﻿1
00:00:10,137 --> 00:00:12,264
‫حسناً. هذا جنون.‬

2
00:00:12,306 --> 00:00:13,182
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:13,265 --> 00:00:15,601
‫- نحتاج إلى المزيد من المركّب "في".
‫- بالتأكيد.‬

4
00:00:15,684 --> 00:00:16,977
‫نحتاج إلى المزيد من الخارقين!‬

5
00:00:17,061 --> 00:00:18,562
‫المزيد من الخارقين!‬

6
00:00:22,191 --> 00:00:23,275
‫تعالي معي.‬

7
00:00:23,859 --> 00:00:25,069
‫ماذا تفعل هنا؟‬

8
00:00:26,528 --> 00:00:28,947
‫على الجانب المشرق، أنام في قبو‬

9
00:00:29,031 --> 00:00:31,075
‫أسفل متجر رهونات في "إيست فلاتبوش".‬

10
00:00:31,158 --> 00:00:32,576
‫لم أرغب في ذلك من أجلك قط.‬

11
00:00:32,660 --> 00:00:35,663
‫لكننا جميعنا نريد مصلحة "ريان".
‫أريد لنا أن نكون عائلة.‬

12
00:00:35,746 --> 00:00:37,247
‫طارا بي وأرياني.‬

13
00:00:37,331 --> 00:00:39,875
‫هذا المنزل والحي إنهما زائفان،
‫هل أنت زائفة؟‬

14
00:00:40,584 --> 00:00:42,753
‫- "ريان"!
‫- أمامك 5 دقائق لتقديم...‬

15
00:00:52,137 --> 00:00:53,597
‫"الرجاء العلم أن هذا الفيديو
‫درامي وواقعي."‬

16
00:00:53,681 --> 00:00:54,598
‫"قد يجده بعض المشاهدين مزعجاً."‬

17
00:00:55,349 --> 00:00:57,726
‫"كيفية النجاة من هجوم شرير خارق على مدرسة"‬

18
00:00:57,810 --> 00:00:59,853
‫يوجد شرير خارق في حرم المدرسة.‬

19
00:00:59,937 --> 00:01:01,772
‫تسمعون نداءات استغاثة.‬

20
00:01:01,855 --> 00:01:03,941
‫تشاهدون عرضاً عنيفاً للقوى الخارقة.‬

21
00:01:04,024 --> 00:01:05,109
‫ماذا تفعلون؟‬

22
00:01:05,192 --> 00:01:09,822
‫أنا المأمور "إيد فلاناغان" وأنا هنا
‫مع "هوملاندر" للتحدث عن الأمن المدرسي.‬

23
00:01:09,905 --> 00:01:12,241
‫عند أول بلاغ بنشاط شرير خارق،‬

24
00:01:12,324 --> 00:01:14,743
‫سيهرع بطل في الحال إلى حرم مدرستكم.‬

25
00:01:14,827 --> 00:01:19,415
‫لكن لتظلوا أحياء في أثناء ذلك،
‫تذكروا أن تظلوا هادئين واتبعوا "إ ت ا".‬

26
00:01:19,540 --> 00:01:20,332
‫"(إ ت ا)"‬

27
00:01:20,416 --> 00:01:22,960
‫أغلقوا جميع الأبواب والنوافذ.‬

28
00:01:26,630 --> 00:01:27,673
‫"تسليح"‬

29
00:01:27,756 --> 00:01:31,009
‫سلحوا أنفسكم.
‫يجب أن يحمل معلموكم سلاحاً مرخّصاً.‬

30
00:01:34,054 --> 00:01:35,597
‫لكن استخدموا أي شيء تجدونه.‬

31
00:01:38,559 --> 00:01:39,393
‫"انتظار"‬

32
00:01:39,476 --> 00:01:40,894
‫وانتظروا بطلاً.‬

33
00:01:44,314 --> 00:01:48,110
‫للأسف، إمكانية تعرضكم لهجوم من شرير خارق‬

34
00:01:48,193 --> 00:01:49,695
‫تزداد احتماليتها يومياً.‬

35
00:01:49,778 --> 00:01:51,238
‫لكن بوجود خطة عمل،‬

36
00:01:51,321 --> 00:01:53,741
‫يمكنكم زيادة فرص نجاتكم،‬

37
00:01:53,824 --> 00:01:55,826
‫والنجاة هي كل ما يهم.‬

38
00:01:55,909 --> 00:01:58,370
‫"اعرفوا المزيد على موقع (فوت)"‬

39
00:01:59,872 --> 00:02:03,333
‫- "جودي"، أين دبوس الراية؟
‫- كيف لي أن أعرف؟‬

40
00:02:03,417 --> 00:02:05,711
‫لا يمكنني الذهاب إلى ذلك الشيء
‫من دون دبوس راية.‬

41
00:02:05,794 --> 00:02:09,339
‫"بوب"، قبل أن يتخذ أي قرارات،
‫دعه يتحدث إليّ فحسب.‬

42
00:02:09,423 --> 00:02:13,093
‫أولاً، الرئيس لا يحبك،
‫استخدم كلمة "متحفظة".‬

43
00:02:13,177 --> 00:02:17,181
‫وثانياً، قرر بالفعل.
‫سيعلن حالة طوارئ على مستوى البلاد،‬

44
00:02:17,264 --> 00:02:20,642
‫ويتجاوز هيئة الغذاء والدواء
‫ويصرّح باستخدام المركّب "في"‬

45
00:02:20,726 --> 00:02:22,728
‫من قبل قوات الأمن والمسعفين.‬

46
00:02:22,811 --> 00:02:25,481
‫- هل تمازحني؟
‫- يا ليتني أمازحك.‬

47
00:02:25,564 --> 00:02:27,733
‫ستكون ثمن الجرعة الواحدة 5 ملايين.‬

48
00:02:27,816 --> 00:02:31,361
‫طلبت وزارة الدفاع كمية كبيرة
‫وإدارة الهجرة بعدها.‬

49
00:02:31,445 --> 00:02:35,324
‫لا يمكنكم إطلاق "في" للجميع.
‫نتحدث عن عدد هائل من الخارقين.‬

50
00:02:35,407 --> 00:02:36,241
‫هذا انتحار.‬

51
00:02:36,325 --> 00:02:39,119
‫خلال ساعة، سأقف في الحفل التأبيني‬

52
00:02:39,203 --> 00:02:41,330
‫للأبطال الذين قُتلوا في الهجوم على المجلس،‬

53
00:02:41,413 --> 00:02:42,831
‫بدبوس الراية،‬

54
00:02:42,915 --> 00:02:47,920
‫لأمنحهم أفكاري وصلواتي
‫وأتعهد بإبقاء "أمريكا" آمنة.‬

