﻿1
00:00:02,100 --> 00:00:05,228
‫للحرية ثمن.‬

2
00:00:05,311 --> 00:00:06,145
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:06,229 --> 00:00:08,147
‫- هل هبطت نقطة؟
‫- 9 ونصف.‬

4
00:00:08,231 --> 00:00:09,148
‫هل تمر بيوم سيئ؟‬

5
00:00:09,232 --> 00:00:10,274
‫اللعنة!‬

6
00:00:10,358 --> 00:00:11,359
‫مهلاً، أنا أشاركك الشعور.‬

7
00:00:11,484 --> 00:00:13,194
‫لكن توجد طريقة للتعامل مع الأمر.‬

8
00:00:13,277 --> 00:00:14,195
‫أنا مدين لك.‬

9
00:00:16,197 --> 00:00:18,157
‫بفضل كنيسة الجماعة،‬

10
00:00:18,241 --> 00:00:19,951
‫أعرف الآن الرجل الذي أريد أن أكون عليه.‬

11
00:00:20,034 --> 00:00:21,369
‫وسم "مايف" الشجاعة!‬

12
00:00:21,452 --> 00:00:23,496
‫هذا من فعل "هوملاندر". إنه يعبث معي.‬

13
00:00:23,579 --> 00:00:25,540
‫لا يمكنني حمايتك إن رحلت.‬

14
00:00:25,623 --> 00:00:26,749
‫ماذا سنفعل؟‬

15
00:00:26,833 --> 00:00:28,626
‫تعتقد أنك بإنقاذ "كيميكو"،‬

16
00:00:28,710 --> 00:00:32,296
‫يمكنك التعويض
‫عن الطفلين الذين حرقهما "لامبلايتر".‬

17
00:00:32,380 --> 00:00:33,214
‫تباً لك.‬

18
00:00:33,631 --> 00:00:36,551
‫- لا يمكنك فعل هذا وحدك.
‫- جميعنا وحدنا.‬

19
00:00:37,969 --> 00:00:38,803
‫"(ستورمفرونت)"‬

20
00:00:41,597 --> 00:00:42,640
‫"رد: (سيج غروف)"‬

21
00:00:43,141 --> 00:00:44,976
‫ماذا سيكون شعور العالم في رأيك‬

22
00:00:45,059 --> 00:00:47,603
‫عندما أخبرهم أنك كنت "ليبرتي"؟‬

23
00:00:52,150 --> 00:00:53,818
‫"قبل 8 سنوات"‬

24
00:01:05,663 --> 00:01:06,789
‫لماذا تضحكان؟‬

25
00:01:06,873 --> 00:01:08,416
‫أنت سخيف.‬

26
00:01:08,499 --> 00:01:10,710
‫لا، أنا لست سخيفاً.‬

27
00:01:10,793 --> 00:01:12,712
‫حسناً، إذاً أنت منتش.‬

28
00:01:12,795 --> 00:01:14,255
‫هذا لا علاقة له بالموضوع.‬

29
00:01:15,339 --> 00:01:16,591
‫الموضوع هو،‬

30
00:01:16,674 --> 00:01:18,968
‫تعلّمت كل شيء أعرفه من هؤلاء الفتيات.‬

31
00:01:19,051 --> 00:01:20,261
‫"ذا غولدن غيرلز"؟‬

32
00:01:20,762 --> 00:01:24,015
‫كنت وحيداً في "نيويورك".‬

33
00:01:25,057 --> 00:01:26,726
‫أمارس الدعارة.‬

34
00:01:26,809 --> 00:01:28,227
‫وأتوسل لقاء الفتات.‬

35
00:01:30,104 --> 00:01:31,898
‫من تظنان أنه آنس وحدتي؟‬

36
00:01:32,857 --> 00:01:34,150
‫"ذا غولدن غيرلز".‬

37
00:01:34,233 --> 00:01:35,902
‫3 صباحاً إلى 5 صباحاً،‬

38
00:01:36,986 --> 00:01:39,197
‫كن يظهرن على التلفاز السيئ للمأوى.‬

39
00:01:39,280 --> 00:01:42,158
‫ألا تتحدث عن فيلم إباحي؟
‫"ذا غولدن شاور غيرلز"؟‬

40
00:01:42,241 --> 00:01:43,409
‫هذا مهين.‬

41
00:01:43,493 --> 00:01:45,036
‫أنت حساس جداً.‬

42
00:01:45,119 --> 00:01:46,245
‫لا.‬

43
00:01:46,329 --> 00:01:49,457
‫هؤلاء السيدات الشجاعات
‫كونّ عائلتهن الخاصة.‬

44
00:01:50,666 --> 00:01:52,376
‫فعلت ما فعلنه.‬

45
00:01:53,711 --> 00:01:55,087
‫أنت "بلانش" الخاصة بي.‬

46
00:01:55,922 --> 00:01:57,173
‫- "بلانش"؟
‫- و"جاي"،‬

47
00:01:58,341 --> 00:01:59,675
‫أنت...‬

48
00:02:00,968 --> 00:02:02,553
‫"دوروثي" الخاصة بي.‬

49
00:02:02,637 --> 00:02:05,097
‫لأنك مثليّ بعض الشيء. أجل.‬

50
00:02:06,933 --> 00:02:08,142
‫إذاً هل أنت "بيتي وايت"؟‬

51
00:02:08,226 --> 00:02:10,019
‫يا له من سؤال!‬

52
00:02:10,102 --> 00:02:11,646
‫بالطبع، أنا "بيتي وايت".‬

53
00:02:14,816 --> 00:02:15,983
‫الآن...‬

54
00:02:19,821 --> 00:02:22,657
‫- من يريد أن يسرق مصرفاً؟
‫- بكل تأكيد.‬

55
00:02:29,580 --> 00:02:31,374
‫هل ستخترق جلدي؟‬

56
00:02:31,457 --> 00:02:33,334
‫إن لم تستطع اختراقه، فلا شيء يستطيع.‬

57
00:02:33,417 --> 00:02:35,169
‫حسناً، يجب أن أقول شيئاً.‬

58
00:02:35,253 --> 00:02:36,754
‫هذه ليست فكرة صائبة.‬

59
00:02:36,838 --> 00:02:38,673
‫تعرف "ستورمفرونت" أنني سرّبت خبر "في".‬

60
00:02:38,756 --> 00:02:40,633
‫أجل، لكنها لم تلاحقك.‬

61
00:02:40,716 --> 00:02:42,510
‫لكن هذا يجعل الأمر أسوأ بكثير.‬

62
00:02:42,593 --> 00:02:45,012
‫لأن هذا يعني أن لديها خطة خبيثة من أجلي.‬

63
00:02:45,096 --> 00:02:46,848
‫أحتاج إلى إخراج هذه الرقاقة الآن.‬

64
00:02:46,931 --> 00:02:49,141
‫أفهم يا "هيوي" الصغير.‬

65
00:02:49,225 --> 00:02:53,688
‫رغم أنك تغطيت
‫بالكثير من أمعاء شخص وثديي بحري،‬

66
00:02:53,771 --> 00:02:55,857
‫يكون الأمر أصعب عندما يحدث لشخص تحبه.‬

67
00:02:55,940 --> 00:02:57,441
‫ماذا؟‬

68
00:02:59,068 --> 00:03:00,319
‫لا، لست كذلك.‬

69
00:03:00,403 --> 00:03:02,405
‫أعني، أنا كذلك، بالطبع.‬

70
00:03:02,488 --> 00:03:04,657
‫لكننا صديقان فحسب.‬

71
00:03:04,740 --> 00:03:07,577
‫أيمكننا فعل هذا قبل أن أغيّر رأيي؟ رجاءً؟‬

72
00:03:08,995 --> 00:03:10,246
‫حسناً، هذا سيحدث.‬

73
00:03:11,163 --> 00:03:12,290
‫حسناً.‬

74
00:03:12,999 --> 00:03:15,293
‫- قد يوخزك هذا قليلاً.
‫- حسناً.‬

75
00:03:25,636 --> 00:03:28,097
‫يا إلهي. حسناً.‬

76
00:03:42,778 --> 00:03:44,739
‫أهلاً يا جاسوسي الصغير.‬

77
00:04:03,925 --> 00:04:05,760
‫مرحباً أيها الهمام.‬

78
00:04:10,306 --> 00:04:12,892
‫تباً! أظن أنك كسرت يدي.‬

79
00:04:18,314 --> 00:04:19,941
‫ماذا تريد أن تفعل به؟‬

80
00:04:20,733 --> 00:04:22,401
‫أسلمه إلى الشرطة بالطبع.‬

81
00:04:22,485 --> 00:04:25,988
‫بالطبع. نحن بطلان. هذا ما يفعله الأبطال.‬

82
00:04:26,405 --> 00:04:27,531
‫بكل تأكيد.‬

83
00:04:28,074 --> 00:04:31,243
‫لكنه على الأرجح سيُطلق سراحه غداً.‬

84
00:04:31,327 --> 00:04:33,120
‫خذاني إلى المستشفى فحسب.‬

85
00:04:33,204 --> 00:04:34,413
‫- أجل.
‫- أرجوكما.‬

86
00:04:35,122 --> 00:04:36,832
‫هذه وجهة نظر سديدة حقاً.‬

87
00:04:38,501 --> 00:04:40,086
‫وأحياناً أشعر‬

88
00:04:40,169 --> 00:04:43,089
‫بأن نظام العدالة لم يعد ناجحاً.‬

89
00:04:44,507 --> 00:04:47,635
‫الجميع يصوّرون على هواتفهم طوال الوقت.‬

90
00:04:48,844 --> 00:04:51,597
‫كأنما لم يعد المرء قادراً على تأدية عمله.‬

91
00:04:52,682 --> 00:04:55,226
‫أرجوكما، اقبضا عليّ فحسب.‬

92
00:05:00,648 --> 00:05:01,774
‫أجل.‬

93
00:05:02,191 --> 00:05:05,194
‫هذا يدل على تدهور حالة قيم الأمريكيين‬

94
00:05:05,277 --> 00:05:08,364
‫الأخيار الذين يخافون الله.‬

95
00:05:08,447 --> 00:05:09,448
‫اقتلني.‬

96
00:05:09,532 --> 00:05:11,659
‫ما الذي وصل إليه حال هذا العالم؟‬

97
00:05:11,742 --> 00:05:12,618
‫تباً.‬

98
00:05:40,771 --> 00:05:42,857
‫"الرفاق"‬

99
00:05:42,940 --> 00:05:44,400
‫لا تكوني خجولة. تقبّلي الأمر.‬

100
00:05:44,483 --> 00:05:46,652
‫- أنا أقول شكراً.
‫- على الرحب والسعة.‬

101
00:05:46,736 --> 00:05:48,237
‫لنكن صادقين للحظة.‬

102
00:05:48,320 --> 00:05:50,656
‫من أكثر المازحين في موقع التصوير؟‬

103
00:05:50,740 --> 00:05:52,742
‫"مقابلة مع (هوملاندر) و(ستورمفرونت)
‫من موقع التصوير"‬

