﻿1
00:00:02,793 --> 00:00:03,627
‫اللعنة.‬

2
00:00:03,710 --> 00:00:04,545
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:04,628 --> 00:00:08,298
‫سنعقد جلسات استماع عن "فوت" والمركّب "في"!‬

4
00:00:08,382 --> 00:00:10,801
‫أنا أعظم بطل خارق في العالم.‬

5
00:00:10,884 --> 00:00:13,011
‫أنت إخفاقي الأسوأ.‬

6
00:00:13,095 --> 00:00:15,681
‫تروقين لي. تتحلين بالشجاعة.‬

7
00:00:15,764 --> 00:00:17,516
‫ستساعدينني كثيراً.‬

8
00:00:17,599 --> 00:00:19,643
‫ماذا تعنين بحق السماء؟‬

9
00:00:21,436 --> 00:00:22,855
‫هذا "لامبلايتر" اللعين!‬

10
00:00:22,896 --> 00:00:26,108
‫يجرون اختبارات عليهم.
‫يحاولون جعل "في" مستقراً.‬

11
00:00:26,608 --> 00:00:28,610
‫في أي مكان وفي أي وقت،
‫ليحصلوا على خارق مستقر.‬

12
00:00:28,694 --> 00:00:29,945
‫لماذا قد تفعل "فوت" ذلك؟‬

13
00:00:30,028 --> 00:00:32,614
‫نحن في حرب للحفاظ على ثقافتنا.‬

14
00:00:32,698 --> 00:00:36,952
‫لكن يمكننا المقاومة
‫بجيش من الرجال الخارقين الأقوياء جداً.‬

15
00:00:37,786 --> 00:00:40,330
‫مات كل من أحببتهم.‬

16
00:00:41,415 --> 00:00:42,791
‫ثم وجدتك.‬

17
00:00:43,458 --> 00:00:44,793
‫وجدنا بعضنا.‬

18
00:00:53,260 --> 00:00:56,013
‫30 بالمئة من العامة يدركون الآن‬

19
00:00:56,096 --> 00:00:58,140
‫ويعرفون كيف يعمل النظام،‬

20
00:00:58,223 --> 00:01:00,434
‫ثم لا نفعل شيئاً بشأن هذا.‬

21
00:01:00,517 --> 00:01:04,479
‫لهذا يواصل الإرهابيون الخارقون
‫غزو "أمريكا".‬

22
00:01:04,563 --> 00:01:07,524
‫يتدفق المهاجرون غير الشرعيون
‫إلى هذه البلاد كل يوم.‬

23
00:01:07,608 --> 00:01:09,693
‫قد يكون أي منهم إرهابياً خارقاً.‬

24
00:01:09,776 --> 00:01:12,070
‫يدعو البعض لصنع المزيد من الأبطال الخارقين‬

25
00:01:12,154 --> 00:01:14,823
‫لمجابهة تهديد الإرهابيين الخارقين‬

26
00:01:14,907 --> 00:01:16,366
‫وحماية الأمريكيين.‬

27
00:01:16,450 --> 00:01:18,869
‫- يجب أن أذهب. تأخرت على الصف.
‫- شكراً.‬

28
00:01:18,952 --> 00:01:20,120
‫طاب يومك.‬

29
00:01:20,203 --> 00:01:21,371
‫يجب أن نواجههم الآن.‬

30
00:01:21,455 --> 00:01:25,000
‫سئمت انتظار مدير ما أن...‬

31
00:01:25,083 --> 00:01:28,712
‫سنعقد جلسات استماع عن "فوت"‬

32
00:01:28,795 --> 00:01:30,255
‫- والمركّب "في".
‫- الحساب 1.45.‬

33
00:01:31,089 --> 00:01:33,717
‫سأخبركم بأمر ربما لا يجدر بي أن أخبركم به.‬

34
00:01:33,800 --> 00:01:36,386
‫أمر لا تريدكم الحكومة...‬

35
00:01:37,054 --> 00:01:39,556
‫يريدون المزيد
‫من الإرهابيين الخارقين. هذا...‬

36
00:01:39,640 --> 00:01:42,392
‫يشير الناس إلى أن التسرّع في الأحكام
‫من قبل اليسار...‬

37
00:01:42,476 --> 00:01:44,102
‫اتهام "فكتوريا نيومان"...‬

38
00:01:44,895 --> 00:01:46,188
‫طاب يومك يا عزيزي.‬

39
00:01:46,271 --> 00:01:49,316
‫ما أهمية ما تقوله
‫حساسة محبة للأشرار الخارقين...‬

40
00:01:49,399 --> 00:01:51,318
‫كل دقيقة نهدرها...‬

41
00:01:52,319 --> 00:01:53,820
‫"تدافع (ستورمفرونت) عن معجبين
‫هاجموا مهاجراً مشرّداً"‬

42
00:01:53,904 --> 00:01:56,698
‫عبر إرهابي خارق الحدود وسيأتي المزيد.‬

43
00:01:56,782 --> 00:01:57,824
‫الحساب 1.45.‬

44
00:01:57,908 --> 00:01:59,326
‫وكل ما نعرفه،‬

45
00:01:59,826 --> 00:02:03,038
‫أن هؤلاء المجانين
‫ربما قد عبروا حدودنا بالفعل‬

46
00:02:03,121 --> 00:02:05,499
‫- ويقفون إلى جانبكم...
‫- هل أنت بخير يا صاح؟‬

47
00:02:05,582 --> 00:02:07,709
‫- ...ينتظرون ليقتلونا جميعاً.
‫- أجل.‬

48
00:02:07,793 --> 00:02:09,044
‫لنجعل "أمريكا" آمنة مجدداً.‬

49
00:02:09,127 --> 00:02:11,630
‫وأنا كنت سعيدة
‫أنني كنت هناك هذه المرة، لكن...‬

50
00:02:15,092 --> 00:02:16,468
‫أنا أعتمد عليكم.‬

51
00:02:16,551 --> 00:02:17,511
‫طاب يومك يا عزيزي.‬

52
00:02:17,594 --> 00:02:18,553
‫كل دقيقة...‬

53
00:02:18,637 --> 00:02:19,680
‫الأمر منوط بنا.‬

54
00:02:19,763 --> 00:02:20,597
‫"لنفعل هذا"‬

55
00:02:20,681 --> 00:02:22,099
‫يجب أن نجعل أصواتنا مسموعة.‬

56
00:02:22,182 --> 00:02:25,060
‫لهذا توجد لائحة من الإرهابيين الخارقين...‬

57
00:02:30,357 --> 00:02:33,694
‫أنا أعتمد عليكم لترونا الطريق.‬

58
00:02:34,277 --> 00:02:35,654
‫لا تخذلوني.‬

59
00:02:35,737 --> 00:02:36,780
‫مرحباً.‬

60
00:02:42,828 --> 00:02:45,247
‫- رأيت النور في عينيك.
‫- خذ النقود.‬

61
00:02:45,330 --> 00:02:47,666
‫هل أنت أحدهم؟ هل أنت شرير خارق؟‬

62
00:02:47,749 --> 00:02:49,960
‫- ماذا؟
‫- هل أنت مضاد للرصاص أيها الحقير؟‬

63
00:02:50,043 --> 00:02:52,170
‫لا، أرجوك. لديّ عائلة.‬

64
00:03:10,689 --> 00:03:13,316
‫"الرفاق"‬

65
00:03:13,400 --> 00:03:14,317
‫أخبرتك،‬

66
00:03:14,401 --> 00:03:16,987
‫"ستورمفرونت" هي من ألقت الأوامر،
‫أنا نفذتها فحسب.‬

67
00:03:17,070 --> 00:03:18,113
‫لم يكن...‬

68
00:03:19,197 --> 00:03:20,198
‫لم يكن ذلك سهلاً.‬

69
00:03:20,282 --> 00:03:23,243
‫أجل، أظن أننا نتفق
‫على أنك الضحية الحقيقية هنا.‬

70
00:03:23,326 --> 00:03:25,662
‫لنتوقف عن الهراء ونراجع الأمر مجدداً.‬

71
00:03:25,746 --> 00:03:27,914
‫- من البداية.
‫- كنت قد تركت "السبعة" للتو‬

72
00:03:27,998 --> 00:03:30,000
‫ودعاني السيد "إدغار" إلى ناديه.‬

73
00:03:30,083 --> 00:03:33,211
‫كف عن هذه النظرة النكدة
‫قبل أن تؤذي شخصاً بها.‬

74
00:03:33,295 --> 00:03:34,504
‫أجل، يجب أن أكون سعيداً.‬

75
00:03:34,588 --> 00:03:37,049
‫نحن نهدر أفضل مصدر حصلنا عليه يوماً.‬

76
00:03:37,132 --> 00:03:38,759
‫- وما خطتك؟
‫- كالمعتاد.‬

77
00:03:38,842 --> 00:03:42,596
‫أضغط على الوغد حتى يعترف على الوغد التالي،
‫ثم أقتله.‬

78
00:03:42,679 --> 00:03:46,349
‫ليس لديّ شك أن دائرة مفرغة من العنف
‫ستجعلك سعيداً.‬

79
00:03:46,600 --> 00:03:48,810
‫كيف لك ألا تريدين موته بعد ما فعله؟‬

80
00:03:48,894 --> 00:03:51,521
‫إنه مستعد للشهادة ضد "فوت"
‫في جلسة الاستماع.‬

81
00:03:51,605 --> 00:03:53,774
‫لم نحصل على دعم الكونغرس قط.‬

82
00:03:53,857 --> 00:03:55,233
‫الكونغرس؟ بحقك.‬

83
00:03:55,317 --> 00:03:57,694
‫إنهم مجموعة من الأوغاد الفاسدين.‬

84
00:03:57,778 --> 00:04:00,447
‫لست أول شخص يدعوني بالوغد يا سيد "بوتشر".‬

85
00:04:00,530 --> 00:04:02,908
‫بدأت أعتبر الكلمة كوسام شرف.‬

86
00:04:02,991 --> 00:04:04,868
‫إنه اسم تحبب من حيث أتيت.‬

87
00:04:06,787 --> 00:04:07,829
‫إذاً؟‬

88
00:04:07,913 --> 00:04:09,998
‫ستحظى المعارضة بيوم حافل معه.‬

89
00:04:10,082 --> 00:04:11,458
‫خارق سابق ساخط،‬

90
00:04:11,541 --> 00:04:14,628
‫أنا متأكدة أنه ضاجع
‫نصف مشجعات مدرسة "القلب المقدّس".‬

91
00:04:14,711 --> 00:04:17,380
‫لكنه سيكون شاهداً جيداً.
‫لكن هذا ليس كافياً.‬

92
00:04:17,464 --> 00:04:18,465
‫ليس كافياً؟‬

93
00:04:18,548 --> 00:04:21,218
‫إن كان تعذيب وحرق مجموعة
‫من المرضى النفسيين بأوامر من "فوت"‬

94
00:04:21,301 --> 00:04:23,970
‫ليس كافياً لكم أيها الحمقى،
‫فما الذي سيكفيكم؟‬

95
00:04:24,054 --> 00:04:25,180
‫تغريدة بكلمات قوية؟‬

96
00:04:25,263 --> 00:04:27,224
‫أنت مطلوب للعدالة. لا نحتاج إلى مساعدتك.‬

97
00:04:27,307 --> 00:04:28,350
‫بلى، نحتاج إليها يا "ليزا".‬

98
00:04:28,433 --> 00:04:30,769
‫"بوتشر" حارب "فوت" أقوى مما فعلنا.‬

99
00:04:30,852 --> 00:04:32,395
‫لكنني أريد دوري في محاربتها.‬

100
00:04:32,479 --> 00:04:35,190
‫إن كان يمكننا الوثوق ببعضنا.‬

101
00:04:35,857 --> 00:04:37,400
‫أظن أنه يمكننا.‬

102
00:04:37,484 --> 00:04:38,985
‫- أن نثق ببعضنا.
‫- لا تتحرك.‬

103
00:04:39,069 --> 00:04:40,445
‫إلام تحتاجين؟‬

104
00:04:41,863 --> 00:04:45,242
‫نعرف ما كانوا يفعلونه في "سيج غروف"
‫لكننا لا نعرف السبب.‬

