﻿1
00:00:02,200 --> 00:00:05,078
‫يريدوننا أن نعتقد أن أبطال "فوت" الخارقين
‫هم الحل.‬

2
00:00:05,203 --> 00:00:06,538
‫ما الذي يكذبون بشأنه غير هذا؟‬

3
00:00:06,622 --> 00:00:07,456
‫"في الحلقات السابقة"‬

4
00:00:07,539 --> 00:00:08,790
‫- أنت مستبعد.
‫- مستبعد عن ماذا؟‬

5
00:00:08,874 --> 00:00:09,750
‫مستبعد عن "السبعة".‬

6
00:00:09,833 --> 00:00:12,419
‫أنهيت العلاقة عندما التقيت بك.‬

7
00:00:12,461 --> 00:00:15,088
‫توقفي عن الكذب عليّ.‬

8
00:00:15,172 --> 00:00:16,381
‫وهل تحبينها؟‬

9
00:00:18,300 --> 00:00:20,010
‫لكن ربما يجب ألا نشعر بهدوء شديد.‬

10
00:00:20,093 --> 00:00:22,012
‫أو بأمان. إذاً، ما الذي سنفعله؟‬

11
00:00:22,137 --> 00:00:24,431
‫نأمل خيراً أن ينقذنا "هوملاندر"؟‬

12
00:00:24,514 --> 00:00:26,808
‫- أنا "السبعة"!
‫- أنا أحاول المساعدة فحسب.‬

13
00:00:26,892 --> 00:00:29,519
‫- ألا يُفترض بك أن تكوني بطلة؟
‫- أنا بطلة.‬

14
00:00:29,603 --> 00:00:30,562
‫هذه "ليبرتي".‬

15
00:00:32,397 --> 00:00:33,231
‫"(بوتشر)"‬

16
00:00:33,315 --> 00:00:34,441
‫"ويليام بوتشر"؟‬

17
00:00:34,524 --> 00:00:35,359
‫وجدت "بيكا".‬

18
00:00:36,068 --> 00:00:37,653
‫سأخرجك.‬

19
00:00:37,736 --> 00:00:40,072
‫- لن أرحل.
‫- "بيكا"، يمكننا الاختفاء.‬

20
00:00:40,155 --> 00:00:40,989
‫لديّ ابن!‬

21
00:00:41,073 --> 00:00:42,282
‫إنه مسخ خارق!‬

22
00:01:03,762 --> 00:01:04,763
‫"روبي"!‬

23
00:01:14,231 --> 00:01:15,232
‫"روبي"!‬

24
00:01:20,445 --> 00:01:22,447
‫أنا هنا!‬

25
00:01:33,458 --> 00:01:34,835
‫يبدو أنك أنقذتني يا "ريد".‬

26
00:01:35,168 --> 00:01:36,920
‫لا، أنت أنقذتنا.‬

27
00:01:37,004 --> 00:01:39,715
‫لو لم تخترقي حاسوب "دي إتش إس"...‬

28
00:01:39,881 --> 00:01:42,175
‫صحيح. أنا مخترقة بارعة،‬

29
00:01:43,093 --> 00:01:44,094
‫لكنني لست بطلة.‬

30
00:01:44,177 --> 00:01:46,805
‫أنت بطلة بطرق كثيرة.‬

31
00:01:47,347 --> 00:01:48,515
‫ماذا تقصدين؟‬

32
00:01:51,852 --> 00:01:53,770
‫لا تخافين عيش حياتك،‬

33
00:01:55,063 --> 00:01:56,690
‫وأن تكوني على طبيعتك.‬

34
00:01:57,649 --> 00:01:58,650
‫أما أنا...‬

35
00:02:00,027 --> 00:02:03,321
‫أخشى أن أظهر حقيقتي للعالم.‬

36
00:02:03,822 --> 00:02:06,825
‫حقاً؟ إذاً، من تكونين يا "مايف"؟‬

37
00:02:07,826 --> 00:02:09,036
‫أنا أشبهك كثيراً.‬

38
00:02:11,580 --> 00:02:12,581
‫أنا مثلية.‬

39
00:02:17,711 --> 00:02:20,130
‫يجب أن نتابع السير. هيا.‬

40
00:02:21,089 --> 00:02:24,051
‫واقطع التصوير! رائع!‬

41
00:02:24,134 --> 00:02:26,636
‫أجل، كان هذا رائعاً بحق.‬

42
00:02:26,720 --> 00:02:28,180
‫يا جماعة، لنتحقق من الكاميرا.‬

43
00:02:28,263 --> 00:02:31,183
‫وسيداتي وسادتي، انتهينا من التصوير اليوم!‬

44
00:02:31,767 --> 00:02:33,101
‫أحسنتم.‬

45
00:02:33,185 --> 00:02:34,519
‫كان هذا رائعاً حقاً.‬

46
00:02:34,603 --> 00:02:36,897
‫لنواصل التصوير في الصباح، شكراً.‬

47
00:02:40,734 --> 00:02:42,402
‫"مارتي"، أعد عرض هذا من فضلك.‬

48
00:02:45,072 --> 00:02:47,032
‫- هل تستمتع بهذا؟
‫- أجل.‬

49
00:02:47,365 --> 00:02:50,660
‫إعادة كتابة سيناريو "جوس" رائعة جداً.‬

50
00:02:51,703 --> 00:02:53,914
‫متى ستتوقف عن تعذيبي؟‬

51
00:02:53,997 --> 00:02:55,916
‫لا أعرف عما تتحدثين.‬

52
00:02:58,877 --> 00:03:01,254
‫حتى إن وعدت ألا أراها ثانيةً،‬

53
00:03:02,214 --> 00:03:03,590
‫فهل ستتوقف؟‬

54
00:03:05,008 --> 00:03:07,385
‫لكن يا "مايف"، أنت في حالة حب.‬

55
00:03:08,345 --> 00:03:09,304
‫هذا جميل.‬

56
00:03:09,387 --> 00:03:12,265
‫"إيلينا" مناسبة لك. لن أدعك تتخلين عن ذلك.‬

57
00:03:12,349 --> 00:03:14,851
‫ليس الآن ولا أبداً.‬

58
00:03:15,644 --> 00:03:17,229
‫ستكون هذه قسوة.‬

59
00:03:17,312 --> 00:03:19,064
‫- بحقك.
‫- أيمكنني التحدث إليك يا سيدي؟‬

60
00:03:19,481 --> 00:03:23,485
‫انظري إلى هذا.
‫انظري إلى هاتين المثليتين القويتين.‬

61
00:03:24,653 --> 00:03:25,654
‫أشعر بالإلهام.‬

62
00:03:25,737 --> 00:03:28,073
‫- هل تشعرين بالإلهام؟ "الفتيات تتضاجع."
‫- أجل.‬

63
00:03:28,156 --> 00:03:29,991
‫- "الفتيات ينجزن الأمور."
‫- بالطبع.‬

64
00:03:30,075 --> 00:03:32,035
‫على انفراد يا سيدي؟ أرجوك، الأمر عاجل.‬

65
00:03:51,096 --> 00:03:52,139
‫ممتاز!‬

66
00:04:14,494 --> 00:04:17,581
‫إذاً، كلهم يتضورون جوعاً
‫لكن أحدهم يمتلك هاتفاً خلوياً؟‬

67
00:04:17,664 --> 00:04:21,334
‫أتمنى لو أخبرتني قبل أن تذهب إلى هناك.‬

68
00:04:21,418 --> 00:04:24,754
‫رباه! لا أحتاج إلى إخبارك
‫بأي شيء يا "آشلي".‬

69
00:04:24,838 --> 00:04:27,591
‫رأيت فرصة لنصر سهل وانتهزتها.
‫كم عدد المشاهدات؟‬

70
00:04:27,674 --> 00:04:30,510
‫نشروه ليلة أمس ومحوناه بعد 17 دقيقة،‬

71
00:04:30,594 --> 00:04:34,139
‫لكن هذا وقت طويل، ويوجد رد فعل سلبي.‬

72
00:04:34,222 --> 00:04:35,223
‫"رد فعل سلبي"؟‬

73
00:04:38,560 --> 00:04:40,478
‫حسناً.‬

74
00:04:40,562 --> 00:04:42,731
‫إذاً، هل هبطت نقطة؟‬

75
00:04:42,814 --> 00:04:44,524
‫نقطة ونصف؟ نقطتان؟‬

76
00:04:45,775 --> 00:04:47,527
‫- 9 ونصف.
‫- 9 ونصف؟‬

77
00:04:48,987 --> 00:04:51,323
‫9 ونصف؟‬

78
00:04:59,164 --> 00:05:00,498
‫"(هوملاندر) مجرم حرب"‬

79
00:05:00,582 --> 00:05:04,628
‫هل يتظاهرون... ضدي؟‬

80
00:05:04,711 --> 00:05:08,590
‫- يا إلهي! إنهم يتظاهرون ضدي.
‫- كانوا أمام البرج طوال فترة بعد الظهر.‬

81
00:05:08,673 --> 00:05:10,592
‫لماذا لم تخبريني؟‬

82
00:05:11,051 --> 00:05:12,344
‫اللعنة!‬

83
00:05:13,845 --> 00:05:16,848
‫ألا يدرك هؤلاء الجاحدون
‫أنني قتلت ذلك الوغد من أجلهم؟‬

84
00:05:16,932 --> 00:05:19,267
‫ماذا يظنون معنى "إنقاذ (أمريكا)"؟‬

85
00:05:19,351 --> 00:05:22,020
‫قسم العلاقات العامة يكتب رداً الآن.‬

86
00:05:22,103 --> 00:05:24,231
‫- إقرار واعتذار وتصرّف...
‫- لا.‬

87
00:05:24,314 --> 00:05:25,941
‫اعتذار؟ لا.‬

88
00:05:26,524 --> 00:05:30,153
‫رتّبي مؤتمراً صحافياً وسأنهي هذه الفوضى.‬

89
00:05:30,237 --> 00:05:31,655
‫السيد "إدغار"...‬

90
00:05:33,949 --> 00:05:36,076
‫والقسم القانوني يودون...‬

91
00:05:36,159 --> 00:05:39,120
‫أن يكون موقفك الرسمي هو "لا تعليق" حالياً.‬

92
00:05:40,288 --> 00:05:45,543
‫أرجوك. لا تتحدث إلى الإعلام حتى يجد
‫فريق الأزمات استراتيجية يمكن تطبيقها.‬

93
00:05:48,296 --> 00:05:49,297
‫هل هذا يوم سيئ؟‬

94
00:05:52,467 --> 00:05:54,302
‫مهلاً، أنا أشاركك الشعور.‬

95
00:05:54,386 --> 00:05:58,306
‫تباً لهؤلاء الجاحدين الحساسين.
‫لكن توجد طريقة للتعامل مع الأمر.‬