104
00:05:52,825 --> 00:05:55,161
‫لا أظن أن علينا الخوض في ذلك.‬

105
00:05:55,244 --> 00:05:57,079
‫لا أعرف. لا تعليق.‬

106
00:05:57,747 --> 00:05:59,290
‫أعني، إنه محق.‬

107
00:05:59,373 --> 00:06:02,543
‫لكن "بلاك نوار" بالتأكيد...‬

108
00:06:03,294 --> 00:06:05,463
‫- يمتلك أكبر غرور.
‫- محب للظهور.‬

109
00:06:05,546 --> 00:06:06,589
‫إنهما يتضاجعان.‬

110
00:06:09,008 --> 00:06:11,302
‫"مع محبتي، (جانين)"‬

111
00:06:18,642 --> 00:06:21,479
‫- هل انتزعت رقاقتها؟
‫- هل تعيش هنا؟‬

112
00:06:21,562 --> 00:06:24,106
‫أجل، للمكان جاذبيته.‬

113
00:06:24,190 --> 00:06:26,192
‫الجرذان مثل حيوانات "بوكيمون".‬

114
00:06:27,026 --> 00:06:29,403
‫- مع الالتهاب الكبدي "سي".
‫- رباه.‬

115
00:06:30,112 --> 00:06:31,489
‫إذاً، هل عدت؟‬

116
00:06:32,531 --> 00:06:34,325
‫هل سئمت قتل الناس مقابل المال؟‬

117
00:06:41,540 --> 00:06:42,374
‫مرحباً.‬

118
00:06:47,213 --> 00:06:48,464
‫هل تتذكرينني؟‬

119
00:07:01,310 --> 00:07:02,686
‫يا للعجب،‬

120
00:07:03,813 --> 00:07:04,897
‫ما الذي لدينا هنا؟‬

121
00:07:07,942 --> 00:07:09,193
‫أعرف ما الذي ستقوله.‬

122
00:07:09,276 --> 00:07:11,529
‫لكننا أخرجنا رقاقتها للتو. كل شيء بخير.‬

123
00:07:11,612 --> 00:07:14,907
‫"ستارلايت". أنت تنيرين المكان.‬

124
00:07:14,990 --> 00:07:16,283
‫تبدين بخير.‬

125
00:07:16,367 --> 00:07:19,995
‫ليس بفضل الرصاصة عيار 50
‫التي أطلقتها على صدري.‬

126
00:07:20,538 --> 00:07:23,415
‫ما لا يقتلك، يجعلك أقوى.‬

127
00:07:27,253 --> 00:07:28,921
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

128
00:07:29,463 --> 00:07:32,216
‫لديها معلومات عن "ستورمفرونت".‬

129
00:07:32,299 --> 00:07:34,885
‫اخترقت حاسوبها
‫وألقيت نظرة على بريدها الإلكتروني.‬

130
00:07:34,969 --> 00:07:37,221
‫عشرات الرسائل من "ستان إدغار".‬

131
00:07:37,304 --> 00:07:38,639
‫"ستان إدغار"؟‬

132
00:07:40,975 --> 00:07:43,144
‫ما الذي لدى رئيس "فوت" ليقوله؟‬

133
00:07:43,227 --> 00:07:47,064
‫أنهم على وشك إحراز تقدّم
‫في مركز "سيج غروف".‬

134
00:07:47,148 --> 00:07:49,608
‫إنها مستشفى أمراض نفسية في "بنسلفانيا".‬

135
00:07:49,692 --> 00:07:51,193
‫تقدّم من أي نوع؟‬

136
00:07:51,277 --> 00:07:53,320
‫دخلت قبل أن أرى المزيد.‬

137
00:07:53,404 --> 00:07:54,321
‫حسناً...‬

138
00:07:55,281 --> 00:07:58,492
‫من الأفضل أن نلقي نظرة
‫على مستشفى المجانين هذا، صحيح يا رفاق؟‬

139
00:08:00,452 --> 00:08:04,874
‫"ستارلايت"، هل تودين الانضمام إلينا
‫في هذه المغامرة؟‬

140
00:08:05,833 --> 00:08:07,084
‫هل تريدها أن تأتي؟‬

141
00:08:07,168 --> 00:08:08,669
‫بالتأكيد.‬

142
00:08:08,752 --> 00:08:11,881
‫إن ساءت الأمور، من تظن أن "فوت" ستلاحقه؟‬

143
00:08:11,964 --> 00:08:16,510
‫نحن أم طفلتهم بقيمة مليار دولار
‫والتي أصبحت خائنة‬

144
00:08:16,594 --> 00:08:18,846
‫وأخرجت رقاقتها للتو؟‬

145
00:08:20,723 --> 00:08:23,976
‫لا تدخل أبداً مياهاً مليئة بالقروش
‫من دون طعم.‬

146
00:08:34,570 --> 00:08:35,821
‫هذا من أنا عليها.‬

147
00:08:36,405 --> 00:08:37,656
‫من أنتم؟‬

148
00:08:38,073 --> 00:08:40,075
‫"شريط حلوى فخر (مايف) الشجاعة"‬

149
00:08:40,159 --> 00:08:43,329
‫لأنه لا يمكنكم الشعور بالفخر بمعدة خاوية.‬

150
00:08:45,748 --> 00:08:46,874
‫ادخل.‬

151
00:08:50,336 --> 00:08:51,462
‫أيها الأحمق اللعين.‬

152
00:08:51,921 --> 00:08:54,590
‫كان يُفترض بك أن تتصل أولاً. هل رآك أحد؟‬

153
00:08:54,673 --> 00:08:56,592
‫مسموح لي بزيارة أصدقائي.‬

154
00:08:57,426 --> 00:08:58,552
‫هل وجدته؟‬

155
00:08:58,636 --> 00:09:00,679
‫لا، آسف. لا يوجد صندوق أسود.‬

156
00:09:01,472 --> 00:09:05,851
‫لكنني أخبرت اثنين من معارفي
‫بمراقبة تيار شمال الأطلنطي.‬

157
00:09:05,935 --> 00:09:09,313
‫سرب أسماك الهلبوت ذاك، إنهم مشاكسون، صحيح؟‬

158
00:09:09,396 --> 00:09:10,981
‫- إنهم...
‫- "عميق".‬

159
00:09:11,065 --> 00:09:12,358
‫على أي حال،‬

160
00:09:13,108 --> 00:09:16,070
‫وجدوا بعضاً من الحطام هائماً
‫قرب "آيسلندا"،‬

161
00:09:16,779 --> 00:09:18,113
‫ووجدوا هذه.‬

162
00:09:20,699 --> 00:09:24,036
‫لا أعرف إن كانت تعمل حتى، لكن...‬

163
00:09:27,873 --> 00:09:29,541
‫هل تريد العودة إلى "السبعة"؟‬

164
00:09:30,751 --> 00:09:33,254
‫لا تخبر أحداً عن هذا أبداً.‬

165
00:09:35,881 --> 00:09:37,716
‫"وصل (قطار)، ذو القدمين السريعتين‬

166
00:09:37,800 --> 00:09:39,802
‫ينقذ الأرواح ويكتب الأسماء بسهولة ويسر‬

167
00:09:39,885 --> 00:09:41,971
‫لا يوجد يوم يشبه يوم السباق‬

168
00:09:42,054 --> 00:09:43,931
‫لا يوجد حب يشبه مضمار السباق‬

169
00:09:44,014 --> 00:09:45,891
‫أنا أفضل من يفعلها، كلكم مجانين‬

170
00:09:45,975 --> 00:09:47,768
‫تنحوا جانباً وإلا ستموتون‬

171
00:09:47,851 --> 00:09:49,770
‫قللوا من الحماسة، ربما شغلوا مكيف الهواء"‬

172
00:09:50,187 --> 00:09:53,440
‫أليس هذا رائعاً؟ نشيدك الخاص.‬

173
00:09:56,110 --> 00:09:57,736
‫أجل. إنه جيد.‬

174
00:09:57,820 --> 00:09:59,989
‫هذا مجرّد عرض مسبق، بالطبع.‬

175
00:10:00,072 --> 00:10:02,866
‫سنجعل "ليل ناس إكس" يغني النسخة الرسمية.‬

176
00:10:02,950 --> 00:10:05,869
‫أيمكنك استخدام غيتار "برينس" لهذا الفيديو؟‬

177
00:10:05,953 --> 00:10:08,497
‫اضطررت إلى بيع غيتار "برينس".
‫سأذهب إلى المرحاض.‬

178
00:10:08,580 --> 00:10:09,623
‫حسناً.‬

179
00:10:10,749 --> 00:10:11,959
‫- "آشلي".
‫- ماذا؟‬

180
00:10:12,042 --> 00:10:14,712
‫- لا يمكنني أن أجدها.
‫- أين "ستارلايت" بحق السماء؟‬

181
00:10:23,512 --> 00:10:27,141
‫وصل قطار. ماذا؟‬

182
00:10:27,224 --> 00:10:29,310
‫أنا هنا يا صديقي.‬

183
00:10:29,768 --> 00:10:31,145
‫كيف حالك يا صديقي؟‬

184
00:10:31,729 --> 00:10:33,689
‫- تسرني رؤيتك.
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