105
00:04:45,325 --> 00:04:47,786
‫لماذا يختبرون "في" على المرضى؟
‫ماذا يريدون؟‬

106
00:04:47,828 --> 00:04:49,329
‫أحتاج معلومات كاملة.‬

107
00:04:49,412 --> 00:04:52,833
‫إن كنا سنسعى لسحق رأس الأفعى،
‫فلا يمكننا أن نخفق.‬

108
00:04:53,416 --> 00:04:56,294
‫نعرف شخصاً ربما يعرف المعلومات الكاملة.‬

109
00:04:57,129 --> 00:04:59,714
‫- هذا أمر رائع، أليس كذلك؟
‫- من هذا الشخص؟‬

110
00:04:59,798 --> 00:05:01,049
‫كما قلت.‬

111
00:05:01,675 --> 00:05:03,343
‫يجب أن نثق في بعضنا.‬

112
00:05:08,348 --> 00:05:10,183
‫هل تودين قهوة؟‬

113
00:05:10,267 --> 00:05:11,309
‫لا، شكراً.‬

114
00:05:11,434 --> 00:05:14,354
‫ما رأيك في فرابتشينو وردي
‫بالشوكولاتة البيضاء؟‬

115
00:05:14,437 --> 00:05:15,480
‫إنه لذيذ حقاً.‬

116
00:05:15,564 --> 00:05:16,481
‫لنتشارك واحداً.‬

117
00:05:16,565 --> 00:05:19,526
‫أمي، لا أريد فرابتشينو وردي لعين.‬

118
00:05:19,901 --> 00:05:21,236
‫حسناً. آسفة.‬

119
00:05:24,447 --> 00:05:25,657
‫أنا متوترة فحسب.‬

120
00:05:27,492 --> 00:05:29,119
‫متى وصلت إلى البلدة؟‬

121
00:05:31,079 --> 00:05:32,330
‫لم أرحل قط.‬

122
00:05:33,039 --> 00:05:35,292
‫كنت أمكث في "دايز إن" في "نيوآرك".‬

123
00:05:35,375 --> 00:05:37,711
‫لن أرحل حتى نتصالح.‬

124
00:05:38,336 --> 00:05:40,046
‫أعرف ما الذي فعلته بك.‬

125
00:05:41,006 --> 00:05:42,465
‫صدقيني، أعرف.‬

126
00:05:42,549 --> 00:05:44,467
‫أمي، ليس أنت فحسب.‬

127
00:05:44,551 --> 00:05:45,677
‫بل...‬

128
00:05:48,054 --> 00:05:49,472
‫هل تتذكّرين ذلك...‬

129
00:05:51,516 --> 00:05:53,643
‫الصليب الذي أعطيتني إياه
‫في تثبيت المعمودية؟‬

130
00:05:54,477 --> 00:05:57,856
‫كنت ألمسه قبل كل مهمة إنقاذ أجريها.‬

131
00:05:58,815 --> 00:06:02,819
‫مثل لاعب كرة قدم يترك غرفة تغيير الملابس.‬

132
00:06:04,154 --> 00:06:06,907
‫كنت أعتقد أن الله يرسلني في مهمة.‬

133
00:06:08,450 --> 00:06:10,160
‫أشعر بغباء شديد.‬

134
00:06:12,078 --> 00:06:14,414
‫كرّست حياتي بأكملها من أجل لا شيء.‬

135
00:06:15,457 --> 00:06:17,584
‫- هذا ليس حقيقياً.
‫- أمي.‬

136
00:06:18,585 --> 00:06:19,794
‫الأخيار لا يفوزون.‬

137
00:06:20,378 --> 00:06:22,422
‫الأشرار لا يُعاقبون.‬

138
00:06:22,839 --> 00:06:26,426
‫ما نفعله لا يعني شيئاً.
‫كل هذا من أجل المال و...‬

139
00:06:29,304 --> 00:06:31,598
‫أنا في وسط كل هذا.‬

140
00:06:32,933 --> 00:06:33,892
‫وحدي.‬

141
00:06:33,975 --> 00:06:35,810
‫عزيزتي، أنت لست وحدك.‬

142
00:06:36,353 --> 00:06:37,187
‫لست كذلك.‬

143
00:06:38,688 --> 00:06:39,898
‫لنرحل.‬

144
00:06:40,482 --> 00:06:41,524
‫أنا وأنت.‬

145
00:06:41,608 --> 00:06:43,902
‫لنرحل بعيداً عن "فوت".‬

146
00:06:43,985 --> 00:06:45,487
‫لنهرب لبعض الوقت.‬

147
00:06:46,321 --> 00:06:47,906
‫حصلت على موافقة بالفعل.‬

148
00:06:50,200 --> 00:06:52,786
‫- موافقة من؟
‫- من "آشلي" في "فوت".‬

149
00:06:52,869 --> 00:06:54,162
‫هل اتصلت بهم؟‬

150
00:06:54,246 --> 00:06:55,747
‫قبل ساعة. لماذا؟‬

151
00:06:55,830 --> 00:06:57,040
‫ربما يبحثون عن...‬

152
00:07:00,168 --> 00:07:01,211
‫أمي!‬

153
00:07:10,303 --> 00:07:12,806
‫أيتها العقيد،
‫هل حياة عضوة الكونغرس في خطر؟‬

154
00:07:12,889 --> 00:07:14,432
‫لديها وحدتها الأمنية الخاصة.‬

155
00:07:14,516 --> 00:07:17,018
‫والتي ستكون بلا نفع إن هاجمها خارق.‬

156
00:07:18,395 --> 00:07:20,313
‫إنها أفضل فرصة لنا لتدمير "فوت"،‬

157
00:07:20,397 --> 00:07:22,941
‫لكن هذا إن أبقيتموها على قيد الحياة
‫حتى جلسة الاستماع.‬

158
00:07:23,024 --> 00:07:24,401
‫حاضر يا سيدتي.‬

159
00:07:25,902 --> 00:07:27,028
‫و"سيرج"؟‬

160
00:07:28,989 --> 00:07:30,991
‫لا تترك موقعك هذه المرة.‬

161
00:07:33,994 --> 00:07:35,328
‫حاضر يا سيدتي.‬

162
00:07:39,541 --> 00:07:40,750
‫مرحباً.‬

163
00:07:41,126 --> 00:07:43,378
‫أنا بخير. سآتي معكم.‬

164
00:07:43,461 --> 00:07:45,463
‫لست في حالة تسمح بذهابك إلى أي مكان.‬

165
00:07:46,506 --> 00:07:49,634
‫كما أن لدينا وظيفة مهمة جداً لك.‬

166
00:07:49,718 --> 00:07:52,762
‫نريدك أن تعتني بشاهدنا الرئيسي.‬

167
00:07:52,846 --> 00:07:55,807
‫هل تريدان مشاهدة
‫"(عميق) يفعلها في فتحة التنفس"؟‬

168
00:07:55,890 --> 00:07:56,975
‫هل أنت مستعدة للبلل؟‬

169
00:07:57,058 --> 00:07:59,686
‫لا أريد مشاهدة ذلك الفيلم.‬

170
00:07:59,769 --> 00:08:01,396
‫إنه كلاسيكي. ستحبه.‬

171
00:08:02,772 --> 00:08:04,399
‫"بوتشر"، لنذهب.‬

172
00:08:07,902 --> 00:08:09,029
‫مرحباً يا أمي.‬

173
00:08:09,821 --> 00:08:12,365
‫مرحباً يا "بيلي"، لم تكن ترد على مكالماتي.‬

174
00:08:13,533 --> 00:08:16,369
‫- نحن في اجتماع.
‫- أنا في "نيويورك".‬

175
00:08:18,663 --> 00:08:21,041
‫أخبرت "جودي" أن تخبرك‬

176
00:08:21,124 --> 00:08:23,001
‫- ألا تأتي بهذا الشكل اللعين.
‫- ألفاظك.‬

177
00:08:23,084 --> 00:08:25,628
‫إنها تذكرة طيران باهظة جداً.‬

178
00:08:25,712 --> 00:08:27,797
‫- ليس لديّ وقت...
‫- "بيلي".‬

179
00:08:27,881 --> 00:08:31,051
‫لقد مات. مات أبوك.‬

180
00:08:34,763 --> 00:08:37,098
‫- هل تسمعني؟
‫- متى حدث ذلك؟‬

181
00:08:37,182 --> 00:08:38,641
‫هل يمكنني مقابلتك رجاءً؟‬

182
00:08:39,559 --> 00:08:41,770
‫أريد أن أراك في الحال.‬

183
00:09:04,125 --> 00:09:05,168
‫أخرجوني!‬

184
00:09:17,389 --> 00:09:19,015
‫أرجوكم أخرجوني.‬

185
00:09:19,766 --> 00:09:20,934
‫أرجوكم أخرجوني.‬

186
00:09:21,935 --> 00:09:22,894
‫أرجوكم.‬

187
00:09:23,436 --> 00:09:26,022
‫بحقك يا رجل، توقف. هذا ليس صائباً.‬

188
00:09:26,439 --> 00:09:30,819
‫أظن أنه كان عليك أن تجعل زوجتك
‫تصل إلى الذروة أيها الديوث الحساس.‬

189
00:09:34,572 --> 00:09:37,117
‫لا تحتاج إلى الأقراص، يمكنك تحميل...‬

190
00:09:37,200 --> 00:09:38,952
‫ما الذي تريد مشاهدته تالياً؟‬

191
00:09:39,828 --> 00:09:42,330
‫"(ترانسلوسنت)، القضيب الخفي"؟‬

192
00:09:42,414 --> 00:09:44,416
‫"الملكة (مايف)، عبدة المتعة".‬

193
00:09:44,791 --> 00:09:46,251
‫"(بلاك نوار) الكبير"‬

194
00:09:47,210 --> 00:09:49,212
‫- "(ستارلايت) تجذب (قطار)".
‫- لا أريد.‬

195
00:09:49,295 --> 00:09:50,713
‫لا أريد، شكراً.‬

196
00:09:51,714 --> 00:09:52,966
‫حسناً.‬

197
00:09:53,049 --> 00:09:54,300
‫اتجاهانا مختلفان.‬

198
00:09:54,384 --> 00:09:56,094
‫لا تقل ذلك في هذا السياق.‬

199
00:09:56,177 --> 00:09:57,679
‫يجب أن أرحل فحسب.‬

200
00:09:57,762 --> 00:10:00,223
‫لكنك تحب مشاهدة "هوملاندر" يضاجعني.‬

201
00:10:00,306 --> 00:10:01,349
‫أليس كذلك؟‬

202
00:10:01,433 --> 00:10:02,892
‫هذا ليس صحياً.‬

203
00:10:02,976 --> 00:10:06,104
‫لا يمكنك مشاهدة الأفلام الجنسية نهاراً.‬

204
00:10:06,187 --> 00:10:08,273
‫إن شهدت في جلسة الاستماع،
‫فسأموت على أي حال.‬

205
00:10:08,356 --> 00:10:09,816
‫ما الفرق الذي سيشكّله ذلك؟‬

206
00:10:11,651 --> 00:10:12,569
‫حسناً.‬

207
00:10:12,652 --> 00:10:15,488
‫اترك جهاز التحكم وإلا سأحرق وجهك.‬

208
00:10:26,791 --> 00:10:28,585
‫هل تعرف أنني كنت طفلاً نابغة؟‬

209
00:10:29,878 --> 00:10:31,212
‫طفل نابغة لعين.‬

210
00:10:32,380 --> 00:10:35,383
‫أشعلت أول حريق لي في سن 4 سنوات.
‫حرقت منزلي.‬