96
00:05:58,390 --> 00:06:00,308
‫لا أحتاج إلى مساعدتك.‬

97
00:06:00,976 --> 00:06:03,645
‫بالطبع. يبدو أنك تبلي حسناً بمفردك.‬

98
00:06:05,272 --> 00:06:07,190
‫سأكون هنا عندما تريدني.‬

99
00:07:03,747 --> 00:07:05,081
‫مهلاً! تباً!‬

100
00:07:32,400 --> 00:07:36,696
‫"الرفاق"‬

101
00:08:10,480 --> 00:08:12,482
‫مرحباً. "هيوي"؟‬

102
00:08:12,565 --> 00:08:13,858
‫مرحباً.‬

103
00:08:13,942 --> 00:08:16,361
‫آسف. ظننت أن المكالمة
‫ستصل إلى بريدك الصوتي.‬

104
00:08:16,820 --> 00:08:18,530
‫ألهذا اتصلت 5 مرات؟‬

105
00:08:18,613 --> 00:08:20,156
‫ظننت أن عليك أن تعرف،‬

106
00:08:20,240 --> 00:08:22,659
‫"ليبرتي"، تلك الخارقة
‫التي كانت "راينر" تحقق في أمرها؟‬

107
00:08:23,535 --> 00:08:26,162
‫تبيّن أنها "ستورمفرونت"،
‫غيّرت "فوت" اسمها،‬

108
00:08:26,246 --> 00:08:28,581
‫ونقلوها إلى أمكان مختلفة
‫كأنها كاهن كاثوليكي.‬

109
00:08:28,665 --> 00:08:29,666
‫حسناً.‬

110
00:08:30,750 --> 00:08:32,252
‫على الأرجح قتلت "راينر".‬

111
00:08:32,335 --> 00:08:36,339
‫تحاول "آني" معرفة السبب، لكن من يدري؟‬

112
00:08:36,423 --> 00:08:40,260
‫ما دامت "ستارلايت" تتولى الأمر،
‫فكل شيء مرتّب، صحيح؟‬

113
00:08:41,928 --> 00:08:44,597
‫لعلمك، أنا لست غاضباً.‬

114
00:08:45,557 --> 00:08:46,808
‫ماذا تعني؟‬

115
00:08:46,891 --> 00:08:48,601
‫أردت أن تعرف فحسب،‬

116
00:08:49,644 --> 00:08:52,272
‫أن تركتنا نتلقى اللوم
‫على هذا الموقف الفظيع،‬

117
00:08:52,355 --> 00:08:55,525
‫لكنني أريدك أن تعرف أنني أفهم.
‫إنها "بيكا".‬

118
00:08:56,151 --> 00:08:58,528
‫كنت لأفعل الشيء نفسه. أنا لست غاضباً.‬

119
00:09:00,864 --> 00:09:02,115
‫في الواقع،‬

120
00:09:02,866 --> 00:09:04,784
‫ما كان ليهم لو كنت غاضباً.‬

121
00:09:04,868 --> 00:09:05,952
‫كيف حالها؟‬

122
00:09:06,035 --> 00:09:07,954
‫أجمل من أول مرة التقيت بها.‬

123
00:09:11,166 --> 00:09:12,333
‫أين أنت؟‬

124
00:09:12,417 --> 00:09:13,668
‫أذهب إلى مكان لأختفي فيه.‬

125
00:09:13,751 --> 00:09:16,129
‫ربما "الأرجنتين". تقاعد مبكّر.‬

126
00:09:17,964 --> 00:09:19,090
‫"بوتشر"؟‬

127
00:09:19,174 --> 00:09:20,175
‫أجل، ماذا؟‬

128
00:09:23,386 --> 00:09:24,888
‫كان يمكنك أن تودّعنا.‬

129
00:09:27,474 --> 00:09:29,851
‫أعرف أننا مررنا بأمور فظيعة معاً.‬

130
00:09:35,273 --> 00:09:36,274
‫لطالما كنت...‬

131
00:09:37,567 --> 00:09:40,361
‫لطالما كنت صمام الأمان الخاص بي،
‫حسبما أظن.‬

132
00:09:41,446 --> 00:09:42,864
‫شكراً.‬

133
00:09:42,947 --> 00:09:44,324
‫وداعاً يا "هيوي".‬

134
00:09:44,866 --> 00:09:46,659
‫صمام... مرحباً؟‬

135
00:09:58,546 --> 00:09:59,881
‫قف أيها الجندي.‬

136
00:10:05,637 --> 00:10:07,138
‫خذني إلى الديار في "لاليبروخ".‬

137
00:10:07,222 --> 00:10:08,556
‫ما الذي تشاهده؟‬

138
00:10:09,933 --> 00:10:11,518
‫مسلسل يُدعى تباً لك.‬

139
00:10:12,227 --> 00:10:13,311
‫حسناً.‬

140
00:10:14,812 --> 00:10:16,940
‫هل رأيت "فرينشي" أو "كيميكو"؟‬

141
00:10:17,023 --> 00:10:19,609
‫لا، ليس لفترة. لماذا؟‬

142
00:10:19,692 --> 00:10:20,610
‫تباً.‬

143
00:10:21,486 --> 00:10:23,446
‫أنهيت المكالمة مع "بوتشر" للتو‬

144
00:10:23,530 --> 00:10:27,242
‫وأعتقد أن ثمة خطباً سيئاً حقاً.‬

145
00:10:27,784 --> 00:10:29,786
‫ما الذي جعلك تظن ذلك؟‬

146
00:10:30,078 --> 00:10:32,830
‫كان لطيفاً. و...‬

147
00:10:36,292 --> 00:10:37,752
‫دعاني بصمام الأمان؟‬

148
00:10:42,924 --> 00:10:44,551
‫أخبرني بكل شيء قاله.‬

149
00:10:59,816 --> 00:11:00,984
‫سيدي العميل "بيرسون".‬

150
00:11:06,990 --> 00:11:10,285
‫كم تسرني رؤيتكما.
‫العميلة "كروز"، ظننت أننا فقدناك.‬

151
00:11:10,368 --> 00:11:12,620
‫نجوت ببعض المساعدة من صديقة.‬

152
00:11:12,745 --> 00:11:14,581
‫إذاً، هل هي أخبار جيدة أم سيئة؟‬

153
00:11:18,751 --> 00:11:20,128
‫رأيي أنها أخبار جيدة.‬

154
00:11:20,211 --> 00:11:22,171
‫والآن يقترب متحولو الرسوميات الحاسوبية.‬

155
00:11:22,255 --> 00:11:23,506
‫وها هي الأخبار السيئة.‬

156
00:11:23,965 --> 00:11:25,967
‫من المستحيل أن نعيد تشغيل شبكة الكهرباء‬

157
00:11:26,050 --> 00:11:28,428
‫إن لم نأخذ بطاقة الذاكرة هذه إلى البرج.‬

158
00:11:28,511 --> 00:11:31,180
‫- لكن كيف ستعبرين خلالهم جميعاً؟
‫- لا تقلقي.‬

159
00:11:33,057 --> 00:11:34,392
‫الفتيات ينجزن الأمور.‬

160
00:11:35,602 --> 00:11:38,563
‫اقطع التصوير للتدريب. لا أحد يتحرك.‬

161
00:11:38,646 --> 00:11:41,649
‫"ستارلايت"، لن ألمسك.
‫لكن أيمكنك التراجع خطوة للوراء؟‬

162
00:11:41,733 --> 00:11:44,152
‫هكذا. استمري.
‫أيمكنك تحديد مكانها أقرب لـ"ستورمفرونت"؟‬

163
00:11:44,235 --> 00:11:45,361
‫لنحدد مكانها، رجاءً.‬

164
00:11:45,445 --> 00:11:48,156
‫ولنتظاهر فحسب أنك تحبينها، اتفقنا؟‬

165
00:11:49,365 --> 00:11:50,742
‫حسناً. إن اضطُررت إلى ذلك.‬

166
00:11:50,825 --> 00:11:53,828
‫حسناً. هذا جيد.
‫لنصوّر لقطة بذلك. حسناً، جيد.‬

167
00:11:53,911 --> 00:11:55,413
‫كان ينبغي أن نصوّر ذلك.‬

168
00:11:55,663 --> 00:11:57,999
‫من الواضح أنك تحبينني. كنت تحدقين إليّ‬

169
00:11:58,082 --> 00:12:01,294
‫كفتاة مهووسة حباً طوال اليوم. لماذا ذلك؟‬

170
00:12:02,462 --> 00:12:04,797
‫لا أعرف. أعتقد أنك ممثلة بارعة.‬

171
00:12:04,881 --> 00:12:08,134
‫وأشعر كأنني أقف كروبوت.‬

172
00:12:08,801 --> 00:12:09,927
‫تعلمين...‬

173
00:12:11,429 --> 00:12:13,931
‫هل يمكن للجميع الاستعداد للتصوير؟‬

174
00:12:14,015 --> 00:12:16,309
‫لنحاول الانتهاء من عمل اليوم. ما رأيكم؟‬

175
00:12:16,392 --> 00:12:17,393
‫شكراً.‬

176
00:12:17,518 --> 00:12:18,686
‫"(إكسترا)"‬

177
00:12:18,770 --> 00:12:20,355
‫لننتقل إلى أخبار الأبطال الخارقين...‬

178
00:12:20,438 --> 00:12:21,606
‫"(نانسي أوديل)، أستوديوهات (إكسترا)"‬

179
00:12:21,689 --> 00:12:24,901
‫"عميق" عضو "السبعة" السابق
‫فاجأ الجميع في الأسبوع الماضي‬

180
00:12:24,984 --> 00:12:27,070
‫عندما تزوج "كساندرا شوارتز"،‬

181
00:12:27,153 --> 00:12:30,698
‫أستاذة علم الإنسان في "فاسر"،
‫في حفل حميمي.‬

182
00:12:31,532 --> 00:12:33,326
‫طوفي الماء المالح بالموز.‬

183
00:12:33,409 --> 00:12:36,079
‫ليباركك الله.
‫لا يستطيع "رون" العيش من دونه.‬

184
00:12:41,918 --> 00:12:43,795
‫- "بيلي"؟
‫- مرحباً يا "جودي".‬

185
00:12:43,878 --> 00:12:44,712
‫من هذا؟‬

186
00:12:45,296 --> 00:12:46,339
‫ابن أختي.‬

187
00:12:51,302 --> 00:12:53,596
‫بحق السماء يا "بيلي"، اتصل بأمك.‬

188
00:12:54,097 --> 00:12:55,348
‫أين كلبي؟‬

189
00:12:56,391 --> 00:12:58,434
‫أمك وأبوك سيأتيان إلى هنا.‬

190
00:12:58,518 --> 00:13:00,561
‫أمك قلقة عليك بشدة.‬

191
00:13:01,354 --> 00:13:02,355
‫لا.‬

192
00:13:02,897 --> 00:13:04,315
‫أخبريهما ألا يأتيا.‬

193
00:13:04,399 --> 00:13:06,859
‫سيكون هذا إهداراً لتذكرة طيران جيدة.‬

194
00:13:07,902 --> 00:13:11,114
‫أبوك مريض جداً. ينتشر السرطان بسرعة.‬

195
00:13:11,197 --> 00:13:15,201
‫أجل، ليس بسرعة كافية. لن أقابله. أين كلبي؟‬

196
00:13:21,457 --> 00:13:22,709
‫"تيرور".‬

197
00:13:24,961 --> 00:13:26,045
‫أيها الوغد الصغير.‬

198
00:13:26,713 --> 00:13:29,674
‫انظر إلى حالك أيها اللعين. لم تتغير قط.‬

199
00:13:30,091 --> 00:13:32,719
‫ما رأيك أن نذهب في تمشية؟‬

200
00:13:33,136 --> 00:13:35,555
‫اتفقنا؟ هيا.‬

201
00:13:54,198 --> 00:13:56,242
‫إذاً، أهذا ما آل إليه الأمر؟‬

202
00:13:57,285 --> 00:14:00,830
‫"ميتاموسيل" والتذلل من أجل الفتات.‬

203
00:14:05,334 --> 00:14:08,296
‫كنت أعتقد أنني وأنت و"بيكا" سنشيخ معاً.‬

204
00:14:09,255 --> 00:14:10,548
‫يا للغباء.‬

205
00:14:10,631 --> 00:14:12,175
‫تبيّن أنها لا تعتقد ذلك.‬

206
00:14:19,599 --> 00:14:21,768
‫ماذا كانت الفائدة من كل هذا؟‬

207
00:14:29,984 --> 00:14:35,031
‫أجل! ها هو ذا. ها هو رجلي.
‫تبدو رائعاً، كالمعتاد.‬

