﻿1
00:00:02,153 --> 00:00:05,865
‫بدأت السلطات الفدرالية
‫ملاحقة "ويليام بوتشر".‬

2
00:00:05,990 --> 00:00:06,825
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:06,908 --> 00:00:09,077
‫إنها "فوت". إنه انقلاب من الداخل.‬

4
00:00:09,744 --> 00:00:10,870
‫أعرف من قتل "راينر".‬

5
00:00:10,954 --> 00:00:13,498
‫شيء له علاقة بتهريب إرهابي خارق
‫إلى "نيوجيرسي"،‬

6
00:00:14,624 --> 00:00:15,750
‫إنه أخوها.‬

7
00:00:15,834 --> 00:00:18,586
‫أريد استعادة زوجتي فحسب.‬

8
00:00:18,670 --> 00:00:20,755
‫أحضر الإرهابي إلى الاستخبارات،
‫وستحصل عليها.‬

9
00:00:22,257 --> 00:00:25,343
‫قيل لي إنه لن يعرف بشأن "راينر" أو بشأني.
‫كان هذا هو الاتفاق.‬

10
00:00:26,261 --> 00:00:29,514
‫عليك أن تجعله يرحل، لأنك إن لم تفعل،
‫فسآخذ "ريان"،‬

11
00:00:29,597 --> 00:00:30,807
‫وسأهرب.‬

12
00:00:30,890 --> 00:00:34,561
‫الأبطال الخارقون لا يُولدون بل يُصنعون
‫بالمركّب "في".‬

13
00:00:34,644 --> 00:00:36,396
‫لدينا إرهابي خارق في الطابق السفلي،‬

14
00:00:36,479 --> 00:00:39,441
‫ويمكن للأمور أن تسوء بهذه البساطة.‬

15
00:00:46,114 --> 00:00:47,323
‫فظيع جداً.‬

16
00:00:53,538 --> 00:00:54,998
‫قلت إنه لي.‬

17
00:00:55,081 --> 00:00:57,041
‫إن تأخرت، تخسر أيها العجوز.‬

18
00:00:57,125 --> 00:00:59,627
‫بطلتنا الجديدة، "ستورمفرونت"،
‫أوقفت الإرهابي‬

19
00:00:59,711 --> 00:01:01,379
‫قبل أن يقتل المزيد من الأبرياء.‬

20
00:01:04,340 --> 00:01:06,509
‫التواصل هو كل شيء.‬

21
00:01:06,593 --> 00:01:10,430
‫كنا أنا و"ستيف" نتواعد طوال عامين
‫عندما طلب مني أن أتزوجه.‬

22
00:01:10,472 --> 00:01:11,931
‫وفي بروفة العشاء، قال أبي‬

23
00:01:12,015 --> 00:01:14,976
‫إننا يجب أن نفكر في فتح حساب توفير
‫من أجل أطفالنا.‬

24
00:01:15,059 --> 00:01:19,022
‫ضحك "ستيف" وقال، "كان هذا جنونياً"،
‫وأننا لن ننجب أطفالاً أبداً،‬

25
00:01:19,105 --> 00:01:21,900
‫وكانت هذه أول مرة أسمع هذا.‬

26
00:01:22,692 --> 00:01:26,029
‫باختصار، كان متعهدو الطعام متفهمين جداً،‬

27
00:01:26,112 --> 00:01:29,699
‫لكن فندق "ماريوت"
‫احتفظ بعربون قاعة المأدبة، لذا...‬

28
00:01:30,575 --> 00:01:32,410
‫أجل، التواصل.‬

29
00:01:48,426 --> 00:01:52,138
‫"الرفاق"‬

30
00:01:52,222 --> 00:01:54,599
‫ما زالت التفاصيل تظهر بشأن الإرهابي الخارق‬

31
00:01:54,682 --> 00:01:57,352
‫الذي تسبب هجومه الأخرق على مبنى سكني‬

32
00:01:57,435 --> 00:02:01,272
‫في قتل 59 شخصاً وإصابة أكثر من 100.‬

33
00:02:01,356 --> 00:02:03,316
‫اسمه؟ "كينجي مياشيرو"،‬

34
00:02:03,399 --> 00:02:06,152
‫ياباني مغترب يعيش في "الفلبين".‬

35
00:02:06,236 --> 00:02:08,905
‫تطرّف "مياشيرو" على يد المجموعة المتطرفة‬

36
00:02:08,988 --> 00:02:10,698
‫جيش تحرير "النور الساطع".‬

37
00:02:10,782 --> 00:02:12,700
‫الشهود الذين لمحوا القاتل‬

38
00:02:12,784 --> 00:02:15,787
‫وصفوه بأنه بـ"عينين خاويتين"
‫و"خال من المشاعر"،‬

39
00:02:15,870 --> 00:02:18,373
‫أثناء جموحه في المبنى السكني...‬

40
00:02:18,998 --> 00:02:20,291
‫لم تكن غلطتك.‬

41
00:02:24,754 --> 00:02:27,048
‫"كيميكو"، انظري إليّ.‬

42
00:02:28,883 --> 00:02:29,926
‫انظري إليّ.‬

43
00:02:40,353 --> 00:02:41,771
‫لم أقصد ذلك!‬

44
00:02:41,855 --> 00:02:43,022
‫أنا آسف. كانت...‬

45
00:02:50,947 --> 00:02:53,867
‫لا أحد يمكنه أن يجادل
‫بأن سكان "نيويورك" يدينون بحياتهم‬

46
00:02:53,950 --> 00:02:56,035
‫لتصرفات "ستورمفرونت" الباسلة.‬

47
00:02:56,119 --> 00:02:58,580
‫في وقت سابق اليوم، ظهرت "ستورمفرونت"‬

48
00:02:58,663 --> 00:03:00,456
‫في متنزه مدينة "نيويورك".‬

49
00:03:00,540 --> 00:03:02,333
‫كم شخصاً آخر ينبغي أن يموت؟‬

50
00:03:02,417 --> 00:03:06,796
‫يا رفاق، كنت أصرخ في أروقة "فوت"‬

51
00:03:06,880 --> 00:03:09,757
‫وهل تعرفون ما يفعلونه لمنع هجوم آخر؟‬

52
00:03:09,841 --> 00:03:11,134
‫لا شيء.‬

53
00:03:11,217 --> 00:03:13,011
‫لنري "فوت" ما عليهم فعله.‬

54
00:03:13,094 --> 00:03:15,096
‫صباح الغد في ساحة "فوت".‬

55
00:03:15,680 --> 00:03:18,975
‫كونوا أنتم الأبطال، أسمعوهم رأيكم.‬

56
00:03:19,058 --> 00:03:21,477
‫أعتمد عليكم لترونا الطريق.‬

57
00:03:22,228 --> 00:03:23,605
‫لا تخذلوني.‬

58
00:03:41,080 --> 00:03:42,165
‫ها أنت ذا.‬

59
00:03:51,633 --> 00:03:53,134
‫كنت قد بدأت أشعر بالقلق.‬

60
00:04:00,725 --> 00:04:01,768
‫اشتقت إليك.‬

61
00:04:03,394 --> 00:04:04,395
‫كثيراً.‬

62
00:04:08,149 --> 00:04:09,359
‫هل تشعر بالعطش؟‬

63
00:04:27,418 --> 00:04:28,586
‫فتاي المطيع.‬

64
00:04:40,515 --> 00:04:41,432
‫"صلواتنا مع عائلات الضحايا"‬

65
00:04:42,767 --> 00:04:43,685
‫"الـ59 إلى الأبد"‬

66
00:04:58,157 --> 00:05:00,702
‫هل أخبرتك من قبل عن حلمي المتكرر؟‬

67
00:05:01,452 --> 00:05:04,205
‫أنا على المسرح، وحدي، في قاعة "كارنيغي".‬

68
00:05:05,206 --> 00:05:09,961
‫يتألف الجمهور
‫من كل من قتلهم الأبطال الخارقون.‬

69
00:05:11,337 --> 00:05:12,672
‫ماذا يفعلون؟‬

70
00:05:14,590 --> 00:05:15,717
‫لا شيء.‬

71
00:05:15,800 --> 00:05:20,138
‫يشاهدونني، ينتظرون أن أفعل شيئاً.‬

72
00:05:24,183 --> 00:05:25,810
‫وصلنا إلى طريق مسدود بالنسبة إلى "راينر".‬

73
00:05:27,228 --> 00:05:28,062
‫أنا آسف.‬

74
00:05:28,146 --> 00:05:29,856
‫رباه، لا أريد أن أسمع كلمة "آسف".‬

75
00:05:29,939 --> 00:05:31,566
‫الأسف ليس خياراً.‬

76
00:05:32,483 --> 00:05:36,112
‫لا يمكننا السماح لمغتالين مجهولين
‫يفجرون الرؤوس بأن يكونوا طليقين.‬

77
00:05:36,195 --> 00:05:38,906
‫ماذا إن استهدفوا رئيس مجلس النواب
‫أو رئيس الدولة؟‬

78
00:05:49,667 --> 00:05:51,753
‫"ليبرتي". ذكرتها من قبل.‬

79
00:05:51,836 --> 00:05:54,338
‫خارقة غير مهمة، كانت نشطة في السبعينيات.‬

80
00:05:54,422 --> 00:05:56,424
‫كان اسمها منتشراً بكثافة
‫على خادم "سوزان" الخاص.‬

81
00:05:56,883 --> 00:05:58,926
‫اجعل "مارفن" يتحدث إلى "ليبرتي" هذه.‬

82
00:05:59,010 --> 00:06:00,887
‫العنوان مكتوب على الخلف.
‫في "كارولاينا الشمالية".‬

83
00:06:03,056 --> 00:06:04,057
‫حسناً.‬

84
00:06:05,641 --> 00:06:07,018
‫سأرى ما يمكننا معرفته.‬

85
00:06:08,603 --> 00:06:09,604
‫انتظر.‬

86
00:06:16,486 --> 00:06:17,737
‫وجدت "بيكا".‬

87
00:06:19,363 --> 00:06:21,532
‫أو على الأقل، أفضل تخمين لدينا عن مكانها.‬

88
00:06:22,075 --> 00:06:25,161
‫منشأة "فوت"، مدججة بالسلاح.
‫لن يكون دخولها سهلاً.‬

89
00:06:26,746 --> 00:06:28,956
‫كان بيننا اتفاق.
‫أنا لم أنفذ الجزء الخاص بي.‬

90
00:06:29,040 --> 00:06:31,042
‫رباه يا "بوتشر"، أنا أهديك هذا الأمر.‬

91
00:06:34,212 --> 00:06:37,006
‫إنها غلطتي أنك توقفت عن البحث عنها.‬

92
00:06:38,883 --> 00:06:42,178
‫استهدفت "هوملاندر" ودفعتك لتلاحقه.‬

93
00:06:43,429 --> 00:06:45,306
‫لم أعرف أن "بيكا" كانت ما تزال...‬

94
00:06:49,227 --> 00:06:53,481
‫سيكون من الجيد أن ينقص الجمهور
‫الذي يحملق إليّ شخصاً.‬

95
00:07:08,454 --> 00:07:09,455
‫مهلاً!‬

96
00:07:12,083 --> 00:07:12,917
‫أترين؟‬

97
00:07:13,501 --> 00:07:16,629
‫يحتقرونه مراراً وتكراراً،‬

98
00:07:16,712 --> 00:07:18,172
‫وهذه هي النتيجة.‬

99
00:07:18,256 --> 00:07:20,133
‫كم من الهراء ينبغي أن يتحمّل؟‬

100
00:07:20,633 --> 00:07:22,426
‫الجميع يحترمونك.‬

101
00:07:25,054 --> 00:07:27,473
‫كان الإرهابي اللعين فوزي وليس فوزها.‬

102
00:07:28,141 --> 00:07:29,350
‫كان لي.‬

103
00:07:31,144 --> 00:07:34,981
‫وعاهرة الإعلام هذه هي ما تمثّل "السبعة"؟‬

104
00:07:35,106 --> 00:07:36,315
‫- لا، ليست كذلك!
‫- بحقك!‬

105
00:07:36,399 --> 00:07:37,275
‫لا، بل أنت كذلك.‬

106
00:07:37,358 --> 00:07:39,443
‫ليست هي فحسب، بل الفريق كله.‬

107
00:07:39,527 --> 00:07:40,862
‫- لا.
‫- بلى، إنه كذلك!‬

108
00:07:40,945 --> 00:07:44,365
‫إنها سلسلة بأكملها من الحلقات الضعيفة.‬

109
00:07:46,617 --> 00:07:49,203
‫من الصعب جداً ألا آخذ ذلك على محمل شخصي.‬

110
00:07:49,912 --> 00:07:51,831
‫أعرف.‬

111
00:07:56,460 --> 00:07:57,879
‫سأخبرك بأمر واحد.‬

112
00:07:59,463 --> 00:08:01,591
‫ما كنت لتقبلي بهذا الهراء.‬

113
00:08:03,384 --> 00:08:04,969
‫بنظرة واحدة منك،‬

114
00:08:05,052 --> 00:08:07,096
‫كانوا سينضبطون جميعاً.‬

115
00:08:07,180 --> 00:08:08,139
‫أجل.‬

116
00:08:08,222 --> 00:08:09,724
‫رباه، أفتقد ذلك عنك.‬

117
00:08:10,933 --> 00:08:12,852
‫لا تحتاج إليّ لفعل ذلك.‬

118
00:08:14,520 --> 00:08:17,523
‫"السبعة" فريقك.‬

119
00:08:17,982 --> 00:08:21,235
‫أنت نميتهم واعتنيت بهم.‬

120
00:08:21,319 --> 00:08:22,320
‫هذا... أنا فعلت!‬

121
00:08:22,403 --> 00:08:26,282
‫أجل! وإن لم يستطيعوا احترام ذلك،
‫أو احترامك،‬