211
00:10:36,843 --> 00:10:38,136
‫أبي،‬

212
00:10:39,387 --> 00:10:40,638
‫كان فخوراً جداً،‬

213
00:10:40,722 --> 00:10:42,182
‫"ابني خارق."‬

214
00:10:46,352 --> 00:10:48,021
‫كنت سأفعل أموراً رائعة.‬

215
00:10:48,813 --> 00:10:49,856
‫كدت أفعل هذا.‬

216
00:10:50,648 --> 00:10:51,774
‫الآن انظر إليّ.‬

217
00:10:52,775 --> 00:10:54,694
‫أنا مثل الديوث في الفيلم الجنسي،‬

218
00:10:55,445 --> 00:10:59,073
‫أجلس جانباً بينما الأبطال الحقيقيون
‫يفعلون الأمور.‬

219
00:11:03,286 --> 00:11:05,497
‫هل تريد أن تعرف لماذا تركوني أعتني بك؟‬

220
00:11:07,832 --> 00:11:09,000
‫لأنك بلا فائدة.‬

221
00:11:13,171 --> 00:11:14,839
‫أمي، إنها...‬

222
00:11:17,217 --> 00:11:18,301
‫انس الأمر.‬

223
00:11:21,095 --> 00:11:23,473
‫بعد وفاتها،‬

224
00:11:23,556 --> 00:11:27,894
‫شاهدت أبي لا يفعل شيئاً طوال حياته.‬

225
00:11:29,103 --> 00:11:29,938
‫لكن أنا،‬

226
00:11:30,939 --> 00:11:34,526
‫ظننت أنني أخيراً وجدت شيئاً،‬

227
00:11:34,609 --> 00:11:37,111
‫ظننت أنني وجدت ما كان مقدراً لي أن أفعله.‬

228
00:11:38,947 --> 00:11:42,283
‫لكن تبيّن أنني سيئ في ذلك أيضاً.‬

229
00:11:43,535 --> 00:11:44,744
‫أنت لست الديوث.‬

230
00:11:46,621 --> 00:11:48,289
‫أنا الديوث.‬

231
00:11:49,499 --> 00:11:50,875
‫في الواقع، أنت أسوأ من ذلك.‬

232
00:11:52,168 --> 00:11:53,628
‫أنت من يبقي قضيب الديوث منتصباً.‬

233
00:11:59,467 --> 00:12:00,635
‫أهلاً.‬

234
00:12:01,636 --> 00:12:02,720
‫كيف الحال؟‬

235
00:12:04,389 --> 00:12:05,598
‫كيف حالكم جميعاً؟‬

236
00:12:05,682 --> 00:12:07,058
‫سُررت برؤيتكم.‬

237
00:12:07,141 --> 00:12:08,643
‫"الخارقون ينقذون (أمريكا)"‬

238
00:12:08,726 --> 00:12:09,894
‫"يقاتلون من أجل حريتنا"‬

239
00:12:09,978 --> 00:12:11,062
‫حسناً.‬

240
00:12:12,230 --> 00:12:13,523
‫قدموا لي خدمة.‬

241
00:12:14,190 --> 00:12:15,858
‫من الأبطال الحقيقيون؟‬

242
00:12:15,942 --> 00:12:17,777
‫أنتم!‬

243
00:12:17,860 --> 00:12:19,153
‫شكراً.‬

244
00:12:19,237 --> 00:12:20,572
‫أريد أن أكون واضحة فحسب.‬

245
00:12:20,655 --> 00:12:23,491
‫لا أحد يتغاضى عن إطلاق النار المأساوي
‫في متجر البقالة.‬

246
00:12:23,575 --> 00:12:26,536
‫أفكارنا وصلواتنا مع عائلة "كولديب سينغ".‬

247
00:12:26,619 --> 00:12:29,914
‫سنقدّم تبرعاً لـ"ساماريتان إمبريس" باسمه.‬

248
00:12:29,998 --> 00:12:31,207
‫بالتأكيد.‬

249
00:12:31,291 --> 00:12:32,834
‫أفكار وصلوات.‬

250
00:12:33,543 --> 00:12:36,337
‫لكن هذا لا يغيّر الحقائق.‬

251
00:12:36,796 --> 00:12:39,966
‫كانت هذه بلاداً جميلة.‬

252
00:12:40,049 --> 00:12:41,593
‫- هل تتذكّرون؟
‫- أجل.‬

253
00:12:41,676 --> 00:12:44,554
‫أمة واحدة تحت الله، هل تتذكّرون؟‬

254
00:12:45,680 --> 00:12:48,850
‫هذا قبل توافد هؤلاء الكفّار
‫من الأشرار الخارقين الوحشيين‬

255
00:12:48,933 --> 00:12:53,646
‫عبر حدودنا وجعل حياتنا أسوأ.‬

256
00:12:55,023 --> 00:12:59,193
‫ماذا يريدنا محاربو العدالة الاجتماعية
‫مثل "فكتوريا نيومان" أن نفعل؟‬

257
00:12:59,277 --> 00:13:02,238
‫ندخلهم إلى بلادنا
‫ونعطيهم كوباً من الشاي المثلّج؟‬

258
00:13:03,239 --> 00:13:05,992
‫- ثم يعاقبوننا لمحاولتنا إيقافهم.
‫- هذا صحيح.‬

259
00:13:06,075 --> 00:13:08,703
‫هل تعرّض أحد آخر في التاريخ لاضطهاد أكبر‬

260
00:13:08,786 --> 00:13:11,205
‫لمجرّد محاولته حماية شعبه؟‬

261
00:13:12,707 --> 00:13:14,208
‫نحن في حالة حرب!‬

262
00:13:14,292 --> 00:13:17,086
‫- نحتاج إلى المزيد من المركّب "في".
‫- بالتأكيد.‬

263
00:13:17,170 --> 00:13:18,838
‫نحتاج إلى المزيد من الخارقين!‬

264
00:13:20,006 --> 00:13:21,799
‫نحتاج إلى المزيد من الأبطال الخارقين.‬

265
00:13:21,883 --> 00:13:23,259
‫المزيد من الأبطال الخارقين!‬

266
00:13:23,760 --> 00:13:25,094
‫الآن...‬

267
00:13:25,845 --> 00:13:29,390
‫لطالما كنت صادقاً معكم، تعرفون ذلك.
‫يجب أن أكون صادقاً معكم الآن.‬

268
00:13:29,932 --> 00:13:34,479
‫لا يسعدني قول هذا،
‫لكن كان لدينا أيضاً جاسوسة في "السبعة".‬

269
00:13:35,480 --> 00:13:37,315
‫هذا صحيح. واحدة منا.‬

270
00:13:38,441 --> 00:13:39,817
‫"ستارلايت".‬

271
00:13:40,818 --> 00:13:42,779
‫أعرف. لا بأس.‬

272
00:13:42,862 --> 00:13:45,782
‫أوقفناها ولا يمكنها إيذاء أحد آخر.‬

273
00:13:47,158 --> 00:13:48,409
‫لا أصدّق هذا.‬

274
00:13:48,743 --> 00:13:50,703
‫أدخلوها. جميعها.‬

275
00:13:50,787 --> 00:13:52,914
‫أريدها كلها داخلي في نفس الوقت.‬

276
00:13:52,997 --> 00:13:54,165
‫حسناً. هذا جنون.‬

277
00:13:54,248 --> 00:13:55,291
‫- مهلاً.
‫- لا.‬

278
00:13:55,583 --> 00:13:56,501
‫تباً، أجل.‬

279
00:13:56,584 --> 00:13:57,418
‫"(ستارلايت) خائنة"‬

280
00:13:57,543 --> 00:14:00,421
‫تآمرت "ستارلايت" مع الناس الذين قتلوا،‬

281
00:14:00,505 --> 00:14:02,674
‫بكل وحشية، أخي...‬

282
00:14:02,757 --> 00:14:04,092
‫يا إلهي. تباً.‬

283
00:14:05,760 --> 00:14:07,261
‫الناس الذين بدؤوا المشاهدة للتو...‬

284
00:14:10,223 --> 00:14:11,849
‫أراهن أنها في "42 دي".‬

285
00:14:11,933 --> 00:14:13,434
‫وصلتم إلى البريد الصوتي...‬

286
00:14:13,518 --> 00:14:14,894
‫"بوتشر"، أين أنت؟‬

287
00:14:14,977 --> 00:14:16,854
‫- إن كانت ما زالت حية...
‫- مهلاً.‬

288
00:14:16,938 --> 00:14:18,272
‫- ما "42 دي"؟
‫- في البرج.‬

289
00:14:18,356 --> 00:14:21,150
‫مقاوم للخارقين في أغلب الأحوال.
‫جدران من الصلب بسمك مترين.‬

290
00:14:21,234 --> 00:14:23,653
‫- كيف أدخل؟
‫- إلى البرج؟ لا يمكنك.‬

291
00:14:23,736 --> 00:14:26,072
‫آسف، لكنها على الأغلب ماتت.‬

292
00:14:26,155 --> 00:14:28,408
‫لا بد من جود شيء ما. مدخل سري؟‬

293
00:14:28,491 --> 00:14:31,077
‫ربما 1 أو 2. لكن انس الأمر. هذا جنون.‬

294
00:14:31,160 --> 00:14:32,245
‫أرني. تعال معي.‬

295
00:14:32,328 --> 00:14:34,872
‫- أنت في حالة سيئة.
‫- ولهذا أحتاج إلى مساعدتك.‬

296
00:14:34,956 --> 00:14:36,999
‫اجلب أصدقاءك.‬

297
00:14:37,083 --> 00:14:39,961
‫لا يرد "بوتشر" على الهاتف،
‫والآخرون في الناحية الأخرى من الولاية.‬

298
00:14:40,044 --> 00:14:41,587
‫يجب أن نذهب. في الحال.‬

299
00:14:43,047 --> 00:14:45,383
‫"فوت" دمرتك، صحيح؟‬

300
00:14:45,466 --> 00:14:47,677
‫والآن يحاولون فعل نفس الأمر بها.‬

301
00:14:47,760 --> 00:14:50,430
‫انتهى هذا الأمر بالنسبة إليّ.‬

302
00:14:50,513 --> 00:14:53,266
‫انتهت حياتي بأكملها. اتفقنا؟‬

303
00:14:53,766 --> 00:14:56,269
‫هذه آخر فرصة لك لتكون بطلاً من جديد.‬

304
00:14:56,769 --> 00:14:57,687
‫هيا.‬

305
00:14:57,770 --> 00:15:00,106
‫هل تريد أن تكون الديوث أم أنك تريد أن تكون‬

306
00:15:00,481 --> 00:15:02,275
‫الرجل الذي يضاجع الزوجة؟‬

307
00:15:10,533 --> 00:15:11,951
‫حسناً. أجل.‬

308
00:15:12,034 --> 00:15:13,661
‫لنذهب ونضاجع الزوجة.‬

309
00:15:13,745 --> 00:15:15,371
‫بالتراضي. هيا.‬

310
00:15:27,216 --> 00:15:28,426
‫مرحباً يا أمي.‬

311
00:15:35,892 --> 00:15:37,018
‫هلا تأتي معي؟‬

312
00:15:42,774 --> 00:15:44,525
‫الآن، لا تكرهني.‬

313
00:15:44,609 --> 00:15:45,985
‫لماذا قد أكرهك؟‬

314
00:15:55,453 --> 00:15:57,079
‫اسمع، أنا آسفة. كانت فكرتي،‬

315
00:15:57,163 --> 00:15:59,540
‫لكنك ما كنت لتأتي بأي طريقة أخرى.‬

316
00:15:59,624 --> 00:16:02,084
‫لا تفعل. ليس لديه الكثير من الوقت.‬

317
00:16:02,168 --> 00:16:04,629
‫ليست مشكلتي، إنها مشكلتك
‫لأنك بقيت مع الوغد.‬