208
00:14:35,114 --> 00:14:36,115
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.‬

209
00:14:36,199 --> 00:14:37,074
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.‬

210
00:14:37,158 --> 00:14:39,786
‫هل أنت مستعد لتبرع في هذا المشهد اليوم؟‬

211
00:14:39,869 --> 00:14:42,497
‫هذا ما أردت التحدث إليك بشأنه.‬

212
00:14:42,580 --> 00:14:44,373
‫- رائع.
‫- أعدت كتابة المشهد قليلاً‬

213
00:14:44,457 --> 00:14:45,958
‫وأريدك أن تلقي نظرة.‬

214
00:14:50,505 --> 00:14:52,882
‫هذا عمل كثير.‬

215
00:14:52,965 --> 00:14:58,179
‫أجل. شعرت بأن الحوار ليس مناسباً قليلاً.‬

216
00:14:58,262 --> 00:15:01,766
‫- لا يقول "قطار" هذه الأمور أبداً.
‫- صحيح.‬

217
00:15:01,849 --> 00:15:05,978
‫ولا تريد بالتأكيد
‫ذلك العرض المطوّل في النهاية.‬

218
00:15:07,271 --> 00:15:09,982
‫أتقصد خطابك الوداعي الطويل؟‬

219
00:15:12,109 --> 00:15:15,571
‫بصراحة، أظن أنه سيكون من الأفضل
‫إن تركنا النهاية مفتوحة،‬

220
00:15:15,655 --> 00:15:16,656
‫أتفهم ما أعنيه؟‬

221
00:15:16,739 --> 00:15:20,618
‫يمكننا إضافة نظرات وتقليل الكلمات.‬

222
00:15:20,701 --> 00:15:22,829
‫ربما نجعل الأمر أقرب إلى سؤال.‬

223
00:15:22,912 --> 00:15:26,290
‫مثل، "هل (قطار) سيترك (السبعة) حقاً؟"
‫لا نعرف.‬

224
00:15:26,874 --> 00:15:29,961
‫- "لا نعرف."
‫- لا نعرف. أجل.‬

225
00:15:31,504 --> 00:15:34,048
‫أظن أننا سنصوّر المشهد مثلما في السيناريو.‬

226
00:15:34,131 --> 00:15:36,884
‫لكنني أشكرك على كل هذا.
‫هذا يظهر أن لديك شجاعة.‬

227
00:15:36,968 --> 00:15:38,970
‫أظهر تلك الشجاعة في المشهد.‬

228
00:15:39,053 --> 00:15:40,346
‫حسناً. كان حديثاً جيداً.‬

229
00:15:41,722 --> 00:15:42,807
‫لن أفعل هذا.‬

230
00:15:45,226 --> 00:15:47,144
‫لن أصوّر هذا المشهد السيئ.‬

231
00:15:47,895 --> 00:15:48,896
‫في الواقع...‬

232
00:15:51,774 --> 00:15:54,151
‫لا يمكنني اتخاذ تلك القرارات.‬

233
00:15:56,863 --> 00:15:58,281
‫تحدّث إلى "آشلي".‬

234
00:15:58,364 --> 00:15:59,657
‫صحيح؟‬

235
00:15:59,740 --> 00:16:00,908
‫صحيح.‬

236
00:16:01,742 --> 00:16:04,412
‫بالمناسبة، جلبت لطاقم العمل
‫شاحنة شطائر كريب فيتنامية.‬

237
00:16:04,495 --> 00:16:07,331
‫يعدّون "بان سيو"
‫خالية من الغلوتين. إنها...‬

238
00:16:07,456 --> 00:16:09,667
‫رائعة. ستكون رائعاً يا عزيزي.‬

239
00:16:09,750 --> 00:16:12,420
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- تريد "مايف" رؤية ملابسها.‬

240
00:16:14,338 --> 00:16:16,757
‫"عميق"، تبدو سعيداً جداً.
‫بالكاد أتعرّف إليك.‬

241
00:16:16,841 --> 00:16:17,842
‫"بث مباشر مع (كايتي كوريك)"‬

242
00:16:17,925 --> 00:16:19,594
‫"كايتي"، أعيش قصة حب‬

243
00:16:19,677 --> 00:16:23,055
‫مع امرأة مذهلة أنا محظوظ لدعوتها زوجتي.‬

244
00:16:23,890 --> 00:16:25,308
‫هذا لطيف حقاً.‬

245
00:16:25,391 --> 00:16:29,729
‫هلا نناقش الأمر المهم؟‬

246
00:16:30,313 --> 00:16:33,190
‫يسعدني أنك سألت...‬

247
00:16:33,274 --> 00:16:36,861
‫أجل، واجه "كيفن" بعض المشكلات في الماضي.‬

248
00:16:37,653 --> 00:16:39,488
‫لكن الناس ينضجون.‬

249
00:16:39,572 --> 00:16:42,283
‫وإن رأيت الخطابات التي كتبها لي،‬

250
00:16:42,366 --> 00:16:45,077
‫ستعرفين مدى جمال روحه.‬

251
00:16:45,161 --> 00:16:48,748
‫شكراً. إنها تقول ذلك فحسب
‫لأنني أعد لها فطوراً في الفراش.‬

252
00:16:48,831 --> 00:16:50,041
‫- توقف.
‫- خبز محمص.‬

253
00:16:53,294 --> 00:16:57,173
‫إذاً، كلاكما عضوان في كنيسة الجماعة.‬

254
00:16:57,715 --> 00:16:59,133
‫إنها ليست واقعية.‬

255
00:16:59,717 --> 00:17:02,178
‫"ألكسندر هاميلتون" لم يكن من "بورتوريكو".‬

256
00:17:02,595 --> 00:17:03,971
‫هذا هو بيت القصيد.‬

257
00:17:04,055 --> 00:17:07,016
‫هذا مجاز عن تجربة المهاجر في "أمريكا".‬

258
00:17:07,099 --> 00:17:08,893
‫لكنه كان أبيض اللون.‬

259
00:17:10,770 --> 00:17:13,189
‫هل تعرف ما الجيدة حقاً؟‬

260
00:17:14,148 --> 00:17:15,441
‫"دير إيفان هانسن".‬

261
00:17:15,983 --> 00:17:16,984
‫أيمكننا مساعدتك؟‬

262
00:17:23,950 --> 00:17:25,576
‫إنها مجرد فتاة.‬

263
00:17:25,660 --> 00:17:27,870
‫أرها صوراً للهررة أو ما شابه.‬

264
00:17:30,206 --> 00:17:32,416
‫ما رأيك أن أريها قضيبي؟‬

265
00:17:39,632 --> 00:17:40,883
‫الساقطة مخبولة.‬

266
00:17:42,885 --> 00:17:43,719
‫سحقاً!‬

267
00:17:46,347 --> 00:17:47,390
‫يا للهول!‬

268
00:18:09,829 --> 00:18:10,830
‫اللعنة.‬

269
00:18:33,769 --> 00:18:37,606
‫"بيلي"، كان ينبغي أن تخبرني
‫أنك ستجلب رفقة.‬

270
00:18:38,232 --> 00:18:42,445
‫بمن يذكرك هذا؟
‫أليس صورة طبق الأصل من "ليني"؟‬

271
00:18:46,657 --> 00:18:47,658
‫لا.‬

272
00:18:48,743 --> 00:18:51,912
‫ظننت أنك ستتقاعد. "الأرجنتين"، صحيح؟‬

273
00:18:53,497 --> 00:18:54,498
‫أنا كذلك.‬

274
00:18:57,835 --> 00:18:59,045
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