55
00:02:48,003 --> 00:02:50,130
‫وأفضل طريقة لفعل ذلك هي المركّب "في".‬

56
00:02:50,214 --> 00:02:51,757
‫نعرف، كنا هناك.‬

57
00:02:51,840 --> 00:02:53,759
‫كان يغطينا دماغ رئيس الأركان.‬

58
00:02:53,842 --> 00:02:55,886
‫لم يكن يوجد إرهابي. إنها "فوت".‬

59
00:02:55,969 --> 00:02:57,888
‫إنه انقلاب لعين!‬

60
00:02:57,971 --> 00:02:59,640
‫مات مجموعة من أناسهم أيضاً.‬

61
00:02:59,723 --> 00:03:01,058
‫لإخفاء آثارهم.‬

62
00:03:02,810 --> 00:03:06,522
‫لمعلوماتكما، أتفق معكما وأكره هذا.‬

63
00:03:06,605 --> 00:03:08,857
‫لكن ليس لديكما دليل.‬

64
00:03:08,941 --> 00:03:10,734
‫الناس خائفون.‬

65
00:03:10,818 --> 00:03:13,403
‫مهما فعلت "فوت"،‬

66
00:03:13,487 --> 00:03:15,447
‫فسيحتفي بها الناس.‬

67
00:03:15,531 --> 00:03:16,698
‫إليك ما لدينا.‬

68
00:03:16,782 --> 00:03:17,825
‫دعيني أخمن.‬

69
00:03:17,908 --> 00:03:21,245
‫شريط لي أضاجع مربية طفلي
‫في عيد ميلاد ابنتها الـ15؟‬

70
00:03:21,328 --> 00:03:24,248
‫انشريه، أرجوك، أتوسل إليك.‬

71
00:03:24,331 --> 00:03:27,918
‫وظيفة رائعة في "فوكس"
‫وأترك كل هذا الهراء في الماضي؟‬

72
00:03:28,001 --> 00:03:29,086
‫يبدو هذا كحلم.‬

73
00:03:29,169 --> 00:03:32,256
‫ماذا إن كان لدينا دليل دامغ؟ شاهد؟ أي شيء؟‬

74
00:03:32,339 --> 00:03:34,466
‫إن استطعتم وضع "يسوع" المسيح نفسه،‬

75
00:03:34,550 --> 00:03:38,303
‫أو ربما "هوملاندر" أمام الكاميرات، بالطبع.‬

76
00:03:38,387 --> 00:03:39,680
‫أنا آسف حقاً.‬

77
00:03:46,728 --> 00:03:49,857
‫"الرفاق"‬

78
00:04:16,383 --> 00:04:18,468
‫القيادة في المدينة تصيبني بالتوتر.‬

79
00:04:18,552 --> 00:04:20,470
‫ستكونين بخير. ما الخطة مجدداً؟‬

80
00:04:20,554 --> 00:04:22,973
‫حسناً، أقود مباشرة إلى منزل "جين"
‫في "سيدونا".‬

81
00:04:23,056 --> 00:04:25,183
‫أدفع ثمن الوقود نقداً ولا أستخدم فنادق.‬

82
00:04:26,935 --> 00:04:29,938
‫- لا أريد أن أتركك هنا.
‫- سأكون بخير.‬

83
00:04:33,650 --> 00:04:36,570
‫الفتى المتوتر؟ حقاً؟
‫الذي يصافح بيد متعرقة؟‬

84
00:04:36,653 --> 00:04:39,239
‫- أمي! بحقك.
‫- حسناً.‬

85
00:04:40,949 --> 00:04:41,992
‫تحتاجين إلى واحد جديد.‬

86
00:04:46,288 --> 00:04:47,623
‫لن أرتديه.‬

87
00:04:48,498 --> 00:04:51,418
‫لا يهمني أن ترتديه.
‫أريده أن يكون معك فحسب.‬

88
00:04:55,964 --> 00:04:57,549
‫أحبك.‬

89
00:04:57,633 --> 00:04:59,134
‫أحبك أيضاً.‬

90
00:05:01,929 --> 00:05:03,055
‫كوني آمنة.‬

91
00:05:03,138 --> 00:05:04,598
‫- حسناً.
‫- إلى اللقاء.‬

92
00:05:08,268 --> 00:05:10,854
‫ماذا يحدث؟‬

93
00:05:10,938 --> 00:05:12,189
‫فقدوا صوابهم.‬

94
00:05:12,272 --> 00:05:15,817
‫يطلق الـ"آر بي جي" نبضات كهرومغناطيسية
‫حال اصطدامها‬

95
00:05:15,901 --> 00:05:18,153
‫يجب أن تخترق
‫صواعق البلازما لـ"ستورمفرونت".‬

96
00:05:18,236 --> 00:05:20,155
‫- ما مدى تأكدك؟
‫- إنه تخمين.‬

97
00:05:20,238 --> 00:05:21,615
‫إذاً، هذا لـ"ستورمفرونت".‬

98
00:05:22,616 --> 00:05:25,911
‫وبفضل "ستارلايت"، نعرف أن "نوار"
‫يحتاج إلى أي جوز شجري.‬

99
00:05:25,994 --> 00:05:26,995
‫ماذا عن "قطار"؟‬

100
00:05:27,079 --> 00:05:29,498
‫إبينيفرين لتفجير قلبه.‬

101
00:05:29,581 --> 00:05:31,792
‫لا يمكننا أن نقتل الجميع فحسب.‬

102
00:05:31,875 --> 00:05:34,002
‫هذا ما سنفعله بالضبط.‬

103
00:05:34,086 --> 00:05:36,838
‫سمعت "مالوري"، كل ما نحتاج إليه هو شاهد.‬

104
00:05:36,922 --> 00:05:38,090
‫و"وايل إي كايوتي".‬

105
00:05:39,591 --> 00:05:43,720
‫يطارد "رود رانر" دوماً،
‫ولديه خطة معقدة دوماً، ويفشل دوماً.‬

106
00:05:43,804 --> 00:05:46,139
‫أقول دوماً، "لماذا تفعل هذا يا (كايوتي)؟‬

107
00:05:46,223 --> 00:05:49,768
‫كل ما تحتاج إليه هو رشاش (إيه آر 15)
‫وسيموت (رود رانر)."‬