185
00:10:34,398 --> 00:10:36,358
‫ليس الكثير. كنت هنا لرؤية...‬

186
00:10:37,234 --> 00:10:38,777
‫لا يوجد سبب حقاً.‬

187
00:10:39,653 --> 00:10:41,780
‫لكنني كنت أفكّر فيك لاحقاً.‬

188
00:10:41,864 --> 00:10:43,198
‫أجل. أنا آسف.‬

189
00:10:43,282 --> 00:10:45,242
‫أرى ما يحاولون فعله بك.‬

190
00:10:45,659 --> 00:10:49,538
‫أجل. يعاملون معاملة سيئة. هل أنا محق؟‬

191
00:10:50,497 --> 00:10:51,999
‫ماذا تقصد؟‬

192
00:10:52,082 --> 00:10:55,044
‫إن كان أحد يعرف شيئاً عن الطرد، فهو أنا.‬

193
00:10:55,502 --> 00:10:57,921
‫فعلت بعض الأمور التي لست فخوراً بها.‬

194
00:10:58,005 --> 00:10:59,715
‫فعلت أموراً غريبة.‬

195
00:11:00,883 --> 00:11:02,134
‫أنا بخير يا رجل.‬

196
00:11:02,259 --> 00:11:04,636
‫"نايكي" و"آندر آرمور" يتحدثان إلى موظفيّ،‬

197
00:11:04,720 --> 00:11:08,432
‫سيصبح هذا أمراً رائعاً بالنسبة إليّ.‬

198
00:11:08,515 --> 00:11:10,351
‫- هذا رائع.
‫- أجل.‬

199
00:11:10,434 --> 00:11:11,518
‫أجل.‬

200
00:11:11,602 --> 00:11:13,854
‫إذاً أظن أنك لا تحتاج إلى مساعدته.‬

201
00:11:14,855 --> 00:11:17,608
‫أو... لا، دعك من هذا. انس أنني قلت شيئاً.‬

202
00:11:17,691 --> 00:11:20,110
‫لكن من الرائع رؤيتك. كالعادة.‬

203
00:11:20,194 --> 00:11:21,362
‫حسناً.‬

204
00:11:25,574 --> 00:11:26,784
‫مساعدة من؟‬

205
00:11:29,661 --> 00:11:31,246
‫هل تريد "فريسكا"؟‬

206
00:11:35,793 --> 00:11:38,921
‫"مركز (سيج غروف)، مستشفى أمراض نفسية"‬

207
00:11:44,218 --> 00:11:48,138
‫"(سيج غروف)، شركة فرعية فخورة
‫من خدمات (غلوبال ويلنس)،‬

208
00:11:48,222 --> 00:11:50,182
‫والتي هي شركة فرعية من..."‬

209
00:11:50,265 --> 00:11:51,517
‫يمكنني التخمين.‬

210
00:11:52,935 --> 00:11:53,811
‫شكراً.‬

211
00:12:00,150 --> 00:12:03,112
‫هل هذا ما اشتريته بأموالك الملوثة بالدماء؟‬

212
00:12:03,195 --> 00:12:04,321
‫"رئيسة"‬

213
00:12:04,405 --> 00:12:07,408
‫لن يصدّق أحد أنك ممرضة وأنت تحملين ذلك.‬

214
00:12:15,332 --> 00:12:16,750
‫يجب أن أدخل معهم.‬

215
00:12:16,834 --> 00:12:19,086
‫يمكنهم تدبر أمرهم من دون خارقة شقراء.‬

216
00:12:19,169 --> 00:12:21,797
‫أدخليهم وعودي فحسب، اتفقنا؟‬

217
00:12:21,880 --> 00:12:23,132
‫حسناً، لكن...‬

218
00:12:26,260 --> 00:12:29,221
‫إن تعرّف أحد على وجهك في الداخل، أعني...‬

219
00:12:36,186 --> 00:12:37,521
‫"فرينشي".‬

220
00:12:39,690 --> 00:12:41,150
‫لا تدعهم يمسكون بك.‬

221
00:12:42,484 --> 00:12:43,735
‫لا أدعهم أبداً.‬

222
00:12:49,366 --> 00:12:51,368
‫"قبل 8 سنوات"‬

223
00:12:54,037 --> 00:12:55,831
‫"زانكس" محوّل لسلاح.‬

224
00:12:58,250 --> 00:13:01,420
‫القنابل اليدوية التي استخدمتها
‫على "بيهيموث" في أثناء السطو على المصرف؟‬

225
00:13:02,796 --> 00:13:05,966
‫وجدت خارقاً الغضب مصدر قوته،
‫لذا سلبته غضبه،‬

226
00:13:06,049 --> 00:13:08,135
‫وحوّلته إلى شخص وديع. هذا ذكي.‬

227
00:13:09,761 --> 00:13:12,556
‫لا أعرف عما تتحدثين.‬

228
00:13:13,682 --> 00:13:15,726
‫و"كولد سناب" قبل شهرين؟‬

229
00:13:15,809 --> 00:13:18,479
‫"مالكيميكال" قبل ذلك بشهر؟
‫لا تعرف هذين أيضاً؟‬

230
00:13:20,606 --> 00:13:21,899
‫ما الموضوع؟‬

231
00:13:23,358 --> 00:13:26,778
‫سطو مسلح، اقتحام عنوة،
‫اعتداء مشدد على خارق.‬

232
00:13:28,030 --> 00:13:30,115
‫ينتظرك 20 إلى 25 عاماً في السجن على الأقل.‬

233
00:13:30,199 --> 00:13:32,493
‫أو يمكنك العمل لديّ.‬

234
00:13:32,576 --> 00:13:34,745
‫يمكنني الاستعانة بشخص يمتلك مخيلتك.‬

235
00:13:38,081 --> 00:13:39,333
‫تباً لك.‬

236
00:13:40,209 --> 00:13:41,376
‫هذا مؤسف.‬

237
00:13:42,544 --> 00:13:43,754
‫لك.‬

238
00:13:44,838 --> 00:13:49,301
‫لكن هذا مؤسف أكثر لـ"شيري" و"جاي"،
‫على ما أظن؟‬

239
00:13:53,722 --> 00:13:55,766
‫"إيه دي إكس فلورينس"،‬

240
00:13:55,849 --> 00:13:58,769
‫إنه سجن مشدد في "كولورادو".
‫لديهم مفجّر الجامعات والطائرات،‬

241
00:13:58,852 --> 00:14:01,104
‫ورئيس الإخوان الآريين، وكل العظماء.‬

242
00:14:01,188 --> 00:14:02,814
‫وصديقاك أيضاً، ربما.‬

243
00:14:02,898 --> 00:14:05,609
‫أو، يمكن أن يُطلق سراحهما.‬

244
00:14:06,777 --> 00:14:08,195
‫لكن هذا يعتمد عليك.‬

245
00:14:08,946 --> 00:14:09,947
‫الآن.‬

246
00:14:10,572 --> 00:14:11,949
‫لا يمكنك فعل ذلك.‬

247
00:14:21,875 --> 00:14:22,751
‫انتظري.‬

248
00:14:28,632 --> 00:14:30,300
‫ما هو عملك؟‬

249
00:14:36,098 --> 00:14:37,140
‫اسمعي.‬

250
00:14:40,602 --> 00:14:42,229
‫تعالي إلى مقطورتي.‬

251
00:14:42,312 --> 00:14:44,064
‫لديّ مفاجأة لك.‬

252
00:14:45,107 --> 00:14:48,277
‫يجب أن أمر ببرج "فوت"،
‫لأقابل موظفي مواقع التواصل الاجتماعي.‬

253
00:14:49,695 --> 00:14:52,656
‫لا. بحقك. انسي موعدك معهم. تعالي.‬

254
00:14:52,739 --> 00:14:54,783
‫سأعود خلال 20 دقيقة.‬

255
00:14:54,866 --> 00:14:55,993
‫وحينها...‬

256
00:14:58,078 --> 00:15:00,831
‫سأدعك تفاجئني كيفما شئت.‬

257
00:15:08,880 --> 00:15:10,299
‫أجل، حسناً.‬

258
00:15:32,863 --> 00:15:37,409
‫"أشكرك على يوم رائع! قبلاتي، (هوملاندر)"‬

259
00:16:01,391 --> 00:16:02,684
‫هل تراهم؟‬

260
00:16:03,352 --> 00:16:04,978
‫أجل. أراهم.‬

261
00:16:47,270 --> 00:16:48,313
‫ارقدي على الفراش الآن.‬

262
00:17:14,881 --> 00:17:15,716
‫هاك.‬

263
00:17:19,428 --> 00:17:20,721
‫جدياً؟‬

264
00:17:21,722 --> 00:17:23,807
‫ما مشكلتك معي؟‬

265
00:17:24,224 --> 00:17:25,892
‫ليست لديّ مشكلة معك يا عزيزتي.‬

266
00:17:25,976 --> 00:17:28,103
‫حقاً؟ هل لهذا تأبى لمس يدي حتى؟‬

267
00:17:28,186 --> 00:17:29,271
‫ليس الوقت المناسب.‬

268
00:17:29,354 --> 00:17:31,815
‫لا. أعتقد أن هذا الوقت المناسب بالضبط.‬

269
00:17:31,898 --> 00:17:33,984
‫أعتقد أنه كان علينا فعل هذا منذ زمن.‬

270
00:17:34,067 --> 00:17:36,778
‫تعرف أنني أكره "فوت" بقدرك كراهيتك لها.‬

271
00:17:36,862 --> 00:17:39,156
‫تعرف ذلك. لكن هذا ليس مهماً لك‬

272
00:17:39,239 --> 00:17:42,993
‫لأن ما لا تطيقه يوجد في دمي.‬

273
00:17:43,076 --> 00:17:44,828
‫أنا أقل من بشرية بالنسبة إليك.‬

274
00:17:44,911 --> 00:17:46,830
‫الخارق الجيد هو خارق ميت، صحيح؟‬

275
00:17:47,664 --> 00:17:49,958
‫- هذه كلماتك وليست كلماتي.
‫- هذا يكفي.‬

276
00:17:50,041 --> 00:17:53,378
‫أتعرف؟ تحت كل هذا السلوك الواثق،‬

277
00:17:53,462 --> 00:17:55,839
‫أنت مجرّد متعصب ومتنمر.‬

278
00:17:57,007 --> 00:18:00,051
‫أعرف رجلاً آخر مثلك. يستخدم راية كرداء.‬

279
00:18:00,135 --> 00:18:01,803
‫"آني"، توقفي.‬

280
00:18:21,907 --> 00:18:23,700
‫تباً لي.‬

281
00:18:24,326 --> 00:18:25,410
‫"هيوي"، اتصل بهم الآن.‬

282
00:18:29,873 --> 00:18:31,750
‫افتح الباب، نحتاج إلى مساعدة.‬

283
00:18:31,833 --> 00:18:33,668
‫معي مريض يحتاج إلى مساعدة! أسرع رجاءً!‬

284
00:18:33,752 --> 00:18:34,961
‫ما خطبه؟‬

285
00:18:35,045 --> 00:18:38,006
‫افتح الباب اللعين فحسب، إنه يبتلع لسانه.‬

286
00:18:42,260 --> 00:18:43,762
‫- ما خطبه؟
‫- على رسلك.‬

287
00:18:49,935 --> 00:18:51,269
‫"للمصرّح لهم فقط"‬

288
00:19:00,904 --> 00:19:02,823
‫اللعنة.‬

289
00:19:16,962 --> 00:19:19,339
‫ما كل هذا بحق السماء؟‬

290
00:19:20,757 --> 00:19:23,009
‫هل تصنع "فوت"
‫المزيد من الإرهابيين الخارقين؟‬