318
00:16:04,712 --> 00:16:07,215
‫هل طلبت منك شيئاً على الإطلاق؟‬

319
00:16:20,895 --> 00:16:21,854
‫"ويليام".‬

320
00:16:28,528 --> 00:16:29,445
‫ماذا؟ من دون عناق؟‬

321
00:16:29,529 --> 00:16:31,030
‫إن اقتربت مني،‬

322
00:16:31,572 --> 00:16:34,158
‫فسأقتلك أسرع من السرطان اللعين.‬

323
00:16:34,242 --> 00:16:35,493
‫أنا متأكد من ذلك.‬

324
00:16:37,036 --> 00:16:40,623
‫شاهدت في الأخبار
‫طريقة قتلك لـ"ستيلويل" تلك.‬

325
00:16:40,706 --> 00:16:43,543
‫لم أقتلها، لكن شكراً على الدعم.‬

326
00:16:44,877 --> 00:16:46,087
‫أرجوك.‬

327
00:16:46,963 --> 00:16:48,256
‫أريد التحدث فحسب.‬

328
00:16:55,429 --> 00:16:56,472
‫لدقيقتين.‬

329
00:17:03,980 --> 00:17:05,231
‫هل تتابع مباريات الكريكت؟‬

330
00:17:05,982 --> 00:17:08,192
‫هل تريد التحدث عن الكريكت؟‬

331
00:17:08,276 --> 00:17:10,653
‫هل تتذكّر كأس العالم عام 1983؟‬

332
00:17:11,696 --> 00:17:13,698
‫أخذتك إلى كل مباراة.‬

333
00:17:13,781 --> 00:17:15,950
‫"ليدز"، "أولد ترافورد".‬

334
00:17:16,033 --> 00:17:17,243
‫أحببت ذلك.‬

335
00:17:17,994 --> 00:17:19,495
‫هل تعرف لماذا أحببت ذلك؟‬

336
00:17:21,038 --> 00:17:23,416
‫لأنك كنت تسرف في الشرب
‫مع أصدقائك الفاشلين،‬

337
00:17:24,250 --> 00:17:26,669
‫وكان يمكنني الرحيل لساعات
‫ولا تعرف هذا أبداً.‬

338
00:17:26,752 --> 00:17:28,212
‫إذاً، دعنا لا نفعل هذا.‬

339
00:17:28,296 --> 00:17:29,630
‫أجل، دعنا لا نفعل.‬

340
00:17:29,714 --> 00:17:32,174
‫أعرف أنني لم أكن أباً مثالياً.‬

341
00:17:32,258 --> 00:17:35,636
‫لكن لم تتسن لي الفرصة قط لأودّع "ليني".‬

342
00:17:35,720 --> 00:17:37,138
‫لا أريد أن يحدث هذا معك.‬

343
00:17:37,221 --> 00:17:39,682
‫لم تتسن لك فرصة توديع "ليني"؟‬

344
00:17:39,932 --> 00:17:41,809
‫أنت سبب موته.‬

345
00:17:41,893 --> 00:17:44,061
‫دعني أخبرك بأمر يا "ويليام".‬

346
00:17:44,145 --> 00:17:45,605
‫إنه عالم سيئ.‬

347
00:17:45,688 --> 00:17:48,441
‫لا يمكنك الاعتماد على أحد سوى نفسك.‬

348
00:17:48,524 --> 00:17:50,651
‫إما أن تغرق وإما تسبح.‬

349
00:17:51,235 --> 00:17:54,405
‫وفي حالة "ليني"، اختار أن يغرق.‬

350
00:17:54,488 --> 00:17:58,409
‫لا تملك الحق في ذكر اسمه.‬

351
00:17:58,492 --> 00:18:00,411
‫لقد أحببت "ليني".‬

352
00:18:02,371 --> 00:18:05,875
‫لكنه لم يكن صلباً مثلك.
‫لهذا أنت هنا وهو ميت.‬

353
00:18:05,958 --> 00:18:08,961
‫كنت تبرحنا ضرباً، أليس كذلك؟‬

354
00:18:09,045 --> 00:18:12,673
‫ربما ضغطت عليك كثيراً، لكن انظر إلى حالك.‬

355
00:18:13,341 --> 00:18:16,135
‫هل تخشى شيئاً؟ لا.‬

356
00:18:16,761 --> 00:18:19,805
‫هل أنت أقوى شخص تعرفه؟ أجل.‬

357
00:18:23,684 --> 00:18:25,019
‫أقوى مما كنت عليه يوماً.‬

358
00:18:28,522 --> 00:18:31,067
‫على الرحب والسعة أيها الوغد.‬

359
00:18:36,948 --> 00:18:38,866
‫وضع "ليني" ذلك المسدس في فمه‬

360
00:18:39,784 --> 00:18:41,452
‫عندما لم تستطع التأقلم‬

361
00:18:41,535 --> 00:18:44,622
‫ورحلت لتنضم إلى القوات الجوية
‫مثل وغد حقيقي.‬

362
00:18:45,665 --> 00:18:48,250
‫أنت من هجرته وليس أنا.‬

363
00:18:55,466 --> 00:18:56,759
‫أنت وحش لعين.‬

364
00:18:56,842 --> 00:18:58,469
‫الطيور على أشكالها تقع.‬

365
00:18:58,552 --> 00:19:00,888
‫"بيلي"! بحق السماء. توقف.‬

366
00:19:00,972 --> 00:19:02,348
‫توقف.‬

367
00:19:02,431 --> 00:19:04,684
‫رباه.‬

368
00:19:05,351 --> 00:19:06,852
‫ماذا فعلت؟‬

369
00:19:08,145 --> 00:19:09,271
‫هل ترى؟‬

370
00:19:10,147 --> 00:19:11,857
‫ما كان "ليني" ليستطيع فعل ذلك.‬

371
00:19:13,150 --> 00:19:14,694
‫رباه يا "بيلي".‬

372
00:19:16,821 --> 00:19:18,364
‫يا إلهي.‬

373
00:19:23,786 --> 00:19:26,080
‫حسناً يا رفاق. آسفان، يجب أن نذهب.‬

374
00:19:26,163 --> 00:19:27,748
‫شكراً. اعتنوا بأنفسكم. ليبارككم الله.‬

375
00:19:27,832 --> 00:19:30,042
‫- ليبارككم الله.
‫- أؤكد لك أنها غلطة.‬

376
00:19:30,126 --> 00:19:32,336
‫- ما هي؟
‫- إبقاء "ستارلايت" على قيد الحياة.‬

377
00:19:33,337 --> 00:19:34,380
‫"جيم".‬

378
00:19:38,801 --> 00:19:41,846
‫استخففت بها من قبل. لن أفعل هذا مجدداً.‬

379
00:19:41,929 --> 00:19:44,348
‫وسم "(ستارلايت) خائنة" هو الأكثر انتشاراً.‬

380
00:19:44,432 --> 00:19:47,059
‫توجد مليون تغريدة تدعم المركّب "في".‬

381
00:19:47,143 --> 00:19:49,061
‫فكرة العدو المشترك تحشد قاعدة المعجبين.‬

382
00:19:49,145 --> 00:19:50,646
‫ثق بي فحسب.‬

383
00:19:50,730 --> 00:19:51,897
‫حسناً.‬

384
00:19:52,857 --> 00:19:55,109
‫لكن إن استطعت الوصول إلى "هيو كامبل"،‬

385
00:19:55,192 --> 00:19:58,279
‫فسأجذب عموده الفقري من مؤخرة عنقه اللعينة.‬

386
00:19:59,905 --> 00:20:00,990
‫هل أنت بخير؟‬

387
00:20:01,073 --> 00:20:02,783
‫أجل، أنا...‬

388
00:20:03,826 --> 00:20:04,910
‫ابنتك؟‬

389
00:20:04,994 --> 00:20:06,203
‫أجل.‬

390
00:20:08,622 --> 00:20:11,083
‫كانت تشبهها بالضبط قبل 80 عاماً.‬

391
00:20:12,710 --> 00:20:14,503
‫أحياناً أشعر كما لو كان هذا بالأمس.‬

392
00:20:21,093 --> 00:20:23,262
‫يوجد شيء أريد أن أريه لك.‬

393
00:20:26,766 --> 00:20:28,350
‫هل تريد إنهاء الباحة الخلفية؟‬

394
00:20:28,434 --> 00:20:31,562
‫حسناً، سأضع هذا الشخص هناك.‬

395
00:20:33,856 --> 00:20:35,149
‫مرحباً.‬

396
00:20:36,442 --> 00:20:37,485
‫مرحباً.‬

397
00:20:37,568 --> 00:20:40,488
‫هذه "ستورمفرونت".
‫"ستورمفرونت"، هذه "ريبيكا".‬

398
00:20:43,282 --> 00:20:44,909
‫سُررت بلقائك.‬

399
00:20:44,992 --> 00:20:47,161
‫وهذا ابني.‬

400
00:20:47,244 --> 00:20:49,163
‫مرحباً يا صديقي. كيف حالك؟‬

401
00:20:50,915 --> 00:20:52,124
‫اسمع،‬

402
00:20:53,793 --> 00:20:56,796
‫أعرف أنني أخفقت كثيراً في المرة السابقة.‬

403
00:20:56,879 --> 00:20:59,757
‫وأريدك أن تعرف أنني‬

404
00:20:59,840 --> 00:21:01,509
‫لن أضغط عليك بهذا الشكل مجدداً أبداً.‬

405
00:21:04,804 --> 00:21:06,347
‫حسناً يا "ريان"،‬

406
00:21:06,430 --> 00:21:09,141
‫سيسعدني أن تقابل حبيبتي، "ستورمفرونت".‬

407
00:21:09,225 --> 00:21:11,477
‫إنه يشبهك تماماً.‬

408
00:21:11,560 --> 00:21:14,105
‫- حقاً؟
‫- هل أنت جاد؟ هاتان العينان.‬

409
00:21:14,730 --> 00:21:17,525
‫"ريان"، أخبرني والدك كل شيء عنك.‬

410
00:21:17,608 --> 00:21:20,069
‫هل تمتلك قوى خارقة؟‬

411
00:21:21,028 --> 00:21:24,031
‫هذا يجعلك مميزاً جداً.‬

412
00:21:24,115 --> 00:21:28,994
‫أنت أول بطل خارق وُلد طبيعياً.‬

413
00:21:29,620 --> 00:21:30,830
‫أيمكننا ألا نفعل؟‬

414
00:21:31,831 --> 00:21:32,665
‫هذا صحيح.‬

415
00:21:33,916 --> 00:21:35,626
‫يمتلك "ريان" قوى،‬

416
00:21:35,709 --> 00:21:38,462
‫لكن أمه لا تحب التحدث عنها أو استخدامها.‬

417
00:21:38,546 --> 00:21:40,506
‫هل يمكنك أن تعلمني قبل زيارتك؟‬

418
00:21:40,589 --> 00:21:43,050
‫إنه والد "ريان". لديه الحق في رؤية ابنه.‬

419
00:21:43,134 --> 00:21:44,343
‫هذا حقيقي جداً.‬

420
00:21:44,426 --> 00:21:47,138
‫لكننا جميعنا نريد مصلحة "ريان"، صحيح؟‬

421
00:21:47,221 --> 00:21:48,305
‫أجل، نحن كذلك.‬

422
00:21:48,389 --> 00:21:50,558
‫أنا آسف حقاً أنني لم أزركما كثيراً.‬

423
00:21:50,641 --> 00:21:53,894
‫"ريان"، أود حقاً أن تتعرّف
‫إلى "ستورمفرونت".‬