108
00:05:50,727 --> 00:05:53,730
‫بالضبط. سنطلق النار على رأس "رود رانر".‬

109
00:05:53,814 --> 00:05:57,067
‫هذا لن يوقف "فوت" أو المركّب "في".‬

110
00:05:57,150 --> 00:05:59,820
‫إن قتلتم هؤلاء الخارقين،
‫فستصنع "فوت" ألفاً غيرهم.‬

111
00:05:59,903 --> 00:06:02,406
‫أجل وسنقتل هؤلاء الأوغاد أيضاً.‬

112
00:06:02,489 --> 00:06:05,659
‫رائع! حُسم الأمر. نحن أشرار خارقون الآن.‬

113
00:06:05,742 --> 00:06:08,787
‫هاجمت "فوت" الدولة يا "هيوي".
‫تباً لهم جميعاً.‬

114
00:06:11,123 --> 00:06:12,457
‫ماذا إن شهدت؟‬

115
00:06:13,083 --> 00:06:15,085
‫لا توجد مصداقية للمدانين الهاربين.‬

116
00:06:17,004 --> 00:06:20,424
‫لا، لكن ربما أعرف شخصاً قد يشهد.‬

117
00:06:21,717 --> 00:06:22,676
‫لا تفعلوا شيئاً اليوم.‬

118
00:06:24,469 --> 00:06:25,762
‫"هيوي"؟‬

119
00:06:26,930 --> 00:06:28,640
‫سأراكم لاحقاً.‬

120
00:06:28,724 --> 00:06:33,228
‫ما زال المسؤولون يحاولون تحديد
‫مرتكب الهجوم على البرلمان.‬

121
00:06:33,311 --> 00:06:37,566
‫أصدرت إدارة الأمن الوطني
‫تحذيراً طارئاً خطيراً لإرهاب محتمل.‬

122
00:06:37,649 --> 00:06:39,818
‫في "واشنطن"، كل المباني الحكومية...‬

123
00:06:39,901 --> 00:06:42,446
‫- كيف حال "نوار"؟
‫- لا يستجيب.‬

124
00:06:42,529 --> 00:06:46,283
‫لا يعتقدون أنه يوجد ضرر دماغي،
‫لكن يصعب معرفة ذلك.‬

125
00:06:46,366 --> 00:06:49,703
‫"نوار" لا يستجيب. و"لامبلايتر" احترق.‬

126
00:06:49,786 --> 00:06:53,290
‫و"ستارلايت" هاربة في مكان ما
‫وأنت لا تمانعين ذلك؟‬

127
00:06:53,373 --> 00:06:56,168
‫أجل. لم تعد تلك الأمور مهمة بسبب هذا.‬

128
00:06:56,501 --> 00:06:59,629
‫حتى الآن،
‫لم تزعم أي مجموعة إرهابية مسؤوليتها...‬

129
00:06:59,713 --> 00:07:02,049
‫حسناً، إذاً لم نفعل هذا...‬

130
00:07:02,132 --> 00:07:04,718
‫أتمنى لو قتلت "فوغلباوم".‬

131
00:07:04,801 --> 00:07:06,845
‫- لكن لا، لم أفعل هذا.
‫- صحيح.‬

132
00:07:06,928 --> 00:07:09,765
‫ولا يوجد أشرار خارقون
‫في الأراضي الأمريكية...‬

133
00:07:09,848 --> 00:07:12,225
‫- لا يوجد من نعرف بأمرهم.
‫- إذاً ذلك يعني...‬

134
00:07:14,770 --> 00:07:15,771
‫إنه "إدغار".‬

135
00:07:16,521 --> 00:07:19,941
‫ربما. أعني، إنه ذكي جداً،
‫خاصةً بالمقارنة بعرقه.‬

136
00:07:20,025 --> 00:07:22,611
‫"إطلاق المركّب (في)"‬

137
00:07:23,195 --> 00:07:27,199
‫ابتسم. هذا خبر جيد.‬

138
00:07:28,241 --> 00:07:31,787
‫أجل، قُدّمت تضحيات، لكننا اقتربنا كثيراً.‬

139
00:07:31,870 --> 00:07:35,332
‫لا مزيد من عروض الافتتاح
‫أو صحافة المشاهير،‬

140
00:07:35,415 --> 00:07:38,543
‫أو معجبين يصرخون
‫أو أي من عروض الدعاية الغبية.‬

141
00:07:39,628 --> 00:07:42,589
‫علينا التأكد من حصول الأشخاص المناسبين
‫على الجرعات،‬

142
00:07:42,672 --> 00:07:44,633
‫لكنه عالم جديد.‬

143
00:07:45,509 --> 00:07:47,219
‫ماذا عن الأشخاص غير المناسبين؟‬

144
00:07:47,719 --> 00:07:51,473
‫لن يجلس بضعة مليارات منهم
‫من دون أن يفعلوا شيئاً.‬

145
00:07:51,556 --> 00:07:53,266
‫لا تقلق أيها السخيف.‬

146
00:07:53,350 --> 00:07:56,144
‫وضع "فريدريك" حلاً لكل شيء.‬

147
00:08:02,442 --> 00:08:06,530
‫حسناً، يوجد أمر مهم جداً
‫كنت أريد أن أسألك عنه.‬

148
00:08:07,572 --> 00:08:10,408
‫في آخر مرة تحققت، عمرك ليس 57 عاماً.‬

149
00:08:10,492 --> 00:08:15,497
‫لذا، بحقك،
‫لماذا تستمع إلى "بيلي جول" دوماً؟‬

150
00:08:15,580 --> 00:08:17,082
‫عمري 57 عاماً في الداخل.‬

151
00:08:17,165 --> 00:08:18,667
‫لا، حقاً. أرجوك.‬

152
00:08:20,585 --> 00:08:22,963
‫كانت موسيقاه في منزلي في أثناء نشأتي.‬

153
00:08:23,046 --> 00:08:25,340
‫قمت بشقلبات على نغمات أغنية
‫"يو ماي بي رايت"‬

154
00:08:25,423 --> 00:08:27,551
‫والتي كانت مشاهدتها مثيرة.‬

155
00:08:32,764 --> 00:08:35,058
‫لعلمك، "بوتشر" محق.‬

156
00:08:35,600 --> 00:08:38,395
‫حاولنا بالفعل إسقاط "فوت"
‫بالطريقة الصائبة.‬

157
00:08:38,478 --> 00:08:42,607
‫هذا لن ينجح.
‫لن يوقف هذا المركّب "في" عن الانتشار.‬