275
00:18:59,128 --> 00:19:01,630
‫سمع "هيوي" لعبة كلب على الهاتف.‬

276
00:19:02,089 --> 00:19:04,258
‫وأعرف أنك تحتفظ بـ"تيرور" لدى خالتك.‬

277
00:19:05,092 --> 00:19:07,553
‫ذكي كالمعتاد. حان وقت رحيلكما.‬

278
00:19:07,636 --> 00:19:09,430
‫تعال وساعدنا مع "ستورمفرونت".‬

279
00:19:09,513 --> 00:19:11,015
‫هل قطعتما الطريق من أجل ذلك؟‬

280
00:19:11,098 --> 00:19:13,976
‫لا. أتينا لأننا قلقان.‬

281
00:19:14,060 --> 00:19:15,728
‫حدسكما الأنثوي جلبكما، أليس كذلك؟‬

282
00:19:16,395 --> 00:19:19,148
‫لا تقلقا، أنا بخير.‬

283
00:19:19,690 --> 00:19:21,067
‫أين "بيكا"؟‬

284
00:19:21,650 --> 00:19:23,778
‫"بيكا"؟ عمّ يتحدث؟‬

285
00:19:25,488 --> 00:19:27,490
‫تنتظرني في فندق "هامبتون إن".‬

286
00:19:27,573 --> 00:19:31,452
‫شكراً جزيلاً، حان وقت رحيلكما.‬

287
00:19:32,411 --> 00:19:33,662
‫لن نذهب إلى أي مكان.‬

288
00:19:36,749 --> 00:19:37,750
‫صحيح.‬

289
00:19:40,503 --> 00:19:43,672
‫لمعلوماتك. هذه حبيبة "تيرور".‬

290
00:19:44,215 --> 00:19:46,383
‫- ماذا؟
‫- خنزيرة المضاجعة الخاصة به.‬

291
00:20:15,496 --> 00:20:16,580
‫"بلاك نوار" هنا.‬

292
00:20:18,415 --> 00:20:19,250
‫ماذا؟‬

293
00:20:20,751 --> 00:20:23,045
‫لسنا السبب. كنا حذرين.‬

294
00:20:23,129 --> 00:20:25,214
‫بدّلنا السيارات ولم نسلك طرقاً بها رسوم.‬

295
00:20:25,297 --> 00:20:28,092
‫ليس أنتما، بل أنا.‬

296
00:20:28,175 --> 00:20:30,052
‫لا بد أنه تتبّعني من منزل "بيكا".‬

297
00:20:30,761 --> 00:20:32,471
‫"بيلي"، لم كل هذا؟‬

298
00:20:32,555 --> 00:20:33,556
‫الأمر معقّد.‬

299
00:20:35,599 --> 00:20:36,809
‫"بيكا" ليست معي.‬

300
00:20:38,102 --> 00:20:39,728
‫ألم تستطع إخراجها؟‬

301
00:20:43,983 --> 00:20:45,192
‫لم ترد الرحيل.‬

302
00:20:48,571 --> 00:20:49,989
‫سأشرح كل شيء.‬

303
00:20:50,072 --> 00:20:52,324
‫لكن الآن، نحن في ورطة.‬

304
00:20:53,284 --> 00:20:55,619
‫أنا آسف يا "جودي". ما كان ينبغي أن آتي.‬

305
00:20:55,703 --> 00:20:56,912
‫حسناً. ربما...‬

306
00:20:57,872 --> 00:21:00,332
‫ربما يمكننا الهرب وركوب السيارة.‬

307
00:21:00,416 --> 00:21:02,501
‫لا. إنه يتحرك أسرع من سيارة.‬

308
00:21:05,963 --> 00:21:07,965
‫لكن إن كان يريد قتلنا،‬

309
00:21:08,883 --> 00:21:11,135
‫فعليه أن يفعل هذا أمام شهود.‬

310
00:21:16,724 --> 00:21:18,684
‫هذه إدارة الإطفاء.‬

311
00:21:18,767 --> 00:21:21,395
‫أُبلغنا عن تسرّب غاز طبيعي.‬

312
00:21:21,478 --> 00:21:22,980
‫اخرجوا من بيوتكم.‬

313
00:21:23,063 --> 00:21:26,108
‫أكرر، أُبلغ عن تسرب غاز طبيعي...‬

314
00:21:26,192 --> 00:21:27,193
‫أحسنت يا "حليب الأم".‬

315
00:21:28,736 --> 00:21:30,446
‫لنأمل أن يبقوا لفترة.‬

316
00:21:30,863 --> 00:21:32,740
‫هل لديك أي مسامير ومحمل كريات،‬

317
00:21:32,823 --> 00:21:35,242
‫وأسلاك كهربائية ومنتجات رذاذ مضغوط؟‬

318
00:21:35,326 --> 00:21:38,537
‫أحتاج إلى علبة بهذا الحجم.
‫أقدّر لك هذا حقاً.‬

319
00:21:52,134 --> 00:21:53,135
‫أمي؟‬

320
00:21:54,220 --> 00:21:58,098
‫"آني"! تبدين جميلة جداً.‬

321
00:21:59,558 --> 00:22:02,311
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

322
00:22:02,394 --> 00:22:04,813
‫أنا في البلدة.
‫كنت أرسل إليك رسائل طوال أيام.‬

323
00:22:04,897 --> 00:22:07,483
‫أعدك أنني لم أكن أحاول أن أفاجئك.‬

324
00:22:07,566 --> 00:22:10,736
‫هل أكلت أياً من شطائر الكريب الفيتنامية؟
‫لأنها رائعة!‬

325
00:22:10,819 --> 00:22:12,655
‫لا أريد. شكراً.‬

326
00:22:17,159 --> 00:22:21,705
‫كانت أمك تخبرني عن مسابقات جمال الأبطال
‫التي كنت تشتركين فيها.‬

327
00:22:22,498 --> 00:22:26,001
‫أنت محظوظة. ما كانت أمي لتدعني قط.‬

328
00:22:26,085 --> 00:22:28,295
‫لم توافق "آديل" على هذه الأمور.‬

329
00:22:28,712 --> 00:22:31,757
‫كان عليّ إلقاء كل خطاباتي على فرشاة
‫أمام المرآة.‬

330
00:22:31,840 --> 00:22:33,092
‫إنها تروق لي.‬

331
00:22:33,884 --> 00:22:36,262
‫أمي، هذا ليس وقتاً مناسباً.‬

332
00:22:36,345 --> 00:22:40,099
‫أعرف أنك مشغولة، لكنك لست مضطرة
‫إلى الترفيه عني، أعدك بذلك.‬

333
00:22:40,182 --> 00:22:44,228
‫كنت أريد رؤيتك يا عزيزتي. أشتاق إليك.‬

334
00:22:51,318 --> 00:22:56,865
‫أظن أن هذا أمر علينا مناقشته على انفراد.‬

335
00:22:56,949 --> 00:22:58,242
‫"دونا"، أيمكنني إخبارها؟‬

336
00:22:58,325 --> 00:22:59,451
‫تخبريني بماذا؟‬

337
00:22:59,535 --> 00:23:02,705
‫أمك آسفة جداً بشأن المركّب "في"،‬

338
00:23:02,788 --> 00:23:07,751
‫وتتفهّم أن كتمانها ذلك السر
‫أضر بعلاقتكما حقاً.‬

339
00:23:07,835 --> 00:23:11,088
‫وأنني استخدمتك كجائزة تذكارية
‫لأشعر نفسي بالأهمية.‬

340
00:23:11,171 --> 00:23:12,464
‫أعرف ذلك الآن.‬

341
00:23:12,548 --> 00:23:15,676
‫لماذا تتحدثين إلى غريبة عن علاقتنا؟‬

342
00:23:15,759 --> 00:23:17,886
‫إنها ليست غريبة. إنها زميلتك في الفريق.‬

343
00:23:22,474 --> 00:23:25,352
‫"آني"، العالم بأكمله
‫يعرف بشأن المركّب "في".‬

344
00:23:25,436 --> 00:23:28,981
‫آباء كثيرون فعلوا ما فعلته.‬

345
00:23:31,900 --> 00:23:35,029
‫آمل أنك... ستسامحينني.‬

346
00:23:35,612 --> 00:23:36,905
‫أرجوك سامحيني.‬

347
00:23:36,989 --> 00:23:41,869
‫هذا ليس الوقت أو المكان المناسبين لهذا.‬

348
00:23:41,952 --> 00:23:44,580
‫الجميع مستاؤون بشأن المركّب "في".‬

349
00:23:44,663 --> 00:23:48,042
‫شعر شخص باستياء شديد،
‫حتى أنه سرّب الأمر للإعلام.‬

350
00:23:48,125 --> 00:23:50,210
‫أيمكنكما تخيّل مدى غضب ذلك الشخص؟‬

351
00:23:50,878 --> 00:23:52,671
‫أياً كان.‬

352
00:23:55,341 --> 00:23:57,009
‫سأترككما تصلحان علاقتكما‬

353
00:23:57,092 --> 00:23:59,887
‫لكن رأيي، لو كنت مكانك،‬

354
00:24:00,554 --> 00:24:02,806
‫لشعرت بالامتنان لأن لديّ أماً مثل "دونا".‬

355
00:24:11,023 --> 00:24:12,149
‫عزيزتي، أرجوك؟‬

356
00:24:15,402 --> 00:24:16,945
‫يجب أن أعود إلى موقع التصوير.‬

357
00:24:18,614 --> 00:24:21,241
‫هل تحتاجين إلى أن يوصلك أحد إلى فندقك؟‬

358
00:24:22,701 --> 00:24:24,286
‫لا. سآخذ سيارة أجرة.‬

359
00:24:27,414 --> 00:24:30,209
‫حسناً. الآن، الملكة "مايف"، إلهة،‬

360
00:24:30,292 --> 00:24:33,045
‫لكن إمبراطورتنا للعالم الآخر
‫تعاني من الداخل.‬

361
00:24:33,128 --> 00:24:36,507
‫الأسئلة عن هويتها تزلزل أعماقها.
‫حتى تلتقي...‬

362
00:24:36,590 --> 00:24:39,426
‫"إيلينا". يحدث التواصل في الحال
‫ويسيطر عليها.‬

363
00:24:39,510 --> 00:24:41,845
‫يزدهر الحب الشاعري اللطيف،‬

364
00:24:41,929 --> 00:24:45,557
‫ليزيد من إدراك "مايف"
‫ويكشف حقيقتها الداخلية.‬

365
00:24:45,641 --> 00:24:48,936
‫- إنها مثلية. ولا بأس بذلك. إنه...
‫- قوي.‬

366
00:24:49,019 --> 00:24:54,274
‫إنها ليست مجرّد بطلة خارقة الآن.
‫إنها رمز. التمثيل مهم.‬

367
00:24:54,358 --> 00:24:56,860
‫إنها وسم "مايف" الشجاعة!‬

368
00:24:58,529 --> 00:25:00,614
‫نوصي بتغيير شامل للصورة متعدد الأوجه.‬

369
00:25:00,697 --> 00:25:02,366
‫أولاً، ستكونين ضيفة في "كوير آي".‬

370
00:25:02,449 --> 00:25:05,202
‫- وإعلان عام على "إت غيتس بيتر".
‫- قد تخرجه "كيمبرلي بيرس".‬

371
00:25:05,285 --> 00:25:07,746
‫وقائدة في مسيرة فخر "نيويورك" و"شيكاغو"،‬

372
00:25:07,830 --> 00:25:09,873
‫لأنكما مثليتان فخورتان.‬

373
00:25:09,957 --> 00:25:11,458
‫تعرف أن "مايف" مزدوجة التوجه الجنسي، صحيح؟‬

374
00:25:11,542 --> 00:25:14,461
‫أجل، لكنني أشعر بأن مثلية
‫يسهل تسويقها أكثر.‬

375
00:25:14,545 --> 00:25:17,256
‫- أكثر تحديداً.
‫- بالنسبة إلى "إيلينا"...‬

376
00:25:17,339 --> 00:25:18,507
‫- أنا؟
‫- ستحبين هذا.‬

377
00:25:18,590 --> 00:25:22,511
‫- لماذا أنا جزء من هذا الهراء؟
‫- سنختار مظهراً مفصّلاً وأنيقاً.‬

378
00:25:24,847 --> 00:25:26,181
‫تبدو كملابس رجال.‬

379
00:25:26,265 --> 00:25:30,018
‫تظهر أبحاث "بيو" أن علاقة امرأتين أنثويتين
‫ترسل رسالة مشكوك فيها.‬

380
00:25:30,102 --> 00:25:31,728
‫أجل، هذا ليس منتدى "بينتهاوس".‬

381
00:25:31,812 --> 00:25:34,148
‫الأمريكيون يتقبّلون المثليين أكثر‬

382
00:25:34,231 --> 00:25:36,650
‫في علاقة محددة الأدوار.‬

383
00:25:36,733 --> 00:25:38,527
‫مثل "إيلين" و"بورشا".‬

384
00:25:38,610 --> 00:25:40,154
‫لنوضّح أمراً.‬

385
00:25:40,237 --> 00:25:44,074
‫لست مهتمة بأن أكون في علاقة علنية.‬

386
00:25:44,158 --> 00:25:45,659
‫ستُعوضين.‬

387
00:25:45,742 --> 00:25:47,202
‫أنا لست للبيع.‬

388
00:25:50,247 --> 00:25:52,499
‫حقاً؟ ألن تقولي شيئاً؟‬

389
00:26:04,803 --> 00:26:06,597
‫- سأصلح الأمر.
‫- أجل.‬

390
00:26:07,723 --> 00:26:10,476
‫"إيلينا"، انتظري.‬

391
00:26:11,310 --> 00:26:15,606
‫إن كانوا يريدون مثلية ذكورية للعرض،
‫فيمكنهم أن يجدوا امرأة أخرى.‬