122
00:08:27,116 --> 00:08:30,036
‫فربما قد حان الوقت لغربلتهم‬

123
00:08:31,120 --> 00:08:33,122
‫والبدء من جديد.‬

124
00:08:44,091 --> 00:08:46,552
‫تحوّل مجدداً!‬

125
00:08:46,636 --> 00:08:47,720
‫أنا آسف!‬

126
00:08:47,803 --> 00:08:50,556
‫لا أستطيع الاحتفاظ بتحوّل لفترة
‫قبل أن يؤلمني حقاً!‬

127
00:08:51,349 --> 00:08:55,061
‫تحوّل مجدداً الآن يا "دوبلغانغر"!‬

128
00:09:01,067 --> 00:09:02,818
‫لا بأس. اقترب.‬

129
00:09:03,903 --> 00:09:04,946
‫كل شيء على ما يُرام.‬

130
00:09:05,321 --> 00:09:07,240
‫فتاي الصغير. هيا.‬

131
00:09:07,865 --> 00:09:08,950
‫حسناً.‬

132
00:09:11,661 --> 00:09:12,662
‫لا بأس.‬

133
00:09:18,084 --> 00:09:19,085
‫أنا أحبك.‬

134
00:09:20,586 --> 00:09:21,587
‫أنا أحبك.‬

135
00:09:23,214 --> 00:09:25,925
‫أنت أقوى رجل في العالم كله.‬

136
00:09:27,593 --> 00:09:30,805
‫ولا يوجد ما لا يمكنك فعله.‬

137
00:09:37,520 --> 00:09:40,690
‫اقتحام مجمّع "فوت" سري وحدك.‬

138
00:09:40,773 --> 00:09:43,401
‫"بوتشر"، كيف يُعقل أنك أغبى مما تبدو؟‬

139
00:09:44,151 --> 00:09:46,404
‫- يا صاح، إنها "بيكا".
‫- بالتأكيد.‬

140
00:09:46,487 --> 00:09:48,614
‫لكن سواء فزت أم خسرت، فلن تعود.‬

141
00:09:48,698 --> 00:09:49,824
‫بالطبع سأعود.‬

142
00:09:50,366 --> 00:09:51,701
‫هذا هراء.‬

143
00:09:53,577 --> 00:09:56,956
‫ليس الأمر كأن "فوت"
‫ستسمح لنا بأن نستقر في "أورلاندو".‬

144
00:09:57,039 --> 00:09:58,791
‫يجب أن نختفي ونظل مختفين.‬

145
00:09:58,874 --> 00:09:59,792
‫وماذا عنا؟‬

146
00:10:01,210 --> 00:10:02,545
‫"سبايس غيرلز"، صحيح؟‬

147
00:10:05,214 --> 00:10:06,507
‫أنت المسؤول الآن.‬

148
00:10:08,551 --> 00:10:09,385
‫تهانيّ.‬

149
00:10:10,803 --> 00:10:12,555
‫أيها الوغد، لا أريد أن أكون المسؤول.‬

150
00:10:12,638 --> 00:10:14,682
‫في الواقع، لا أريد حتى أن أكون هنا.‬

151
00:10:14,765 --> 00:10:16,350
‫تخليت عن عائلتي من أجل هذا.‬

152
00:10:16,434 --> 00:10:17,435
‫من أجلك.‬

153
00:10:18,144 --> 00:10:19,395
‫الآن، متى سأستعيدهما؟‬

154
00:10:20,354 --> 00:10:22,398
‫اعثر على "ليبرتي" الساقطة تلك.‬

155
00:10:22,481 --> 00:10:23,983
‫لتر ما يمكنك معرفته.‬

156
00:10:24,483 --> 00:10:26,402
‫قدّم بعض الخدمات للعقيد،‬

157
00:10:26,485 --> 00:10:28,612
‫وستساعدك بنفس الطريقة التي ساعدتني بها.‬

158
00:10:29,155 --> 00:10:31,032
‫لطالما كانت معجبة بك أكثر مني.‬

159
00:10:34,410 --> 00:10:35,536
‫ماذا عن "فرينشي"؟‬

160
00:10:35,619 --> 00:10:37,705
‫إنه منتش طوال أيام.‬

161
00:10:38,831 --> 00:10:40,374
‫لن يلاحظ رحيلي حتى.‬

162
00:10:41,917 --> 00:10:42,918
‫و"هيوي"؟‬

163
00:10:47,048 --> 00:10:48,132
‫إنه سريع البكاء.‬

164
00:10:48,215 --> 00:10:50,468
‫لا أريده أن يلوّث سترتي بالمخاط.‬

165
00:11:22,333 --> 00:11:25,252
‫"(فوت)"‬

166
00:11:36,013 --> 00:11:37,223
‫مرحباً يا "هوملاندر".‬

167
00:11:47,358 --> 00:11:48,984
‫"توقف طارئ"‬

168
00:11:58,536 --> 00:12:01,247
‫توسلت "مايف" إليّ‬

169
00:12:01,956 --> 00:12:03,624
‫لأبقي على حياتك،‬

170
00:12:05,501 --> 00:12:08,963
‫لذا منحتك فرصة أخرى،‬

171
00:12:10,214 --> 00:12:12,091
‫وأنت خذلتني.‬

172
00:12:14,009 --> 00:12:15,636
‫عمّ تتحدث؟‬

173
00:12:19,348 --> 00:12:20,516
‫لا مزيد من الأكاذيب.‬

174
00:12:25,980 --> 00:12:29,150
‫هيا، اصرخي بقدر ما شئت.‬

175
00:12:33,237 --> 00:12:34,989
‫ماذا فعلت؟‬

176
00:12:35,072 --> 00:12:38,075
‫قلت لك أن تقتلي "هيوي كامبل" وأنت ترددت.‬

177
00:12:39,034 --> 00:12:40,786
‫قلت إن علينا الذهاب إلى الشرطة.‬

178
00:12:40,870 --> 00:12:45,166
‫وأنت عصيت أوامري لأنك على علاقة معه.‬

179
00:12:49,086 --> 00:12:50,004
‫تباً لك.‬

180
00:12:51,630 --> 00:12:57,511
‫فطر "هيوي كامبل" فؤادي أكثر من أي أحد آخر،‬

181
00:12:58,471 --> 00:13:01,807
‫ويريد جزء مني تفجير رأسه.‬

182
00:13:01,891 --> 00:13:05,603
‫لذا، لا، لست على علاقة معه.‬

183
00:13:05,686 --> 00:13:07,229
‫لكن إن أردت قتلي‬

184
00:13:08,772 --> 00:13:13,444
‫لأنني لست قاتلة ولن أعدم شخصاً بلا تردد،‬

185
00:13:13,527 --> 00:13:14,904
‫فاقتلني.‬

186
00:13:16,238 --> 00:13:17,323
‫إذاً، أخبرني...‬

187
00:13:19,158 --> 00:13:21,619
‫هل أنا أكذب؟‬

188
00:13:28,792 --> 00:13:30,002
‫لست تكذبين.‬

189
00:13:48,354 --> 00:13:49,438
‫"بلاك نوار".‬

190
00:13:50,231 --> 00:13:51,065
‫مرحباً.‬

191
00:13:52,775 --> 00:13:53,859
‫هل تريد "آلموند جوي"؟‬

192
00:14:09,291 --> 00:14:11,210
‫"(بوتشر)"‬

193
00:14:12,920 --> 00:14:15,005
‫هل تعني "ويليام بوتشر"؟‬

194
00:14:18,175 --> 00:14:19,176
‫حسناً.‬

195
00:14:24,348 --> 00:14:26,767
‫كان على متن اليخت مع الإرهابي بالتأكيد.‬

196
00:14:28,269 --> 00:14:30,104
‫بعض من شركائه المعروفين كانوا هناك أيضاً.‬

197
00:14:30,729 --> 00:14:32,690
‫فقدناهم في أنفاق العواصف هذه.‬

198
00:14:33,774 --> 00:14:36,735
‫لذا، أجل، هاك المعلومات.‬

199
00:14:37,778 --> 00:14:39,655
‫سأطلعك على المستجدات حين نجده.‬

200
00:14:44,201 --> 00:14:46,120
‫أو يمكنني البحث الآن.‬

201
00:14:46,203 --> 00:14:49,331
‫سأجري بحثاً للتعرّف على الوجوه.‬

202
00:14:53,419 --> 00:14:54,837
‫أو يمكنك الانضمام إليّ.‬

203
00:15:02,886 --> 00:15:03,887
‫مرحباً.‬

204
00:15:05,639 --> 00:15:07,516
‫- شكراً على مجيئك.
‫- مرحباً.‬

205
00:15:08,517 --> 00:15:10,311
‫أنت مصاب بكدمات شديدة.‬

206
00:15:10,394 --> 00:15:12,021
‫أنا بخير. لا بأس.‬

207
00:15:12,104 --> 00:15:13,397
‫هل أنا فعلت كل هذا؟‬

208
00:15:13,981 --> 00:15:15,441
‫لا بأس، حقاً.‬

209
00:15:15,524 --> 00:15:17,860
‫الفتيات تحب الكدمات.‬

210
00:15:17,943 --> 00:15:19,403
‫عندما كنت في الصف الخامس،‬

211
00:15:19,486 --> 00:15:21,322
‫صدمتني كرة حبل في الوجه‬

212
00:15:21,405 --> 00:15:25,367
‫و"إيمي بورتنشاو" اشتريت لي الحلوى
‫طوال أسبوعين.‬

213
00:15:25,451 --> 00:15:26,577
‫أنا أثرثر كثيراً.‬

214
00:15:28,287 --> 00:15:29,830
‫كان يمكنني أن أقتلك.‬

215
00:15:32,791 --> 00:15:34,001
‫لكنك لم تفعلي.‬

216
00:15:39,131 --> 00:15:41,133
‫وصلتني رسالتك الصوتية.‬

217
00:15:42,509 --> 00:15:43,886
‫رباه. أيمكن...‬

218
00:15:43,969 --> 00:15:47,014
‫رباه. أيمكننا أن نعتبر هذا
‫اتصالاً أثناء الثمالة؟‬

219
00:15:47,890 --> 00:15:49,892
‫أنا بخير حقاً. لكن...‬

220
00:15:50,809 --> 00:15:52,603
‫أتمانعين إن لم نتحدث عن الأمر؟‬

221
00:15:52,686 --> 00:15:53,854
‫حسناً. أجل.‬

222
00:15:53,937 --> 00:15:57,650
‫كشفنا أمر المركّب "في"
‫وما زالت "فوت" تعمل،‬

223
00:15:57,733 --> 00:16:00,694
‫لذا خاطرنا بحياتنا‬

224
00:16:00,778 --> 00:16:04,031
‫لجعل العالم أسوأ بكثير.‬

225
00:16:04,114 --> 00:16:05,449
‫مهلاً، لا.‬

226
00:16:05,908 --> 00:16:07,201
‫هذا ليس حقيقياً.‬

227
00:16:07,701 --> 00:16:10,037
‫تعرفين أن هذه الأمور...‬

228
00:16:10,788 --> 00:16:12,456
‫اسمعي يا "آني"، إنها تتطلب وقتاً.‬

229
00:16:13,165 --> 00:16:14,875
‫كم من الوقت؟‬

230
00:16:18,170 --> 00:16:19,171
‫مهلاً...‬

231
00:16:22,007 --> 00:16:23,717
‫آسف، أعطيني لحظة فحسب.‬

232
00:16:25,135 --> 00:16:26,178
‫مرحباً يا "حليب الأم".‬

233
00:16:28,639 --> 00:16:29,765
‫"رالي"؟‬

234
00:16:29,848 --> 00:16:31,642
‫المدينة التي في "كارولاينا الشمالية"؟‬

235
00:16:33,435 --> 00:16:35,521
‫أجل، حسناً. رباه، كنت أسأل فحسب.‬

236
00:16:37,147 --> 00:16:38,649
‫أجل.‬

237
00:16:40,192 --> 00:16:43,779
‫تعال إليّ عند تقاطع شارع 81
‫و"سنترال بارك ويست".‬