158
00:08:42,691 --> 00:08:43,733
‫إذاً هل الأمر ميؤوس؟‬

159
00:08:44,442 --> 00:08:48,446
‫- لنقتلهم جميعاً فحسب، ولندع الله يحاسبهم؟
‫- أعني...‬

160
00:08:50,574 --> 00:08:52,617
‫إذاً لماذا تساعديني حتى؟‬

161
00:08:54,452 --> 00:08:56,329
‫لماذا أنقذتني من البرج؟‬

162
00:08:56,413 --> 00:08:58,248
‫كانوا سيؤذونك.‬

163
00:08:58,331 --> 00:09:00,584
‫"هيوي"، كان يمكنك التسبب بمقتلك.‬

164
00:09:00,667 --> 00:09:05,881
‫بعد الطريقة التي عاملتك بها،
‫كان لديك أسباب منطقية للتخلي عني.‬

165
00:09:05,964 --> 00:09:08,216
‫لذا لماذا لم تفعل؟‬

166
00:09:09,968 --> 00:09:10,969
‫أنا...‬

167
00:09:12,971 --> 00:09:14,347
‫ما كنت لأفعل.‬

168
00:09:16,224 --> 00:09:18,226
‫لهذا السبب أساعدك.‬

169
00:09:30,030 --> 00:09:31,823
‫كنت غبية لمراسلتك إياي.‬

170
00:09:33,992 --> 00:09:35,744
‫الجميع يبحثون عنك.‬

171
00:09:36,578 --> 00:09:37,996
‫أين "إيلينا"؟‬

172
00:09:39,456 --> 00:09:40,707
‫هل هذا هو الشاب؟‬

173
00:09:42,792 --> 00:09:46,588
‫أنا... مرحباً. "هيوي".‬

174
00:09:47,672 --> 00:09:50,091
‫إنه يبدو مثلياً أكثر مما في الصورة.‬

175
00:09:51,259 --> 00:09:53,762
‫يمكنني أن أفلقه إلى نصفين.‬

176
00:09:55,513 --> 00:09:56,389
‫أنا معجب بك بشدة.‬

177
00:09:57,224 --> 00:09:58,725
‫أريد أن أطلب منك أمراً.‬

178
00:10:00,268 --> 00:10:01,353
‫إنه طلب كبير.‬

179
00:10:03,355 --> 00:10:05,106
‫أريدك أن تشهدي.‬

180
00:10:05,190 --> 00:10:06,358
‫أشهد؟‬

181
00:10:06,441 --> 00:10:08,443
‫بشكل رسمي.‬

182
00:10:08,526 --> 00:10:13,114
‫ضد "فوت" و"هوملاندر" و"ستورمفرونت"
‫وكل شيء.‬

183
00:10:14,157 --> 00:10:15,158
‫لماذا قد أفعل ذلك؟‬

184
00:10:15,242 --> 00:10:19,037
‫لأن الأمور سيئة حقاً و...‬

185
00:10:20,872 --> 00:10:22,249
‫أنت فرصتنا الأخيرة.‬

186
00:10:22,332 --> 00:10:23,333
‫لا أريد.‬

187
00:10:23,416 --> 00:10:25,961
‫اسمعي، أفهم أن هذا خطر.‬

188
00:10:26,044 --> 00:10:27,796
‫هذا انتحار.‬

189
00:10:27,879 --> 00:10:30,048
‫- لكن هذا ليس السبب.
‫- إذاً، ما هو؟‬

190
00:10:31,800 --> 00:10:32,759
‫أنا متعبة.‬

191
00:10:34,052 --> 00:10:36,179
‫كلنا متعبون.‬

192
00:10:36,263 --> 00:10:37,973
‫لكنهم يؤذون الناس.‬

193
00:10:38,807 --> 00:10:41,601
‫- وسرعان ما سيؤذون شخصاً تحبينه...
‫- هل أتحدّث إليك؟‬

194
00:10:43,603 --> 00:10:44,604
‫اسمعي...‬

195
00:10:47,983 --> 00:10:50,902
‫أفهم أنه من الأسهل‬

196
00:10:50,986 --> 00:10:54,948
‫أن تختفي داخل نفسك فحسب.‬

197
00:10:55,031 --> 00:10:57,158
‫ثقي بي، هذا كل ما أريد فعله.‬

198
00:10:57,242 --> 00:11:01,413
‫لكن لا يمكننا يا "مايف".‬

199
00:11:01,997 --> 00:11:03,290
‫هذه حرب الآن،‬

200
00:11:03,373 --> 00:11:05,709
‫- ونحن...
‫- اصمتي!‬

201
00:11:05,792 --> 00:11:07,752
‫رباه، أنت...‬

202
00:11:07,836 --> 00:11:10,005
‫ألم أفعل لك ما يكفي؟‬

203
00:11:13,758 --> 00:11:16,136
‫ألم أنقذ حياتك؟‬

204
00:11:18,930 --> 00:11:22,392
‫لا يهم ما نفعله. لا يتغيّر شيء.‬

205
00:11:27,397 --> 00:11:31,568
‫لا يتغيّر شيء على الإطلاق أو يتحسّن.‬

206
00:11:36,489 --> 00:11:37,824
‫وأنا متعبة.‬

207
00:11:39,617 --> 00:11:41,995
‫ارحلي فحسب.‬

208
00:11:43,496 --> 00:11:44,331
‫اذهبا!‬

209
00:11:45,373 --> 00:11:48,501
‫خذي المثلي اللعين معك واخرجي من هنا!‬

210
00:11:49,711 --> 00:11:52,797
‫حسناً، هيا.‬

211
00:12:08,730 --> 00:12:11,024
‫سيد "بوتشر"، نحتاج إليك. الآن.‬

212
00:12:14,069 --> 00:12:16,988
‫قال إنه يعيش أسفل متجر رهونات
‫في "إيست فلاتبوش".‬

213
00:12:17,072 --> 00:12:18,698
‫أدخلها.‬

214
00:12:18,782 --> 00:12:19,949
‫ساعدني...‬

215
00:12:21,284 --> 00:12:24,287
‫"بيلي". أخذاه.‬

216
00:12:24,913 --> 00:12:27,415
‫- أخذا "ريان".
‫- من أخذه؟‬

217
00:12:27,499 --> 00:12:31,086
‫"كنيسة الجماعة، مركز التجديد"‬

218
00:12:31,669 --> 00:12:34,255
‫أقدّر قطعك الطريق إلى هنا يا "ستان".‬

219
00:12:34,339 --> 00:12:39,552
‫لا يمكن رؤيتي معك في البرج، أليس كذلك؟‬

220
00:12:39,636 --> 00:12:42,847
‫- أتريد "فريسكا"؟
‫- لا، شكراً. مشروب فظيع.‬

221
00:12:45,183 --> 00:12:48,311
‫إذاً، هل سُنحت لك الفرصة
‫لإلقاء نظرة على عرضنا؟‬