392
00:26:18,108 --> 00:26:21,195
‫سأستخدم أيام إجازاتي وسأقيم مع أختي.‬

393
00:26:21,278 --> 00:26:23,947
‫- لا يمكنك فعل ذلك.
‫- لماذا؟ لم أوقّع عقداً.‬

394
00:26:25,699 --> 00:26:29,703
‫هذا من فعل "هوملاندر". اتفقنا؟
‫وهو يعبث معي.‬

395
00:26:29,786 --> 00:26:30,913
‫إن خرجت...‬

396
00:26:30,996 --> 00:26:35,417
‫"إيلينا"، لا يوجد مكان يمكنك الذهاب إليه
‫ولن يجدك فيه.‬

397
00:26:35,501 --> 00:26:37,794
‫أرجوك. ابقي.‬

398
00:26:39,046 --> 00:26:41,340
‫لا يمكنني حمايتك إن رحلت.‬

399
00:26:43,550 --> 00:26:45,219
‫لكن ماذا سنفعل؟‬

400
00:26:47,930 --> 00:26:49,932
‫سنقضي على هذا الوغد.‬

401
00:26:52,309 --> 00:26:53,644
‫- هل تثقين بي؟
‫- أجل.‬

402
00:27:02,736 --> 00:27:03,820
‫حسناً.‬

403
00:27:05,531 --> 00:27:10,869
‫هل هذا صائب؟ مثل فيلم "هوم آلون"
‫باستثناء أنه ليس فكاهياً.‬

404
00:27:14,289 --> 00:27:15,290
‫"بوتشر"؟‬

405
00:27:16,625 --> 00:27:17,626
‫لا.‬

406
00:27:19,545 --> 00:27:20,712
‫هذا ليس صائباً.‬

407
00:27:24,258 --> 00:27:25,342
‫ماذا يحدث؟‬

408
00:27:25,425 --> 00:27:27,427
‫وغد النينجا ذلك هنا من أجلي، أليس كذلك؟‬

409
00:27:28,554 --> 00:27:30,556
‫لا يمكنك الخروج. سيقتلك.‬

410
00:27:35,352 --> 00:27:38,480
‫هل هذا كل شيء؟‬

411
00:27:38,564 --> 00:27:40,607
‫هل كنت تتوقع نهاية سعيدة؟‬

412
00:27:42,442 --> 00:27:44,069
‫أنا آسف يا "هيوي".‬

413
00:27:44,778 --> 00:27:47,072
‫هذا ليس صالون تدليك من هذا النوع.‬

414
00:27:47,155 --> 00:27:50,075
‫يمكنني أن أشغله لبعض الوقت، اتفقنا؟‬

415
00:27:50,867 --> 00:27:53,078
‫مما يمنحكما فرصة كبيرة للهرب.‬

416
00:27:55,080 --> 00:27:56,164
‫أنا متعب جداً.‬

417
00:27:58,834 --> 00:28:00,877
‫أحتاج إلى بعض الراحة.‬

418
00:28:04,798 --> 00:28:05,799
‫تباً لك.‬

419
00:28:06,341 --> 00:28:09,886
‫هل يُفترض بي أن أشعر بالإعجاب
‫من ترهات النهاية في أوج المجد؟‬

420
00:28:09,970 --> 00:28:10,887
‫لا أظن ذلك.‬

421
00:28:11,722 --> 00:28:14,850
‫هل تظن أنني لم أفكر في الانتحار
‫بعد ما حدث لـ"روبن"؟‬

422
00:28:14,933 --> 00:28:15,767
‫لأنني أفكّر.‬

423
00:28:18,270 --> 00:28:19,271
‫ما زلت أفكّر.‬

424
00:28:20,981 --> 00:28:21,982
‫كثيراً.‬

425
00:28:26,778 --> 00:28:27,779
‫لكنني لا أفعل.‬

426
00:28:32,492 --> 00:28:34,911
‫ما لا أفهمه هو أن زوجتك على قيد الحياة.‬

427
00:28:36,997 --> 00:28:38,874
‫إنها لا تريدك فحسب.‬

428
00:28:41,460 --> 00:28:43,712
‫- كرر ما قلت.
‫- لذا، ليس لديك أي شيء.‬

429
00:28:43,795 --> 00:28:45,464
‫أهلاً بك في نفس موقفنا.‬

430
00:28:47,132 --> 00:28:49,718
‫بحقك. ما الذي يملكه أي منا إلى جانب...‬

431
00:28:54,514 --> 00:28:58,477
‫من طلب منك أن تأتي إلى هنا بحق السماء؟‬

432
00:28:59,561 --> 00:29:01,563
‫لا أحتاج إلى مساعدتك.‬

433
00:29:02,898 --> 00:29:04,733
‫رباه، أنت مثير للشفقة.‬

434
00:29:04,816 --> 00:29:08,153
‫أنت تخشى بشدة أن تكون وحدك يا "هيوي".‬

435
00:29:08,862 --> 00:29:11,740
‫في البداية تتعلّق بـ"روبن".
‫ثم "ستارلايت". والآن أنا.‬

436
00:29:11,823 --> 00:29:12,949
‫هل تعرف يا بني؟‬

437
00:29:13,033 --> 00:29:14,868
‫أنا لست مهتماً.‬

438
00:29:23,085 --> 00:29:25,462
‫ابتعد عن طريقي فحسب.‬

439
00:29:31,468 --> 00:29:33,011
‫لا تجبرني على التنحي جانباً.‬

440
00:29:33,470 --> 00:29:34,721
‫يمكنك إجباره.‬

441
00:29:37,182 --> 00:29:38,308
‫لكن حظاً طيباً معي.‬

442
00:30:21,601 --> 00:30:22,936
‫كانت تريد الوظيفة.‬

443
00:30:23,019 --> 00:30:24,438
‫هل جعلتها تؤدي اغتيالات؟‬

444
00:30:24,521 --> 00:30:27,065
‫الألبانيون هم من يجعلونها تؤدي اغتيالات.‬

445
00:30:27,149 --> 00:30:29,109
‫أنا مجرّد فتاة تحصل على 10 بالمئة.‬

446
00:30:30,527 --> 00:30:32,571
‫- أنت...
‫- أنا آسفة يا عزيزي.‬

447
00:30:33,196 --> 00:30:36,658
‫لكنني أخبرتك، إنها ليست طفلة.‬

448
00:30:38,160 --> 00:30:40,328
‫يمكنها اتخاذ قراراتها بنفسها.‬

449
00:30:42,831 --> 00:30:43,832
‫لماذا؟‬

450
00:30:47,961 --> 00:30:49,880
‫كيف سيوقف هذا "ستورمفرونت"؟‬

451
00:30:51,423 --> 00:30:53,550
‫أعرف أنك تلومين نفسك على موت أخيك.‬

452
00:30:53,633 --> 00:30:59,222
‫أعرف الغضب الذي تشعرين به.
‫لكن هذه ليست الطريقة.‬

453
00:31:00,348 --> 00:31:03,185
‫هذا سم لروحك. أنا أعرف.‬

454
00:31:08,732 --> 00:31:10,233
‫تعالي معي يا قلبي.‬

455
00:31:13,320 --> 00:31:17,449
‫تسببت في قتل أخي الصغير!‬

456
00:31:18,742 --> 00:31:22,204
‫كان الوحيد المهم بالنسبة إليّ!‬

457
00:31:24,456 --> 00:31:27,834
‫توقف عن محاولة مساعدتي! لا أريد مساعدتك!‬

458
00:31:27,918 --> 00:31:31,296
‫لا أفهم ما تقولينه لأنك لا تريدين تعليمي!‬

459
00:31:38,345 --> 00:31:39,346
‫تباً لهذا.‬

460
00:31:41,097 --> 00:31:42,098
‫تباً لك.‬

461
00:31:45,936 --> 00:31:47,187
‫اذهبي وكوني وحشاً.‬

462
00:31:58,615 --> 00:32:02,285
‫هل تتذكرون عندما كنتم صغاراً
‫وكان العالم مليئاً بالاحتمالات؟‬

463
00:32:02,994 --> 00:32:06,164
‫قبل كل الأخطاء
‫وانفطار القلوب وخيبات الأمل.‬

464
00:32:06,832 --> 00:32:09,835
‫ماذا إن كان يمكنكم العودة
‫إلى ما كانت عليه الأمور؟‬

465
00:32:10,293 --> 00:32:14,214
‫كنت أشعر بالغضب وعدم الأمان والثقة.‬

466
00:32:15,048 --> 00:32:17,175
‫لكن بفضل كنيسة الجماعة،‬

467
00:32:17,259 --> 00:32:19,469
‫أعرف الآن الرجل الذي أريد أن أكون عليه،‬

468
00:32:20,095 --> 00:32:22,848
‫رجل يفضح الظلم حالما يراه.‬

469
00:32:22,931 --> 00:32:24,099
‫- توقف.
‫- بحقك.‬

470
00:32:24,182 --> 00:32:26,685
‫يا صاح، هذا ليس جيداً.‬

471
00:32:29,062 --> 00:32:31,439
‫رجل يدافع عن الصواب.‬

472
00:32:31,523 --> 00:32:33,441
‫بحقكما. توقفا.‬

473
00:32:34,860 --> 00:32:38,113
‫رجل يرى إمكانية النجاح في جميعنا.‬

474
00:32:38,196 --> 00:32:40,740
‫لذا، انضموا إلينا في كنيسة الجماعة.‬

475
00:32:40,824 --> 00:32:41,741
‫"(أليستر آدانا)، رئيس كنيسة الجماعة"‬

476
00:32:41,825 --> 00:32:44,119
‫وكونوا الشخص
‫الذي كان مقدراً لكم أن تكونوه.‬

477
00:32:45,078 --> 00:32:47,497
‫"للمزيد من المعلومات،
‫زوروا موقعنا الإلكتروني"‬