424
00:21:53,978 --> 00:21:54,854
‫سأود ذلك.‬

425
00:21:54,937 --> 00:21:58,858
‫إنها شخص أهتم لأمره كثيراً
‫وأعتقد أنك ستهتم لأمرها أيضاً.‬

426
00:21:58,941 --> 00:22:02,528
‫لذا، أظن أننا سنزوركما أكثر.‬

427
00:22:03,112 --> 00:22:04,155
‫أكثر بكثير.‬

428
00:22:05,656 --> 00:22:07,199
‫أريد لنا أن نكون عائلة.‬

429
00:22:13,998 --> 00:22:15,082
‫مرحباً.‬

430
00:22:15,916 --> 00:22:17,042
‫"إمباير ووك".‬

431
00:22:18,586 --> 00:22:19,837
‫مرحباً.‬

432
00:22:23,883 --> 00:22:25,259
‫كانت هذه "مرحباً" مفعمة بالعواطف.‬

433
00:22:27,845 --> 00:22:29,722
‫سأذهب إلى منزل أختي لفترة.‬

434
00:22:34,476 --> 00:22:35,603
‫لديّ خطة.‬

435
00:22:35,686 --> 00:22:37,938
‫ليس عليك أن تخشي "هوملاندر"...‬

436
00:22:38,022 --> 00:22:40,399
‫تلك الفتاة الصغيرة، على الطائرة...‬

437
00:22:42,902 --> 00:22:45,905
‫ما لا بد أنها خاضته
‫في تلك اللحظات الأخيرة.‬

438
00:22:45,988 --> 00:22:47,948
‫أرقد مستيقظة أفكّر في ذلك.‬

439
00:22:48,032 --> 00:22:49,033
‫وأنا أيضاً.‬

440
00:22:49,116 --> 00:22:51,160
‫ثم تردني أفكار أكثر وأتساءل‬

441
00:22:51,243 --> 00:22:53,204
‫كم شخصاً آخر قتلت؟‬

442
00:22:53,287 --> 00:22:55,456
‫- لم يكن لديّ خيار.
‫- لست ألومك.‬

443
00:22:55,539 --> 00:22:58,459
‫لست كذلك. هذه ليست غلطتك.‬

444
00:22:58,542 --> 00:23:00,711
‫هلا تجلسين من فضلك؟‬

445
00:23:00,794 --> 00:23:02,671
‫- وهذا ليس عدلاً.
‫- هلا تجلسين؟‬

446
00:23:02,755 --> 00:23:05,507
‫أتمنى لو كنت قوية مثلك،‬

447
00:23:06,425 --> 00:23:07,676
‫لكنني لست كذلك.‬

448
00:23:09,345 --> 00:23:10,679
‫أحتاج إلى وقت فحسب.‬

449
00:23:21,273 --> 00:23:22,691
‫مراراً وتكراراً...‬

450
00:23:24,902 --> 00:23:27,363
‫قلت إنك تريدين رؤيتي على حقيقتي.‬

451
00:23:29,281 --> 00:23:30,699
‫هذه حقيقتي.‬

452
00:23:33,160 --> 00:23:34,245
‫أعرف.‬

453
00:23:35,871 --> 00:23:36,997
‫أنا آسفة.‬

454
00:23:49,677 --> 00:23:50,636
‫أجل؟‬

455
00:23:51,470 --> 00:23:52,972
‫أنا هنا لرؤية "جونا".‬

456
00:23:53,806 --> 00:23:55,266
‫إنه لا يستقبل أي زائرين.‬

457
00:23:57,351 --> 00:23:59,436
‫أخبريه أنني "غريس مالوري".‬

458
00:24:09,989 --> 00:24:11,156
‫يا للهول.‬

459
00:24:12,157 --> 00:24:13,409
‫نحن في الفريق الخطأ.‬

460
00:24:14,952 --> 00:24:17,454
‫للتنازلات الأخلاقية مميزاتها.‬

461
00:24:18,122 --> 00:24:18,956
‫"غريس".‬

462
00:24:19,873 --> 00:24:21,041
‫ظننت أنك تقاعدت.‬

463
00:24:21,125 --> 00:24:23,711
‫د. "فوغلباوم". ظننت أنك أطول.‬

464
00:24:26,130 --> 00:24:27,923
‫"سونيا"، أيمكنك جلب بعض الشاي؟‬

465
00:24:28,007 --> 00:24:30,426
‫شكراً، لكننا لن نمكث بما يكفي لشربه.‬

466
00:24:30,509 --> 00:24:33,971
‫أجل، ها هي اللهجة المتعالية.‬

467
00:24:34,054 --> 00:24:36,765
‫- عمل فحسب.
‫- ماذا تعرف عن "سيج غروف"؟‬

468
00:24:36,849 --> 00:24:38,684
‫لم أسمع به قط. هل عليّ معرفته؟‬

469
00:24:38,767 --> 00:24:42,604
‫نظراً إلى أن "فوت" تجري تجارب غير قانونية
‫هناك منذ كنت أنت رئيس علمائها‬

470
00:24:42,688 --> 00:24:43,772
‫وما زالت تجريها،‬

471
00:24:43,856 --> 00:24:45,691
‫- يبدو أنك يجب أن تعرف.
‫- هذا فظيع.‬

472
00:24:45,774 --> 00:24:48,986
‫ربما كان مشروع "سونانشاين"
‫في قسم البحث والتطوير.‬

473
00:24:49,069 --> 00:24:51,322
‫لطالما كانت لديه عقدة العظمة.‬

474
00:24:51,405 --> 00:24:53,157
‫هل تتذكّر اتفاقنا؟‬

475
00:24:53,240 --> 00:24:55,367
‫مقابل إسقاطي بكرم‬

476
00:24:55,451 --> 00:24:57,619
‫اتهامات معينة للقتل الخطأ؟‬

477
00:24:57,703 --> 00:24:59,288
‫كان هذا قبل وقت طويل.‬

478
00:24:59,371 --> 00:25:01,832
‫لا تنتهي الاتهامات قبل قانون التقادم.‬

479
00:25:01,915 --> 00:25:03,876
‫إذاً أظن أنني سأسلم نفسي.‬

480
00:25:05,419 --> 00:25:07,838
‫لم يعد علينا إجراء هذه المراوغة يا "جونا".‬

481
00:25:09,631 --> 00:25:10,549
‫كلانا خرجنا من الأمر.‬

482
00:25:10,632 --> 00:25:14,553
‫نحن متقاعدان يثرثران فحسب.‬

483
00:25:14,636 --> 00:25:16,930
‫نعرف أن "فوت" وضعتك في موقف سيئ.‬

484
00:25:17,014 --> 00:25:18,640
‫وعلى الأرجح أقعدتك في هذا الكرسي.‬

485
00:25:20,809 --> 00:25:22,019
‫ساعدني على الانتقام منهم.‬

486
00:25:22,644 --> 00:25:23,937
‫اشهد أمام الكونغرس.‬

487
00:25:28,609 --> 00:25:29,651
‫هذه ابنتي.‬

488
00:25:29,735 --> 00:25:33,655
‫ابتعدت عن عملها لتساعد مقعداً عجوزاً
‫يشعر بالمرارة.‬

489
00:25:34,073 --> 00:25:35,324
‫أنا آسف يا "غريس"،‬

490
00:25:35,407 --> 00:25:38,702
‫لكنك آخر شخص يجب أن يطلب مساعدتي‬

491
00:25:39,119 --> 00:25:40,287
‫بعد ما فقدته.‬

492
00:25:42,998 --> 00:25:44,249
‫افعلي بي ما تشائين.‬

493
00:25:45,417 --> 00:25:48,170
‫لكن توجد أمور أهم من الصواب.‬

494
00:25:51,673 --> 00:25:52,841
‫إنه محق، بالطبع.‬

495
00:25:53,550 --> 00:25:54,802
‫يجب أن تصغي إليه.‬

496
00:25:56,095 --> 00:25:58,722
‫- سيدتي؟
‫- عد إلى زوجتك وابنتك.‬

497
00:25:58,806 --> 00:26:01,433
‫لا. حينها سأعرضهم للخطر.‬

498
00:26:01,517 --> 00:26:05,604
‫أجل، هراء التضحية بالنفس
‫لجنود العمليات الخاصة.‬

499
00:26:06,647 --> 00:26:08,899
‫سأرسلكم جميعاً إلى "نيكاراغوا".‬

500
00:26:08,982 --> 00:26:10,275
‫لن يراكم أحد مجدداً.‬

501
00:26:11,944 --> 00:26:14,196
‫سألزمك بوعدك عندما ينتهي هذا الأمر.‬

502
00:26:14,279 --> 00:26:16,740
‫هذا بيت القصيد يا "مارفن".
‫إنه لا ينتهي أبداً.‬

503
00:26:16,824 --> 00:26:18,158
‫عليك نسيانه فحسب.‬

504
00:26:18,242 --> 00:26:21,161
‫لا عدل من أجل أبيك ولا انتقام ضد "فوت".‬

505
00:26:21,245 --> 00:26:24,123
‫لن تحصل على شيء باستثناء عائلتك.‬

506
00:26:25,582 --> 00:26:27,501
‫اذهب ولا تعد أبداً.‬

507
00:26:28,794 --> 00:26:29,878
‫يا ليتني فعلت ذلك.‬

508
00:26:36,218 --> 00:26:37,469
‫"جلسة (نيومان) عن المركّب (في)
‫شائعات وتحيز ومعلومات مضللة"‬

509
00:26:37,553 --> 00:26:40,431
‫يوجد حشد غاضب اليوم
‫خارج مسكن "فكتوريا نيومان"‬

510
00:26:40,514 --> 00:26:43,392
‫حيث تصادم المناصرون والمعارضون لـ"فوت"‬

511
00:26:43,475 --> 00:26:46,145
‫قبل يومين فحسب من انعقاد
‫لجنة مجلس النواب القضائية...‬

512
00:26:50,023 --> 00:26:52,067
‫كأس أخرى. وكوب جعة.‬

513
00:26:55,737 --> 00:26:56,822
‫"حليب الأم".‬

514
00:26:58,240 --> 00:26:59,241
‫أجل، بخير.‬

515
00:27:00,576 --> 00:27:02,119
‫كيف سار الأمر مع "فوغلباوم"؟‬

516
00:27:06,957 --> 00:27:08,333
‫سأهتم بالأمر.‬

517
00:27:11,128 --> 00:27:12,379
‫"(أمريكا): أحبيها أو اتركيها يا (نيومان)"‬

518
00:27:12,463 --> 00:27:14,506
‫أعيدوها!‬

519
00:27:14,590 --> 00:27:15,924
‫"أعيدوها"‬

520
00:27:22,639 --> 00:27:24,266
‫لطالما كانت الحياة صعبة،‬

521
00:27:24,349 --> 00:27:26,810
‫لكنني لا أتذكرها بتلك القسوة.‬

522
00:27:27,478 --> 00:27:28,604
‫أفهم الأمر،‬

523
00:27:28,687 --> 00:27:30,522
‫ما تفعله مع ابنتها.‬

524
00:27:31,023 --> 00:27:34,610
‫أبي، عندما فقد عقله،‬

525
00:27:35,986 --> 00:27:38,655
‫أبقتني أمي أطهو معها.‬

526
00:27:39,198 --> 00:27:42,659
‫يخنة وطبق البط وكل الصلصات الأساسية.‬

527
00:27:46,038 --> 00:27:47,664
‫للطهي طريقة‬

528
00:27:47,748 --> 00:27:49,833
‫يقدّم بها ملاذاً من الاضطرابات.‬

529
00:27:52,169 --> 00:27:53,212
‫هل...‬

530
00:27:54,087 --> 00:27:56,465
‫كانت أمك تطبخ؟‬

531
00:27:58,884 --> 00:28:03,597
‫قال "إيرفين يالوم" إن المرء يموت مرتين.‬

532
00:28:05,098 --> 00:28:06,767
‫إحداهما عندما يتوقف عن التنفس.‬

533
00:28:07,476 --> 00:28:11,730
‫والأخرى عندما ينطق شخص ما اسمه لآخر مرة.‬

534
00:28:13,440 --> 00:28:15,400
‫أود معرفة المزيد عن عائلتك،‬

535
00:28:16,276 --> 00:28:18,195
‫وإبقائهم أحياء لوقت أطول.‬

536
00:28:20,781 --> 00:28:22,407
‫إن وددت يوماً تعليمي.‬

537
00:28:29,790 --> 00:28:32,084
‫فهمت قصدك، انسي الأمر.‬

538
00:28:48,350 --> 00:28:49,309
‫مسدس؟‬

539
00:28:51,144 --> 00:28:52,104
‫هل أقول "مسدس"؟‬

540
00:29:08,495 --> 00:29:09,955
‫أنت ظريف جداً.‬

541
00:29:10,038 --> 00:29:10,956
‫أنت ظريفة جداً.‬

542
00:29:12,374 --> 00:29:14,001
‫- مرحباً يا رجل.
‫- مرحباً.‬

543
00:29:14,084 --> 00:29:15,377
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.‬