222
00:12:48,395 --> 00:12:51,314
‫اعترف بالتعدي الجنسي علناً يا "أليستر".‬

223
00:12:51,398 --> 00:12:54,609
‫استثمرنا الكثير في إعادة تأهيل "عميق".‬

224
00:12:54,692 --> 00:12:58,655
‫يظهر مكتب أبحاثنا الداخلي
‫معدلاً مذهلاً لشعبيته.‬

225
00:12:58,738 --> 00:13:02,992
‫إنه ثمين لـ"فوت" في هذه الأوقات الصعبة.‬

226
00:13:04,369 --> 00:13:08,623
‫كم العمولة التي تحصل عليها الكنيسة
‫هذه الأيام؟ 40 بالمئة؟ 50 بالمئة؟‬

227
00:13:08,706 --> 00:13:12,710
‫يبدو أنك منفتح لفكرة إعادته إلى منصبه.
‫هذا ممتاز.‬

228
00:13:14,087 --> 00:13:18,425
‫ماذا عن "قطار"؟ تحتاج إلى راكض خارق
‫بما أن "شوكويف" قد انفجر.‬

229
00:13:18,508 --> 00:13:23,012
‫هذا أصعب. عودة خارق انتهى أمره
‫إلى سابق عهده هي توبة.‬

230
00:13:23,096 --> 00:13:26,975
‫عودة 2 هي ضعف. لدى "ستورمفرونت" مشكلة معه.‬

231
00:13:27,058 --> 00:13:29,811
‫وفي الوقت الراهن، ينبغي أن أسايرها.‬

232
00:13:30,728 --> 00:13:33,022
‫ما مشكلتها مع "قطار"؟‬

233
00:13:33,106 --> 00:13:37,777
‫أفهم أنها كانت إحدى أوائل التابعين لجدك.‬

234
00:13:37,861 --> 00:13:40,321
‫في بداية نشأة كنيسة الجماعة.‬

235
00:13:42,282 --> 00:13:44,367
‫لا يمكنني تأكيد أو إنكار ذلك.‬

236
00:13:46,619 --> 00:13:50,039
‫إذاً يعرف مكتب أبحاثك الداخلي‬

237
00:13:50,123 --> 00:13:53,501
‫مشكلة "ستورمفرونت" مع "قطار" بالضبط.‬

238
00:13:55,211 --> 00:13:59,090
‫ما زال "عميق" يُعد فوزاً.
‫هل أجعل الشؤون التجارية تتصل بك؟‬

239
00:13:59,174 --> 00:14:00,842
‫- افعل هذا رجاءً.
‫- دعني أرافقك.‬

240
00:14:15,190 --> 00:14:16,232
‫الوغدان.‬

241
00:14:18,443 --> 00:14:19,861
‫حسناً، أجل.‬

242
00:14:24,073 --> 00:14:26,910
‫- بسيطة، لكن السر في المكونات.
‫- شكراً.‬

243
00:14:26,993 --> 00:14:30,121
‫مياه غازية للحمية مع ليمون، صحيح؟‬

244
00:14:30,205 --> 00:14:33,625
‫- أجل.
‫- سمعنا عنك الكثير.‬

245
00:14:37,045 --> 00:14:40,215
‫آسفة، ليتني أستطيع قول المثل.‬

246
00:14:40,298 --> 00:14:42,675
‫هل كلكم مقربون لـ"بيلي"؟‬

247
00:14:42,759 --> 00:14:47,180
‫أجل. بالطبع.‬

248
00:14:47,764 --> 00:14:49,182
‫لماذا ترددت؟‬

249
00:14:49,265 --> 00:14:52,644
‫لنقل إنه ليس مقرباً حقاً‬

250
00:14:52,727 --> 00:14:55,355
‫للكثيرين.‬

251
00:14:55,438 --> 00:14:56,773
‫باستثنائك بالطبع.‬

252
00:14:56,856 --> 00:14:59,817
‫أنا مقرّب له. حقاً.‬

253
00:14:59,901 --> 00:15:02,028
‫حسناً. أفسحوا لها مجالاً للتنفس.‬

254
00:15:02,111 --> 00:15:03,112
‫أجل.‬

255
00:15:04,864 --> 00:15:07,242
‫"ريان" ليس على صفحاتهما للتواصل الاجتماعي،‬

256
00:15:07,325 --> 00:15:09,744
‫وهي نافعة، لكنها لا تفيدنا.‬

257
00:15:09,827 --> 00:15:11,746
‫- هل هو في البرج؟
‫- لست متأكداً.‬

258
00:15:12,830 --> 00:15:17,001
‫ابقي هنا واستريحي. سأذهب لأبحث أكثر.‬

259
00:15:18,211 --> 00:15:19,963
‫"بيلي".‬

260
00:15:22,507 --> 00:15:23,758
‫أنا آسفة، اتفقنا؟‬

261
00:15:23,841 --> 00:15:26,427
‫ليس لديّ الحق في طلب المساعدة
‫بعد ما قلته...‬

262
00:15:26,511 --> 00:15:30,181
‫اسمعي، لا تقلقي، اتفقنا؟‬

263
00:15:30,265 --> 00:15:32,058
‫سأجد ابنك.‬

264
00:15:37,355 --> 00:15:38,439
‫شكراً.‬

265
00:15:44,821 --> 00:15:46,030
‫اغربوا عن وجهي.‬

266
00:15:52,245 --> 00:15:53,830
‫ما الأمر يا "سامانثا"؟‬

267
00:15:53,913 --> 00:15:56,666
‫سيد "إدغار"، عادةً،
‫ما كنت لأوصل إليك هذه المكالمات.‬

268
00:15:56,749 --> 00:15:59,252
‫يقول الرجل إنها مسألة حياة أو موت
‫وإنك تعرفه.‬

269
00:15:59,335 --> 00:16:00,712
‫ما اسمه؟‬

270
00:16:00,795 --> 00:16:01,879
‫"ويليام بوتشر".‬

271
00:16:04,299 --> 00:16:05,758
‫مرحباً!‬

272
00:16:05,842 --> 00:16:08,428
‫كنا نقضي وقتاً ممتعاً جداً هنا.‬

273
00:16:08,511 --> 00:16:10,930
‫كنت أبحث عن كل أسماء القطط
‫في مسرحية "كاتس".‬