478
00:32:53,003 --> 00:32:54,629
‫هذا هراء.‬

479
00:32:54,921 --> 00:32:57,757
‫لم يكن كذلك. كانت الكنيسة مهمة.‬

480
00:32:58,341 --> 00:32:59,342
‫هل أنت عضوة؟‬

481
00:32:59,885 --> 00:33:01,928
‫كنت كذلك قبل وقت طويل.‬

482
00:33:03,471 --> 00:33:05,098
‫كان ذلك المكان نقياً.‬

483
00:33:06,266 --> 00:33:10,270
‫ثم بدأ يسمح بدخول جميع أنواع الناس، أتعرف؟‬

484
00:33:12,689 --> 00:33:13,690
‫لا أعرف.‬

485
00:33:16,443 --> 00:33:17,903
‫لذا، لم لا تخبريني؟‬

486
00:33:17,986 --> 00:33:19,571
‫أعتقد أنك تعرف.‬

487
00:33:20,322 --> 00:33:22,657
‫بعض الناس من نوعية ممتازة والآخرين...‬

488
00:33:24,117 --> 00:33:24,993
‫حثالة.‬

489
00:33:28,538 --> 00:33:31,458
‫بالمناسبة، سمعت أنهم يحيلونك إلى التقاعد.‬

490
00:33:33,585 --> 00:33:34,794
‫هذا ظلم شديد.‬

491
00:33:39,549 --> 00:33:40,717
‫هل لديك مشكلة؟‬

492
00:33:40,800 --> 00:33:42,677
‫بالطبع لا. لماذا قد تقول ذلك؟‬

493
00:33:46,806 --> 00:33:48,433
‫أيمكنني التحدث إليك من فضلك؟‬

494
00:33:51,603 --> 00:33:53,855
‫يخبرني "آدم" أنك لا تريد تصوير المشهد.‬

495
00:33:53,939 --> 00:33:56,566
‫لا يمكنني أن أشارك في أمر لا أومن به.‬

496
00:33:56,650 --> 00:33:58,985
‫أعرف أن خسارة وظيفتك ليست هينة.‬

497
00:33:59,069 --> 00:34:01,613
‫عندما طُردت،
‫استخدمت "تيندر" لأذهب إلى "برشلونة".‬

498
00:34:01,696 --> 00:34:03,865
‫ضاجعت كل من في المدينة.‬

499
00:34:03,949 --> 00:34:07,702
‫ضاجعت رجلاً مصاباً بداء الفيل.
‫لكنني تخطيت الأمر. وستتخطاه أنت أيضاً.‬

500
00:34:08,328 --> 00:34:09,746
‫لكنني ما زلت نشطاً.‬

501
00:34:09,829 --> 00:34:11,915
‫كم حذاء "قطار" يُباع في العام؟‬

502
00:34:11,998 --> 00:34:13,083
‫انظر إلى الجانب المشرق،‬

503
00:34:13,166 --> 00:34:15,126
‫أنت عملت 4 سنوات أكثر من "مستر ماراثون".‬

504
00:34:15,210 --> 00:34:16,962
‫هذا أمر مهم، اتفقنا؟‬

505
00:34:17,045 --> 00:34:19,005
‫لكن، من فضلك.‬

506
00:34:20,799 --> 00:34:23,218
‫دعيني أتحدث إلى "هوملاندر" فحسب.‬

507
00:34:23,301 --> 00:34:25,220
‫كلانا نعرف أنها ليست فكرة صائبة.‬

508
00:34:26,596 --> 00:34:27,681
‫أنا آسفة.‬

509
00:34:29,265 --> 00:34:30,600
‫لن أقول هذا الحوار.‬

510
00:34:31,017 --> 00:34:32,936
‫حسناً، أمامك خياران.‬

511
00:34:33,019 --> 00:34:36,940
‫أولهما، أن تترك "السبعة" محتفظاً بكرامتك
‫وبالتعويض عن الفصل.‬

512
00:34:37,023 --> 00:34:40,402
‫وثانيهما، تُطرد لخرقك بند الأخلاق‬

513
00:34:40,485 --> 00:34:43,571
‫بتعاطيك المركّب "في"
‫والتسبب في أزمة قلبية لك‬

514
00:34:43,655 --> 00:34:45,281
‫في أثناء ذلك.‬

515
00:34:46,157 --> 00:34:47,158
‫هذا خيارك.‬

516
00:34:59,254 --> 00:35:02,507
‫الحقيقة هي أنني كنت أركض طوال حياتي.‬

517
00:35:03,925 --> 00:35:06,177
‫أعتقد أنه قد حان الوقت لأتوقف قليلاً.‬

518
00:35:08,096 --> 00:35:09,431
‫حان وقت عودتي إلى الديار.‬

519
00:35:11,099 --> 00:35:13,101
‫أعرف أن هذا فجر "السبعة"...‬

520
00:35:16,312 --> 00:35:17,689
‫لكنه غروب "قطار".‬

521
00:35:20,942 --> 00:35:22,193
‫كانت رحلة جيدة.‬

522
00:35:22,694 --> 00:35:23,695
‫اقطع التصوير!‬

523
00:35:25,822 --> 00:35:27,907
‫يا صاح، كان ذلك مذهلاً.‬

524
00:35:27,991 --> 00:35:30,952
‫مذهل؟ يا صديقي، كانت هذه براعة خالصة.‬

525
00:35:31,870 --> 00:35:34,873
‫اسمع يا صديقي، أنا مستعد للمضي قدماً.
‫لكن كيف تشعر؟‬

526
00:35:34,956 --> 00:35:36,041
‫هل تريد لقطة أخرى؟‬

527
00:35:38,001 --> 00:35:38,960
‫لا، امض قدماً.‬

528
00:35:39,044 --> 00:35:42,380
‫تحققوا من الكاميرا! سنمضي قدماً!
‫"تريبيتي"، نحتاج إليك في التقاط الحركة.‬

529
00:35:45,091 --> 00:35:49,846
‫أجل، هذا حقيقي.
‫تمتلك "فوت" كل الأموال والسلطة.‬

530
00:35:49,929 --> 00:35:52,599
‫وليس لدينا أي شيء.‬

531
00:35:52,682 --> 00:35:54,017
‫نحبك يا "فيكتوريا"!‬

532
00:35:54,100 --> 00:35:57,062
‫لكن بعد جريمة حرب "هوملاندر"،‬

533
00:35:58,730 --> 00:36:02,108
‫كيف لي أن أظل صامتة وأواجه ابنتي؟‬

534
00:36:02,192 --> 00:36:04,861
‫لا أستطيع. وأعرف أنكم لا تستطيعون.‬

535
00:36:04,944 --> 00:36:08,990
‫واحزروا الأمر، الهيئة القضائية
‫في مجلس النواب لا تستطيع أيضاً!‬

536
00:36:09,074 --> 00:36:14,662
‫أخيراً! سنعقد جلسات استماع
‫عن "فوت" والمركّب "في"!‬

537
00:36:15,330 --> 00:36:17,207
‫أجل!‬

538
00:36:21,628 --> 00:36:22,837
‫مرحباً جميعاً.‬

539
00:36:27,509 --> 00:36:28,551
‫أتسمحين لي؟‬

540
00:36:31,346 --> 00:36:32,347
‫شكراً.‬

541
00:36:33,681 --> 00:36:35,725
‫عضوة الكونغرس "نيومان" يا جماعة.‬

542
00:36:35,809 --> 00:36:36,893
‫أليست رائعة؟‬

543
00:36:36,976 --> 00:36:37,852
‫"تصرّفوا الآن، أوقفوا (فوت)"‬

544
00:36:37,936 --> 00:36:41,481
‫ألم تحب رقصة "ووك لايك آن إيجيبشن"
‫التي رقصتها على الإنترنت؟‬

545
00:36:41,564 --> 00:36:42,607
‫هذا ممتع جداً.‬

546
00:36:42,690 --> 00:36:43,525
‫لقد أحببتها.‬

547
00:36:43,608 --> 00:36:44,442
‫"بث مباشر - حشد (نيومان) أمام برج (فوت)"‬

548
00:36:44,526 --> 00:36:46,820
‫لكننا لسنا هنا للمتعة، أليس كذلك؟‬

549
00:36:46,903 --> 00:36:48,571
‫- لا. ما هذا بحق السماء؟
‫- لم لا أبدأ بقول‬

550
00:36:48,655 --> 00:36:50,573
‫إنني مسرور جداً لرؤيتكم جميعاً هنا؟‬

551
00:36:50,657 --> 00:36:53,535
‫ليخرج الجميع! اخرجوا!‬

552
00:36:53,618 --> 00:36:54,828
‫تباً لك! اخرج!‬

553
00:36:57,205 --> 00:36:59,499
‫أعرف أن بعضكم مستاؤون قليلاً‬

554
00:36:59,582 --> 00:37:02,627
‫بسبب ذلك الفيديو على الإنترنت لي
‫وأنا أوقف إرهابياً.‬

555
00:37:03,628 --> 00:37:06,840
‫وأريدكم أن تعرفوا أنني أفهم.‬

556
00:37:08,341 --> 00:37:09,467
‫أنا مستاء أيضاً.‬

557
00:37:10,093 --> 00:37:13,888
‫أعني، بحقكم،
‫لا أحد يريد أن يتعرّض الأبرياء للأذى.‬

558
00:37:13,972 --> 00:37:15,056
‫بالطبع لا.‬

559
00:37:18,101 --> 00:37:19,394
‫لكن للأسف،‬

560
00:37:20,562 --> 00:37:22,355
‫الأشرار،‬

561
00:37:23,481 --> 00:37:25,024
‫لا يفكرون مثلنا.‬

562
00:37:27,735 --> 00:37:32,490
‫ولذا، أحياناً تحدث هذه الأمور فحسب.‬

563
00:37:34,242 --> 00:37:35,577
‫هل حدث هذا من قبل؟‬

564
00:37:35,660 --> 00:37:36,578
‫كم مرة؟‬

565
00:37:36,661 --> 00:37:38,121
‫انتظروا.‬

566
00:37:38,204 --> 00:37:43,001
‫ما أقصده هو أن جميعنا لدينا نفس الهدف.‬

567
00:37:43,084 --> 00:37:45,670
‫- أن نحافظ على أمن بلادنا.
‫- لا.‬

568
00:37:45,753 --> 00:37:48,381
‫هل حياة الأمريكيين
‫الوحيدة التي تستحق الحماية؟‬

569
00:37:48,464 --> 00:37:49,841
‫بالطبع لا.‬

570
00:37:49,924 --> 00:37:53,595
‫لكن إن خدمت في الجندية
‫مع جنودنا البواسل كما فعلت أنا،‬

571
00:37:53,678 --> 00:37:57,557
‫فستعرف أن للحرية ثمن.‬

572
00:37:57,640 --> 00:37:59,184
‫أنت لا تتحدث بالنيابة عنا!‬

573
00:38:05,273 --> 00:38:09,152
‫حسناً جميعاً، اهدؤوا فحسب.
‫دعونا لا ندع قلوبكم...‬

574
00:38:09,235 --> 00:38:11,029
‫أنت لا تتحدث بالنيابة عنا!‬

575
00:38:11,905 --> 00:38:14,282
‫ليسترخ الجميع فحسب.‬

576
00:38:15,909 --> 00:38:17,702
‫- اهدؤوا.
‫- أنت لا تتحدث بالنيابة عنا!‬

577
00:38:17,785 --> 00:38:21,122
‫أنت لا تتحدث بالنيابة عنا!‬

578
00:38:21,831 --> 00:38:24,542
‫- تباً لـ"هوملاندر"!
‫- أنت لا تتحدث بالنيابة عنا!‬