238
00:16:45,531 --> 00:16:47,074
‫حسناً.‬

239
00:16:49,868 --> 00:16:50,828
‫يجب أن أذهب.‬

240
00:16:50,911 --> 00:16:52,162
‫ماذا يجري؟‬

241
00:16:53,455 --> 00:16:54,748
‫أيمكنني الاتصال بك لاحقاً؟‬

242
00:17:05,384 --> 00:17:09,722
‫هل ستنتظرين هنا فحسب؟‬

243
00:17:10,639 --> 00:17:11,724
‫أجل. أنا...‬

244
00:17:12,474 --> 00:17:15,060
‫لا يمكنني العودة إلى البرج الآن.‬

245
00:17:16,061 --> 00:17:17,271
‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬

246
00:17:17,730 --> 00:17:18,731
‫لا أستطيع...‬

247
00:17:20,357 --> 00:17:22,276
‫لم أعد أستطيع فعل هذا.‬

248
00:17:31,243 --> 00:17:33,495
‫هل جُننت؟‬

249
00:17:33,579 --> 00:17:36,039
‫لا يمكنها أن تأتي معنا يا "هيوي".
‫لديها رقاقة تتبّع.‬

250
00:17:36,123 --> 00:17:38,709
‫لديّ قريبة تعيش هناك.‬

251
00:17:38,792 --> 00:17:41,295
‫يمكنني إخبار "فوت" أنني ذاهبة لزيارتها.‬

252
00:17:41,962 --> 00:17:43,922
‫وسنخرج من المدينة، بعيداً عن الكاميرات.‬

253
00:17:44,006 --> 00:17:45,674
‫لن يرانا أحد.‬

254
00:17:45,758 --> 00:17:46,592
‫لا.‬

255
00:17:47,301 --> 00:17:49,428
‫مجرّد وقوفها هنا خطر.‬

256
00:17:49,511 --> 00:17:51,013
‫ربما هو محق. أنا...‬

257
00:17:51,889 --> 00:17:53,140
‫هذه فكرة سيئة.‬

258
00:17:57,811 --> 00:17:59,980
‫إن كنا سنطرق باب خارقة ما،‬

259
00:18:00,063 --> 00:18:01,523
‫ألا تظن أنه من المنطقي‬

260
00:18:01,607 --> 00:18:03,650
‫أن تكون معنا خارقة؟‬

261
00:18:05,027 --> 00:18:06,487
‫اسمع، إنها في حالة سيئة.‬

262
00:18:07,988 --> 00:18:09,239
‫إنها تحتاج إلى هذا.‬

263
00:18:12,618 --> 00:18:14,077
‫أتعني أنك تحتاج إلى هذا؟‬

264
00:18:22,711 --> 00:18:25,088
‫مرحباً. كيف حالك؟ رائع.‬

265
00:18:25,172 --> 00:18:26,340
‫كيف حالك يا رجل؟‬

266
00:18:38,435 --> 00:18:39,436
‫تباً!‬

267
00:18:40,270 --> 00:18:42,105
‫لا تخدعيني يا "آشلي".‬

268
00:18:42,189 --> 00:18:44,858
‫"شوكويف" هنا فحسب للتحدث عن "فوت" للأطفال.‬

269
00:18:44,942 --> 00:18:46,610
‫أقسم لك.‬

270
00:18:46,693 --> 00:18:48,278
‫ما هي "فوت" للأطفال؟‬

271
00:18:48,362 --> 00:18:52,074
‫إنها رعاية للياقة البدنية للأطفال.
‫يبدو أنهم يُصابون بالبدانة.‬

272
00:18:52,908 --> 00:18:55,494
‫هراء! أحب الأطفال السمان. استخدميني!‬

273
00:18:55,577 --> 00:18:57,037
‫جيد. أنت هنا.‬

274
00:18:58,205 --> 00:18:59,206
‫هل أخبرته بعد؟‬

275
00:19:00,541 --> 00:19:01,583
‫تخبرني بماذا؟‬

276
00:19:02,251 --> 00:19:04,211
‫ظننت أننا سنجري اجتماع تحديد استراتيجية.‬

277
00:19:04,294 --> 00:19:05,379
‫"قطار"، أنت مستبعد.‬

278
00:19:05,712 --> 00:19:06,588
‫مستبعد عن ماذا؟‬

279
00:19:06,672 --> 00:19:07,714
‫مستبعد عن "السبعة".‬

280
00:19:08,507 --> 00:19:11,260
‫أديت عملاً رائعاً،
‫لكننا سنسلك اتجاهاً آخر.‬

281
00:19:12,177 --> 00:19:13,345
‫لذا أنت مستبعد.‬

282
00:19:14,012 --> 00:19:15,097
‫ما هذا بحق السماء؟‬

283
00:19:15,180 --> 00:19:16,807
‫قلت للتو إن كل شيء بخير.‬

284
00:19:16,890 --> 00:19:20,936
‫ستحظى بعام كامل من مواكب الاستعراض
‫وحفلات تكريماً لك.‬

285
00:19:21,019 --> 00:19:22,980
‫ستظهر في كل البرامج الحوارية.‬

286
00:19:23,063 --> 00:19:26,024
‫سيكون لديك برنامجك الواقعي في "فوت بلاس".‬

287
00:19:26,108 --> 00:19:29,152
‫انهمار الحب والامتنان
‫سيكون كثيراً جيداً...‬

288
00:19:29,236 --> 00:19:30,863
‫هذا هراء!‬

289
00:19:32,364 --> 00:19:34,575
‫كنت تجلبين لي قهوتي.‬

290
00:19:37,494 --> 00:19:40,205
‫تباً لهذا. لن أرحل.‬

291
00:19:40,289 --> 00:19:42,749
‫"قطار"، لا يمكنك الركض.‬

292
00:19:43,709 --> 00:19:45,836
‫أجل، أستطيع الركض. لكن...‬

293
00:19:45,919 --> 00:19:46,837
‫يا صديقي.‬

294
00:19:47,713 --> 00:19:49,965
‫هل تظن أنني لا أعرف ما يجري؟‬

295
00:19:51,091 --> 00:19:53,093
‫إنه قلبك.‬

296
00:19:54,177 --> 00:19:56,179
‫أشك في أنك قد تصل
‫إلى المراكز الـ20 الأولى الآن‬

297
00:19:56,263 --> 00:19:59,182
‫وهذا يجعل "السبعة" وأنا
‫نبدو في منتهى السخف.‬

298
00:20:00,893 --> 00:20:04,479
‫لكنني أريدك أن تعرف
‫أن هذا كان صعباً جداً بالنسبة إليّ.‬

299
00:20:04,563 --> 00:20:06,148
‫الأمر ليس شخصياً.‬

300
00:20:06,231 --> 00:20:07,816
‫سنكون أصدقاء دوماً و...‬

301
00:20:09,067 --> 00:20:10,068
‫إلخ.‬

302
00:20:11,612 --> 00:20:12,613
‫فتى مطيع.‬

303
00:20:20,370 --> 00:20:23,123
‫"ذلك الطفل الذي تجهضينه قد يكون خارقاً"‬

304
00:20:30,297 --> 00:20:32,466
‫هل يمانع أحدكما إن شغّلت بعض الموسيقى؟‬

305
00:20:37,054 --> 00:20:38,096
‫يا إلهي.‬

306
00:20:40,390 --> 00:20:42,476
‫صوتك جيد حقاً.‬

307
00:20:42,559 --> 00:20:45,520
‫يمكنك فعل ذلك التذبذب
‫الذي يفعلونه على "أمريكان آيدول".‬

308
00:20:46,438 --> 00:20:47,564
‫تهدّج الصوت.‬

309
00:20:49,232 --> 00:20:51,193
‫لا بد أنك تمازحني!‬

310
00:20:51,276 --> 00:20:52,402
‫لا.‬

311
00:20:55,197 --> 00:20:56,740
‫ها هي ذي. أجل.‬

312
00:20:56,823 --> 00:20:59,368
‫"لم نبدأ الحريق‬

313
00:20:59,451 --> 00:21:03,246
‫لا، لم نشعله لكننا حاولنا مقاومته‬

314
00:21:03,330 --> 00:21:06,375
‫تنظيم النسل، (هو تشي منه)
‫عاد (ريتشارد نيكسون) من جديد‬

315
00:21:06,458 --> 00:21:09,753
‫الانطلاق إلى القمر، (وودستوك)
‫(ووترغيت)، (بانك روك)‬

316
00:21:09,836 --> 00:21:13,006
‫(بيغن)، (ريغان)، (فلسطين)
‫الإرهاب على الخطوط الجوية‬

317
00:21:13,090 --> 00:21:16,218
‫(آية الله) في (إيران)
‫الروس في (أفغانستان)‬

318
00:21:16,301 --> 00:21:19,554
‫(ويل أوف فورتشن)، (سالي رايد)
‫(هيفي ميتال) انتحارية‬

319
00:21:19,638 --> 00:21:21,264
‫الديون الخارجية، محاربون قدماء مشردون‬

320
00:21:21,348 --> 00:21:22,891
‫الإيدز، الكوكايين، (بيرني غيتز)‬

321
00:21:22,975 --> 00:21:26,061
‫مخلفات طبية على الشواطئ،
‫(الصين) تحت الأحكام العرفية‬

322
00:21:26,144 --> 00:21:29,648
‫حرب (روك آند رول) المياه الغازية
‫لم أعد أستطيع التحمّل!"‬

323
00:21:29,731 --> 00:21:30,565
‫مهلاً!‬

324
00:21:30,649 --> 00:21:32,693
‫هذه ليست رحلة برية
‫إلى "لاس فيغاس"، اتفقنا؟‬

325
00:21:32,776 --> 00:21:34,361
‫وأنتما لستما في موعد غرامي أيضاً.‬

326
00:21:35,445 --> 00:21:38,949
‫اهدآ فحسب. أنا لست مرافقكما.‬

327
00:21:45,747 --> 00:21:48,667
‫يقولون إن أحببت شخصاً، يجب أن تطلق سراحه.‬

328
00:21:48,750 --> 00:21:52,254
‫لكنني أرى هذا جنوناً لأنك إن أحببت شخصاً،‬

329
00:21:52,337 --> 00:21:54,423
‫لن تتركه يمضي أبداً.‬

330
00:21:54,506 --> 00:21:55,507
‫أبداً.‬

331
00:21:57,134 --> 00:21:59,052
‫هل سمعت عن عاشقي "فالدارو"؟‬

332
00:21:59,136 --> 00:22:03,557
‫كانا على قيد الحياة قبل 6000 سنة،
‫وعُثر عليهما في هذا القبر في "إيطاليا".‬

333
00:22:03,640 --> 00:22:07,561
‫هذان الهيكلان العظميان يعانقان بعضهما.‬

334
00:22:09,187 --> 00:22:10,188
‫هذا هو الحب.‬

335
00:22:44,806 --> 00:22:46,391
‫رائحتك مثل كلب مبلل.‬

336
00:22:47,267 --> 00:22:48,643
‫هل تريدين شراباً؟‬

337
00:22:51,229 --> 00:22:53,315
‫من قال إنني وحدي أيها الوغد؟‬

338
00:23:06,787 --> 00:23:10,457
‫إذاً، هل ستخبرني ما الخطب؟‬

339
00:23:11,041 --> 00:23:13,418
‫أم أنك ستلطخ ملاءاتي النظيفة‬

340
00:23:13,502 --> 00:23:15,128
‫بعرق يأسك؟‬

341
00:23:18,006 --> 00:23:19,466
‫حاولت تقبيلها.‬

342
00:23:20,425 --> 00:23:21,426
‫"كيميكو".‬

343
00:23:22,177 --> 00:23:23,386
‫مات أخوها.‬

344
00:23:24,763 --> 00:23:26,431
‫أردت أن أشعرها بتحسّن.‬

345
00:23:26,515 --> 00:23:29,559
‫هل ظننت أن قبلة ستشعرها بتحسن؟
‫أم ستشعرك بتحسن؟‬

346
00:23:30,018 --> 00:23:32,104
‫كانت تتألم. أردت المساعدة.‬

347
00:23:32,187 --> 00:23:34,314
‫أنت تريد المساعدة دائماً.‬

348
00:23:34,731 --> 00:23:35,607
‫إذاً؟‬

349
00:23:37,275 --> 00:23:40,028
‫تعتقد أنك بإنقاذها،‬

350
00:23:41,196 --> 00:23:44,407
‫يمكنك التعويض عن كل من أذيتهم.‬

351
00:23:46,827 --> 00:23:50,247
‫من أجل الطفلين الذين حرقهما "لامبلايتر".‬

352
00:23:52,290 --> 00:23:53,166
‫حسناً.‬

353
00:23:53,250 --> 00:23:54,584
‫أنت لا تعرفين شيئاً.‬

354
00:23:58,421 --> 00:24:00,882
‫إنها ليست هريرة عالقة على شجرة.‬

355
00:24:02,717 --> 00:24:04,344
‫اتركها وحدها فحسب.‬

356
00:24:07,222 --> 00:24:08,765
‫دعها تحزن.‬

357
00:24:10,392 --> 00:24:12,727
‫ما الفائدة من أن تحزن منفردة؟‬

358
00:24:14,437 --> 00:24:18,275
‫وفي تغطيتنا المستمرة عن الاكتشافات الأخيرة
‫عن المركّب "في"،‬