291
00:19:23,093 --> 00:19:25,136
‫من يدري؟‬

292
00:19:28,223 --> 00:19:29,516
‫اللعنة.‬

293
00:19:29,599 --> 00:19:31,560
‫يمتلك الرجل قضيباً ضخماً.‬

294
00:19:58,461 --> 00:19:59,796
‫هل "ستورمفرونت" هنا؟‬

295
00:20:01,840 --> 00:20:03,049
‫كيف حالك اليوم؟‬

296
00:20:04,050 --> 00:20:05,468
‫بخير.‬

297
00:20:05,552 --> 00:20:08,555
‫هل تريد أن ترينا ما الذي كنت تعمل عليه؟‬

298
00:20:08,638 --> 00:20:10,640
‫مهلاً.‬

299
00:20:14,519 --> 00:20:16,187
‫أنت بخير.‬

300
00:20:16,813 --> 00:20:17,981
‫لا بأس.‬

301
00:20:21,192 --> 00:20:23,278
‫هذا مثير للإعجاب جداً يا "تيم".‬

302
00:20:24,070 --> 00:20:25,906
‫ذلك الممرض الذي مع "ستورمفرونت".‬

303
00:20:26,448 --> 00:20:28,116
‫هل يبدو مألوفاً لك؟‬

304
00:20:30,327 --> 00:20:32,662
‫ماذا عن نوبات الصداع؟ والغثيان؟‬

305
00:20:33,580 --> 00:20:34,831
‫لا.‬

306
00:20:35,707 --> 00:20:37,083
‫هذا واعد.‬

307
00:20:38,668 --> 00:20:40,420
‫أعتقد أننا نقترب.‬

308
00:20:41,713 --> 00:20:42,756
‫سيدتي،‬

309
00:20:43,632 --> 00:20:45,467
‫هل يمكنني العودة إلى داري الآن؟‬

310
00:20:46,676 --> 00:20:48,136
‫أريد أن أرى عائلتي.‬

311
00:20:48,219 --> 00:20:52,015
‫"تيم"، وُضعت في "سيج غروف"
‫بسبب ميولك الانتحارية.‬

312
00:20:52,807 --> 00:20:54,809
‫قد تشكّل خطراً على نفسك.‬

313
00:20:54,893 --> 00:20:58,313
‫لن أفعل المزيد من خدعك الغبية هذه
‫حتى أتحدث إلى أختي.‬

314
00:21:00,815 --> 00:21:01,900
‫حسناً.‬

315
00:21:02,400 --> 00:21:04,444
‫حسناً، سنجد حلاً.‬

316
00:21:31,137 --> 00:21:33,682
‫هذا "لامبلايتر" اللعين!‬

317
00:21:35,225 --> 00:21:37,352
‫لم أميزه من دون القناع.‬

318
00:21:37,435 --> 00:21:40,230
‫- يجب أن نقتله بالطبع.
‫- لا نستطيع.‬

319
00:21:40,313 --> 00:21:42,565
‫من أجل السيدة "مالوري" وحفيديها.‬

320
00:21:42,649 --> 00:21:43,483
‫ليس الآن.‬

321
00:21:44,526 --> 00:21:47,612
‫أولاً، علينا أن نعرف ما كل هذا.‬

322
00:21:47,696 --> 00:21:49,489
‫- بحقك.
‫- أصغ.‬

323
00:21:50,448 --> 00:21:52,117
‫التزم بالخطة يا "فرينشي".‬

324
00:22:03,128 --> 00:22:05,755
‫- "هيوي".
‫- هل أنتم بخير؟ "ستورمفرونت" في الداخل.‬

325
00:22:05,839 --> 00:22:07,340
‫إنها ليست الوحيدة هنا.‬

326
00:22:11,720 --> 00:22:13,680
‫رحلت للتو. اخرجوا الآن.‬

327
00:22:14,347 --> 00:22:16,057
‫لنخرج من هنا.‬

328
00:23:01,061 --> 00:23:02,312
‫مرحباً يا "سيندي".‬

329
00:23:05,690 --> 00:23:08,443
‫لنكن هادئين، اتفقنا؟‬

330
00:23:09,903 --> 00:23:14,866
‫هل تتذكّرين الحصة الإضافية
‫من المعكرونة بالجبن التي أعطيتها لك خلسة؟‬

331
00:23:18,161 --> 00:23:20,205
‫أنا معجب بك. تعرفين ذلك، صحيح؟‬

332
00:23:22,957 --> 00:23:24,501
‫من أصدقاؤك؟‬

333
00:23:24,584 --> 00:23:25,835
‫لسنا أصدقاءه.‬

334
00:23:26,586 --> 00:23:27,962
‫هيا، دمريه.‬

335
00:23:28,046 --> 00:23:29,881
‫أنتم ترتدون ملابس مثل أصدقائه.‬

336
00:23:30,799 --> 00:23:32,300
‫لا أحب الكاذبين.‬

337
00:23:43,645 --> 00:23:45,647
‫تباً.‬

338
00:23:48,108 --> 00:23:49,234
‫لنخرج من هنا!‬

339
00:24:07,794 --> 00:24:08,670
‫اتركي الباب.‬

340
00:24:11,631 --> 00:24:14,551
‫تراجع وإلا سأحرقك حياً أيها الوغد.‬

341
00:24:14,634 --> 00:24:16,386
‫لن تتسنى لك الفرصة.‬

342
00:24:16,469 --> 00:24:17,929
‫ليساعدني أحد.‬

343
00:24:32,819 --> 00:24:34,362
‫اسمع يا رجل.‬

344
00:24:35,905 --> 00:24:37,073
‫يمكنك أن تحرقنا.‬

345
00:24:37,824 --> 00:24:38,950
‫لكنها خارقة.‬

346
00:24:39,033 --> 00:24:41,286
‫كل ما ستفعله هو إغضابها.‬

347
00:24:41,369 --> 00:24:45,290
‫لذا، لم لا نهدأ جميعاً
‫لننجو من هذه الورطة الشديدة؟‬

348
00:24:51,588 --> 00:24:52,630
‫ماذا يحدث؟‬

349
00:24:52,714 --> 00:24:54,924
‫إغلاق. لن يخرج أحد، حتى هي.‬

350
00:24:55,008 --> 00:24:57,760
‫- لا بد من وجود كلمة مرور.
‫- أجل، عند الباب الأمامي يا عبقري.‬

351
00:24:57,844 --> 00:25:01,222
‫مستحيل أن أخبركم بها أو آخذكم معي.‬

352
00:25:01,306 --> 00:25:05,351
‫تدرك أنه يوجد جيش كامل من الخارقين
‫يريدون تمزيقك إرباً، صحيح؟‬

353
00:25:06,853 --> 00:25:08,938
‫يمكنها المساعدة.‬

354
00:25:13,860 --> 00:25:15,403
‫سأخاطر.‬

355
00:25:43,598 --> 00:25:45,016
‫حسناً، يمكنكم أن تأتوا.‬

356
00:25:52,106 --> 00:25:53,274
‫ما هذا بحق السماء؟‬

357
00:25:59,322 --> 00:26:01,824
‫هيا يا "حليب الأم". أجب عليك اللعنة.‬

358
00:26:03,117 --> 00:26:06,871
‫حُوّلت مكالمتك إلى نظام رسائل صوتية آلي...‬

359
00:26:06,955 --> 00:26:08,998
‫- "مارفن"...
‫- مرحباً.‬

360
00:26:09,082 --> 00:26:10,500
‫الرجاء تسجيل رسالتك.‬

361
00:26:10,583 --> 00:26:12,502
‫على رسلك يا فتى.‬

362
00:26:12,585 --> 00:26:16,214
‫لن تواجه مشكلة منا.
‫يمكنك إكمال مسيرك فحسب، اتفقنا؟‬

363
00:26:18,216 --> 00:26:20,551
‫لا أريدهم أن يؤذوني ثانيةً.‬

364
00:26:26,140 --> 00:26:29,143
‫لا، لن يؤذيك أحد يا بني.‬

365
00:26:30,353 --> 00:26:32,063
‫جميعنا أصدقاء هنا، أليس كذلك؟‬

366
00:27:09,100 --> 00:27:10,059
‫"هيوي".‬

367
00:27:15,481 --> 00:27:16,899
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.‬

368
00:27:17,525 --> 00:27:18,484
‫بخير.‬

369
00:27:20,903 --> 00:27:23,614
‫- تباً.
‫- "هيوي"!‬

370
00:27:23,698 --> 00:27:25,825
‫لا.‬

371
00:27:26,701 --> 00:27:28,661
‫هل يمكنك كي الجرح؟‬

372
00:27:30,121 --> 00:27:32,081
‫تباً. لا بد أن هذا الشاب دمر مصادر الطاقة.‬

373
00:27:32,165 --> 00:27:33,124
‫أحتاج إلى طاقة.‬

374
00:27:33,207 --> 00:27:35,251
‫قوتك الخارقة مريعة إذاً!‬

375
00:27:36,127 --> 00:27:38,129
‫- يجب أن نأخذه إلى طبيب.
‫- كيف؟‬

376
00:27:38,212 --> 00:27:40,923
‫لا أعرف، لكنني لن أشاهده ينزف حتى الموت.‬

377
00:27:41,007 --> 00:27:43,301
‫- حسناً. هيا.
‫- هيا.‬

378
00:27:45,136 --> 00:27:47,805
‫- ماذا عن الآخرين؟
‫- ليدبروا أمرهم.‬

379
00:28:22,799 --> 00:28:24,884
‫"آشلي"؟ يا إلهي. هل أنت بخير؟‬

380
00:28:24,967 --> 00:28:27,804
‫لا تجرئي على إخباري
‫أنك لم تجدي "ستارلايت" بعد.‬