579
00:38:44,270 --> 00:38:46,105
‫أنت لا تتحدث بالنيابة عنا!‬

580
00:38:46,189 --> 00:38:48,775
‫أنت لا تتحدث بالنيابة عنا!‬

581
00:38:48,858 --> 00:38:52,070
‫حسناً. أنتم الأبطال الحقيقيون.‬

582
00:38:52,153 --> 00:38:53,738
‫ليبارككم الله.‬

583
00:38:53,821 --> 00:38:55,531
‫أحبكم.‬

584
00:39:09,963 --> 00:39:11,881
‫- أنتما بخير.
‫- شكراً.‬

585
00:39:28,982 --> 00:39:30,483
‫حان الوقت.‬

586
00:39:30,566 --> 00:39:32,402
‫حسناً يا شباب. إلى غرفة الطوفي.‬

587
00:39:37,907 --> 00:39:39,033
‫هذا هراء.‬

588
00:39:56,384 --> 00:39:58,052
‫هل هذه غرفة الطوفي؟‬

589
00:39:59,804 --> 00:40:02,765
‫بديل قليل التكلفة لرعاية صحية خاصة.‬

590
00:40:06,769 --> 00:40:07,895
‫إنها تاجرة مخدرات.‬

591
00:40:12,400 --> 00:40:15,737
‫- أنت لا تتحدث بالنيابة عنا!
‫- حسناً. اهدؤوا.‬

592
00:40:15,820 --> 00:40:18,031
‫- اهدؤوا. دعونا ألا ندع قلوبكم...
‫- تباً.‬

593
00:40:21,117 --> 00:40:23,286
‫حسناً. أنتم الأبطال الحقيقيون.‬

594
00:40:25,747 --> 00:40:26,748
‫تباً!‬

595
00:40:30,418 --> 00:40:31,461
‫تباً!‬

596
00:40:46,809 --> 00:40:48,895
‫لم يقل أحد قط إن المهمة سهلة.‬

597
00:40:49,437 --> 00:40:53,399
‫إنه مجرّد طفل، عمره 17 عاماً.
‫لن تضطري إلى النظر إلى وجهه.‬

598
00:40:53,483 --> 00:40:56,778
‫لم يحقق أحد شيئاً من دون تضحية.‬

599
00:40:56,861 --> 00:40:59,447
‫الفتى بطل. فكّر في الأمر هكذا.‬

600
00:40:59,906 --> 00:41:00,740
‫"مركز (سيج غروف)"‬

601
00:41:00,823 --> 00:41:02,367
‫صحيح. بطل.‬

602
00:41:16,506 --> 00:41:17,673
‫ادخل.‬

603
00:41:30,561 --> 00:41:32,271
‫"أن تحدث هناك أفضل من أن تحدث هنا"‬

604
00:41:32,355 --> 00:41:33,523
‫من أين تأتين بكل هذه؟‬

605
00:41:33,606 --> 00:41:36,442
‫هذه المجموعة الأولى فحسب.
‫سأجعل "لوغان" يزيد من جرعة الخوف.‬

606
00:41:36,526 --> 00:41:37,360
‫"الآراء لا تقتل الإرهابيين"‬

607
00:41:37,443 --> 00:41:38,277
‫"لوغان"؟‬

608
00:41:38,361 --> 00:41:39,195
‫"الأبطال الخارقون يغزون مساحتي الشخصية"‬

609
00:41:39,278 --> 00:41:40,113
‫ملكة الميم الخاص بي.‬

610
00:41:40,196 --> 00:41:41,739
‫"معدّل بـ(فوتوشوب)! مزيّف"‬

611
00:41:41,823 --> 00:41:45,159
‫لذا، عندما تراها
‫على صفحات كبار السن على الإنترنت،‬

612
00:41:45,243 --> 00:41:46,869
‫ستعرف أن الأمر ينجح.‬

613
00:42:28,119 --> 00:42:29,579
‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

614
00:42:31,497 --> 00:42:33,166
‫أظن أن لديّ وقتاً.‬

615
00:42:35,126 --> 00:42:37,462
‫من "ليني"؟ الذي قلت إنني أبدو مثله؟‬

616
00:42:39,547 --> 00:42:41,340
‫لن يريدني "بيلي" أن أقول.‬

617
00:42:43,926 --> 00:42:44,886
‫تباً لـ"بيلي".‬

618
00:42:45,511 --> 00:42:47,138
‫"ليني" أخوه الأصغر.‬

619
00:42:49,807 --> 00:42:52,185
‫"بوتشر" لديه أخ؟‬

620
00:42:52,852 --> 00:42:53,895
‫أجل.‬

621
00:42:54,645 --> 00:42:56,689
‫نحيل ومتوتر جداً.‬

622
00:42:56,772 --> 00:42:57,940
‫مثلك.‬

623
00:43:01,569 --> 00:43:02,653
‫في الصف الرابع،‬

624
00:43:03,738 --> 00:43:07,950
‫وغد صغير يُدعى "دوريان سافوري"
‫كسر أنف "ليني".‬

625
00:43:08,034 --> 00:43:10,036
‫لذا ذهب "بيلي" لضربه.‬

626
00:43:10,119 --> 00:43:13,122
‫كان يهبط بالأرجوحة على رأس "دوريان"...‬

627
00:43:14,457 --> 00:43:15,917
‫على الأرجح كان سيقتله.‬

628
00:43:16,000 --> 00:43:19,170
‫الأطفال والمعلمون حاولوا إبعاد "بيلي"،
‫لكن لا.‬

629
00:43:19,253 --> 00:43:22,131
‫فشلوا، لم يحدث هذا.
‫كان "دوريان" في عداد الموتى.‬

630
00:43:23,382 --> 00:43:25,718
‫وفجأة، تدخّل "ليني"،‬

631
00:43:26,761 --> 00:43:28,346
‫ووجه يدمي،‬

632
00:43:28,429 --> 00:43:32,225
‫وقاد "بيلي" مبتعداً بسهولة ويسر.‬

633
00:43:34,519 --> 00:43:35,686
‫كان ذلك "ليني".‬

634
00:43:37,188 --> 00:43:39,524
‫كانت لديه طريقة ليمنع "بيلي"...‬

635
00:43:41,067 --> 00:43:43,653
‫عن التصرف على طبيعته.‬

636
00:43:49,283 --> 00:43:51,536
‫أعتقد أن "بيلي" يحتاج إلى شخص كهذا.‬

637
00:44:02,547 --> 00:44:03,631
‫أين "ليني" الآن؟‬

638
00:44:04,632 --> 00:44:06,259
‫رحمه الله.‬

639
00:44:07,802 --> 00:44:08,803
‫ماذا حدث له؟‬

640
00:45:02,690 --> 00:45:04,317
‫على رسلك يا "تيرور".‬

641
00:45:13,576 --> 00:45:15,786
‫"حليب الأم"! هيا! ليخرج الجميع!‬

642
00:45:22,043 --> 00:45:23,461
‫اخرجوا من الباب الجانبي!‬

643
00:45:24,670 --> 00:45:25,671
‫تحركوا!‬

644
00:45:32,303 --> 00:45:34,096
‫- "بوتشر"؟
‫- أخرجهما من هنا.‬

645
00:45:34,972 --> 00:45:37,266
‫"بوتشر"، انتظر! ماذا...‬

646
00:45:38,517 --> 00:45:42,396
‫"بوتشر"؟ ماذا تفعل؟‬

647
00:45:43,314 --> 00:45:45,232
‫"بوتشر"، ليس...‬

648
00:45:45,316 --> 00:45:47,652
‫لا تفعل هذا! "بوتشر"!‬

649
00:45:49,779 --> 00:45:51,280
‫حسناً أيها اللعين.‬

650
00:45:53,032 --> 00:45:54,116
‫أين أنت؟‬

651
00:46:08,297 --> 00:46:10,466
‫إذاً، هل تريد قتلي؟‬

652
00:46:11,842 --> 00:46:13,302
‫هل تظن أنك تمتلك الشجاعة؟‬

653
00:46:14,887 --> 00:46:17,723
‫هيا إذاً أيها الجبان.‬

654
00:46:25,481 --> 00:46:27,692
‫ماذا تفعل بحق السماء؟ اخرج من هنا!‬

655
00:46:29,735 --> 00:46:33,280
‫أيها الجبان! هنا!‬

656
00:46:33,364 --> 00:46:36,283
‫أنا من تريد! تعال! هيا!‬

657
00:47:13,571 --> 00:47:14,739
‫إن قتلته،‬

658
00:47:15,781 --> 00:47:18,284
‫فيمكنك أن توّدع مهنتك.‬

659
00:47:23,289 --> 00:47:27,251
‫لديّ صور لسر "فوت" القذر.‬

660
00:47:28,043 --> 00:47:29,420
‫ابن زوجتي.‬

661
00:47:30,588 --> 00:47:32,381
‫ابن "هوملاندر".‬

662
00:47:33,174 --> 00:47:37,887
‫إن أذيت أياً منا،‬

663
00:47:38,846 --> 00:47:43,768
‫فستخرج تلك الصور من الإنترنت
‫إلى بريد "رونان فارو".‬

664
00:47:45,102 --> 00:47:47,313
‫وعندها سيعرف العالم كله‬

665
00:47:47,396 --> 00:47:51,484
‫أن "هوملاندر" ليس سوى مغتصب قذر‬

666
00:47:52,485 --> 00:47:56,655
‫و"فوت" كانت تخفي ابنه
‫الذي يطلق الليزر من عينيه.‬

667
00:47:57,406 --> 00:48:01,035
‫تجشمتم أيها الأوغاد الكثير من العناء
‫لكتمان ذلك السر.‬

668
00:48:02,119 --> 00:48:04,455
‫أظن أنكم قد تريدونه أن يظل سراً.‬

669
00:48:24,183 --> 00:48:25,351
‫السيد "بوتشر".‬

670
00:48:27,895 --> 00:48:29,438
‫مرحباً أيها الوغد.‬

671
00:48:29,522 --> 00:48:32,858
‫كيف يمكنني التأكد من أنك تملك الدليل
‫الذي تتحدث عنه؟‬