359
00:24:18,358 --> 00:24:20,902
‫احتشد المتظاهرون في جميع أنحاء
‫"الشرق الأوسط" في الشوارع...‬

360
00:24:22,404 --> 00:24:23,697
‫سأعود بعد قليل.‬

361
00:24:44,801 --> 00:24:45,927
‫هل تريدان غرفة؟‬

362
00:24:48,555 --> 00:24:49,723
‫أنت والكعكة المحلاة.‬

363
00:24:52,142 --> 00:24:53,602
‫أنا آسفة.‬

364
00:24:53,685 --> 00:24:58,607
‫لم تسمح لي أمي قط بتناول هذه الأشياء.‬

365
00:24:59,733 --> 00:25:03,653
‫كانت زيادة الوزن في منزلنا جريمة كبرى.‬

366
00:25:04,571 --> 00:25:08,283
‫لكن أبي كان يأخذني إلى "دانكن" سراً.‬

367
00:25:08,366 --> 00:25:11,912
‫وكان يجلب لي كعكة محلاة
‫محشوة بقشدة الشوكولاتة،‬

368
00:25:13,622 --> 00:25:16,249
‫وكان يطلب مني أن أخبره عن يومي.‬

369
00:25:20,879 --> 00:25:21,796
‫وكان...‬

370
00:25:22,631 --> 00:25:23,798
‫كان يصغي.‬

371
00:25:27,719 --> 00:25:28,762
‫"باسكين روبينز".‬

372
00:25:30,805 --> 00:25:32,557
‫كل يوم أحد بعد الكنيسة.‬

373
00:25:34,893 --> 00:25:38,104
‫كان أبي يطلب عينات دائماً.‬

374
00:25:39,022 --> 00:25:41,775
‫كان في هذا المكان 31 نكهة،‬

375
00:25:41,858 --> 00:25:45,278
‫وكان ذلك الرجل يتذوق كل نكهة،‬

376
00:25:45,362 --> 00:25:47,280
‫في كل مرة نذهب إلى هناك.‬

377
00:25:47,364 --> 00:25:48,990
‫كان يقف خلفنا صف وصولاً إلى الباب.‬

378
00:25:49,074 --> 00:25:50,575
‫كان الناس يغضبون بشدة.‬

379
00:25:50,659 --> 00:25:55,455
‫يصيحون ويشتمون. "يا رجل!
‫اشتر المثلجات وارحل!"‬

380
00:25:55,538 --> 00:25:56,873
‫هل تظنين أن هذا أوقفه؟‬

381
00:25:56,957 --> 00:26:00,085
‫بالتأكيد لا! كان يقف هناك ويطلب عينة أخرى.‬

382
00:26:00,752 --> 00:26:03,672
‫"أيمكنني تذوّق فدج الجاموكا باللوز رجاءً؟"‬

383
00:26:05,632 --> 00:26:07,259
‫شعرت بالإحراج الشديد.‬

384
00:26:08,093 --> 00:26:11,763
‫كنت أتمنى أن تنشق الأرض وتبتلعني.‬

385
00:26:12,305 --> 00:26:13,139
‫رباه...‬

386
00:26:15,767 --> 00:26:18,770
‫بالطبع الآن كنت لأتخلى عن سنة من عمري
‫لأرى هذا الرجل‬

387
00:26:18,853 --> 00:26:22,816
‫يتذوق ملعقة تلو الأخرى لمرة أخيرة فحسب.‬

388
00:26:26,486 --> 00:26:27,362
‫متى...‬

389
00:26:27,445 --> 00:26:28,905
‫قبل 16 عاماً.‬

390
00:26:34,619 --> 00:26:36,413
‫نخب الآباء والسكّر.‬

391
00:26:38,164 --> 00:26:39,708
‫نخب الآباء والسكّر.‬

392
00:26:49,092 --> 00:26:50,260
‫هل تمسحين بمنديل جاف؟‬

393
00:26:51,720 --> 00:26:52,721
‫ماذا؟‬

394
00:26:53,388 --> 00:26:54,389
‫تعالي.‬

395
00:26:54,973 --> 00:26:58,143
‫اسمعي، أي جزء من جسدك، وأعني أي جزء،‬

396
00:26:58,226 --> 00:27:01,313
‫تمسحينه بمنديل جاف، أنت لا تنظفين أي شيء.‬

397
00:27:01,396 --> 00:27:03,440
‫أنت تلطخينه على بشرتك فحسب.‬

398
00:27:03,523 --> 00:27:06,901
‫هاك، عليك استخدام مناديل مبللة. تفضلي.‬

399
00:27:07,277 --> 00:27:09,738
‫- هل تحمل هذه معك دائماً؟
‫- بالتأكيد.‬

400
00:27:17,454 --> 00:27:19,539
‫لا!‬

401
00:27:19,622 --> 00:27:20,457
‫- أرجوك.
‫- إنهم مصابون.‬

402
00:27:20,540 --> 00:27:21,416
‫يحتاجون إلى مساعدة.‬

403
00:27:21,499 --> 00:27:23,752
‫لا. هذا ليس الوقت المناسب
‫لتكوني خارقة، اتفقنا؟‬

404
00:27:23,835 --> 00:27:25,253
‫نحن مختفون عن الأنظار. ليس معنا هنا.‬

405
00:27:25,337 --> 00:27:27,297
‫"آني"، يوجد عدد كبير من الناس هنا.‬

406
00:27:28,173 --> 00:27:29,549
‫اتفقنا؟ ذلك الرجل يتصل بالنجدة.‬

407
00:27:30,383 --> 00:27:31,384
‫سيكون الأمر بخير.‬

408
00:27:32,510 --> 00:27:33,970
‫هيا. يجب أن نذهب.‬

409
00:27:34,804 --> 00:27:36,723
‫- كانت هذه فكرة سيئة.
‫- اهدأ.‬

410
00:28:01,706 --> 00:28:05,460
‫هل يوجد مكان هنا من دون كاميرات كثيرة؟‬

411
00:28:50,880 --> 00:28:52,507
‫هل أنت بخير؟ هل أذاك؟‬

412
00:28:52,590 --> 00:28:54,634
‫لا. أنا بخير.‬

413
00:28:57,804 --> 00:28:59,389
‫ظننت أنك مت. توقفت عن البحث.‬

414
00:28:59,472 --> 00:29:00,390
‫ما كان ينبغي أن أتوقف.‬

415
00:29:01,099 --> 00:29:04,269
‫لم أستطع الاتصال بأحد.
‫لا يمكنني تخيل ما فعله ذلك بك. أنا آسفة.‬

416
00:29:04,978 --> 00:29:06,396
‫أنا آسفة جداً.‬

417
00:29:07,063 --> 00:29:08,648
‫لم ترتكبي أي خطأ.‬

418
00:29:15,238 --> 00:29:16,322
‫انظري إلى حالك.‬

419
00:29:18,366 --> 00:29:19,367
‫فتاتي.‬

420
00:29:21,828 --> 00:29:22,829
‫دائماً.‬

421
00:29:28,835 --> 00:29:30,962
‫"بيلي"، ليس من الآمن لك أن تكون هنا.‬

422
00:29:32,797 --> 00:29:35,300
‫إن وجدك، فسيقتلك، وأنت تعرف ذلك.‬

423
00:29:35,800 --> 00:29:36,634
‫تباً له.‬

424
00:29:37,802 --> 00:29:39,846
‫خرجت سالماً من آخر مواجهة، أليس كذلك؟‬

425
00:29:39,929 --> 00:29:41,556
‫كان هذا اتفاقاً لمرة واحدة.‬

426
00:29:42,390 --> 00:29:43,600
‫ماذا قلت له؟‬

427
00:29:44,642 --> 00:29:46,227
‫قلت، إن أذاك...‬

428
00:29:47,604 --> 00:29:49,522
‫فسأقتل نفسي أمام "ريان".‬

429
00:29:50,440 --> 00:29:53,318
‫وستكون آخر كلماتي، "أبوك فعل هذا بي."‬

430
00:29:55,945 --> 00:29:58,156
‫يبدو أنه يحتاج إلى علاقة مع ابنه بشدة،‬

431
00:29:58,239 --> 00:29:59,699
‫لذا نجح هذا لمرة.‬

432
00:30:00,158 --> 00:30:04,412
‫من الجيد أنه لا يعرف علامات كذبك.‬

433
00:30:04,996 --> 00:30:06,372
‫لم أكن أخادعه.‬

434
00:30:08,291 --> 00:30:10,126
‫سأخرجك من هنا.‬

435
00:30:10,585 --> 00:30:11,628
‫حقاً؟ كيف؟‬

436
00:30:12,378 --> 00:30:14,297
‫من فوق السياج. نفس طريقة دخولي.‬

437
00:30:16,132 --> 00:30:19,052
‫لا. لا يستطيع "ريان" تسلق ذلك السياج.‬

438
00:30:20,929 --> 00:30:21,930
‫صحيح.‬

439
00:30:28,478 --> 00:30:30,313
‫رأيت عينيه تتوهجان.‬

440
00:30:30,396 --> 00:30:32,941
‫ظننت أنه... هل لديه قوى؟‬

441
00:30:33,024 --> 00:30:34,108
‫لا. أنا...‬

442
00:30:34,192 --> 00:30:38,112
‫أعني، أجل، لكنني لا أربيه هكذا.‬

443
00:30:43,201 --> 00:30:45,662
‫اسمع. توجد شاحنة قمامة.‬

444
00:30:46,329 --> 00:30:48,665
‫تأتي إلى المنزل كل صباح الساعة 11.‬

445
00:30:49,165 --> 00:30:50,875
‫أشك أن أحداً يفحص فتحة وضع القمامة.‬

446
00:30:51,668 --> 00:30:52,835
‫هل أنت متأكدة أنها لا تسحق القمامة؟‬

447
00:30:52,919 --> 00:30:54,045
‫أجل، أنا متأكدة.‬

448
00:30:55,797 --> 00:30:58,299
‫حسناً. إذاً هذه هي الخطة.‬

449
00:31:00,051 --> 00:31:01,052
‫أجل.‬

450
00:31:06,808 --> 00:31:08,101
‫يجب أن أذهب.‬

451
00:31:09,644 --> 00:31:12,146
‫يعتريه الشك إن تأخرت لفترة طويلة.‬

452
00:31:15,650 --> 00:31:18,152
‫انتظر هنا. سأعود. اتفقنا؟‬

453
00:31:25,743 --> 00:31:27,662
‫"نزل (إمبوريا)"‬

454
00:31:30,331 --> 00:31:33,042
‫حسناً، إذاً، حصلنا على غرفتين ونحن 3،‬

455
00:31:33,126 --> 00:31:35,003
‫لذا، أظن أنني...‬

456
00:31:36,462 --> 00:31:38,506
‫سأبيت مع "حليب الأم".‬

457
00:31:38,590 --> 00:31:40,216
‫- طبعاً.
‫- خيار جيد.‬

458
00:32:04,490 --> 00:32:07,118
‫"(آني): أزمة مع آلة البيع! ماذا أشتري؟"‬

459
00:32:13,416 --> 00:32:14,459
‫هل هذه "آلموند جوي"؟‬

460
00:32:16,044 --> 00:32:17,378
‫لا أحد يحب "آلموند جوي".‬

461
00:32:18,880 --> 00:32:19,964
‫"جيفري دامر".‬

462
00:32:21,049 --> 00:32:22,383
‫لا أحد غيره. إنه الوحيد.‬

463
00:32:22,842 --> 00:32:25,386
‫إنها من أفضل 3 اختيارات لديّ بالتأكيد.‬

464
00:32:25,762 --> 00:32:27,013
‫ما الخياران الآخران؟‬

465
00:32:29,432 --> 00:32:32,310
‫"تشارلستون تشو" و"بيت أو هاني".‬

466
00:32:32,393 --> 00:32:35,021
‫رباه! هذه،‬

467
00:32:35,104 --> 00:32:37,690
‫أسوأ حلوى في تاريخ الحلوى!‬

468
00:32:38,274 --> 00:32:41,110
‫هذا هو الأمر. أنت مريضة في عقلك.‬

469
00:32:47,158 --> 00:32:48,826
‫ما خطب هوس "حليب الأم" القهري؟‬

470
00:32:48,910 --> 00:32:49,994
‫مهلاً، أي هوس قهري؟‬

471
00:32:51,371 --> 00:32:54,290
‫عندما يغيّر حارة الطريق،‬

472
00:32:54,374 --> 00:32:56,668
‫ينقر عجلة القيادة 3 مرات.‬

473
00:32:57,710 --> 00:33:00,588
‫يقلّب القهوة 3 مرات.‬

474
00:33:00,672 --> 00:33:02,715
‫المناديل المعقّمة. حقاً؟‬

475
00:33:02,799 --> 00:33:04,133
‫ألم تلحظ أياً من هذا؟‬

476
00:33:04,676 --> 00:33:06,511
‫لا. لكن، عجباً. أنت محقة.‬

477
00:33:08,471 --> 00:33:09,430
‫أجل.‬

478
00:33:09,972 --> 00:33:13,184
‫أظن أن هذا يتعلّق بالسيطرة على أمور
‫لا يستطيع السيطرة عليها.‬