381
00:28:29,514 --> 00:28:30,348
‫خذي.‬

382
00:28:42,693 --> 00:28:44,654
‫كنت أبحث عنك في كل مكان.‬

383
00:28:45,238 --> 00:28:46,739
‫ماذا حدث لمقطورتك؟‬

384
00:28:47,323 --> 00:28:48,699
‫ماس كهربائي.‬

385
00:28:49,534 --> 00:28:50,785
‫كيف كان اجتماعك؟‬

386
00:28:52,412 --> 00:28:53,746
‫آسفة، أخذ وقتاً طويلاً.‬

387
00:28:54,580 --> 00:28:56,249
‫لا داعي للاعتذار.‬

388
00:29:03,047 --> 00:29:05,883
‫حسناً. يجب أن أذهب لأراجع الحوار
‫مع "نوار".‬

389
00:29:06,426 --> 00:29:08,594
‫سنصوّر المشهد 48 الليلة. معقّد حقاً.‬

390
00:29:09,137 --> 00:29:10,346
‫هل يوجد خطب؟‬

391
00:29:10,430 --> 00:29:11,973
‫لا. لا شيء.‬

392
00:29:12,056 --> 00:29:13,433
‫هل أنت متأكد؟‬

393
00:29:14,308 --> 00:29:16,102
‫لماذا قد يوجد خطب؟‬

394
00:29:19,439 --> 00:29:21,816
‫بالمناسبة، ذهبت إلى البرج.‬

395
00:29:21,899 --> 00:29:23,609
‫ولم تكوني هناك.‬

396
00:29:25,069 --> 00:29:26,112
‫لم يرك أحد.‬

397
00:29:26,821 --> 00:29:27,989
‫هل تترصدني؟‬

398
00:29:30,074 --> 00:29:31,993
‫كنت أريد معرفة كيف سار اجتماعك.‬

399
00:29:35,163 --> 00:29:37,165
‫- انتظر. دعني...
‫- تشرحين؟‬

400
00:29:40,501 --> 00:29:42,003
‫بحقك،‬

401
00:29:42,086 --> 00:29:45,298
‫لماذا قد تحتاجين إلى شرح أي شيء لي؟‬

402
00:29:58,728 --> 00:30:03,065
‫"كنيسة الجماعة، مركز التجديد"‬

403
00:30:09,113 --> 00:30:13,993
‫"عميق"، تصنيفك بين النساء يرتفع بشكل جيد.‬

404
00:30:14,076 --> 00:30:17,371
‫هل رأيت تغريدة "ملالا يوسفزي"؟
‫دعتك باللطيف.‬

405
00:30:17,455 --> 00:30:18,956
‫إنها لطيفة.‬

406
00:30:21,667 --> 00:30:23,628
‫إذاً، ما الذي تفكّر فيه يا "قطار"؟‬

407
00:30:28,424 --> 00:30:31,135
‫دعاني "عميق" إلى هنا. لذا، كما تعرف...‬

408
00:30:32,178 --> 00:30:33,346
‫لا أعرف.‬

409
00:30:33,429 --> 00:30:35,306
‫أظن أنني أتناول غداء لطيفاً فحسب.‬

410
00:30:35,389 --> 00:30:38,476
‫و"عميق"، ما الذي تفكّر فيه؟‬

411
00:30:38,559 --> 00:30:41,687
‫أعتقد أن "قطار" خرّب كل ما أفعله
‫في حياتي المهنية بأكملها.‬

412
00:30:41,771 --> 00:30:44,148
‫- ماذا؟
‫- تعتقد أنك أفضل مني.‬

413
00:30:44,232 --> 00:30:48,569
‫وأنا تخيلت إغراقك مراراً وتكراراً.‬

414
00:30:48,653 --> 00:30:51,948
‫لكنني لم أعد أريد أن أشعر بتلك الطريقة.
‫أريد تنظيف صفحة الماضي.‬

415
00:30:53,533 --> 00:30:57,828
‫يا للعجب. يبدو أن لدينا موقفاً تقليدياً
‫من تبادل الحقيقة.‬

416
00:30:59,830 --> 00:31:00,873
‫قطعاً لا.‬

417
00:31:00,957 --> 00:31:02,959
‫- اجلس من فضلك.
‫- لا. اسمع.‬

418
00:31:03,042 --> 00:31:06,170
‫شاهدت الفيلم الوثائقي عنكم.
‫لا أهوى هذه الأمور.‬

419
00:31:06,254 --> 00:31:09,674
‫بالنسبة إلى رجل مدين بالملايين
‫ومريض بالقلب ويعاني من أعراض الانسحاب،‬

420
00:31:09,757 --> 00:31:12,260
‫هل تظن أنك تملك رفاهية الرحيل؟‬

421
00:31:19,892 --> 00:31:21,310
‫من أخبرك بذلك؟‬

422
00:31:22,853 --> 00:31:24,564
‫هل أخبرك بهذا الهراء؟‬

423
00:31:24,647 --> 00:31:27,858
‫لا. الكنيسة تعرف كل أنواع الأمور.‬

424
00:31:27,942 --> 00:31:30,278
‫لكن لا تقلق، نعرف كيف نتكتّم عليها،‬

425
00:31:30,361 --> 00:31:32,113
‫خاصةً من أجل أعضائنا.‬

426
00:31:34,240 --> 00:31:36,492
‫سيعطون زيك لـ"شوكويف".‬

427
00:31:36,576 --> 00:31:38,828
‫- يدعونه بـ"قطار" التالي.
‫- لا يمكنهم هذا.‬

428
00:31:38,911 --> 00:31:39,870
‫لم لا؟‬

429
00:31:40,580 --> 00:31:42,206
‫"قطار" علامة تجارية.‬

430
00:31:42,290 --> 00:31:45,501
‫أنت مجرّد نكرة من جنوب "شيكاغو".‬

431
00:31:47,044 --> 00:31:49,630
‫- تباً لك.
‫- يمكنني المساعدة.‬

432
00:31:50,339 --> 00:31:51,716
‫يمكنني إعادتك إلى "السبعة".‬

433
00:31:53,593 --> 00:31:55,177
‫لكن أولاً،‬

434
00:31:56,220 --> 00:31:57,555
‫اجلس.‬

435
00:31:59,056 --> 00:32:01,142
‫دع "عميق" يخبرك بحقائقه.‬

436
00:32:17,658 --> 00:32:18,743
‫هيا، هنا.‬

437
00:32:33,257 --> 00:32:34,800
‫هذا جميل.‬

438
00:32:36,302 --> 00:32:37,219
‫"مورفين"‬

439
00:32:39,096 --> 00:32:41,891
‫اسمع. ما الذي يحدث هنا؟‬

440
00:32:42,933 --> 00:32:45,269
‫هل تحقنون الناس بالمركّب "في"،‬

441
00:32:45,353 --> 00:32:47,521
‫ثم تحرقونهم أحياء؟ لماذا؟‬

442
00:32:47,605 --> 00:32:49,649
‫ربما أحب مشاهدة الناس يحترقون فحسب.‬

443
00:32:54,403 --> 00:32:56,072
‫أنا أتذكّرك.‬

444
00:32:57,615 --> 00:33:00,493
‫كنت تتبعني ليلة حرقي لهذين الطفلين.‬

445
00:33:02,620 --> 00:33:04,372
‫لذا، لماذا لم توقفني؟‬

446
00:33:07,083 --> 00:33:09,585
‫ربما تحب مشاهدة الناس يحترقون أيضاً.‬

447
00:33:11,921 --> 00:33:13,589
‫- لا.
‫- هيا.‬

448
00:33:13,673 --> 00:33:15,091
‫- على رسلك.
‫- هيا!‬

449
00:33:15,174 --> 00:33:17,510
‫- هيا!
‫- على رسلك. تعال.‬

450
00:33:23,015 --> 00:33:24,767
‫على رسلك. بحقك.‬

451
00:33:42,827 --> 00:33:45,246
‫لا أريد سماع هراء
‫عن أنني سأمل من امرأة واحدة.‬

452
00:33:45,329 --> 00:33:46,330
‫"قبل 5 سنوات"‬

453
00:33:46,414 --> 00:33:47,748
‫أحب هذه الفتاة.‬

454
00:33:47,832 --> 00:33:49,333
‫إنها المنشودة.‬

455
00:33:55,381 --> 00:33:58,342
‫- حسناً يا أخي.
‫- تهانيّ يا "مارفن".‬

456
00:33:58,426 --> 00:34:00,594
‫شكراً أيتها العقيد. انظري إلى هذا.‬

457
00:34:00,678 --> 00:34:02,179
‫إنه جميل.‬

458
00:34:03,139 --> 00:34:05,015
‫حفل نهاية العزوبية الذي سأقيمه لك.‬

459
00:34:05,558 --> 00:34:08,144
‫ما رأيك في متعريات متحولات جنسياً؟‬

460
00:34:08,811 --> 00:34:11,897
‫لا أهوى المتعريات، بقضبان أو من دونها.‬

461
00:34:11,981 --> 00:34:13,733
‫لكن هل تلعب الغولف؟‬

462
00:34:13,816 --> 00:34:15,651
‫أفكّر في رحلة غولف.‬

463
00:34:47,308 --> 00:34:48,476
‫ماذا؟‬

464
00:34:50,436 --> 00:34:52,313
‫ما الذي تضحكون عليه؟‬

465
00:34:52,396 --> 00:34:53,856
‫آسف يا صاح.‬

466
00:34:53,939 --> 00:34:57,067
‫تبدو مثل اللاتي يدرن العصا.‬

467
00:34:57,151 --> 00:35:00,279
‫- قائدة فرقة المشاة.
‫- هذا صحيح. قائدة فرقة المشاة.‬

468
00:35:11,207 --> 00:35:12,833
‫تبدو جيداً في هذه.‬

469
00:35:16,670 --> 00:35:18,839
‫إليك ما سيحدث الآن.‬

470
00:35:18,923 --> 00:35:23,552
‫ستخبرنا بكل شيء تراه وتسمعه في البرج.‬

471
00:35:23,636 --> 00:35:26,222
‫خاصةً عندما يتعلّق الأمر بـ"هوملاندر".‬

472
00:35:34,355 --> 00:35:36,899
‫رجاءً لا تتظاهر كأن لديك خياراً.‬

473
00:35:38,400 --> 00:35:40,152
‫سأنتظر مكالمتك.‬

474
00:35:54,708 --> 00:35:55,709
‫كان هذا سهلاً.‬

475
00:35:56,168 --> 00:35:57,253
‫لا يعجبني هذا.‬

476
00:35:57,336 --> 00:35:59,839
‫لا يمكن محاصرة حيوان كهذا.‬

477
00:36:01,298 --> 00:36:03,801
‫تباً لك. نسيطر على ذلك الوغد.‬

478
00:36:05,094 --> 00:36:06,095
‫"فرينشي".‬

479
00:36:07,596 --> 00:36:09,265
‫لا تدعه يغيب عن نظرك.‬

480
00:36:22,987 --> 00:36:24,321
‫ما المشكلة يا آنسة؟‬

481
00:36:24,405 --> 00:36:26,365
‫سيدي، أريدك أن تخرج من سيارتك.‬

482
00:36:26,448 --> 00:36:28,284
‫عمّ تتحدثين؟‬

483
00:36:36,584 --> 00:36:40,254
‫مباحث فدرالية. أحتاج إلى مصادرة سيارتك.
‫إنه أمر طارئ.‬