274
00:16:11,014 --> 00:16:12,599
‫"ريان" لم يشاهد "كاتس" من قبل!‬

275
00:16:12,682 --> 00:16:14,434
‫ماذا حدث لشعرك؟‬

276
00:16:14,517 --> 00:16:16,102
‫- لا شيء.
‫- مرحباً يا صديقي.‬

277
00:16:16,185 --> 00:16:21,190
‫آسف أننا تركناك وحدك.
‫عمل أبيك قد يكون جنونياً أحياناً.‬

278
00:16:21,274 --> 00:16:24,902
‫لم يكن وحده. أنا كنت هنا.
‫أحضرت له كل صلصات الغموس هذه.‬

279
00:16:24,986 --> 00:16:27,655
‫ألم ترغب في لعب "بطولة (فوت) للأبطال؟"‬

280
00:16:27,739 --> 00:16:28,865
‫أنا اللاعب الرئيس.‬

281
00:16:28,948 --> 00:16:31,659
‫كنت أكتب الولايات.‬

282
00:16:31,743 --> 00:16:32,577
‫ولايات؟‬

283
00:16:32,660 --> 00:16:35,830
‫أجل، أكتب كل الولايات الـ50 بأقصى سرعة،‬

284
00:16:35,913 --> 00:16:38,875
‫بترتيب أبجدي أو جغرافي.‬

285
00:16:38,958 --> 00:16:40,960
‫هل منحت نفسك فرضاً منزلياً؟‬

286
00:16:41,044 --> 00:16:43,630
‫تقول أمي أن التعلّم موهبة.‬

287
00:16:45,006 --> 00:16:49,844
‫لدى أمك تلك أقوال ظريفة بالتأكيد.‬

288
00:16:51,929 --> 00:16:54,432
‫هل تظن أنه يمكنني الاتصال بها؟‬

289
00:17:01,397 --> 00:17:02,732
‫"ريان".‬

290
00:17:05,943 --> 00:17:08,154
‫أفهم الأمر. كنت لأشعر بالوحدة أيضاً‬

291
00:17:08,237 --> 00:17:12,659
‫لو كنت محتجزة طوال اليوم بمفردي
‫في هذا المكان المقبض الفخم.‬

292
00:17:15,912 --> 00:17:18,956
‫ما رأيك أن نذهب في رحلة ميدانية؟‬

293
00:17:19,040 --> 00:17:20,333
‫ما رأيك أيها الأب؟‬

294
00:17:22,752 --> 00:17:26,881
‫أهلاً بكم في كوكب "فوت"!
‫نتمنى لكم يوماً خارقاً.‬

295
00:17:29,175 --> 00:17:33,137
‫لنرحب بـ"كاشتين" ترحيب الأبطال
‫لأنه سيبلغ 5 سنوات اليوم.‬

296
00:17:33,221 --> 00:17:34,472
‫أهلاً بكم في كوكب "فوت".‬

297
00:17:34,555 --> 00:17:38,726
‫هل تريدون تجربة برغر "مايف" الشجاعة
‫النباتي المثلي الجديد؟‬

298
00:17:38,810 --> 00:17:40,228
‫يا للهول!‬

299
00:17:45,483 --> 00:17:47,485
‫تفضّل أيها العبقري.‬

300
00:17:50,029 --> 00:17:51,989
‫- رائع، صحيح؟
‫- أجل.‬

301
00:17:53,533 --> 00:17:56,953
‫انتظر حتى تتذوق برغر "بيغ هومي"
‫مع اللحم المقدد.‬

302
00:17:57,036 --> 00:17:58,496
‫إنه لذيذ جداً.‬

303
00:17:58,579 --> 00:18:02,083
‫ومخفوق "نوار" بالموكا، إنه مذهل.‬

304
00:18:02,166 --> 00:18:04,168
‫لن يحتوي على كتل مثل مخفوق أمك.‬

305
00:18:05,586 --> 00:18:07,296
‫- "هوملاندر"؟
‫- مرحباً.‬

306
00:18:07,380 --> 00:18:08,881
‫أيمكنني التقاط صورة ذاتية؟‬

307
00:18:08,965 --> 00:18:10,466
‫اسألي الزعيم.‬

308
00:18:11,426 --> 00:18:14,137
‫- أمزح. بالطبع تستطيعين.
‫- "ستورمفرونت".‬

309
00:18:14,220 --> 00:18:16,806
‫- أحبك. أيمكنني التقاط صورة ذاتية؟
‫- بالطبع.‬

310
00:18:18,307 --> 00:18:20,143
‫- "هوملاندر"!
‫- الأطفال أولاً.‬

311
00:18:20,226 --> 00:18:22,228
‫أنا من أشد معجبيك. أيمكنني التقاط صورة؟‬

312
00:18:22,311 --> 00:18:23,146
‫حسناً.‬

313
00:18:35,867 --> 00:18:38,286
‫هل أنت بخير؟‬

314
00:18:38,703 --> 00:18:39,704
‫أريد أمي.‬

315
00:18:40,538 --> 00:18:42,582
‫حسناً، سأعتني بك.‬

316
00:18:44,208 --> 00:18:46,627
‫شكراً جميعاً. المعذرة.‬

317
00:18:46,711 --> 00:18:49,172
‫المعذرة.‬

318
00:18:49,255 --> 00:18:51,257
‫تراجعوا رجاءً.‬

319
00:18:51,340 --> 00:18:53,760
‫تراجعوا. شكراً.‬

320
00:18:58,765 --> 00:18:59,640
‫حلية جديدة؟‬

321
00:19:00,641 --> 00:19:02,560
‫اشترته "دونا" من أجلي.‬

322
00:19:02,643 --> 00:19:05,062
‫أنا متأكدة من أنها اشترته من "دواين ريد".‬

323
00:19:07,231 --> 00:19:09,442
‫رباه. الأمهات.‬

324
00:19:09,525 --> 00:19:14,947
‫الهدايا التي تستمر في العطاء، إلى الأبد.‬

325
00:19:17,283 --> 00:19:20,870
‫- تباً. أنا آسفة.
‫- لا عليك.‬

326
00:19:20,953 --> 00:19:25,208
‫لا. أنا حمقاء لتذمري عن أمي بينما أمك...‬

327
00:19:26,751 --> 00:19:28,961
‫أمي ليست ميتة.‬

328
00:19:29,712 --> 00:19:33,466
‫حقاً؟ لم تتحدث عنها من قبل.‬

329
00:19:33,549 --> 00:19:35,176
‫رحلت عندما كان عمري 6 سنوات.‬

330
00:19:36,886 --> 00:19:37,929
‫تباً.‬

331
00:19:39,138 --> 00:19:40,473
‫أنا آسفة حقاً.‬

332
00:19:41,307 --> 00:19:44,602
‫وحينها دخل "بيلي جول" إلى حياتي.‬

333
00:19:46,187 --> 00:19:48,940
‫أنا وهي كنا نقيم حفلات راقصة.‬

334
00:19:49,023 --> 00:19:50,942
‫كانت مرحة.‬

335
00:19:51,025 --> 00:19:54,403
‫كانت تصنع ملابس تنكرية رائعة لـ"السبعة"
‫في الهالوين.‬