479
00:33:13,810 --> 00:33:14,644
‫أعني...‬

480
00:33:15,645 --> 00:33:18,314
‫يجب أن أكون آخر من تتحدث عن ذلك.‬

481
00:33:19,357 --> 00:33:22,443
‫الفتاة التي تأكل بسبب التوتر طوال اليوم
‫تقول ذلك.‬

482
00:33:23,569 --> 00:33:25,279
‫يا إلهي! كان ذلك...‬

483
00:33:25,363 --> 00:33:28,950
‫كانت رمية بارعة حقاً! استمتعت بذلك.‬

484
00:33:32,328 --> 00:33:33,287
‫إنها أصعب مما تبدو.‬

485
00:33:35,081 --> 00:33:38,501
‫أظن أنني كنت عكسك في أمر الأكل.‬

486
00:33:38,876 --> 00:33:42,130
‫أظن أنني فقدت 3 كيلوغرامات.‬

487
00:33:42,839 --> 00:33:44,590
‫لم يكن لديّ 3 كيلوغرامات لأفقدها.‬

488
00:33:44,674 --> 00:33:45,842
‫حسناً...‬

489
00:33:47,051 --> 00:33:49,846
‫أنام 4 ساعات ليلاً تقريباً.‬

490
00:33:50,722 --> 00:33:52,181
‫يا ليتني أنام 4 ساعات ليلاً.‬

491
00:33:52,265 --> 00:33:56,978
‫أنا منشغل جداً في قضم أظافري حتى اللحم.‬

492
00:33:58,271 --> 00:33:59,814
‫لا أعرف، أياً كان...‬

493
00:33:59,897 --> 00:34:01,649
‫لا أعرف ما معنى هذا، لكن...‬

494
00:34:03,568 --> 00:34:04,652
‫إليك أمراً.‬

495
00:34:07,905 --> 00:34:11,117
‫أتجول في برج "السبعة"‬

496
00:34:11,200 --> 00:34:15,204
‫وأنا أشعر بالتوتر،‬

497
00:34:16,497 --> 00:34:20,251
‫وأتساءل إن كان "هوملاندر" ينتظر‬

498
00:34:20,334 --> 00:34:23,588
‫في كل جانب ليقتلني.‬

499
00:34:25,757 --> 00:34:28,259
‫كأنني أعيش بمسدس محشو موجه إلى وجهي.‬

500
00:34:29,761 --> 00:34:31,262
‫هل تشعرين بذلك الآن؟‬

501
00:34:56,829 --> 00:34:59,290
‫انتظر. سأفعل هذا.‬

502
00:35:05,713 --> 00:35:07,340
‫لكنني ما زلت أريد رؤيتك.‬

503
00:35:11,636 --> 00:35:13,262
‫الحب قفزة ثقة.‬

504
00:35:14,347 --> 00:35:17,934
‫مثل حبيبي السابق كان مهووساً
‫بـ"إيد شيران".‬

505
00:35:18,017 --> 00:35:19,435
‫أجل، أعرف.‬

506
00:35:19,519 --> 00:35:21,103
‫لكنه كان مهووساً.‬

507
00:35:21,771 --> 00:35:24,190
‫"شيب أوف يو" و"غالواي غيرل" وكل أغانيه.‬

508
00:35:25,149 --> 00:35:28,319
‫لذا، طلب مني أن أرسم هذا الوشم معه.‬

509
00:35:31,322 --> 00:35:33,199
‫انفصل عني بعد أسبوعين.‬

510
00:35:35,368 --> 00:35:37,578
‫أكره "إيد شيران".‬

511
00:36:48,065 --> 00:36:49,525
‫أخذت وقتاً طويلاً لتقلعي.‬

512
00:36:50,610 --> 00:36:52,445
‫كل رقع النيكوتين الصغيرة تلك؟‬

513
00:36:55,281 --> 00:36:56,282
‫هل تريد سيجارة؟‬

514
00:36:57,199 --> 00:36:58,200
‫لا.‬

515
00:37:10,296 --> 00:37:11,422
‫اللحية جديدة.‬

516
00:37:12,381 --> 00:37:13,466
‫أنيقة، صحيح؟‬

517
00:37:16,135 --> 00:37:17,678
‫لم أقرر بعد.‬

518
00:37:22,224 --> 00:37:24,060
‫منذ متى وأنت هنا؟‬

519
00:37:27,188 --> 00:37:28,731
‫منذ أن ولدت.‬

520
00:37:31,317 --> 00:37:32,401
‫اللعنة.‬

521
00:37:35,738 --> 00:37:37,073
‫كيف تصمدين؟‬

522
00:37:40,201 --> 00:37:41,744
‫أجل، تعرف...‬

523
00:37:42,620 --> 00:37:45,289
‫تنسى أمر قراءة الأخبار‬

524
00:37:46,707 --> 00:37:48,334
‫أو الذهاب إلى مطعم،‬

525
00:37:49,752 --> 00:37:52,588
‫أو تدخين الماريجوانا على الأريكة
‫وأكل "شيتوس".‬

526
00:37:54,966 --> 00:37:58,761
‫أتصرّف بشكل نموذجي قديم الطراز طوال اليوم.‬

527
00:38:02,014 --> 00:38:04,892
‫لكن لا بأس.‬

528
00:38:04,976 --> 00:38:08,312
‫"ريان" سعيد، وهذا هو المهم.‬

529
00:38:13,818 --> 00:38:15,194
‫ستحبه.‬

530
00:38:18,197 --> 00:38:19,865
‫إنه لطيف‬

531
00:38:21,075 --> 00:38:23,077
‫وذكي‬

532
00:38:24,412 --> 00:38:25,830
‫وعطوف جداً.‬

533
00:38:27,873 --> 00:38:30,126
‫أعرف أنك تكره الأطفال،‬

534
00:38:30,209 --> 00:38:32,336
‫- لكنني أعتقد أنه...
‫- لا أفعل...‬

535
00:38:32,420 --> 00:38:35,047
‫لا أكره الأطفال. لكن...‬

536
00:38:37,174 --> 00:38:39,427
‫أنا لست قدوة حسنة، أليس كذلك؟‬

537
00:38:43,889 --> 00:38:45,057
‫كيف حالك؟‬

538
00:38:46,934 --> 00:38:48,894
‫لا أعرف. بخير.‬

539
00:38:51,939 --> 00:38:53,941
‫أنشأت شركة حراسة خاصة.‬

540
00:38:55,735 --> 00:38:58,487
‫لحفلات الزفاف والبلوغ...‬

541
00:38:58,571 --> 00:38:59,739
‫هراء.‬

542
00:39:02,533 --> 00:39:03,534
‫"هوملاندر".‬

543
00:39:05,036 --> 00:39:07,705
‫قال إنك رجل مهووس.‬

544
00:39:08,581 --> 00:39:11,000
‫قال إنك تلاحقه طوال سنوات.‬

545
00:39:13,836 --> 00:39:15,671
‫ظننت أنه قتلك،‬

546
00:39:15,755 --> 00:39:19,884
‫لذا، أجل، كنت أشن عليه الحرب.‬

547
00:39:22,553 --> 00:39:25,264
‫لكن على الجانب المشرق، أنام في قبو‬

548
00:39:25,347 --> 00:39:27,391
‫أسفل متجر رهونات في "إيست فلاتبوش".‬

549
00:39:30,561 --> 00:39:31,479
‫آسفة.‬

550
00:39:32,772 --> 00:39:34,607
‫لم أرغب في ذلك من أجلك قط.‬

551
00:39:35,524 --> 00:39:37,485
‫وماذا كان يُفترض بي فعله؟‬

552
00:39:39,612 --> 00:39:41,197
‫أتركه يفلت بفعلته؟‬

553
00:39:42,740 --> 00:39:45,034
‫ماذا كنت من قبل أن أعرفك؟‬

554
00:39:46,035 --> 00:39:47,036
‫لا شيء.‬

555
00:39:47,787 --> 00:39:48,954
‫أنت أنقذتني.‬

556
00:39:51,499 --> 00:39:53,417
‫وها أنت كنت‬

557
00:39:53,501 --> 00:39:57,129
‫تعيشين في هذا المكان القذر طوال هذا الوقت،‬

558
00:39:57,213 --> 00:39:58,923
‫ولم أكن موجوداً إلى جانبك.‬

559
00:40:02,593 --> 00:40:04,386
‫سأعوّضك عن هذا.‬

560
00:40:05,554 --> 00:40:07,973
‫سأعوّضك عن هذا من الآن حتى يوم مماتي.‬

561
00:40:08,057 --> 00:40:09,225
‫أقسم لك.‬

562
00:40:38,087 --> 00:40:40,339
‫هل تهديد الشرير الخارق حقيقي؟‬

563
00:40:41,298 --> 00:40:43,259
‫بالتأكيد. حقيقي جداً.‬

564
00:40:43,717 --> 00:40:45,219
‫لكن "السبعة" سيحمونكم.‬

565
00:40:45,302 --> 00:40:47,805
‫هذا صحيح. أصغوا إلى "مايف" دائماً.‬

566
00:40:48,556 --> 00:40:49,974
‫إنها تقول الحقيقة دائماً.‬

567
00:40:50,432 --> 00:40:52,560
‫ونحن ممتنون في كل يوم.‬

568
00:40:52,935 --> 00:40:55,354
‫على صعيد آخر، المركّب "في".‬

569
00:40:55,437 --> 00:40:58,190
‫هل علم أي منكما عنه قبل انتشار الخبر؟‬

570
00:40:58,566 --> 00:41:00,317
‫قطعاً لا.‬

571
00:41:00,401 --> 00:41:02,528
‫"مادلين ستيلويل" كذبت علينا جميعاً.‬

572
00:41:02,611 --> 00:41:04,613
‫تبيّن أنها كانت وحشاً.‬

573
00:41:04,697 --> 00:41:09,243
‫نشعر بالألم والاستياء
‫والارتباك مثل الجميع.‬

574
00:41:09,326 --> 00:41:11,245
‫لنتحدث عن وسم "الأبطال بيض جداً".‬

575
00:41:11,996 --> 00:41:14,206
‫الأرقام مروّعة جداً،‬

576
00:41:14,290 --> 00:41:16,959
‫92 بالمئة من الأبطال قوقازيون.‬

577
00:41:17,459 --> 00:41:20,045
‫6 بالمئة أمريكيون أفارقة.‬

578
00:41:20,129 --> 00:41:22,631
‫و1 بالمئة لاتينيون وآسيويون.‬

579
00:41:23,007 --> 00:41:25,551
‫لماذا لا تريد "فوت" تنوعاً؟‬

580
00:41:25,634 --> 00:41:30,014
‫عجباً، هذه أسئلة صعبة حقاً
‫يا "ماريا مينونوس".‬

581
00:41:31,640 --> 00:41:35,644
‫لكن تحققي من معلوماتك.
‫لنأخذ "السبعة" على سبيل المثال.‬

582
00:41:35,728 --> 00:41:38,772
‫لدينا "قطار"، إنه رجل أسود.
‫ولدينا "بلاك نوار".‬

583
00:41:39,231 --> 00:41:40,232
‫إنه...‬

584
00:41:41,525 --> 00:41:45,529
‫لا يحدد نفسه من أي عرق،
‫لذا قد يكون من أي عرق.‬

585
00:41:46,530 --> 00:41:49,533
‫ولدينا بطلة مثلية.‬

586
00:41:51,535 --> 00:41:54,330
‫حقاً؟ من في "السبعة" مثلية؟‬

587
00:41:55,039 --> 00:41:56,123
‫الملكة "مايف".‬

588
00:41:58,375 --> 00:41:59,919
‫سبق صحافي لك يا "ماريا"!‬

589
00:42:00,002 --> 00:42:05,925
‫"مايف" مثلية وقوية وفخورة
‫ولديها حبيبة جميلة، "إيلينا".‬

590
00:42:06,842 --> 00:42:08,177
‫إنها حبيبة لاتينية.‬

591
00:42:08,260 --> 00:42:11,639
‫وأنا شخصياً فخور جداً بها.‬

592
00:42:13,557 --> 00:42:14,850
‫أين "إيلينا"؟‬

593
00:42:15,434 --> 00:42:16,685
‫ماذا فعلت بها؟‬

594
00:42:17,561 --> 00:42:21,357
‫إنها بخير. ماذا فعلت بها؟ حررتها.‬

595
00:42:21,440 --> 00:42:23,943
‫وحررتك! كنت تعيشين في السر لفترة طويلة.‬

596
00:42:24,026 --> 00:42:25,861
‫ألا يسعدك أن تعلني عن ميولك؟‬

597
00:42:25,945 --> 00:42:26,862
‫انتظر.‬

598
00:42:27,821 --> 00:42:30,574
‫أنا و"إيلينا" مجرّد صديقتين.‬

599
00:42:30,658 --> 00:42:32,743
‫- مجرّد صديقتين؟
‫- أجل.‬

600
00:42:32,826 --> 00:42:34,620
‫سمعتكما تتحدثان على الهاتف،‬

601
00:42:34,703 --> 00:42:36,872
‫بدا أن علاقتكما أكثر من صداقة.‬

602
00:42:36,956 --> 00:42:39,291
‫لذا، بحثت في الأمر أكثر‬

603
00:42:40,459 --> 00:42:43,545
‫- وتخيلي مفاجأتي.
‫- حسناً.‬

604
00:42:45,172 --> 00:42:46,465
‫كانت بيننا علاقة.‬

605
00:42:47,174 --> 00:42:48,050
‫ذات مرة.‬

606
00:42:48,133 --> 00:42:50,302
‫"علاقة ذات مرة". علاقة؟‬

607
00:42:50,386 --> 00:42:53,722
‫يا لها من كلمة غامضة.
‫ما معنى ذلك بالنسبة إليك؟‬