484
00:36:40,337 --> 00:36:42,548
‫- رباه. ماذا حدث له؟
‫- إنها قصة طويلة.‬

485
00:36:42,631 --> 00:36:44,049
‫أيمكنني رؤية هويتك؟‬

486
00:36:44,133 --> 00:36:45,634
‫تركتها في بنطالي الآخر.‬

487
00:36:45,718 --> 00:36:48,596
‫كنت منشغلاً في إنقاذ هذا،
‫لكن يمكنك الاتصال بمديرتي.‬

488
00:36:48,679 --> 00:36:51,849
‫أجل، حسناً. يمكنني أن أوصلكم إلى المستشفى.‬

489
00:36:51,932 --> 00:36:55,311
‫لكننا في وسط مكان مجهول، لن أعطيكم سيارتي.‬

490
00:36:55,978 --> 00:36:57,563
‫كما تشاء.‬

491
00:36:59,815 --> 00:37:01,191
‫"بوتشر".‬

492
00:37:02,484 --> 00:37:05,070
‫"بوتشر". لا تفعل.‬

493
00:37:10,284 --> 00:37:11,577
‫- تراجعوا.
‫- حسناً.‬

494
00:37:11,660 --> 00:37:14,246
‫- قلت تراجعوا.
‫- هذا ليس ضرورياً. لنتحدث.‬

495
00:37:14,330 --> 00:37:16,832
‫مباحث فدرالية؟ أنت لست أمريكياً حتى.‬

496
00:37:16,916 --> 00:37:18,167
‫هل هو مصاب حقاً؟‬

497
00:37:18,709 --> 00:37:20,252
‫هل هذا احتيال من نوع ما؟‬

498
00:37:23,130 --> 00:37:24,965
‫إن أردت سرقة سيارة،‬

499
00:37:25,049 --> 00:37:27,551
‫فلن تكون "هيونداي" أيها الوغد الغبي.‬

500
00:37:27,676 --> 00:37:30,054
‫هذه ولاية تسمح بالدفاع عن النفس. تراجع.‬

501
00:37:30,137 --> 00:37:32,222
‫يمكنك الدفاع عن أي شيء تريده.‬

502
00:37:32,306 --> 00:37:34,558
‫- سآخذ مفاتيحك.
‫- "بوتشر"، توقف.‬

503
00:37:35,184 --> 00:37:37,895
‫- يا صاح، اخفض مسدسك.
‫- قلت تراجعوا.‬

504
00:37:37,978 --> 00:37:39,897
‫قلت اخفضه.‬

505
00:38:07,925 --> 00:38:10,678
‫ألم تتمكن من الإصغاء إليّ فحسب والتراجع؟‬

506
00:38:22,398 --> 00:38:24,692
‫هيا. اكوي جرحه.‬

507
00:38:41,625 --> 00:38:43,794
‫حسناً. لن يصمد هذا طويلاً.‬

508
00:38:44,336 --> 00:38:45,462
‫هيا.‬

509
00:39:16,994 --> 00:39:19,621
‫- هل هذا الوقت المناسب للتبضّع؟
‫- أولاً، لم لا؟‬

510
00:39:19,705 --> 00:39:20,706
‫وثانياً،‬

511
00:39:23,167 --> 00:39:24,293
‫هذا خبر جيد.‬

512
00:39:24,376 --> 00:39:25,753
‫ماذا تعني بذلك؟‬

513
00:39:29,882 --> 00:39:32,926
‫بعض البروبوفول الغازي وبعض الأغراض الأخرى،‬

514
00:39:33,010 --> 00:39:34,553
‫وسأصنع قنبلة إغماء.‬

515
00:39:36,221 --> 00:39:37,598
‫حتى للخارقين.‬

516
00:39:39,308 --> 00:39:40,267
‫حسناً.‬

517
00:39:48,650 --> 00:39:50,152
‫لماذا ما زلنا أحياء؟‬

518
00:39:53,072 --> 00:39:54,364
‫- حالفنا الحظ.
‫- لا.‬

519
00:39:54,448 --> 00:39:55,741
‫أعني في تلك الليلة.‬

520
00:39:56,366 --> 00:39:58,202
‫اختبأنا لشهور،‬

521
00:40:01,121 --> 00:40:02,748
‫لكنك لم تلاحقنا قط.‬

522
00:40:03,749 --> 00:40:06,418
‫لا أنت ولا "هوملاندر". لماذا؟‬

523
00:40:06,502 --> 00:40:08,545
‫هل تشعر بخيبة أمل أننا لم نقتلكم؟‬

524
00:40:09,671 --> 00:40:11,799
‫ظننت أن "السبعة" يردون الصاع دوماً.‬

525
00:40:11,882 --> 00:40:13,133
‫أنتم نكرة.‬

526
00:40:14,510 --> 00:40:15,385
‫لا تستحقون العناء.‬

527
00:40:23,727 --> 00:40:25,521
‫لم تخبرهم، أليس كذلك؟‬

528
00:40:30,067 --> 00:40:32,611
‫- لماذا لم تخبرهم؟
‫- من قال إنني لم أخبرهم؟‬

529
00:40:33,529 --> 00:40:35,781
‫ظننت أنك ستتفاخر بهذا أمام "هوملاندر".‬

530
00:40:35,864 --> 00:40:37,699
‫لا بد أن الأمر كان مثيراً بالنسبة إليك.‬

531
00:40:37,783 --> 00:40:39,076
‫أنا لست حيواناً.‬

532
00:40:39,159 --> 00:40:41,411
‫الحيوان فحسب‬

533
00:40:41,495 --> 00:40:43,455
‫- هو من يفعل ما فعلت.
‫- توقف.‬

534
00:40:43,539 --> 00:40:45,707
‫- أنت قتلت طفلين بريئين.
‫- اخرس.‬

535
00:40:45,791 --> 00:40:48,919
‫أنت شاهدتهما يحترقان على قيد الحياة
‫ويناديان على أمهما.‬

536
00:40:49,002 --> 00:40:51,338
‫إن لم يكن هذا فعلاً حيوانياً، فماذا يكون؟‬

537
00:40:51,421 --> 00:40:53,298
‫لم أعرف.‬

538
00:40:59,888 --> 00:41:02,224
‫لم أعرف أنهما سيكونان في ذلك الفراش.‬

539
00:41:02,307 --> 00:41:04,226
‫كان يُفترض بها أن تكون مديرتكما.‬

540
00:41:13,110 --> 00:41:14,778
‫ثم بدآ بالصراخ.‬

541
00:41:22,244 --> 00:41:23,662
‫لكن الأوان كان قد فات.‬

542
00:41:26,373 --> 00:41:28,792
‫هل يُفترض بنا أن نشعر بالسوء من أجلك الآن؟‬

543
00:41:29,877 --> 00:41:32,629
‫- تباً لك.
‫- لا أريد شيئاً منكم.‬

544
00:41:32,713 --> 00:41:33,714
‫لكن أنت...‬

545
00:41:35,591 --> 00:41:37,676
‫رأيتك تتبعني في تلك الليلة.‬

546
00:41:39,761 --> 00:41:41,263
‫ثم اختفيت.‬

547
00:41:43,807 --> 00:41:45,434
‫أظل أسأل نفسي لماذا...‬

548
00:41:47,060 --> 00:41:48,437
‫لماذا لم توقفني؟‬

549
00:41:55,319 --> 00:41:56,653
‫لماذا لم تفعل؟‬

550
00:41:58,739 --> 00:42:00,115
‫سؤال وجيه.‬

551
00:42:12,502 --> 00:42:14,004
‫حسناً.‬

552
00:42:25,724 --> 00:42:28,143
‫- "شيري"، هذا ليس...
‫- إنه يحتضر.‬

553
00:42:29,019 --> 00:42:31,021
‫"جاي". تعاطى جرعة زائدة.‬

554
00:42:31,104 --> 00:42:32,648
‫لا أعرف ما الذي تعاطاه.‬

555
00:42:32,731 --> 00:42:35,025
‫- خذيه إلى المستشفى.
‫- أرجوك تعال الآن.‬

556
00:42:37,819 --> 00:42:41,114
‫"سيرج"، تعال في الحال.‬

557
00:42:42,950 --> 00:42:44,034
‫"شيري"...‬

558
00:42:46,370 --> 00:42:47,412
‫تباً.‬

559
00:43:01,969 --> 00:43:02,928
‫هيا.‬

560
00:43:03,512 --> 00:43:04,513
‫هيا يا صديقي.‬

561
00:43:10,811 --> 00:43:12,688
‫انظر إليّ. غبت عن الوعي.‬

562
00:43:12,771 --> 00:43:14,690
‫حسناً، أيمكنك الجلوس؟ هيا.‬

563
00:43:15,315 --> 00:43:16,900
‫هيا يا صديقي.‬

564
00:43:19,444 --> 00:43:21,321
‫إنه بخير. حسناً.‬

565
00:43:21,405 --> 00:43:24,574
‫ابقي معه، وواصلي التحدث معه، اتفقنا؟‬

566
00:43:25,993 --> 00:43:28,495
‫- إلى أين ستذهب؟
‫- لا تدعيه ينام.‬

567
00:43:28,578 --> 00:43:29,955
‫- ماذا؟
‫- لديّ أمر ما.‬

568
00:43:30,038 --> 00:43:32,749
‫أهم من هذا؟ أهم منا؟‬

569
00:43:32,833 --> 00:43:35,752
‫"شيري"، لا يمكنني فعل هذا الآن، اتفقنا؟‬

570
00:43:37,254 --> 00:43:39,464
‫ابقي معه رجاءً.‬

571
00:43:41,049 --> 00:43:43,802
‫حسناً. إن كنت تريد أن تذهب، فاذهب.‬

572
00:43:45,387 --> 00:43:46,763
‫نحن لا نهتم.‬

573
00:43:47,848 --> 00:43:48,682
‫"سيرج".‬

574
00:44:00,235 --> 00:44:01,361
‫سأعود.‬

575
00:44:11,788 --> 00:44:12,789
‫حرارته مرتفعة.‬

576
00:44:12,873 --> 00:44:14,458
‫أنا أنطلق بأقصى سرعة.‬

577
00:44:20,005 --> 00:44:22,549
‫- أقدّر لك ما فعلته هناك.
‫- شكراً.‬

578
00:44:22,632 --> 00:44:24,551
‫استحسانك يعني كل شيء بالنسبة إليّ.‬

579
00:44:24,634 --> 00:44:27,637
‫وبعض السخرية في النهاية. أحسنت.‬

580
00:44:30,349 --> 00:44:31,725
‫لم يكن لديك خيار.‬

581
00:44:35,896 --> 00:44:38,482
‫هل تعرف فيما كنت أفكّر حين كنت أنظر إليه؟‬

582
00:44:41,026 --> 00:44:43,403
‫"لماذا أخرجت المسدس أيها الغبي اللعين؟"‬

583
00:44:45,197 --> 00:44:46,406
‫هذا كل شيء.‬

584
00:44:48,784 --> 00:44:51,161
‫ربما كنت لأبكي بسببه من قبل،‬

585
00:44:52,996 --> 00:44:56,166
‫لكن الآن إنه مجرّد شخص آخر في طريقنا.‬

586
00:45:02,756 --> 00:45:03,757
‫لا.‬

587
00:45:03,840 --> 00:45:04,883
‫لا ماذا؟‬

588
00:45:04,966 --> 00:45:09,388
‫لا لنظرة الاحترام الصامتة تلك‬

589
00:45:09,471 --> 00:45:11,348
‫أو الاستحسان أو أي كانت.‬

590
00:45:11,431 --> 00:45:12,641
‫لا أريدها.‬

591
00:45:16,770 --> 00:45:20,107
‫لسنا متشابهين على الإطلاق.‬

592
00:45:36,039 --> 00:45:37,999
‫هل تظن حقاً أنها ستعمل؟‬

593
00:45:38,917 --> 00:45:40,419
‫أظن ذلك.‬

594
00:45:50,053 --> 00:45:52,264
‫لا يحاولون صنع خارقين هنا.‬

595
00:45:52,347 --> 00:45:55,183
‫يجرون اختبارات عليهم.
‫يحاولون جعل "في" مستقراً.‬