544
00:29:15,460 --> 00:29:17,504
‫أحضرت لك شيئاً‬

545
00:29:17,588 --> 00:29:20,215
‫للتعويض عن كل الإساءات
‫التي ارتكبتها في حقك.‬

546
00:29:22,676 --> 00:29:24,845
‫- إنه يعرف اسمي.
‫- أجل، حسناً.‬

547
00:29:24,928 --> 00:29:27,180
‫قابل عروسي الجديدة، "كساندرا". هذا "قطار".‬

548
00:29:27,264 --> 00:29:28,390
‫سُررت بلقائك.‬

549
00:29:28,473 --> 00:29:29,891
‫سُررت بلقائك أيضاً.‬

550
00:29:29,975 --> 00:29:31,643
‫- شكراً يا رجل.
‫- أجل.‬

551
00:29:31,727 --> 00:29:32,936
‫هذا يعني لي الكثير.‬

552
00:29:33,020 --> 00:29:33,979
‫- بالطبع.
‫- الكثير.‬

553
00:29:34,062 --> 00:29:35,147
‫- أجل يا رجل.
‫- الكثير.‬

554
00:29:36,273 --> 00:29:37,399
‫هذا لطيف.‬

555
00:29:37,482 --> 00:29:38,442
‫مرحباً يا رفاق.‬

556
00:29:38,525 --> 00:29:39,651
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

557
00:29:39,735 --> 00:29:41,862
‫- يسعدني أنكما أتيتما.
‫- عيد ميلاد سعيداً.‬

558
00:29:41,945 --> 00:29:43,655
‫- تسعدني رؤيتك.
‫- عيد ميلاد سعيداً.‬

559
00:29:43,739 --> 00:29:44,781
‫- شكراً.
‫- أجل.‬

560
00:29:44,865 --> 00:29:46,074
‫خبر رائع.‬

561
00:29:46,700 --> 00:29:49,328
‫لديّ اجتماع مع "ستان إدغار"
‫في الأسبوع القادم.‬

562
00:29:49,411 --> 00:29:50,454
‫- عجباً.
‫- جدياً؟‬

563
00:29:50,537 --> 00:29:53,415
‫مع ملاحقة الكونغرس لهم
‫وما حدث مع "ستارلايت"،‬

564
00:29:53,498 --> 00:29:56,668
‫تحتاج "فوت" إلى أشخاص موثوق بهم
‫وأثبتوا ولاءهم الآن.‬

565
00:29:56,752 --> 00:29:58,712
‫- يحتاجون إليكما.
‫- أجل.‬

566
00:29:58,795 --> 00:30:00,756
‫ما زالت توجد تفاصيل لمناقشتها،‬

567
00:30:00,839 --> 00:30:04,051
‫لكن لنقل إنهم يجهّزون غرفتيكما الآن.‬

568
00:30:04,134 --> 00:30:05,636
‫- حقاً؟
‫- هذا مذهل يا عزيزي.‬

569
00:30:05,719 --> 00:30:07,346
‫شكراً جزيلاً.‬

570
00:30:07,429 --> 00:30:08,555
‫- على الرحب والسعة.
‫- رائع.‬

571
00:30:08,639 --> 00:30:12,726
‫بالمناسبة، ما رأيكما في "إيغل" الرامي؟‬

572
00:30:12,809 --> 00:30:14,019
‫إنه مثل أخ لي.‬

573
00:30:14,102 --> 00:30:16,396
‫ساعدني عندما كنت في الحضيض.‬

574
00:30:16,480 --> 00:30:18,273
‫إنه أكثر شخص لطيف ومحب...‬

575
00:30:18,357 --> 00:30:20,442
‫إنه شخصية سامة‬

576
00:30:20,525 --> 00:30:24,196
‫ويجب على أعضاء الكنيسة
‫ألا يتواصلوا معه نهائياً.‬

577
00:30:24,905 --> 00:30:26,156
‫صحيح.‬

578
00:30:26,239 --> 00:30:29,701
‫أجل، لا، بما أنك ذكرت الأمر،
‫بدا ساماً جداً.‬

579
00:30:29,785 --> 00:30:31,370
‫ماذا فعل؟‬

580
00:30:31,453 --> 00:30:34,831
‫يزعم أن البرنامج خذله،‬

581
00:30:34,915 --> 00:30:37,292
‫لكن في الواقع، هو من خذل البرنامج.‬

582
00:30:37,376 --> 00:30:39,419
‫- لم يعد له وجود، اتفقنا؟
‫- بالطبع.‬

583
00:30:40,796 --> 00:30:43,173
‫هيا. أظن أنهم يرقصون الليمبو.‬

584
00:30:44,424 --> 00:30:45,592
‫- هيا.
‫- حقاً؟‬

585
00:30:56,937 --> 00:31:00,065
‫أنا و"مستر ماراثون"
‫كنا ندخل فتيات الجامعة خلسة من هنا.‬

586
00:31:00,732 --> 00:31:02,150
‫فتيات الجامعة؟ حقاً؟‬

587
00:31:02,234 --> 00:31:03,360
‫كن يتقدّمن.‬

588
00:31:04,236 --> 00:31:06,321
‫أجل، هذا لا يجعل الأمر أفضل.‬

589
00:31:15,789 --> 00:31:17,249
‫لحظة الحقيقة.‬

590
00:31:17,374 --> 00:31:19,084
‫إما ما زلت في النظام،‬

591
00:31:19,167 --> 00:31:21,503
‫وإما سيحيط بنا حراس يحملون مدافع رشاشة.‬

592
00:31:21,586 --> 00:31:22,421
‫مهلاً، ماذا؟‬

593
00:31:28,844 --> 00:31:30,095
‫رائع أيها السفلة.‬

594
00:31:31,263 --> 00:31:32,264
‫حسناً، لنذهب.‬

595
00:31:37,310 --> 00:31:38,311
‫"مايف"؟‬

596
00:31:40,021 --> 00:31:41,148
‫مرحباً؟‬

597
00:31:44,818 --> 00:31:46,737
‫ما هذا بحق السماء؟‬

598
00:31:46,820 --> 00:31:48,530
‫هذه ليست مثلية.‬

599
00:31:48,613 --> 00:31:49,865
‫هذا لا يناسب علامتك التجارية.‬

600
00:31:49,948 --> 00:31:53,326
‫نريدك أن تستعدي لجلسة الكونغرس
‫و"إيلينا" تجلس خلفك.‬

601
00:31:53,410 --> 00:31:54,327
‫لقد رحلت.‬

602
00:31:54,411 --> 00:31:55,454
‫ماذا تعنين؟‬

603
00:31:55,537 --> 00:31:56,496
‫رحلت "إيلينا".‬

604
00:31:58,165 --> 00:31:59,249
‫حسناً.‬

605
00:32:00,751 --> 00:32:02,502
‫ستعود "إيلينا".‬

606
00:32:03,128 --> 00:32:06,715
‫ستعود إلى أحضانك وستكونان بخير.‬

607
00:32:06,798 --> 00:32:09,593
‫أنتما ثاني ثنائي مثليّ محبوب في "أمريكا".‬

608
00:32:10,844 --> 00:32:12,804
‫لنأخذ نفساً عميقاً.‬

609
00:32:12,888 --> 00:32:16,224
‫لنأخذ نفساً عميقاً، اتفقنا؟‬

610
00:32:18,185 --> 00:32:21,104
‫قدّمنا قصة إعلان عن التوجه الجنسي
‫تحبها "أمريكا"‬

611
00:32:21,188 --> 00:32:23,106
‫- وسيكون من الرائع...
‫- "آشلي"...‬

612
00:32:24,941 --> 00:32:27,027
‫لمرة في حياتك،‬

613
00:32:27,110 --> 00:32:29,070
‫كوني إنسانة.‬

614
00:32:33,074 --> 00:32:34,618
‫أنا آسفة حقاً يا "مايف".‬

615
00:32:47,339 --> 00:32:49,466
‫"مايكل"، هذه إعاقة.‬

616
00:32:50,634 --> 00:32:52,844
‫نحن في وسط تدريب يا "لي آن".‬

617
00:32:53,970 --> 00:32:55,472
‫يمكنك شكري لاحقاً يا "بيرت".‬

618
00:32:56,306 --> 00:32:58,099
‫هذا الفريق عائلتك يا "مايكل".‬

619
00:32:58,183 --> 00:32:59,851
‫"توني" هنا هو ظهيرك الربعي.‬

620
00:32:59,935 --> 00:33:01,978
‫احم الجانب الذي لا يراه، اتفقنا؟‬

621
00:33:02,062 --> 00:33:04,147
‫عندما تنظر إليه، فكّر فيّ.‬

622
00:33:04,231 --> 00:33:05,524
‫كيف أنك تحميني،‬

623
00:33:05,607 --> 00:33:06,608
‫وكيف تحميه.‬

624
00:33:06,691 --> 00:33:07,526
‫اتفقنا؟‬

625
00:33:08,068 --> 00:33:09,027
‫حاضر يا سيدتي.‬

626
00:33:14,533 --> 00:33:16,952
‫هذا رائع حقاً يا "ريان".‬

627
00:33:17,035 --> 00:33:19,538
‫صنعت "ذا بلايند سايد" و"دانسز ويذ وولفز"،‬

628
00:33:19,621 --> 00:33:20,997
‫و"تيرمز أوف إنديرمنت".‬

629
00:33:21,081 --> 00:33:22,874
‫كلها أفلام أمي المفضّلة.‬

630
00:33:22,958 --> 00:33:26,169
‫إذاً، هل تحب أي شيء يحبه الأطفال؟‬

631
00:33:26,253 --> 00:33:27,254
‫أجل.‬

632
00:33:27,337 --> 00:33:30,674
‫مثل "إن بي إيه تو كي"؟ "بيوديباي"؟‬

633
00:33:32,133 --> 00:33:33,176
‫ما ذاك؟‬

634
00:33:34,386 --> 00:33:36,346
‫أو ماذا عن أحد أفلام أبيك؟‬

635
00:33:37,472 --> 00:33:38,473
‫هل مثّلت في فيلم؟‬

636
00:33:39,516 --> 00:33:41,184
‫في مجموعة أفلام.‬

637
00:33:41,268 --> 00:33:43,937
‫لنر، يوجد "(هوملاندر): الأصول"،‬

638
00:33:44,020 --> 00:33:45,438
‫و"(هوملاندر): ظهور بطل"،‬

639
00:33:45,522 --> 00:33:48,191
‫"(هوملاندر): أسوأ يوم"
‫و"(هوملاندر): أسطع ليلة".‬

640
00:33:48,275 --> 00:33:51,069
‫أبوك بارع حقاً
‫في فيلم "(هوملاندر): أسطع ليلة".‬