608
00:42:54,139 --> 00:42:55,891
‫نزهات طويلة في المتنزه؟‬

609
00:42:56,475 --> 00:42:57,810
‫شخص لتشتكي إليه ويدعمك؟‬

610
00:42:58,519 --> 00:43:00,104
‫تمارسان الجنس؟‬

611
00:43:01,105 --> 00:43:04,358
‫أنهيت العلاقة عندما انضممت إلى "السبعة".‬

612
00:43:06,735 --> 00:43:07,778
‫عندما التقيت بك.‬

613
00:43:07,861 --> 00:43:09,822
‫توقفي عن الكذب عليّ.‬

614
00:43:11,824 --> 00:43:16,203
‫لم أعد أتحمّل أكاذيبك.‬

615
00:43:19,164 --> 00:43:20,165
‫نحن معاً.‬

616
00:43:21,083 --> 00:43:22,418
‫وهل تحبينها؟‬

617
00:43:28,340 --> 00:43:29,383
‫فهمت.‬

618
00:43:30,759 --> 00:43:33,053
‫حظاً طيباً لكليكما.‬

619
00:43:36,056 --> 00:43:39,184
‫هل يصعب تصديق أنني أريدكما سعيدتين‬

620
00:43:40,561 --> 00:43:41,478
‫وفي حالة حب؟‬

621
00:43:42,354 --> 00:43:47,985
‫بصراحة يا "مايف"، أنا سعيد جداً من أجلك.‬

622
00:44:00,247 --> 00:44:01,081
‫"(ستورمفرونت): الإرهابيون الخارقون قادمون"‬

623
00:44:01,165 --> 00:44:02,416
‫"هجمات الإرهابي الخارق على أرض أمريكية
‫عدد الوفيات: 59"‬

624
00:44:02,499 --> 00:44:04,752
‫هل رأيتم إعلانات "فوت"
‫عن "إنقاذ (أمريكا)"؟‬

625
00:44:06,045 --> 00:44:09,465
‫ألا تشعركم بالدفء والانتماء والوطنية؟‬

626
00:44:11,675 --> 00:44:12,801
‫"أريد نصيبي في المركّب (في)"‬

627
00:44:12,885 --> 00:44:15,763
‫تريدكم "فوت" أن تشعروا بالهدوء والأمان.‬

628
00:44:15,846 --> 00:44:18,891
‫لتواصلوا شراء ألعابهم التافهة‬

629
00:44:18,974 --> 00:44:23,520
‫وشرب مشروباتهم السيئة للطاقة
‫ومشاهدة أفلامهم المريعة.‬

630
00:44:23,604 --> 00:44:26,899
‫- أوغاد!
‫- لكن ربما يجب ألا نشعر بالهدوء.‬

631
00:44:27,691 --> 00:44:29,068
‫- أو الأمان.
‫- أجل.‬

632
00:44:29,693 --> 00:44:33,072
‫وصل إلينا إرهابي خارق بالفعل.‬

633
00:44:33,781 --> 00:44:36,450
‫المزيد قادمون. وكل ما نعرفه،‬

634
00:44:36,533 --> 00:44:39,828
‫أن هؤلاء المجانين ربما طاروا عبر حدودنا‬

635
00:44:39,912 --> 00:44:41,330
‫ويقفون إلى جانبكم،‬

636
00:44:41,413 --> 00:44:43,832
‫وينتظرون الفرصة لقتل جميعنا.‬

637
00:44:43,916 --> 00:44:45,376
‫إذاً، ما الذي سنفعله؟‬

638
00:44:45,459 --> 00:44:47,461
‫سنجلس مكتوفي الأيدي ونأمل خيراً‬

639
00:44:47,544 --> 00:44:50,923
‫بينما "هوملاندر" سينقذنا
‫عندما لا يظهر مع "ماريا مينونوس"؟‬

640
00:44:53,300 --> 00:44:56,220
‫أم أننا سنطالب أن تفعل "فوت" ما هو أفضل؟‬

641
00:44:58,138 --> 00:45:00,724
‫أن تفعل حكومتنا ما هو أفضل!‬

642
00:45:01,600 --> 00:45:02,684
‫ما رأيكم؟‬

643
00:45:11,610 --> 00:45:13,362
‫- لا.
‫- "ستورمفرونت"!‬

644
00:45:13,445 --> 00:45:16,448
‫يا عزيزتي، أرجوك. لن تنجي.‬

645
00:45:22,913 --> 00:45:24,581
‫تزوجيني يا "ستورمفرونت"!‬

646
00:45:25,332 --> 00:45:26,917
‫أحبك يا "ستورمفرونت"!‬

647
00:45:27,918 --> 00:45:29,253
‫لنعد إلى الديار.‬

648
00:45:52,609 --> 00:45:53,735
‫مرحباً؟‬

649
00:45:53,819 --> 00:45:54,736
‫مرحباً.‬

650
00:45:56,447 --> 00:45:59,533
‫أنا "هيوي". هل توجد امرأة تعيش هنا،‬

651
00:45:59,616 --> 00:46:02,161
‫كانت تُعرف باسم "ليبرتي"؟‬

652
00:46:05,164 --> 00:46:05,998
‫لا.‬

653
00:46:08,000 --> 00:46:10,210
‫حسناً. هل معنا العنوان الصحيح؟‬

654
00:46:21,930 --> 00:46:22,890
‫ارحلوا من فضلكم.‬

655
00:46:22,973 --> 00:46:25,934
‫يا سيدتي، أنا آسف إن أزعجك صديقي.‬

656
00:46:26,643 --> 00:46:28,395
‫لكننا نريد طرح بعض الأسئلة فحسب.‬

657
00:46:28,479 --> 00:46:30,230
‫اتركوني وشأني فحسب.‬

658
00:46:30,314 --> 00:46:33,066
‫أخذت أموالكم اللعينة
‫ووقعت على أوراقكم اللعينة،‬

659
00:46:33,150 --> 00:46:34,318
‫والتزمت الصمت.‬

660
00:46:34,401 --> 00:46:37,696
‫هل تظنين أننا... لسنا مع "فوت"، اتفقنا؟‬

661
00:46:38,614 --> 00:46:41,450
‫نريد أن نعرف أكبر قدر من المعلومات
‫عن "ليبرتي" فحسب.‬

662
00:46:42,367 --> 00:46:44,244
‫إذاً أنتم حمقى.‬

663
00:46:44,328 --> 00:46:45,704
‫يبدو أنك تعرفينها.‬

664
00:46:46,455 --> 00:46:47,623
‫أو كنت تعرفينها.‬

665
00:46:48,957 --> 00:46:50,626
‫أنتم تضيعون وقتكم.‬

666
00:46:50,709 --> 00:46:52,586
‫يا سيدتي، اسمعي ما لدينا.‬

667
00:46:53,629 --> 00:46:55,756
‫بعد ذلك، إن أردت رحيلنا، فسنرحل.‬

668
00:46:57,591 --> 00:46:58,509
‫حسناً.‬

669
00:47:01,261 --> 00:47:04,306
‫كان أبي محامياً.‬

670
00:47:04,389 --> 00:47:07,559
‫غير ذي شأن وذكي ومشاكس جداً.‬

671
00:47:07,643 --> 00:47:10,145
‫في أثناء طفولتي،
‫حدث أمر بين عائلتي و"فوت"،‬

672
00:47:10,229 --> 00:47:12,731
‫لا أفضّل الحديث عنه، لكنه كان سيئاً.‬

673
00:47:14,024 --> 00:47:15,817
‫كان أبي مؤمناً بالقانون،‬

674
00:47:16,318 --> 00:47:19,196
‫وأن لا أحد أقوى منه، ولا حتى "فوت".‬

675
00:47:20,822 --> 00:47:22,950
‫لذا شرع في العمل لملاحقتهم قضائياً.‬

676
00:47:24,117 --> 00:47:25,661
‫كانت لديه...‬

677
00:47:25,744 --> 00:47:27,120
‫هل تتذكّرين الآلات الكاتبة السوداء،‬

678
00:47:27,204 --> 00:47:28,539
‫اليدوية ذات المفاتيح؟‬

679
00:47:28,622 --> 00:47:30,541
‫كنت أنام ليلاً مستمعاً إلى تلك الضوضاء،‬

680
00:47:30,624 --> 00:47:32,125
‫وأبي يكتب بسرعة على مفاتيحها.‬

681
00:47:32,209 --> 00:47:34,503
‫وأستيقظ في الصباح التالي،
‫لأجده مستمراً في الكتابة.‬

682
00:47:35,879 --> 00:47:36,880
‫طوال الليل.‬

683
00:47:37,756 --> 00:47:40,259
‫لم تكن "فوت" لتسمح لرجل أسود واحد‬

684
00:47:40,342 --> 00:47:42,344
‫بتهديدهم.‬

685
00:47:43,679 --> 00:47:45,556
‫لذا وظفوا فريقاً من المحامين،‬

686
00:47:46,098 --> 00:47:49,643
‫ودفعوا رشوة للقضاة، لكن أبي لم يستسلم قط.‬

687
00:47:50,310 --> 00:47:52,271
‫حتى ذات صباح، استيقظت و...‬

688
00:47:54,565 --> 00:47:56,233
‫لم أعد أسمع صوت المفاتيح.‬

689
00:47:58,193 --> 00:48:01,154
‫وجدته ميتاً على آلته الكاتبة بعمر 55 سنة.‬

690
00:48:01,863 --> 00:48:03,574
‫أنا آسفة جداً على خسارتك.‬

691
00:48:03,657 --> 00:48:05,659
‫أنا لست هنا من أجل تعاطفك.‬

692
00:48:05,742 --> 00:48:10,080
‫لكنني سأخبرك أنني ورثت معركته،‬

693
00:48:11,582 --> 00:48:14,001
‫وسأجل "فوت" تدفع ثمن ما فعلوه به.‬

694
00:48:14,084 --> 00:48:17,296
‫ويا سيدتي، مما فهمته، ما فعلوه بك أيضاً.‬

695
00:48:19,089 --> 00:48:21,842
‫مرت 48 سنة.‬

696
00:48:22,467 --> 00:48:25,220
‫ما فائدة تذكّر كل تلك الأمور الآن؟‬

697
00:48:25,304 --> 00:48:26,805
‫بصراحة، لا نعرف،‬

698
00:48:27,472 --> 00:48:28,807
‫لكن ما زلنا نريد سماعها.‬

699
00:48:34,646 --> 00:48:36,315
‫حاولت أن أجعل الناس يصغون.‬

700
00:48:37,107 --> 00:48:40,319
‫الرب يعلم أنني حاولت كثيراً.‬

701
00:48:41,111 --> 00:48:45,741
‫لكن فتاة سوداء صغيرة
‫تتهم بطلة خارقة بيضاء بالقتل؟‬

702
00:48:46,742 --> 00:48:48,702
‫- في هذه الأنحاء؟
‫- أجل.‬

703
00:48:51,538 --> 00:48:53,790
‫كان هذا في أثناء أحد الأمطار الصيفية‬

704
00:48:54,541 --> 00:48:57,753
‫التي تعرف أنها قادمة بالرائحة في الهواء.‬

705
00:49:03,634 --> 00:49:04,885
‫كان عمري 11 عاماً.‬

706
00:49:06,261 --> 00:49:08,805
‫نائمة في المقعد الخلفي
‫لسيارة "فورد" الخاصة بوالديّ.‬

707
00:49:10,223 --> 00:49:12,100
‫كان أخي "مايرون" يقود.‬

708
00:49:15,395 --> 00:49:16,730
‫ما المشكلة يا سيدتي؟‬

709
00:49:17,314 --> 00:49:19,191
‫- اخرج.
‫- مهلاً!‬

710
00:49:19,274 --> 00:49:21,860
‫تورطت سيارتك في سرقة الليلة.‬

711
00:49:21,943 --> 00:49:24,946
‫لا، لم تكن كذلك. كانت معي.
‫لا أعرف شيئاً عن أي سرقة.‬

712
00:49:25,364 --> 00:49:27,282
‫اعترف فحسب.‬

713
00:49:29,618 --> 00:49:32,287
‫لماذا تفعلين هذا بي يا سيدة؟
‫ألا يُفترض بك أن تكوني بطلة؟‬