596
00:45:55,267 --> 00:45:56,560
‫اشرح.‬

597
00:45:56,643 --> 00:45:59,146
‫الأطفال أفضل من يتعاملون معه.
‫لكن البالغين؟‬

598
00:45:59,229 --> 00:46:00,355
‫رأيتم ما يحدث.‬

599
00:46:00,439 --> 00:46:03,775
‫أحياناً يحصلون على قوى
‫أو يكونون مسوخاً أو ينفجرون فحسب.‬

600
00:46:04,484 --> 00:46:06,319
‫تحاول "فوت" أن تجعله مستقراً،‬

601
00:46:06,403 --> 00:46:08,780
‫ليتمكنوا من حقنه في ذراع أي بالغ،‬

602
00:46:08,864 --> 00:46:11,741
‫في أي مكان وفي أي وقت،
‫ليحصلوا على خارق وقوى مستقرة.‬

603
00:46:15,036 --> 00:46:16,246
‫حسناً، إذاً...‬

604
00:46:17,581 --> 00:46:20,167
‫ألف خارق آخر؟ 100 ألف؟‬

605
00:46:20,250 --> 00:46:21,626
‫لماذا قد تريد "فوت" ذلك؟‬

606
00:46:21,710 --> 00:46:23,879
‫سيفسد هذا أفلامهم وبضائعهم...‬

607
00:46:23,962 --> 00:46:25,005
‫لا يخبرونني.‬

608
00:46:26,882 --> 00:46:28,842
‫يجعلونني أحرق الدليل فحسب.‬

609
00:46:30,385 --> 00:46:31,470
‫اتفقنا؟‬

610
00:46:43,273 --> 00:46:44,483
‫أعز...‬

611
00:46:46,651 --> 00:46:50,030
‫أعز أصدقائي تعاطى جرعة زائدة‬

612
00:46:50,822 --> 00:46:52,824
‫ورحلت لإنقاذه في تلك الليلة.‬

613
00:46:56,161 --> 00:46:57,329
‫لهذا لم أوقفك.‬

614
00:46:58,497 --> 00:47:00,165
‫أنت كنت في حفل.‬

615
00:47:00,248 --> 00:47:02,125
‫غبت لـ30 دقيقة.‬

616
00:47:02,209 --> 00:47:03,835
‫وعندما عدت، كنت قد رحلت.‬

617
00:47:09,674 --> 00:47:10,717
‫هل عاش؟‬

618
00:47:11,843 --> 00:47:12,802
‫صديقك؟‬

619
00:47:18,016 --> 00:47:20,060
‫لكنني لم أره ثانيةً.‬

620
00:47:21,937 --> 00:47:25,106
‫ثم مات بعد بضعة أشهر. جرعة زائدة أخرى.‬

621
00:47:25,732 --> 00:47:27,609
‫هل أنت جاد؟ "فرينشي"...‬

622
00:47:28,860 --> 00:47:30,570
‫لماذا لم تخبرنا؟‬

623
00:47:31,988 --> 00:47:34,032
‫ما الفرق؟‬

624
00:47:34,115 --> 00:47:35,784
‫بعد كل تلك السنوات؟‬

625
00:47:37,285 --> 00:47:38,954
‫لكنا قد توقفنا عن لومك.‬

626
00:47:43,792 --> 00:47:46,419
‫ما الذي يجعلك تظن أنني أريد هذا؟‬

627
00:48:07,107 --> 00:48:09,859
‫أبعدوا هذا الشيء عني.‬

628
00:48:31,798 --> 00:48:33,133
‫أكان ذلك...‬

629
00:48:33,216 --> 00:48:34,426
‫لا بأس.‬

630
00:48:36,052 --> 00:48:37,470
‫كان ذلك قضيبه اللعين.‬

631
00:48:38,763 --> 00:48:40,056
‫لا تكن ضيق الأفق.‬

632
00:49:09,711 --> 00:49:12,505
‫- خلتك قلت إن هذا الشيء سيعمل.
‫- قلت إنني أظن ذلك.‬

633
00:49:30,940 --> 00:49:32,067
‫"لامبلايتر"؟‬

634
00:49:35,654 --> 00:49:38,448
‫"لامبلايتر"!‬

635
00:49:44,037 --> 00:49:45,413
‫أنا هنا.‬

636
00:49:55,715 --> 00:50:00,595
‫قتلت للتو 6 منهم في الخارج كأنهم في نزهة.‬

637
00:50:01,388 --> 00:50:02,764
‫ماذا حدث بحق السماء؟‬

638
00:50:08,144 --> 00:50:12,399
‫د. "كارلتون"
‫أخطأ في جرعة البروبوفول مجدداً.‬

639
00:50:12,482 --> 00:50:15,527
‫لذا، تحررت "سيندي" وحررت الآخرين.‬

640
00:50:15,610 --> 00:50:17,487
‫خرج بعضهم قبل الإغلاق.‬

641
00:50:17,570 --> 00:50:18,613
‫أين د. "كارلتون"؟‬

642
00:50:19,989 --> 00:50:22,992
‫إنه في المقصف والرواق‬

643
00:50:23,743 --> 00:50:25,036
‫وبعض الجدران.‬

644
00:50:33,378 --> 00:50:36,631
‫نظّف هذه الفوضى.
‫سأذهب لأرى إن تحرر أحد آخر.‬

645
00:50:37,882 --> 00:50:39,050
‫حاضر يا سيدتي.‬

646
00:50:53,606 --> 00:50:54,649
‫نحتاج إلى مساعدة.‬

647
00:51:05,660 --> 00:51:06,828
‫ماذا قالوا؟‬

648
00:51:06,911 --> 00:51:10,206
‫يحتاج إلى بضعة أيام ليعمل المضاد الحيوي،‬

649
00:51:11,416 --> 00:51:12,959
‫لكنه سيكون بخير.‬

650
00:51:13,042 --> 00:51:14,669
‫ليس لدينا بضعة أيام.‬

651
00:51:14,753 --> 00:51:16,504
‫يجب أن نجازف.‬

652
00:51:28,433 --> 00:51:29,809
‫رباه.‬

653
00:51:31,102 --> 00:51:31,978
‫ماذا؟‬

654
00:51:32,604 --> 00:51:35,648
‫إنه غسول الشعر للأطفال الذي يستعمله.‬

655
00:51:36,524 --> 00:51:37,442
‫يمكنني شم رائحته.‬

656
00:51:37,901 --> 00:51:40,695
‫"لوريال" للأطفال، برائحة عصير الفراولة.‬

657
00:51:40,779 --> 00:51:42,155
‫رأيت الزجاجة.‬

658
00:51:43,198 --> 00:51:45,200
‫أكرهه بشدة.‬

659
00:51:45,617 --> 00:51:47,827
‫ومزيل عرق "آكس"؟‬

660
00:51:48,828 --> 00:51:51,956
‫لا بد أن رائحة "فين ديزل" تبدو هكذا.‬

661
00:51:53,708 --> 00:51:56,252
‫في كل صباح،‬

662
00:51:56,336 --> 00:51:58,546
‫يضع دهاناً للطفح الجلدي على مؤخرته.‬

663
00:51:58,630 --> 00:52:00,215
‫- لا.
‫- أقسم لك،‬

664
00:52:00,298 --> 00:52:01,716
‫لديه طفح جلدي على مؤخرته.‬

665
00:52:01,800 --> 00:52:03,384
‫لا أريد أن أعرف ذلك.‬

666
00:52:04,344 --> 00:52:06,346
‫هذا جنون، هذا كل ما أقوله.‬

667
00:52:12,143 --> 00:52:13,895
‫لكنه حقاً...‬

668
00:52:15,814 --> 00:52:18,024
‫لا يتخلى عنك أبداً، أليس كذلك؟‬

669
00:52:18,107 --> 00:52:19,150
‫بلى.‬

670
00:52:20,068 --> 00:52:23,071
‫ويتبعك مثل جرو طيب.‬

671
00:52:26,324 --> 00:52:28,326
‫إنه أفضل منا.‬

672
00:52:32,497 --> 00:52:33,498
‫أجل.‬

673
00:52:37,252 --> 00:52:39,712
‫سأطلب وجبة من "شوغارفيش".‬

674
00:52:39,796 --> 00:52:40,755
‫ماذا؟‬

675
00:52:40,839 --> 00:52:43,341
‫سأطلب وجبة من "شوغارفيش". أين هاتفك؟‬

676
00:52:43,424 --> 00:52:45,134
‫- لا يمكنني سماعك.
‫- أين...‬

677
00:53:08,116 --> 00:53:11,244
‫"هوملاندر" والملكة "مايف".
‫يا إلهي، إنهما يتركاننا.‬