641
00:33:51,152 --> 00:33:52,320
‫شكراً.‬

642
00:33:52,404 --> 00:33:53,864
‫أمي، أيمكنني مشاهدتها؟‬

643
00:33:53,947 --> 00:33:55,490
‫عندما تبلغ السن المناسبة.‬

644
00:33:55,574 --> 00:33:58,410
‫تصنيفها عام. يمكنه مشاهدتها الآن.
‫أنت في السن المناسبة.‬

645
00:33:58,493 --> 00:33:59,953
‫أنت في السن المناسبة بالتأكيد.‬

646
00:34:00,036 --> 00:34:04,291
‫لحفلات المبيت ومباريات البيسبول
‫وزيارة "فوت لاند".‬

647
00:34:04,666 --> 00:34:05,959
‫أجل.‬

648
00:34:06,042 --> 00:34:09,588
‫هل كنت تعرف
‫أن لأبيك قطار الملاهي الخاص به؟‬

649
00:34:10,046 --> 00:34:12,132
‫هل تريد ركوب قطار ملاهي أبيك؟‬

650
00:34:12,215 --> 00:34:13,925
‫- أيمكنني يا أمي؟
‫- سنتحدث عن هذا.‬

651
00:34:14,009 --> 00:34:15,302
‫وقتما تريدين.‬

652
00:34:17,596 --> 00:34:18,847
‫أريد التحدث إليك.‬

653
00:34:18,930 --> 00:34:21,516
‫- لا، نحن نقضي وقتاً طيباً هنا.
‫- في الخارج.‬

654
00:34:23,184 --> 00:34:24,102
‫الآن.‬

655
00:34:29,274 --> 00:34:30,358
‫هذه فكرة رائعة.‬

656
00:34:30,442 --> 00:34:33,361
‫ابقيا هنا وتعرّفا على بعضكما بشكل أفضل.‬

657
00:34:33,445 --> 00:34:34,321
‫حسناً.‬

658
00:34:36,072 --> 00:34:38,867
‫سأريك "دانسز ويذ وولفز".‬

659
00:34:38,950 --> 00:34:41,369
‫- أعرف ما الذي تفعله.
‫- لا تعرفين.‬

660
00:34:41,453 --> 00:34:43,371
‫- بلى، أعرف. يمكنني...
‫- لا تعرفين.‬

661
00:34:44,039 --> 00:34:46,458
‫لا يمكنك أن تفهمي قطعاً.‬

662
00:34:47,125 --> 00:34:48,793
‫نشأت مثله تماماً.‬

663
00:34:48,877 --> 00:34:51,755
‫هذا الصبي لا يعرف شيئاً عن أي شيء.‬

664
00:34:51,838 --> 00:34:54,758
‫عندما يرى العالم الخارجي،
‫سيُصاب بنوبة هلع.‬

665
00:34:54,841 --> 00:34:56,176
‫وهذا سيدمره.‬

666
00:34:57,552 --> 00:35:01,264
‫لا أريد أن يمر ابني بما مررت به.‬

667
00:35:04,184 --> 00:35:06,978
‫حياته مختلفة.‬

668
00:35:07,562 --> 00:35:09,481
‫لديه أم.‬

669
00:35:10,440 --> 00:35:12,776
‫وأعرف أن هذا يعني شيئاً بالنسبة إليك.‬

670
00:35:12,859 --> 00:35:14,319
‫إن أبعدته عني،‬

671
00:35:14,402 --> 00:35:17,447
‫سيكون هذا العالم بأكمله مربكاً ومخيفاً.‬

672
00:35:17,530 --> 00:35:18,907
‫أجل. لكن يا "ريبيكا"،‬

673
00:35:19,574 --> 00:35:22,035
‫أنت تكذبين عليه.‬

674
00:35:22,118 --> 00:35:23,954
‫لأنني أحبه.‬

675
00:35:24,996 --> 00:35:28,458
‫وأعرف أنك تحبه أيضاً، وتريد الأفضل له.‬

676
00:35:28,541 --> 00:35:32,837
‫لكن الأفضل له أن يكون هنا معي، مع أمه.‬

677
00:35:32,921 --> 00:35:38,176
‫لدينا هذه الفرصة لمنحه طفولة
‫لم تحصل عليها قط.‬

678
00:35:38,259 --> 00:35:40,428
‫يمكننا فعل ذلك إن كان هنا معي.‬

679
00:35:42,639 --> 00:35:44,724
‫أرجوك، أتوسل إليك.‬

680
00:35:53,400 --> 00:35:54,359
‫أجل.‬

681
00:35:57,487 --> 00:36:00,281
‫أنا آسفة، إنه متعب جداً.‬

682
00:36:00,740 --> 00:36:03,910
‫أفهم أنه تلقى زيارة مفاجئة اليوم،‬

683
00:36:03,994 --> 00:36:05,996
‫لكن أخبريه أن لديه زيارة أخرى.‬

684
00:36:07,080 --> 00:36:09,040
‫اسمي "ويليام بوتشر".‬

685
00:36:20,176 --> 00:36:24,431
‫سيد "بوتشر"،
‫لا يمكنني الاعتذار بما يكفي عما فعلته.‬

686
00:36:24,514 --> 00:36:26,433
‫لكن لا يمكنني منحك المعلومات...‬

687
00:36:30,895 --> 00:36:34,232
‫لكن لا يمكنني منحك المعلومات
‫التي تحتاج إليها أنت و"غريس".‬

688
00:36:44,743 --> 00:36:45,910
‫كيف كان؟‬

689
00:36:47,078 --> 00:36:47,996
‫من؟‬

690
00:36:48,788 --> 00:36:51,291
‫"هوملاندر"، نشأته كصبي. كيف كان؟‬

691
00:36:55,462 --> 00:36:57,589
‫أنا متأكد من أنك لا تريد التحدث عن هذا...‬

692
00:36:57,672 --> 00:37:00,133
‫لا يوجد شيء أريد التحدث عنه أكثر من هذا.‬

693
00:37:00,216 --> 00:37:02,969
‫ومن يعرف أفضل منك؟‬

694
00:37:06,431 --> 00:37:10,101
‫عندما كان صبياً صغيراً، 5 أو 6 سنوات،
‫كان لطيفاً جداً.‬

695
00:37:11,519 --> 00:37:12,937
‫كان يعانقني.‬

696
00:37:14,147 --> 00:37:18,359
‫كان يحب قصصاً عن "دايفي كروكيت"
‫و"تيدي روزفلت".‬

697
00:37:19,152 --> 00:37:23,948
‫أحب فكرة الغابة والأحراش والقدر المتجلي.‬

698
00:37:26,201 --> 00:37:29,120
‫لكنني كنت أريده أن يكون
‫أقوى رجل في العالم.‬

699
00:37:30,622 --> 00:37:31,873
‫لذا شرعت في العمل عليه.‬

700
00:37:33,333 --> 00:37:34,793
‫لم يكن يريد هذا حتى.‬

701
00:37:37,670 --> 00:37:38,922
‫كان هذا من أجلي.‬

702
00:37:45,720 --> 00:37:48,014
‫ولم تكن تلك خطيئتك الوحيدة،‬

703
00:37:50,225 --> 00:37:51,309
‫أليس كذلك؟‬

704
00:37:53,645 --> 00:37:57,398
‫لم يكن "هوملاندر" هو من أخفى زوجتي
‫كل تلك السنوات.‬

705
00:37:58,483 --> 00:38:00,026
‫ألم يخطر لك قط‬

706
00:38:01,653 --> 00:38:05,365
‫الألم الذي تسببه للأوغاد المساكين مثلي؟‬

707
00:38:06,699 --> 00:38:09,536
‫في ذلك الوقت،
‫كان هذا أمراً تافهاً بالنسبة إليّ.‬

708
00:38:13,706 --> 00:38:15,041
‫أخبرني يا دكتور.‬

709
00:38:16,960 --> 00:38:19,337
‫ما الذي ينبئك به حدسك الآن؟‬

710
00:38:20,171 --> 00:38:22,423
‫افعل ما تريد بي، لكن لا يمكنني مساعدتك.‬

711
00:38:23,299 --> 00:38:24,467
‫ستكون عائلتي في...‬

712
00:38:24,551 --> 00:38:26,761
‫عائلتك في ورطة بالفعل.‬

713
00:38:27,971 --> 00:38:31,975
‫لأنني على وشك دخول الغرفة المجاورة
‫إلى ابنتك،‬

714
00:38:32,559 --> 00:38:34,602
‫وأحطم رأسها.‬

715
00:38:35,228 --> 00:38:40,483
‫ثم سأعثر على ابنيك وزوجتاهما وأطفالهما.‬

716
00:38:41,901 --> 00:38:46,489
‫ستموت عائلتك بأكملها اليوم.‬

717
00:38:48,449 --> 00:38:49,617
‫أو...‬

718
00:38:50,910 --> 00:38:52,245
‫تساعدني.‬

719
00:38:59,794 --> 00:39:01,963
‫ماذا سيكون قرارك يا دكتور؟‬

720
00:39:04,465 --> 00:39:05,967
‫كيف...‬

721
00:39:06,050 --> 00:39:08,261
‫كيف يمكنك أن تكون...‬

722
00:39:13,141 --> 00:39:14,475
‫انظر إلى هذا.‬

723
00:39:15,768 --> 00:39:16,936
‫شكراً.‬

724
00:39:19,814 --> 00:39:21,065
‫هل تعلمان؟‬

725
00:39:21,900 --> 00:39:25,987
‫لا أتذكّر آخر مرة
‫احتسيت فيها قدحاً لذيذاً من الشاي.‬

726
00:39:29,616 --> 00:39:30,617
‫أنت لطيفة.‬

727
00:39:45,632 --> 00:39:47,300
‫بدأ جرحك ينزف.‬

728
00:39:47,884 --> 00:39:49,135
‫تباً.‬

729
00:39:49,219 --> 00:39:50,845
‫هذه هي. "42 دي".‬

730
00:39:50,929 --> 00:39:52,138
‫هل ستكون هناك؟‬

731
00:40:16,829 --> 00:40:18,039
‫انتظر.‬

732
00:40:21,000 --> 00:40:23,711
‫هذه قاعة المؤتمرات. ليست هنا.‬

733
00:40:26,923 --> 00:40:28,591
‫هل أزالوا تمثالي؟‬

734
00:40:29,759 --> 00:40:30,718
‫ماذا؟‬

735
00:40:36,891 --> 00:40:39,477
‫- أردت أن أفعل هذا أمام تمثالي.
‫- تفعل ماذا؟‬