714
00:49:32,371 --> 00:49:33,872
‫أنا بطلة،‬

715
00:49:33,955 --> 00:49:36,208
‫لقتلي حثالة أسود مثلك.‬

716
00:49:51,306 --> 00:49:53,392
‫أردت إبلاغ الشرطة.‬

717
00:49:54,559 --> 00:49:55,894
‫لكن والديّ،‬

718
00:49:56,395 --> 00:49:58,021
‫ظنا أن هذا بلا فائدة.‬

719
00:49:58,689 --> 00:50:01,566
‫لذا عندما ظهر ذلك الرجل من "فوت"‬

720
00:50:01,650 --> 00:50:04,403
‫وعرض علينا المال، أخذناه فحسب.‬

721
00:50:05,946 --> 00:50:07,572
‫ألفا دولار.‬

722
00:50:08,782 --> 00:50:11,952
‫هذه قيمة حياة أخي.‬

723
00:50:12,035 --> 00:50:14,705
‫ألفا دولار فقط.‬

724
00:50:15,622 --> 00:50:18,291
‫لكن عليكم أن تعدوني أنكم لن تخبروا أحداً‬

725
00:50:18,375 --> 00:50:19,918
‫أنني جلست هنا وتحدثت إليكم،‬

726
00:50:20,001 --> 00:50:22,713
‫لأن إن عرفت هذه المرأة أنني تكلّمت،‬

727
00:50:22,796 --> 00:50:23,922
‫فستقتلني.‬

728
00:50:24,673 --> 00:50:25,841
‫سيدة "هانتر"...‬

729
00:50:26,925 --> 00:50:28,844
‫تلك المرأة، "ليبرتي"،‬

730
00:50:29,845 --> 00:50:32,681
‫لم يرها أحد منذ عام 1979.‬

731
00:50:32,764 --> 00:50:34,891
‫على الأرجح قد ماتت الآن.‬

732
00:50:34,975 --> 00:50:37,060
‫لا. أنا...‬

733
00:50:38,729 --> 00:50:39,604
‫لحظة.‬

734
00:50:45,902 --> 00:50:46,737
‫هنا.‬

735
00:50:47,654 --> 00:50:49,322
‫هذه هي. هنا.‬

736
00:50:50,407 --> 00:50:51,491
‫هذه "ليبرتي".‬

737
00:50:58,248 --> 00:50:59,416
‫كانت "فاليري" فتاة صغيرة،‬

738
00:50:59,499 --> 00:51:01,334
‫وقالت إنها تمطر، لذا قد تكون مخطئة.‬

739
00:51:01,793 --> 00:51:03,044
‫تبدو متيقنة جداً.‬

740
00:51:03,128 --> 00:51:05,547
‫أجل، لكن إن كانت "ليبرتي"
‫و"ستورمفرونت" هما الشخص نفسه،‬

741
00:51:05,630 --> 00:51:07,257
‫إذاً هذا يجعل عمر "ستورمفرونت"،‬

742
00:51:07,340 --> 00:51:08,425
‫- 70 عاماً؟ أو أكثر؟
‫- أجل.‬

743
00:51:08,508 --> 00:51:10,051
‫لكن من يدري
‫ما الذي يمكن للمركّب "في" فعله؟‬

744
00:51:10,135 --> 00:51:13,513
‫ربما لا تتقدّم في العمر مثل شخص طبيعي.‬

745
00:51:13,597 --> 00:51:17,517
‫نفس "ستورمفرونت" التي أصبحت للتو
‫بطلة "أمريكا" الخارقة العدوانية المفضّلة،‬

746
00:51:17,601 --> 00:51:20,020
‫ربما فجّرت رأس "راينر"
‫لاقترابها من الحقيقة.‬

747
00:51:20,103 --> 00:51:22,230
‫- يا إلهي.
‫- ماذا يحدث بحق السماء؟‬

748
00:51:30,030 --> 00:51:31,740
‫لم أعرف ذلك عن أبيك.‬

749
00:51:34,284 --> 00:51:35,660
‫بدا كبطل حقيقي.‬

750
00:51:36,870 --> 00:51:38,288
‫ظننت ذلك، لكن...‬

751
00:51:40,665 --> 00:51:43,293
‫لا. مجرّد رجل مهووس.‬

752
00:51:45,003 --> 00:51:47,297
‫ورّث الهوس لي وإن لم أكن حذراً،‬

753
00:51:47,380 --> 00:51:49,341
‫فقد أورّثه إلى...‬

754
00:51:56,640 --> 00:51:58,683
‫"إنها لا تتعاطف مع الأوغاد"‬

755
00:51:59,684 --> 00:52:01,853
‫"يحاول إنقاذ مدينة،
‫ولا يستطيع إنقاذ سمعته حتى"‬

756
00:52:04,564 --> 00:52:06,149
‫"إنقاذ (أمريكا)، هذا مضحك أيها الوغد"‬

757
00:52:07,359 --> 00:52:08,652
‫"هل سمعتم عن (ستورمفرونت)؟ الشائعات تنتشر"‬

758
00:52:08,735 --> 00:52:10,195
‫"تضحك على (هوملاندر)"‬

759
00:52:10,278 --> 00:52:11,738
‫"أنا في أثناء مشاهدتي
‫منشورات (ستورمفرونت) المجيدة"‬

760
00:52:11,822 --> 00:52:13,281
‫"(ستورمفرونت) - الجميع - (هوملاندر)"‬

761
00:52:23,917 --> 00:52:26,044
‫"القائدة الحقيقية لـ(السبعة)"‬

762
00:52:28,588 --> 00:52:31,466
‫من تحسبين نفسك بحق السماء؟‬

763
00:52:32,008 --> 00:52:33,635
‫ماذا؟ أتظنين أنني لا أرى هذا؟‬

764
00:52:34,594 --> 00:52:36,972
‫تحاولين تقويض دوري وسرقة فريقي.‬

765
00:52:37,639 --> 00:52:39,516
‫- انتظر لحظة.
‫- دعيني أخبرك الآن،‬

766
00:52:39,599 --> 00:52:40,934
‫هذا لن ينجح.‬

767
00:52:42,185 --> 00:52:44,896
‫أنا وجه "السبعة"! لا أنت!‬

768
00:52:44,980 --> 00:52:47,941
‫أنا! ما زلت محبوباً
‫في كل قطاع مهم من السكان،‬

769
00:52:48,024 --> 00:52:50,527
‫18 إلى 34، 18 إلى 49،‬

770
00:52:50,610 --> 00:52:54,364
‫25 إلى 54، كلهم يحبونني!‬

771
00:52:55,407 --> 00:52:57,367
‫تهانيّ.‬

772
00:52:58,743 --> 00:53:03,707
‫ذلك الاحتياج المستمر
‫إلى أن تكون محبوباً من الجميع مثير للشفقة.‬

773
00:53:03,790 --> 00:53:06,459
‫لكن مرحى لك.‬

774
00:53:12,299 --> 00:53:13,300
‫حسناً.‬

775
00:53:14,759 --> 00:53:16,928
‫حسناً. اهدأ.‬

776
00:53:18,680 --> 00:53:21,016
‫من الواضح أنني ضغطت عليك كثيراً، أنا آسفة.‬

777
00:53:21,975 --> 00:53:24,853
‫أنا أحاول المساعدة فحسب.‬

778
00:53:25,353 --> 00:53:27,397
‫حقاً؟ كيف؟‬

779
00:53:28,231 --> 00:53:29,858
‫بأخذ ما هو ملكي؟‬

780
00:53:30,442 --> 00:53:32,152
‫دعيني أخبرك بأمر الآن.‬

781
00:53:32,235 --> 00:53:33,862
‫بنيت هذا الفريق من لا شيء‬

782
00:53:33,945 --> 00:53:37,782
‫ومن المستحيل أن يسلبه أحد مني.‬

783
00:53:37,866 --> 00:53:42,329
‫أنت أنفقت 273 مليوناً
‫على هراء "إنقاذ (أمريكا)"‬

784
00:53:42,412 --> 00:53:44,039
‫وأنا أهدر وقتك في تفاهات‬

785
00:53:44,122 --> 00:53:47,667
‫بـ5 شباب على حواسيب ينتجون الميمات.‬

786
00:53:47,751 --> 00:53:50,170
‫أدفع لهم ببطاقات هدايا "آربي".‬

787
00:53:52,631 --> 00:53:56,635
‫لم يعد بإمكانك الفوز
‫بتأييد الدولة بأكملها، لا أحد يستطيع،‬

788
00:53:57,469 --> 00:53:59,304
‫لذا، لماذا تحاول حتى؟‬

789
00:53:59,846 --> 00:54:02,599
‫لا تحتاج إلى 50 مليون شخص ليحبوك.‬

790
00:54:02,682 --> 00:54:05,810
‫تحتاج إلى 5 ملايين شخص غاضب.‬

791
00:54:07,354 --> 00:54:10,357
‫المشاعر تبيع، الغضب يبيع.‬

792
00:54:10,440 --> 00:54:12,025
‫لديك معجبون.‬

793
00:54:13,276 --> 00:54:14,486
‫أما أنا فلديّ جنود.‬

794
00:54:17,072 --> 00:54:17,906
‫اسمع...‬

795
00:54:19,616 --> 00:54:21,910
‫أعرف أنك على الأرجح لن تصدّق هذا،‬

796
00:54:23,495 --> 00:54:27,707
‫أنا أعتقد أنك أفضلنا.‬

797
00:54:30,085 --> 00:54:34,130
‫أعتقد أنك كل شيء يجب أن نكونه.‬

798
00:54:36,299 --> 00:54:39,302
‫تحتاج إلى مساعدة للتواصل مع جمهورك فحسب.‬

799
00:54:42,013 --> 00:54:43,848
‫تغيّر لمواكبة العصر.‬

800
00:54:44,641 --> 00:54:45,809
‫الله يعلم أنني فعلت.‬

801
00:54:54,567 --> 00:54:57,237
‫لا أحتاج إلى مساعدة للتواصل مع جمهوري.‬

802
00:54:59,072 --> 00:54:59,906
‫شكراً.‬

803
00:55:00,865 --> 00:55:02,951
‫حسناً. لتعلم فحسب أنني هنا دائماً.‬

804
00:55:03,034 --> 00:55:06,079
‫بابي مفتوح دائماً. من أجل أي شيء.‬

805
00:55:20,468 --> 00:55:21,928
‫لقد تأخرت. أين الفتى؟‬

806
00:55:25,890 --> 00:55:28,309
‫يجب أن نركب الشاحنة وإلا ستفوتنا الفرصة.‬

807
00:55:30,061 --> 00:55:31,229
‫لن أرحل.‬

808
00:55:31,312 --> 00:55:32,355
‫عمّ تتحدثين؟‬

809
00:55:32,439 --> 00:55:33,732
‫بالطبع سترحلين. أحضري الفتى ولنذهب.‬

810
00:55:33,815 --> 00:55:35,525
‫لا تريد أن يكون "ريان" معنا حقاً.‬

811
00:55:35,900 --> 00:55:37,694
‫بالطبع أريده. قلت إنني سآخذه، أليس كذلك؟‬

812
00:55:37,777 --> 00:55:39,362
‫وأردت أن أصدّقك.‬

813
00:55:42,073 --> 00:55:43,074
‫صدّقيني.‬

814
00:55:43,992 --> 00:55:45,952
‫الآن، هيا، يجب أن نسرع.‬

815
00:55:46,036 --> 00:55:47,954
‫اسمع، إن رحلنا نحن الـ3،‬

816
00:55:48,830 --> 00:55:50,999
‫فستجد طريقة للتخلص منه.‬

817
00:55:51,082 --> 00:55:52,459
‫أنا أعرف هذا.‬

818
00:55:52,542 --> 00:55:55,086
‫لن يحدث هذا بوضوح ولن يكون في الحال،
‫لكنك ستفعل.‬

819
00:55:55,170 --> 00:55:56,004
‫لا يا "بيكا".‬

820
00:55:56,087 --> 00:55:57,505
‫"بيلي"، أنا أعرفك.‬

821
00:55:57,589 --> 00:56:00,300
‫أعرفك أفضل من أي أحد
‫ورأيت هذا في ملامحك ليلة أمس.‬

822
00:56:00,884 --> 00:56:02,177
‫وأراه الآن.‬

823
00:56:07,223 --> 00:56:10,643
‫إنه ملكية لـ"فوت" بقيمة مليار دولار.‬

824
00:56:12,187 --> 00:56:13,897
‫لن يتركوه يمضي.‬

825
00:56:15,982 --> 00:56:19,277
‫أنا وأنت يا "بيكا"، لدينا فرصة.‬

826
00:56:19,778 --> 00:56:22,072
‫عزيزتي، إنهم يهتمون بـ"ريان" فحسب
‫وليس نحن.‬

827
00:56:22,155 --> 00:56:23,156
‫أجل، ثم ماذا؟‬

828
00:56:23,782 --> 00:56:25,909
‫ثم تربيه "فوت" من دون أم، صحيح؟‬

829
00:56:25,992 --> 00:56:27,077
‫ثم يكون لدينا "هوملاندر" من جديد.‬

830
00:56:27,160 --> 00:56:28,912
‫وحينها سيحتوي العالم على وغدين.‬

831
00:56:28,995 --> 00:56:32,207
‫يمكننا الاختفاء، اتفقنا؟
‫نبدأ من جديد وننشئ عائلة جديدة...‬