672
00:48:32,942 --> 00:48:35,736
‫لا يمكنك. يمكنك المجازفة أيها الوغد.‬

673
00:48:36,362 --> 00:48:40,658
‫أظن أنه سيكون أشهر من طفل "ميغان" و"هاري".‬

674
00:48:40,741 --> 00:48:43,202
‫إليك أول وآخر عرض.‬

675
00:48:43,285 --> 00:48:45,913
‫تظل تلك المعلومة طي الكتمان‬

676
00:48:45,996 --> 00:48:48,207
‫وسآمر "بلاك نوار" بالتوقف.‬

677
00:48:48,290 --> 00:48:50,626
‫حسناً. بيننا اتفاق.‬

678
00:48:51,377 --> 00:48:52,920
‫هل تريد المصافحة؟‬

679
00:48:53,504 --> 00:48:54,588
‫أعطني "نوار".‬

680
00:48:56,757 --> 00:48:59,176
‫تريد سيدتك التحدث إليك.‬

681
00:49:08,310 --> 00:49:10,271
‫رباه يا "بيلي".‬

682
00:49:12,773 --> 00:49:14,233
‫"حليب الأم"، هل أنت بخير؟‬

683
00:49:14,316 --> 00:49:15,401
‫أنا بخير.‬

684
00:49:19,572 --> 00:49:21,073
‫هل لديك تلك الصور حقاً؟‬

685
00:49:21,907 --> 00:49:23,075
‫بالطبع.‬

686
00:49:32,167 --> 00:49:34,420
‫"أهلاً بكم في كنيسة الجماعة
‫خدمة المشردين"‬

687
00:49:34,503 --> 00:49:35,337
‫"كنيسة الجماعة"‬

688
00:49:35,421 --> 00:49:36,380
‫"وجهات، العلم الجديد لتجديد الذات"‬

689
00:49:37,006 --> 00:49:38,549
‫قالوا سوف يوجد طعام.‬

690
00:49:38,883 --> 00:49:40,509
‫هذا طعام لروحك.‬

691
00:49:42,761 --> 00:49:43,762
‫اذهبي بحب.‬

692
00:49:44,388 --> 00:49:45,931
‫حسناً. مرحباً.‬

693
00:49:46,849 --> 00:49:48,225
‫"مايف"! يا إلهي، مرحباً!‬

694
00:49:48,309 --> 00:49:49,643
‫ما الذي أحضرك هنا؟‬

695
00:49:50,311 --> 00:49:53,439
‫مهلاً... هل تريدين قراءة هذا؟‬

696
00:49:53,522 --> 00:49:54,732
‫- قطعاً لا.
‫- حسناً.‬

697
00:49:54,815 --> 00:49:56,650
‫يجب أن نتحدث.‬

698
00:49:56,734 --> 00:49:58,027
‫أجل.‬

699
00:49:58,110 --> 00:50:01,864
‫إن كان أحد من هؤلاء المخابيل
‫سيساعدك على العودة إلى "السبعة"،‬

700
00:50:01,947 --> 00:50:03,282
‫وهذا احتمال ضئيل،‬

701
00:50:04,533 --> 00:50:07,912
‫حينها ستريد امرأة لتخبر الجميع‬

702
00:50:07,995 --> 00:50:10,122
‫أنك لست حثالة تماماً.‬

703
00:50:11,916 --> 00:50:13,751
‫يمكنني أن أفعل ذلك من أجلك.‬

704
00:50:14,168 --> 00:50:15,711
‫هل تظنين أنني حثالة؟‬

705
00:50:15,794 --> 00:50:18,714
‫بالتأكيد. بيت القصيد أنه يمكنني مساعدتك.‬

706
00:50:19,965 --> 00:50:21,300
‫إن ساعدتني.‬

707
00:50:22,384 --> 00:50:24,345
‫جعلت "ستورمفرونت" تأتي.‬

708
00:50:34,563 --> 00:50:35,564
‫"(ستورمفرونت)"‬

709
00:50:56,794 --> 00:50:59,213
‫"(ليبرتي)، دخول"‬

710
00:50:59,296 --> 00:51:00,130
‫"كلمة مرور غير صحيحة"‬

711
00:51:08,681 --> 00:51:10,015
‫"(آديل)"‬

712
00:51:13,018 --> 00:51:15,729
‫"رد: (سيج غروف)"‬

713
00:51:20,901 --> 00:51:22,569
‫ماذا تفعلين في مقطورتي؟‬

714
00:51:22,653 --> 00:51:26,073
‫لم تمتلكي الحق للتحدث إلى أمي
‫عن أمور شخصية.‬

715
00:51:26,991 --> 00:51:28,701
‫ما الذي تحاولين إثباته؟‬

716
00:51:28,784 --> 00:51:30,786
‫حسناً. آسفة. أحاول المساعدة فحسب.‬

717
00:51:30,869 --> 00:51:35,374
‫لم تكذب عليّ
‫بشأن المركّب "في" فحسب، اتفقنا؟‬

718
00:51:35,958 --> 00:51:39,044
‫كذبت عليّ بشأن كل شيء.‬

719
00:51:40,129 --> 00:51:43,215
‫لذا، لا تحاولي التوسط للمصالحة بيننا‬

720
00:51:43,298 --> 00:51:45,300
‫لأنني لا أريد هذا.‬

721
00:51:47,594 --> 00:51:48,804
‫عجباً. ذلك...‬

722
00:51:50,973 --> 00:51:51,890
‫أعني...‬

723
00:51:53,142 --> 00:51:56,979
‫هذا تمثيل جيد.‬

724
00:51:58,605 --> 00:52:00,816
‫يا إلهي، انظري، عيناي تدمعان.‬

725
00:52:01,942 --> 00:52:06,947
‫لست سيئة يا "ستارلايت"،
‫أنت مثل "تيلدا سوينتون"!‬

726
00:52:09,241 --> 00:52:10,576
‫أعرف أنك سرّبت الأمر.‬

727
00:52:11,493 --> 00:52:13,620
‫لا أعرف عما تتحدثين.‬

728
00:52:13,704 --> 00:52:17,708
‫لست بنفس البراعة. اختفى السحر.
‫أظن أن الحظ لا يتكرر مرتين.‬

729
00:52:17,791 --> 00:52:20,836
‫حسناً، أياً يكن. أتعلمين؟
‫يجب أن أذهب إلى موقع التصوير.‬

730
00:52:20,919 --> 00:52:22,963
‫"غيكو" الذي تنمو أطرافه؟‬

731
00:52:23,047 --> 00:52:26,008
‫أجل، سرق "في" ثم أنت...‬

732
00:52:26,091 --> 00:52:28,635
‫أنت سرّبته إلى "إم إس إن بي سي".‬

733
00:52:29,136 --> 00:52:31,388
‫ماذا سيكون شعور "فوت" عندما أخبرهم؟‬

734
00:52:35,142 --> 00:52:37,644
‫ماذا سيكون شعور العالم في رأيك‬

735
00:52:37,728 --> 00:52:40,814
‫عندما أخبرهم أنك كنت "ليبرتي"؟‬

736
00:52:42,483 --> 00:52:47,404
‫عجباً، أنت زهرة سامة من نوع خاص، صحيح؟‬

737
00:52:47,488 --> 00:52:49,281
‫هل تحاربين قومك؟‬

738
00:52:50,574 --> 00:52:52,743
‫هل تعنين البيض؟‬

739
00:52:52,826 --> 00:52:56,872
‫"ستارلايت"، الأبطال الخارقون.
‫لا تكوني عنصرية.‬

740
00:52:59,792 --> 00:53:03,921
‫يا للهول. أجل. هذا ظريف جداً.‬

741
00:53:05,380 --> 00:53:08,425
‫تروقين لي. تتحلين بالشجاعة.‬

742
00:53:09,301 --> 00:53:10,719
‫ستساعدينني كثيراً.‬

743
00:53:10,803 --> 00:53:12,721
‫ماذا تعنين بحق السماء؟‬

744
00:53:14,223 --> 00:53:15,224
‫ادخل.‬

745
00:53:22,272 --> 00:53:23,524
‫مرحباً بكما.‬

746
00:53:27,361 --> 00:53:28,737
‫أنا لا أقاطعكما، أليس كذلك؟‬

747
00:53:29,905 --> 00:53:33,450
‫لا. هذا أمر بيننا نحن الفتيات.
‫صحيح يا "ستارلايت"؟‬

748
00:53:34,576 --> 00:53:37,496
‫أجل. هذا صحيح.‬

749
00:53:40,040 --> 00:53:41,291
‫سأراك في الجوار.‬

750
00:53:44,628 --> 00:53:46,630
‫لا يسعني الانتظار لتصوير مشهدنا معاً.‬

751
00:53:46,713 --> 00:53:48,048
‫أجل، وأنا أيضاً.‬

752
00:53:54,012 --> 00:53:55,430
‫عمّ كان ذلك؟‬

753
00:53:56,849 --> 00:53:58,433
‫هل أنتما صديقتان؟‬

754
00:53:59,476 --> 00:54:01,353
‫لا، نراجع الحوار فحسب. ما الأمر؟‬

755
00:54:04,189 --> 00:54:05,190
‫أنا.‬

756
00:54:06,233 --> 00:54:07,317
‫ارتفعت 5 نقاط.‬

757
00:54:11,029 --> 00:54:13,073
‫أجل. الناس يختارون كلمات‬

758
00:54:13,157 --> 00:54:17,619
‫مثل "وطني" و"ثابت العزم".‬

759
00:54:24,585 --> 00:54:25,586
‫أنا مدين لك.‬

760
00:54:26,962 --> 00:54:29,840
‫ما الذي قد تفعله لتسدد دينك لي؟‬

761
00:54:36,930 --> 00:54:40,267
‫ها نحن أولاء.‬

762
00:54:42,519 --> 00:54:43,687
‫أنا آسف.‬

763
00:54:45,147 --> 00:54:48,275
‫كدت أستسلم مثل جبان.‬

764
00:54:49,276 --> 00:54:51,862
‫نحن أقوى من ذلك، صحيح؟‬

765
00:54:54,489 --> 00:54:55,991
‫سأستعيد أمك.‬

766
00:54:59,286 --> 00:55:01,538
‫أقسم بالله إنني سأستعيدها.‬

767
00:55:01,622 --> 00:55:03,415
‫لكن الأمر سيأخذ وقتاً أطول فحسب.‬

768
00:55:04,458 --> 00:55:06,710
‫اصمد، اتفقنا؟‬

769
00:55:07,836 --> 00:55:09,963
‫كن فتى مطيعاً لـ"جودي".‬

770
00:55:12,341 --> 00:55:14,259
‫أجل. هذا فتى طيب.‬

771
00:55:22,935 --> 00:55:24,269
‫كدت أنسى.‬

772
00:55:25,646 --> 00:55:26,897
‫أحضرت لك شيئاً.‬

773
00:55:28,982 --> 00:55:29,816
‫"تيرور"...‬

774
00:55:31,902 --> 00:55:32,903
‫ضاجعها.‬

775
00:55:33,904 --> 00:55:34,905
‫هذا فتاي المفضل.‬

776
00:55:42,663 --> 00:55:44,331
‫لا بأس بك بالنسبة إلى سيدة عجوز.‬

777
00:55:44,414 --> 00:55:45,374
‫أجل.‬

778
00:56:09,147 --> 00:56:10,148
‫لنذهب.‬

779
00:56:53,942 --> 00:56:56,194
‫افعلها. تعرف أنك تريد ذلك.‬

780
00:56:56,820 --> 00:56:58,488
‫سأقطعك إلى نصفين.‬

781
00:56:59,448 --> 00:57:00,365
‫هيا.‬

782
00:57:01,950 --> 00:57:03,869
‫هنا.‬

783
00:57:08,874 --> 00:57:11,251
‫لا تكن جباناً. وجّه الليزر إلى ثديي.‬

784
00:57:18,967 --> 00:57:20,510
‫رباه، هذا مؤلم حقاً.‬

785
00:57:21,887 --> 00:57:23,055
‫لا تتوقف!‬

786
00:57:38,445 --> 00:57:39,363
‫أترى؟‬

787
00:57:40,530 --> 00:57:42,449
‫أخبرتك أنني لا أتحطم بسهولة.‬

788
01:00:10,764 --> 01:00:12,766
‫ترجمة ناجي بهنان‬

789
01:00:12,849 --> 01:00:14,851
‫مشرف الجودة أحمد السنكري‬