678
00:53:14,414 --> 00:53:16,124
‫لا بأس.‬

679
00:53:16,207 --> 00:53:18,877
‫هل قلت "شوغارفيش"؟‬

680
00:53:20,461 --> 00:53:21,588
‫أنقذونا.‬

681
00:53:23,673 --> 00:53:24,757
‫- خذ هاتين.
‫- لا.‬

682
00:53:24,841 --> 00:53:26,217
‫- هاتان فحسب.
‫- لا.‬

683
00:53:26,301 --> 00:53:29,470
‫لتخبرا العالم أننا تركنا الباقين ليموتوا؟‬

684
00:53:29,554 --> 00:53:30,847
‫- لا يا "مايف".
‫- "إيلينا".‬

685
00:53:30,930 --> 00:53:32,390
‫خذي ابنتي!‬

686
00:53:38,813 --> 00:53:40,064
‫أحبك.‬

687
00:53:40,982 --> 00:53:42,525
‫أخبري ابنينا أنني أحبهما.‬

688
00:53:44,068 --> 00:53:46,070
‫سأري هذا لـ"هوملاندر".‬

689
00:53:48,865 --> 00:53:52,452
‫وإما أن يتركنا وشأننا،‬

690
00:53:53,369 --> 00:53:55,288
‫وإما سأعرضه على "سي إن إن".‬

691
00:53:59,584 --> 00:54:00,919
‫"إيلينا".‬

692
00:54:02,128 --> 00:54:04,797
‫"إيلينا". هذه طريقتنا للخروج من الورطة.‬

693
00:54:09,427 --> 00:54:11,930
‫كنت خائفة. أنا...‬

694
00:54:15,892 --> 00:54:19,270
‫أعرف أنه كان عليّ مواجهته. أعرف ذلك.‬

695
00:54:19,354 --> 00:54:22,190
‫"إيلينا"، شاهدت طائرة مليئة بأناس يموتون.‬

696
00:54:29,864 --> 00:54:31,991
‫لماذا تنظرين إليّ هكذا؟‬

697
00:54:36,412 --> 00:54:38,289
‫أجل. صحيح.‬

698
00:54:38,373 --> 00:54:39,207
‫اسمعا.‬

699
00:54:39,791 --> 00:54:41,417
‫كان الأمر وشيكاً، لكن "هيوي" بخير.‬

700
00:54:43,086 --> 00:54:46,589
‫أخبر "بوتشر" عن القضيب السميك حول عنقك.‬

701
00:54:46,673 --> 00:54:47,548
‫تباً لك.‬

702
00:54:48,508 --> 00:54:50,843
‫لا، إنه "فرينشي" يتصرّف على طبيعته فحسب.‬

703
00:55:01,604 --> 00:55:02,981
‫أنا آسف.‬

704
00:55:07,568 --> 00:55:09,112
‫لوقت طويل،‬

705
00:55:10,530 --> 00:55:13,157
‫كنت أحاول إنقاذك.‬

706
00:55:15,743 --> 00:55:18,037
‫ظننت إن أنقذتك،‬

707
00:55:18,121 --> 00:55:21,582
‫فسأعوّض عن الأمور التي اقترفتها بطريقة ما.‬

708
00:55:25,086 --> 00:55:26,754
‫لم تطلبي أن أنقذك قط.‬

709
00:55:31,426 --> 00:55:36,222
‫لا يمكنك تبرئتي من آثامي، لا أحد يستطيع.‬

710
00:55:37,849 --> 00:55:39,100
‫أعرف هذا الآن.‬

711
00:55:40,435 --> 00:55:41,352
‫لذا،‬

712
00:55:43,896 --> 00:55:45,231
‫سأتركك وشأنك.‬

713
00:56:01,622 --> 00:56:03,082
‫يجب أن أذهب.‬

714
00:56:12,717 --> 00:56:14,177
‫أيتها العقيد.‬

715
00:56:14,969 --> 00:56:17,138
‫"مارفن"، أين هو؟‬

716
00:56:18,473 --> 00:56:19,724
‫من هنا.‬

717
00:56:23,061 --> 00:56:24,312
‫سيدة "مالوري".‬

718
00:56:26,314 --> 00:56:28,357
‫أعرف أنه لم يكن مرحب بي في الجنازة،‬

719
00:56:28,441 --> 00:56:31,277
‫لذا طوال تلك السنوات
‫لم أستطع تقديم تعازيّ...‬

720
00:56:31,360 --> 00:56:33,404
‫أين هو؟‬

721
00:56:40,244 --> 00:56:42,163
‫لماذا هذا الرجل غير مقيّد؟‬

722
00:56:42,246 --> 00:56:43,623
‫لا داعي. أردت أن آتي.‬

723
00:56:43,706 --> 00:56:46,542
‫لا أريد أن أسمع كلمة منك.‬

724
00:56:52,298 --> 00:56:55,343
‫ظننت أنني تجاوزت الأمر، لكنني لم أفعل.‬

725
00:56:58,304 --> 00:56:59,555
‫لم أتجاوزه قط.‬

726
00:57:00,181 --> 00:57:02,850
‫لذا لننته كلانا من هذا.‬

727
00:57:06,521 --> 00:57:08,147
‫أعرف ما عليك فعله.‬

728
00:57:11,400 --> 00:57:12,401
‫افعليه.‬

729
00:57:13,444 --> 00:57:16,280
‫ستقدمين لي خدمة. افعليه.‬

730
00:57:18,449 --> 00:57:21,410
‫سيدتي، أرجوك، إن سمحت لي؟‬

731
00:57:24,330 --> 00:57:27,667
‫بخلافك، لم يرد أحد موته أكثر مني.‬

732
00:57:27,750 --> 00:57:29,544
‫لكنني أتوسل إليك أن تبقي على حياته.‬

733
00:57:36,509 --> 00:57:38,010
‫ليس لديّ خيار.‬

734
00:57:40,263 --> 00:57:41,764
‫هذا لن يساعدك.‬

735
00:57:43,683 --> 00:57:46,144
‫كل ما ستفعلينه هو إنهاء عذابه.‬

736
00:57:50,940 --> 00:57:53,901
‫لا يمكنك معاقبته بقدر معاقبته لنفسه.‬

737
00:57:57,196 --> 00:57:58,322
‫ثقي بي.‬

738
00:58:02,952 --> 00:58:04,162
‫لذا...‬

739
00:58:06,664 --> 00:58:11,127
‫ما الذي تقترح بالضبط أن نفعله به؟‬

740
00:58:20,219 --> 00:58:21,345
‫مرحباً.‬

741
00:58:23,264 --> 00:58:26,142
‫يسعدني كثيراً أنك هنا. أريد الاعتذار.‬

742
00:58:26,225 --> 00:58:27,643
‫أرجوك، دعني أشرح فحسب.‬

743
00:58:27,727 --> 00:58:31,314
‫أنت تثرثرين فحسب.‬

744
00:58:34,400 --> 00:58:37,320
‫هل تتذكّرين قولك لي إنك لا تتحطمين بسهولة؟‬

745
00:58:39,614 --> 00:58:41,407
‫كنت أفكّر في ذلك.‬

746
00:58:44,785 --> 00:58:45,786
‫كثيراً.‬

747
00:58:47,496 --> 00:58:49,332
‫لن أكذب عليك مرة أخرى أبداً.‬

748
00:58:50,917 --> 00:58:52,877
‫سأخبرك بكل شيء.‬

749
00:58:59,717 --> 00:59:01,302
‫بدءاً بهذه.‬

750
00:59:24,992 --> 00:59:26,244
‫جدتك.‬

751
00:59:28,621 --> 00:59:29,789
‫إنها ابنتي.‬

752
00:59:33,542 --> 00:59:36,254
‫"كلوي". ماتت بالألزهايمر قبل سنوات.‬

753
00:59:39,382 --> 00:59:40,466
‫كم يبلغ عمرك؟‬

754
00:59:41,425 --> 00:59:43,469
‫وُلدت عام 1919.‬

755
00:59:44,053 --> 00:59:45,096
‫في "برلين".‬

756
00:59:58,442 --> 00:59:59,527
‫هل هذا أنت مع...‬

757
00:59:59,610 --> 01:00:00,903
‫"هاينريخ هيملر".‬

758
01:00:02,029 --> 01:00:03,406
‫كان راقصاً بارعاً.‬

759
01:00:04,532 --> 01:00:05,783
‫وهذا "غوبلز".‬

760
01:00:06,492 --> 01:00:09,745
‫وكان أهم رجل في القاعة...‬

761
01:00:23,259 --> 01:00:24,635
‫"فريدريك فوت".‬

762
01:00:27,471 --> 01:00:30,599
‫أعطاني أول جرعة ناجحة من "في".‬

763
01:00:32,935 --> 01:00:34,228
‫علمني كل شيء.‬

764
01:00:35,980 --> 01:00:38,941
‫ثم أُغرمنا ببعضنا ومنحني ابنة.‬

765
01:00:39,025 --> 01:00:40,359
‫لقد صنعني.‬

766
01:00:41,444 --> 01:00:43,487
‫وعبقريته صنعتك.‬

767
01:00:54,248 --> 01:00:57,877
‫لم يهتم "فريدريك" بالمعجبين والنجومية‬

768
01:00:57,960 --> 01:00:59,879
‫أو أي من هذا الهراء السطحي.‬

769
01:01:01,047 --> 01:01:04,008
‫نحن في حرب للحفاظ على ثقافتنا.‬

770
01:01:05,343 --> 01:01:07,845
‫الأعراق الأخرى تعاملنا بسوء‬

771
01:01:07,928 --> 01:01:10,890
‫وتأخذ ما اكتسبناه عن استحقاق،
‫لكن يمكننا المقاومة.‬

772
01:01:12,141 --> 01:01:15,686
‫بجيش من الرجال الخارقين الأقوياء جداً.‬

773
01:01:17,063 --> 01:01:19,982
‫لأن هذا قدر "فوت" الحقيقي.‬

774
01:01:20,524 --> 01:01:24,195
‫وستكون أنت الرجل الذي سيقودنا.‬

775
01:01:30,034 --> 01:01:34,372
‫أنت كل شيء حلمنا به.‬

776
01:01:37,750 --> 01:01:40,336
‫لذا، أحبك من أعماق قلبي.‬

777
01:01:42,588 --> 01:01:43,839
‫كيف لي ألا أفعل؟‬

778
01:01:50,471 --> 01:01:53,265
‫مات كل من أحببتهم.‬

779
01:01:54,392 --> 01:01:55,851
‫ثم وجدتك.‬

780
01:01:58,437 --> 01:01:59,939
‫وجدنا بعضنا.‬

781
01:02:02,149 --> 01:02:05,736
‫والآن ليس على أحدنا أن يكون وحيداً مجدداً.‬

782
01:02:07,738 --> 01:02:10,991
‫وهذه هي الحقيقة.‬

783
01:04:35,844 --> 01:04:37,846
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

784
01:04:37,930 --> 01:04:39,932
‫مشرف الجودة
‫أحمد السنكري‬