832
00:56:32,290 --> 00:56:33,124
‫لديّ ابن!‬

833
00:56:33,208 --> 00:56:34,834
‫إنه مسخ خارق!‬

834
00:56:38,296 --> 00:56:39,714
‫تباً، أنا...‬

835
00:56:40,340 --> 00:56:41,382
‫- أنا آسف، لم...
‫- عجباً!‬

836
00:56:41,466 --> 00:56:42,592
‫لم أقصد ذلك.‬

837
00:56:43,551 --> 00:56:44,385
‫"بيكا"...‬

838
00:56:45,804 --> 00:56:48,223
‫"بيكا"، أرجوك، تعالي معي.‬

839
00:56:48,306 --> 00:56:50,558
‫كنت مخطئاً بشأني، أتعرف ذلك؟‬

840
00:56:52,268 --> 00:56:53,895
‫تضعني في مكانة عالية،‬

841
00:56:54,562 --> 00:56:55,855
‫والحقيقة هي،‬

842
00:56:55,939 --> 00:56:57,941
‫لم أعرف قط كيف أنقذك.‬

843
00:56:58,358 --> 00:57:00,276
‫كنت دوماً على بعد يوم سيئ واحد‬

844
00:57:00,360 --> 00:57:02,612
‫من ضرب شخص حتى الموت في موقف سيارات.‬

845
00:57:02,695 --> 00:57:03,905
‫هذا ليس صحيحاً.‬

846
00:57:06,324 --> 00:57:07,158
‫"بيلي".‬

847
00:57:08,326 --> 00:57:09,869
‫لقد اغتصبني.‬

848
00:57:09,953 --> 00:57:13,164
‫وعندما عرفت أنني حامل، لجأت إلى "فوت".‬

849
00:57:15,250 --> 00:57:16,501
‫لم ألجأ إليك.‬

850
00:57:19,254 --> 00:57:21,297
‫لم ألجأ إليك لأنني كنت خائفة.‬

851
00:57:22,173 --> 00:57:24,634
‫لأنني كنت أعرف أنك ستلاحقه
‫وستسعى خلف الانتقام‬

852
00:57:24,717 --> 00:57:26,344
‫ولن يفيد هذا أي شخص.‬

853
00:57:27,679 --> 00:57:28,638
‫أنا أحبك.‬

854
00:57:28,721 --> 00:57:29,806
‫أنا أحبك.‬

855
00:57:33,184 --> 00:57:34,727
‫لكن الكراهية التي تكنّها‬

856
00:57:35,436 --> 00:57:37,021
‫والحرب التي تشنّها...‬

857
00:57:39,065 --> 00:57:41,192
‫بدأت قبلي بكثير.‬

858
00:57:43,570 --> 00:57:44,571
‫لا أستطيع.‬

859
00:57:56,916 --> 00:57:58,376
‫لا يا "بيكس"، لن أرحل من دونك.‬

860
00:57:58,459 --> 00:58:00,211
‫يجب أن تذهب، أرجوك.‬

861
00:58:02,881 --> 00:58:06,092
‫سيكون كل حارس في هذا المكان هنا
‫خلال 60 ثانية.‬

862
00:58:08,136 --> 00:58:09,262
‫يجب أن ترحل.‬

863
00:58:09,888 --> 00:58:11,014
‫أرجوك.‬

864
00:58:11,764 --> 00:58:12,765
‫أنا آسفة.‬

865
00:58:14,309 --> 00:58:15,476
‫أنا آسفة جداً.‬

866
00:58:33,745 --> 00:58:34,746
‫تباً.‬

867
00:58:46,966 --> 00:58:48,426
‫تذكار بسيط للرحلة.‬

868
00:58:49,969 --> 00:58:51,971
‫كان "جون واين غايسي" يوزعها على الأطفال‬

869
00:58:52,055 --> 00:58:53,056
‫عندما كان مهرّج أعياد ميلاد.‬

870
00:58:53,139 --> 00:58:54,682
‫أياً يكن، ما زلت أحبها.‬

871
00:58:56,267 --> 00:58:58,102
‫أشكرك على السماح لي بالمرافقة.‬

872
00:58:58,186 --> 00:59:02,607
‫كانت الرحلة ممتعة، حتى أصبحت فظيعة.‬

873
00:59:02,690 --> 00:59:05,068
‫أجل. ماذا يمكنني أن أقول؟ هذا اختصاصي.‬

874
00:59:07,695 --> 00:59:08,529
‫حسناً...‬

875
00:59:10,240 --> 00:59:13,284
‫إن كنت في مزاج لـ"آلموند جوي" آخر،‬

876
00:59:13,368 --> 00:59:14,911
‫فأرسلي لي رسالة نصية.‬

877
00:59:15,912 --> 00:59:17,121
‫صدر هذا بشكل مقزز جداً، أنا آسف.‬

878
00:59:17,205 --> 00:59:18,206
‫"هيوي"...‬

879
00:59:21,084 --> 00:59:22,543
‫لا يمكننا فعل هذا ثانيةً.‬

880
00:59:23,628 --> 00:59:25,463
‫لا، لا يمكننا.‬

881
00:59:27,215 --> 00:59:28,925
‫لكن لماذا؟ أعني...‬

882
00:59:30,426 --> 00:59:31,344
‫هذا جيد.‬

883
00:59:31,886 --> 00:59:36,391
‫هذا هو السبب.
‫لا يمكننا تحمّل أن نشعر بإحساس جيد.‬

884
00:59:36,474 --> 00:59:40,186
‫أو نشعر بأمان أو نتخلى عن حذرنا.‬

885
00:59:40,270 --> 00:59:42,105
‫لكن لا يمكنك فعل هذا وحدك.‬

886
00:59:44,148 --> 00:59:45,316
‫جميعنا وحدنا.‬

887
00:59:47,568 --> 00:59:48,736
‫هذه هي الحقيقة.‬

888
00:59:50,571 --> 00:59:52,198
‫لكن ليس على الأمر أن يكون هكذا.‬

889
01:00:00,581 --> 01:00:01,708
‫وداعاً يا "هيوي".‬

890
01:00:21,602 --> 01:00:25,231
‫أعتقد أن سر العلاقة الرائعة‬

891
01:00:25,773 --> 01:00:27,150
‫هو الاستعداد‬

892
01:00:28,568 --> 01:00:30,611
‫لفعل أي شيء من أجل رجلك.‬

893
01:00:31,696 --> 01:00:32,655
‫أي شيء.‬

894
01:00:34,032 --> 01:00:35,408
‫أنا نسوية،‬

895
01:00:36,367 --> 01:00:38,244
‫لكنني نشطة جنسياً جداً أيضاً،‬

896
01:00:40,204 --> 01:00:42,206
‫ولا أرى ذلك كتناقض.‬

897
01:00:43,416 --> 01:00:45,877
‫ما الخطأ في منح المتعة‬

898
01:00:47,378 --> 01:00:48,963
‫وتلقّيها؟‬

899
01:00:50,298 --> 01:00:52,342
‫شكراً على حضورك يا "جيانا".‬

900
01:00:52,425 --> 01:00:54,177
‫أجل، نقدّر صراحتك.‬

901
01:00:55,845 --> 01:00:57,138
‫شكراً جزيلاً.‬

902
01:00:57,221 --> 01:00:59,140
‫العفو. سُررت حقاً بلقائك.‬

903
01:00:59,682 --> 01:01:00,600
‫سُررت حقاً.‬

904
01:01:01,100 --> 01:01:02,268
‫هذا رائع.‬

905
01:01:07,607 --> 01:01:08,608
‫إلى اللقاء.‬

906
01:01:11,611 --> 01:01:13,654
‫هي. "جيانا". أختارها.‬

907
01:01:13,738 --> 01:01:15,406
‫إنها المنشودة. بلا شك.‬

908
01:01:15,990 --> 01:01:18,201
‫لا، ليست كذلك.‬

909
01:01:18,284 --> 01:01:19,118
‫مهلاً، ماذا؟‬

910
01:01:19,619 --> 01:01:22,872
‫كانت الفائزة بلا شك. لم تكن مسابقة حتى.‬

911
01:01:23,581 --> 01:01:24,832
‫إنها "كساندرا".‬

912
01:01:25,875 --> 01:01:28,127
‫"كساندرا"؟ ذات الشعر‬

913
01:01:28,211 --> 01:01:30,713
‫وقصة "هيكلان عظميان
‫يعانقان بعضهما" المخيفة؟‬

914
01:01:30,797 --> 01:01:32,507
‫أجل، تلك زوجتك.‬

915
01:01:34,300 --> 01:01:35,134
‫لكن...‬

916
01:01:36,511 --> 01:01:38,012
‫لكن ظننت أنني سأختار.‬

917
01:01:38,304 --> 01:01:39,138
‫ستفعل.‬

918
01:01:39,222 --> 01:01:41,307
‫وأنت تختار "كساندرا".‬

919
01:01:41,808 --> 01:01:43,142
‫تهانيّ.‬

920
01:01:44,644 --> 01:01:46,604
‫أجل، لكن... أعني، "جيانا"...‬

921
01:01:46,687 --> 01:01:50,316
‫إنها جميلة. إنها عضوة مهمة في "الجماعة".‬

922
01:01:51,067 --> 01:01:55,113
‫لكن هذا الزواج ليس لتلبية غرائزك الأساسية.‬

923
01:01:55,196 --> 01:01:59,617
‫إنه لإصلاح صورتك وإعادتك إلى "السبعة".‬

924
01:02:00,493 --> 01:02:02,286
‫هذا ما تريده، أليس كذلك؟‬

925
01:02:22,181 --> 01:02:23,433
‫ها أنت ذا.‬

926
01:02:30,857 --> 01:02:32,442
‫كنت قد بدأت أشعر بالقلق.‬

927
01:02:42,160 --> 01:02:43,703
‫اشتقت إليك.‬

928
01:02:49,041 --> 01:02:50,126
‫هل تشعر بالعطش؟‬

929
01:02:53,588 --> 01:02:54,422
‫هل تريد بعضاً منه؟‬

930
01:02:58,009 --> 01:03:00,094
‫أريدك بشدة.‬

931
01:03:07,685 --> 01:03:08,895
‫هل أنت بخير؟‬

932
01:03:10,480 --> 01:03:12,273
‫هل تريدني أن أكون شخصاً آخر؟‬

933
01:03:13,608 --> 01:03:15,193
‫يمكنني أن أكون أي شخص تريده.‬

934
01:03:22,909 --> 01:03:23,910
‫لا.‬

935
01:03:26,913 --> 01:03:28,080
‫لا أحتاج إلى أحد...‬

936
01:03:31,501 --> 01:03:32,627
‫سوى نفسي.‬

937
01:03:49,060 --> 01:03:50,269
‫هل يعجبك ما تراه؟‬

938
01:03:52,772 --> 01:03:54,273
‫هل ترى مدى جاذبيتك؟‬

939
01:03:59,695 --> 01:04:01,155
‫هيا.‬

940
01:04:03,991 --> 01:04:05,785
‫ما مدى رغبتك في هذا؟‬

941
01:04:08,412 --> 01:04:09,539
‫ما مدى رغبتك؟‬

942
01:04:18,297 --> 01:04:21,217
‫سأمص قضيبك بقوة شديدة،‬

943
01:04:22,051 --> 01:04:23,177
‫وبشكل جيد جداً،‬

944
01:04:24,303 --> 01:04:27,390
‫وستنظر إلى عينيك وأنت تقذف.‬

945
01:04:29,058 --> 01:04:34,021
‫وهذه ليست مثلية حتى
‫إن كنت تفعلها مع نفسك، صحيح؟‬

946
01:04:38,401 --> 01:04:40,903
‫أنت مميز جداً.‬

947
01:04:42,363 --> 01:04:46,867
‫أكثر رجل مميز في الكوكب.‬

948
01:04:47,702 --> 01:04:49,912
‫الجميع يحبونك.‬

949
01:04:51,455 --> 01:04:52,665
‫الجميع...‬

950
01:04:54,500 --> 01:04:55,793
‫حبهم...‬

951
01:04:56,919 --> 01:05:00,131
‫مصدر قوتك.‬

952
01:05:12,018 --> 01:05:13,311
‫أنت مثير للشفقة.‬

953
01:05:26,824 --> 01:05:28,784
‫لا أحتاج إلى أن يحبني الجميع.‬

954
01:05:31,287 --> 01:05:32,705
‫لا أحتاج إلى أحد.‬

955
01:05:37,960 --> 01:05:42,798
‫لا أحتاج إليك!‬

956
01:07:35,453 --> 01:07:37,455
‫ترجمة ناجي بهنان‬

957
01:07:37,538 --> 01:07:39,540
‫مشرف الجودة
‫أحمد السنكري‬