336
00:19:55,279 --> 00:19:58,199
‫ثم ذات يوم، رحلت فحسب‬

337
00:19:58,282 --> 00:20:01,786
‫ولم تتصل مجدداً. لم ترسل بطاقة حتى.‬

338
00:20:03,120 --> 00:20:05,456
‫كأنما انطلق تنبيه صامت‬

339
00:20:05,540 --> 00:20:10,211
‫فقالت، "تباً لهما. حان وقت الرحيل."‬

340
00:20:10,962 --> 00:20:13,005
‫لا، أنا متأكدة من أن هذا ليس الأمر.‬

341
00:20:13,089 --> 00:20:14,632
‫ماذا كنت لتدعينه؟‬

342
00:20:18,761 --> 00:20:21,472
‫أعتقد أن لهذا السبب بقيت دوماً،‬

343
00:20:21,556 --> 00:20:23,307
‫مهما ساءت الأمور.‬

344
00:20:25,643 --> 00:20:29,522
‫لأنني لا أريد أن أكون مثلها.‬

345
00:20:32,149 --> 00:20:35,444
‫هذا تشبث ومثير للشفقة، أليس كذلك؟‬

346
00:20:35,528 --> 00:20:37,071
‫لا.‬

347
00:20:38,030 --> 00:20:40,825
‫ليس كذلك. على الإطلاق.‬

348
00:20:43,578 --> 00:20:44,996
‫كيف حالكما يا طائرا الهراء؟‬

349
00:20:49,834 --> 00:20:52,295
‫ما هذا بحق السماء؟‬

350
00:20:52,378 --> 00:20:54,088
‫- كيف وجدتنا؟
‫- بحقك.‬

351
00:20:54,171 --> 00:20:57,049
‫يمكنني تفتيش "نيويورك" كلها في 3 ساعات.
‫بدأت البحث.‬

352
00:20:57,133 --> 00:20:59,093
‫يفاجئني أن قلبك احتمل هذا.‬

353
00:20:59,176 --> 00:21:01,929
‫قلبي بخير. اقتربي وسأريك.‬

354
00:21:02,013 --> 00:21:04,849
‫أنقذت حياتك أيها الوغد. هل تلاحقنا الآن؟‬

355
00:21:10,396 --> 00:21:11,606
‫نحن متعادلان الآن.‬

356
00:21:16,777 --> 00:21:20,114
‫يا للهول! هل هذا حقيقي؟‬

357
00:21:20,197 --> 00:21:22,408
‫أصبح كل شيء منطقياً الآن، أليس كذلك؟‬

358
00:21:22,491 --> 00:21:25,578
‫- من أين أتيت بهذا؟
‫- لم آت به. لم أكن هنا قط.‬

359
00:21:25,661 --> 00:21:27,914
‫حصلتما على هذه المعلومات بمفردكما.‬

360
00:21:27,997 --> 00:21:29,624
‫لكن لماذا تفعل هذا؟‬

361
00:21:29,707 --> 00:21:33,461
‫لأنني أريد العودة، لذا أريد رحيلها.‬

362
00:21:33,961 --> 00:21:35,212
‫تباً لتلك الساقطة النازية.‬

363
00:22:02,406 --> 00:22:06,077
‫أيمكنك أن تسأل "ماريو"
‫إن كان يستطيع إعداد معجنات "غرويير"؟‬

364
00:22:07,161 --> 00:22:09,497
‫أتريد أن تطلب شيئاً؟
‫الطعام يستحق الخروج عن حميتك.‬

365
00:22:10,498 --> 00:22:14,502
‫أفترض أن لديك رجلاً في الخارج
‫يمكنه إصابتي؟‬

366
00:22:14,585 --> 00:22:15,544
‫أكثر من واحد.‬

367
00:22:15,628 --> 00:22:18,130
‫إذاً، سأتخطى المقبلات إن لم تمانع،‬

368
00:22:18,214 --> 00:22:20,424
‫وسندخل في صلب الموضوع.‬

369
00:22:20,508 --> 00:22:23,970
‫ذكرت على الهاتف أنه يمكنك المساعدة
‫في مسألة ابن "هوملاندر".‬

370
00:22:24,053 --> 00:22:27,181
‫يجب أن أقول إنني لست متأكداً مما تعنيه.‬

371
00:22:27,765 --> 00:22:31,644
‫هذا الصبي هو خطتك الطارئة الوحيدة
‫ضد "هوملاندر".‬

372
00:22:32,770 --> 00:22:38,067
‫خطتك لن تنجح
‫ن كانا يتظاهران بأنهما والديه.‬

373
00:22:39,402 --> 00:22:40,319
‫يمكنني إصلاح ذلك.‬

374
00:22:44,198 --> 00:22:45,074
‫شكراً يا "ألفين".‬

375
00:22:47,326 --> 00:22:48,661
‫"هوملاندر" صديقي.‬

376
00:22:49,328 --> 00:22:50,746
‫لماذا قد أخونه؟‬

377
00:22:51,747 --> 00:22:53,457
‫لأنك وغد قاس.‬

378
00:22:56,502 --> 00:22:57,420
‫هذا جارح.‬

379
00:22:57,503 --> 00:23:00,965
‫حوّلت حثالة عنصرية
‫إلى معبودة الجماهير في "أمريكا".‬

