:54:04,476
‫بأن هذا الحدث المأساوي
‫كان يمكنه أن يكون أسوأ بكثير.‬

749
00:54:04,559 --> 00:54:06,103
‫يؤكد هجوم اليوم‬

750
00:54:06,186 --> 00:54:09,022
‫على مدى خطورة الإرهابيين الخارقين،‬

751
00:54:09,106 --> 00:54:11,149
‫وفي وقت كهذا،‬

752
00:54:11,233 --> 00:54:13,360
‫تحتاج "أمريكا" إلى أبطالها
‫أكثر من أي وقت مضى.‬

753
00:54:13,443 --> 00:54:14,611
‫"منزل مزرعة أصفر
‫أشجار صنوبر ضخمة - من دون رصيف"‬

754
00:54:14,695 --> 00:54:16,321
‫نعيش في عالم خطر.‬

755
00:54:16,405 --> 00:54:20,158
‫يقاتل أبطالنا الشجعان إرهابيين خارقين
‫عبر البحار بالفعل.‬

756
00:54:20,242 --> 00:54:26,039
‫لكن الآن، تواجه "أمريكا" هذه الحرب
‫في جبهة جديدة، هنا في الديار.‬

757
00:54:26,123 --> 00:54:27,874
‫لن يسمح هؤلاء الأعداء بأن يعوقهم شيء‬

758
00:54:27,958 --> 00:54:30,460
‫لاختراق حدودنا ومهاجمة مواطنينا.‬

759
00:54:30,544 --> 00:54:34,464
‫أبطالنا الخارقين هم خط دفاعنا الأخير.‬

760
00:54:34,548 --> 00:54:37,467
‫واليوم، كانت حصيلة الموتى ستصبح أكثر بكثير‬

761
00:54:37,551 --> 00:54:42,139
‫لولا بسالة بطلتنا الجديدة، "ستورمفرونت"،‬

762
00:54:42,222 --> 00:54:45,767
‫التي أوقفت الإرهابي
‫قبل أن يقتل المزيد من الأبرياء.‬

763
00:54:46,143 --> 00:54:49,396
‫لا أريد تخيّل ما كان سيحدث،‬

764
00:54:49,479 --> 00:54:51,523
‫لو لم تكن "ستورمفرونت" هناك،‬

765
00:54:52,232 --> 00:54:55,986
‫لكن حمداً لله أنها كانت تحرس
‫مياه ميناء "نيويورك"‬

766
00:54:56,069 --> 00:54:59,489
‫عندما سمعت نداء الاستغاثة
‫من البناية السكنية.‬

767
00:55:00,240 --> 00:55:01,575
‫من دون تردد،‬

768
00:55:01,658 --> 00:55:04,745
‫تدخلت في الحال وعرّضت نفسها للخطر،‬

769
00:55:04,828 --> 00:55:06,913
‫وتمكنت منفردة من القضاء على الإرهابي...‬

770
00:55:08,665 --> 00:55:11,626
‫"أمريكا" محظوظة حقاً لوجودها.‬

771
00:55:12,085 --> 00:55:14,129
‫سيداتي وسادتي، "ستورمفرونت".‬

772
00:55:27,976 --> 00:55:29,102
‫شكراً.‬

773
00:55:29,186 --> 00:55:32,981
‫لكن جميعنا نعرف من الأبطال الحقيقيين
‫في هذه المجموعة، صحيح؟‬

774
00:55:34,024 --> 00:55:35,901
‫من يقفون وراؤكم،‬

775
00:55:35,984 --> 00:55:37,861
‫من يكافحون كل يوم.‬

776
00:55:37,944 --> 00:55:39,488
‫لذا لنصفّق لهم.‬

777
00:56:00,550 --> 00:56:03,428
‫- "ستورمفرونت"، كيف تعرفين ما تفعلينه؟
‫- هنا.‬

778
00:56:03,762 --> 00:56:05,305
‫"ستورمفرونت"، هنا، رجاءً.‬

779
00:56:05,388 --> 00:56:07,641
‫- كيف كانت المعركة؟
‫- "ستورمفرونت"، هنا.‬

780
00:57:57,918 --> 00:57:59,920
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

781
00:58:00,003 --> 00:58:02,005
‫مشرف الجودة
‫"أحمد السنكري"‬