736
00:40:50,697 --> 00:40:52,740
‫أردت أن أشعر أبي بالفخر.‬

737
00:40:59,580 --> 00:41:00,748
‫لا.‬

738
00:41:02,458 --> 00:41:03,876
‫ما هذا بحق السماء؟‬

739
00:41:05,128 --> 00:41:08,172
‫يا إلهي!‬

740
00:41:08,798 --> 00:41:09,966
‫يا إلهي!‬

741
00:41:15,596 --> 00:41:18,641
‫الرجاء التوجه إلى الطابق الرئيسي فوراً.‬

742
00:41:24,105 --> 00:41:27,108
‫الرجاء التوجه إلى الطابق الرئيسي فوراً.‬

743
00:41:38,578 --> 00:41:39,746
‫أمي!‬

744
00:41:49,714 --> 00:41:51,090
‫تباً لك يا رجل.‬

745
00:41:55,011 --> 00:41:56,387
‫تباً، أحتاج إلى يده.‬

746
00:42:14,322 --> 00:42:15,656
‫هيا.‬

747
00:42:18,785 --> 00:42:21,162
‫هيا.‬

748
00:44:02,013 --> 00:44:03,639
‫هل كان ذلك "آلموند جوي"؟‬

749
00:44:04,682 --> 00:44:06,184
‫لديه حساسية من مكسرات الأشجار.‬

750
00:44:23,743 --> 00:44:24,911
‫تعالي معي.‬

751
00:44:34,629 --> 00:44:36,714
‫النجدة. هل يوجد أحد هناك؟‬

752
00:44:37,590 --> 00:44:38,466
‫النجدة.‬

753
00:44:45,723 --> 00:44:46,766
‫أين "آني"؟‬

754
00:44:48,267 --> 00:44:50,520
‫ألست الرجل المتعرّق اللطيف من "بيليف"؟‬

755
00:44:50,603 --> 00:44:51,854
‫مرحباً يا سيدة "جانيواري"؟‬

756
00:44:52,271 --> 00:44:53,856
‫هل هذه يد بشرية؟‬

757
00:44:54,690 --> 00:44:56,359
‫أجل، إنها كذلك. هيا، يجب أن نرحل.‬

758
00:45:06,202 --> 00:45:07,119
‫"هيوي"؟‬

759
00:45:09,080 --> 00:45:11,666
‫"آني". يا إلهي...‬

760
00:45:11,749 --> 00:45:12,917
‫حمداً لله.‬

761
00:45:19,590 --> 00:45:20,508
‫مرحباً.‬

762
00:45:22,718 --> 00:45:23,970
‫ماذا تفعل هنا؟‬

763
00:45:34,438 --> 00:45:36,023
‫كيف يمكننا الخروج من هنا؟‬

764
00:45:37,275 --> 00:45:38,234
‫أعرف طريقة.‬

765
00:45:40,653 --> 00:45:42,738
‫"لازانيا فخر النباتية لـ(مايف) الشجاعة"‬

766
00:45:46,325 --> 00:45:48,202
‫حسناً. العشاء جاهز.‬

767
00:45:49,579 --> 00:45:50,997
‫أيها الوغدان.‬

768
00:45:51,080 --> 00:45:52,415
‫مرحباً يا صديقي.‬

769
00:45:53,082 --> 00:45:54,166
‫هل أنت جاهز للعشاء؟‬

770
00:45:57,670 --> 00:45:58,754
‫ما الخطب؟‬

771
00:46:01,173 --> 00:46:02,216
‫أنت كاذبة.‬

772
00:46:02,300 --> 00:46:04,093
‫- كذبت عليّ.
‫- ماذا تقصد؟‬

773
00:46:04,176 --> 00:46:05,720
‫طارا بي وأرياني.‬

774
00:46:05,803 --> 00:46:08,347
‫هذا المنزل والحي إنهما زائفان،
‫هل أنت زائفة؟‬

775
00:46:08,431 --> 00:46:10,182
‫يستحق الصبي معرفة الحقيقة.‬

776
00:46:11,684 --> 00:46:14,353
‫استمع إليّ. يمكننا التحدث عن هذا، اتفقنا؟‬

777
00:46:14,437 --> 00:46:17,481
‫أعرف أنه لا بد أنك تشعر بالحيرة.
‫توجد أسباب...‬

778
00:46:17,565 --> 00:46:19,150
‫لا تلمسيني. أنا أكرهك.‬

779
00:46:20,443 --> 00:46:22,987
‫أعتقد أنه يحتاج إلى بعض المساحة فحسب.‬

780
00:46:23,571 --> 00:46:24,739
‫- تعال يا بني.
‫- لا.‬

781
00:46:25,615 --> 00:46:28,951
‫لا، اتفقنا؟ يحتاج إلى أمه.‬

782
00:46:29,035 --> 00:46:31,037
‫لا تقلقي. ستظل لديه أم.‬

783
00:46:32,663 --> 00:46:34,332
‫"ريان"!‬

784
00:46:35,499 --> 00:46:36,792
‫انتظر! "ريان"، لا!‬

785
00:46:36,876 --> 00:46:38,294
‫"ريان"! لا!‬

786
00:46:41,547 --> 00:46:43,090
‫يا إلهي. لا.‬

787
00:46:43,174 --> 00:46:44,967
‫أرجوك.‬

788
00:46:45,551 --> 00:46:48,304
‫يا فتى، أنت غير معقول.‬

789
00:46:48,387 --> 00:46:50,056
‫كل ما كان عليك فعله هو مشاهدة أفلام جنسية.‬

790
00:46:50,139 --> 00:46:52,516
‫لم أعرف أنه سيحرق نفسه.‬

791
00:46:52,600 --> 00:46:54,518
‫ماذا سنفعل الآن بحق السماء؟‬

792
00:46:54,602 --> 00:46:56,771
‫"بوتشر"؟ هذه أنا.‬

793
00:46:57,563 --> 00:47:00,983
‫لا. أخشى أن "هيوي" ترك شاهدنا الرئيس
‫يحرق نفسه حتى الموت.‬

794
00:47:01,734 --> 00:47:02,735
‫شكراً.‬

795
00:47:03,235 --> 00:47:04,278
‫لا أعرف.‬

796
00:47:05,279 --> 00:47:06,739
‫ماذا تعني بلا داعي للقلق؟‬

797
00:47:06,822 --> 00:47:08,866
‫أعني أنني وجدت حلاً.‬

798
00:47:25,633 --> 00:47:27,593
‫هل ستخدعينني مجدداً؟‬

799
00:47:27,677 --> 00:47:29,053
‫إنه في المطار.‬

800
00:47:30,221 --> 00:47:31,389
‫أعدك.‬

801
00:47:32,056 --> 00:47:34,016
‫أنت وقحة حقاً.‬

802
00:47:34,642 --> 00:47:37,269
‫لم أقصد أن يسير الأمر بشكل سيئ.‬

803
00:47:37,353 --> 00:47:38,521
‫أنا آسفة.‬

804
00:47:39,438 --> 00:47:41,607
‫لن تضطر إلى رؤيته مجدداً.‬

805
00:47:42,191 --> 00:47:44,318
‫ليس أمامه الكثير من الوقت. بضعة أشهر.‬

806
00:47:47,530 --> 00:47:49,323
‫أخبريني عندما يموت.‬

807
00:47:49,407 --> 00:47:50,825
‫سأتبول على نعشه.‬

808
00:47:50,908 --> 00:47:52,785
‫لم أفعل هذا من أجله.‬

809
00:47:55,705 --> 00:47:56,872
‫إنه وغد.‬

810
00:48:02,962 --> 00:48:06,924
‫ظننت عندما تراه عاجزاً الآن،‬

811
00:48:08,592 --> 00:48:10,219
‫ستنسى ضغائنك.‬

812
00:48:12,179 --> 00:48:15,766
‫لن تدع الأمر يسيطر عليك. ولن تصبح مثل...‬

813
00:48:21,981 --> 00:48:22,898
‫حسناً...‬

814
00:48:52,553 --> 00:48:55,848
‫أخبرتهم أنني لن أقاطع أمي.‬

815
00:48:55,931 --> 00:48:59,101
‫ثم سربت الكنيسة و"مكتبهم الداخلي للأبحاث"‬

816
00:48:59,185 --> 00:49:00,436
‫كل هذا... عني.‬

817
00:49:00,519 --> 00:49:03,230
‫يؤكد "إيغل" أن الكنيسة نشرت فيديو منزلياً،‬

818
00:49:03,314 --> 00:49:08,110
‫حيث شريكته كانت ترتدي ملابس غزال
‫قام "إيغل" بـ"صيدها" و"اعتلائها".‬

819
00:49:08,194 --> 00:49:09,612
‫"تنكر الكنيسة تسريب الفيديو"‬

820
00:49:09,695 --> 00:49:10,654
‫ماذا؟‬

821
00:49:10,738 --> 00:49:13,240
‫قالت المتحدثة "كارول مانهايم" هذا...‬

822
00:49:13,324 --> 00:49:17,286
‫كان ينشر شائعات افترائية وتشهيرية عن ديننا‬

823
00:49:17,369 --> 00:49:19,789
‫في محاولة يائسة ليظل مهماً.‬

824
00:49:20,164 --> 00:49:22,458
‫أجل. تباً له.‬

825
00:49:22,541 --> 00:49:24,335
‫ظننت أنه صديقك.‬

826
00:49:24,418 --> 00:49:26,879
‫أيمكننا تغيير القناة؟ جلسة الاستماع تُعرض.‬

827
00:49:27,296 --> 00:49:28,380
‫شكراً.‬

828
00:49:36,138 --> 00:49:37,890
‫هلا يتفضّل الجميع بالجلوس؟‬

829
00:49:38,766 --> 00:49:39,767
‫"ستارلايت"؟‬

830
00:49:40,601 --> 00:49:42,144
‫لا شيء. لقد اختفت.‬

831
00:49:42,228 --> 00:49:44,104
‫- اعثري عليها.
‫- حسناً.‬

832
00:49:45,439 --> 00:49:47,650
‫انعقدت هذه اللجنة من الحزبين.‬

833
00:49:48,400 --> 00:49:50,820
‫نحقق في أمر "فوت الدولية"‬

834
00:49:50,903 --> 00:49:54,448
‫وإنتاجها وتوزيعها للمركّب "في"،‬

835
00:49:54,990 --> 00:49:57,618
‫والذي أقدّمه إلى اللجنة الآن كدليل.‬

836
00:49:57,701 --> 00:49:58,577
‫هذا هو الأمر.‬

837
00:49:58,661 --> 00:50:00,037
‫سيدي الرئيس، أتسمح لي؟‬

838
00:50:01,038 --> 00:50:03,290
‫الشهادة التي نحن على وشك سماعها اليوم‬

839
00:50:03,374 --> 00:50:05,292
‫ستثبت أن "فوت" مذنبة‬

840
00:50:05,376 --> 00:50:07,628
‫بارتكاب عمل مناف لقانون الشركات
‫وجرائم متعددة.‬

841
00:50:08,003 --> 00:50:12,049
‫وستصدر عن شخص شهد هذه الجرائم مباشرةً.‬

842
00:50:12,132 --> 00:50:15,511
‫يدعو رئيس الجلسة رئيس علماء "فوت"،‬

843
00:50:16,136 --> 00:50:18,180
‫د. "جونا فوغلباوم".‬

844
00:50:22,810 --> 00:50:24,728
‫حسناً. ليصمت الجميع.‬

845
00:50:27,898 --> 00:50:28,899
‫اصمتوا.‬

846
00:50:37,533 --> 00:50:38,826
‫قضيت عليك أيها الحقير.‬

847
00:50:40,411 --> 00:50:41,412
‫د. "فوغلباوم".‬

848
00:50:41,495 --> 00:50:43,455
‫أشكرك على الانضمام إلينا اليوم.‬

849
00:50:43,539 --> 00:50:44,748
‫ارفع يدك اليمنى.‬

850
00:50:45,291 --> 00:50:47,668
‫هل تقسم أن الشهادة التي ستقدمها اليوم‬

851
00:50:47,751 --> 00:50:50,337
‫هي الحقيقة الكاملة ولا شيء سوى الحقيقة؟‬

852
00:50:50,421 --> 00:50:51,547
‫- أقسم.
‫- شكراً.‬

853
00:50:51,630 --> 00:50:53,382
‫أمامك 5 دقائق لتقديم...‬

854
00:50:55,259 --> 00:50:56,218
‫يا إلهي!‬

855
00:51:07,938 --> 00:51:09,356
‫افعلوا شيئاً. ما هذا؟‬

856
00:51:20,451 --> 00:51:21,660
‫تباً.‬

857
00:51:47,770 --> 00:51:49,521
‫"(سي سبان)، رؤيتكم المباشرة للحكومة
‫مشكلات تقنية، الرجاء الانتظار"‬

858
00:51:53,525 --> 00:51:55,527
‫ماذا نفعل الآن بحق السماء؟‬

859
00:53:53,896 --> 00:53:55,898
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

860
00:53:55,981 --> 00:53:57,983
‫مشرف الجودة "أحمد السنكري"‬