380
00:23:01,048 --> 00:23:03,259
‫ما الكلمة التي قد تستخدمها؟‬

381
00:23:11,559 --> 00:23:14,145
‫"ستورمفرونت" بارعة في إغضاب الناس.‬

382
00:23:14,228 --> 00:23:16,731
‫الغاضبون يريدون المركّب "في".‬

383
00:23:16,814 --> 00:23:19,442
‫المركّب "في" يزيد سعر الأسهم.‬

384
00:23:19,525 --> 00:23:22,319
‫اسمع، كنت لأفضّل أن يظل "في" سراً،‬

385
00:23:22,403 --> 00:23:25,072
‫لكننا نساير المستجدات.‬

386
00:23:25,156 --> 00:23:29,118
‫ليست قسوة، إنها أسعار الأسهم. هذا كل شيء.‬

387
00:23:30,161 --> 00:23:33,039
‫ربما يجب أن تلقي نظرة في المرآة يا صاح.‬

388
00:23:33,122 --> 00:23:34,999
‫لأن تلك الساقطة ينبغي أن تزعجك.‬

389
00:23:35,875 --> 00:23:37,626
‫بالطبع تزعجني.‬

390
00:23:37,710 --> 00:23:39,211
‫لكن لا يتعلّق الأمر بي.‬

391
00:23:40,629 --> 00:23:42,548
‫لكن لا يمكنني استخدام العنف‬

392
00:23:42,631 --> 00:23:45,342
‫مثل مختل غاضب ومغرور.‬

393
00:23:46,260 --> 00:23:48,262
‫هذا ترف رجل أبيض.‬

394
00:23:51,140 --> 00:23:53,184
‫إذاً، هل هذا مجرد عمل؟‬

395
00:23:53,893 --> 00:23:59,273
‫متى في التاريخ يا سيد "بوتشر"
‫كان يتعلّق الأمر بشيء آخر؟‬

396
00:24:00,608 --> 00:24:05,279
‫وما الذي يجعلك تظن
‫أنه يمكنك التحكم في تلك الساقطة العنصرية؟‬

397
00:24:07,114 --> 00:24:08,991
‫يجب أن أذهب عبر المدينة...‬

398
00:24:09,075 --> 00:24:11,827
‫يمكنني إبعاد الصبي عن "هوملاندر"، اتفقنا؟‬

399
00:24:11,911 --> 00:24:12,787
‫كيف؟‬

400
00:24:14,080 --> 00:24:15,790
‫هذا شأني.‬

401
00:24:17,333 --> 00:24:20,795
‫عندما أحصل عليه، سأتصل بقومك،‬

402
00:24:20,878 --> 00:24:24,465
‫يحددون موقع إشارة الهاتف ويأتون لأخذه.‬

403
00:24:24,548 --> 00:24:28,302
‫ثم تؤدي عملاً أفضل في إخفائه هذه المرة.‬

404
00:24:30,304 --> 00:24:34,183
‫أعدك بذلك.
‫سآخذ "ريبيكا" و"ريان" إلى مكان آمن.‬

405
00:24:34,266 --> 00:24:37,728
‫ليست "بيكا". ستظل "بيكا" معي.‬

406
00:24:37,812 --> 00:24:42,066
‫لكن هذا هو بيت القصيد. أن تربيه أمه.‬

407
00:24:42,149 --> 00:24:46,612
‫جد له أماً جديدة.
‫سأستعيد زوجتي. هذا هو الاتفاق.‬

408
00:24:46,695 --> 00:24:49,865
‫وماذا سيحدث عندما تظهر "ريبيكا" أمام منزلي‬

409
00:24:49,949 --> 00:24:53,119
‫وتتوسّل إليّ لإعادة الصبي إليها؟‬

410
00:24:56,789 --> 00:24:59,667
‫تقول إنها الطريقة الوحيدة لضمان‬

411
00:24:59,750 --> 00:25:02,128
‫حماية "ريان" من "هوملاندر".‬

412
00:25:02,211 --> 00:25:03,212
‫لأن كما تعلم،‬

413
00:25:04,797 --> 00:25:09,844
‫ستفعل الأم أي شيء لحماية ابنها.‬

414
00:25:11,137 --> 00:25:13,806
‫ومع ذلك تدعوني بالوغد القاسي.‬

415
00:25:13,889 --> 00:25:16,183
‫أخبرني بمكانه،‬

416
00:25:17,601 --> 00:25:19,186
‫وسأفعل الباقي.‬

417
00:25:35,119 --> 00:25:37,329
‫- أين "ريان"؟
‫- إنه في الداخل.‬

418
00:25:38,539 --> 00:25:40,583
‫- لا يريد التحدث.
‫- ادخل على أي حال.‬

419
00:25:40,666 --> 00:25:43,961
‫لا، لقد حاولت. يريد أن يُترك وشأنه.‬

420
00:25:44,044 --> 00:25:48,299
‫أنت أقوى رجل في العالم وتخشى صبياً صغيراً.‬

421
00:25:49,300 --> 00:25:52,511
‫إنه ابنك. تحدّث إليه فحسب.‬

422
00:25:53,637 --> 00:25:55,472
‫كن الرجل الذي أعرفه.‬

423
00:25:57,224 --> 00:26:00,436
‫"نيويورك"، "كارولاينا الشمالية"،‬

424
00:26:00,519 --> 00:26:03,898
‫"داكوتا الشمالية"، "أوهايو"،‬

425
00:26:03,981 --> 00:26:07,526
‫"أوكلاهوما"، "أوريغون"...‬

426
00:26:11,155 --> 00:26:12,406
‫أنا آسف.‬

427
00:26:12,489 --> 00:26:17,328
‫لا يا صديقي، لا تتأسف.
‫كان ينبغي أن أعرف ما هو أفضل.‬

428
00:26:22,249 --> 00:26:25,753
‫كان يوجد أناس كثيرون فحسب.‬

429
00:26:25,836 --> 00:26:27,421
‫أجل.‬

430
00:26:38,349 --> 00:26:40,726
‫أتذكّر أول مرة كنت في زحام.‬

431
00:26:40,809 --> 00:26:42,269
‫على الأغلب لم يزعجك هذا.‬

432
00:26:42,353 --> 00:26:44,104
‫كنت مرتعباً.‬

433
00:26:44,688 --> 00:26:48,901
‫كل هؤلاء الناس يحدّقون إليّ ويمدون أيديهم
‫ويحاولون الإمساك بي،‬

434
00:26:48,984 --> 00:26:54,073
‫يزعجونني لاستخدام قواي. شعرت كأنني أغرق.‬

435
00:26:55,241 --> 00:26:56,575
‫ماذا فعلت؟‬

436
00:26:56,659 --> 00:27:00,204
‫طرت.‬

437
00:27:02,831 --> 00:27:03,666
‫حلّقت بعيداً.‬

438
00:27:04,333 --> 00:27:06,585
‫وجدوني على بعد 130 كيلومتراً
‫على طريق "آي 9"،‬

439
00:27:06,669 --> 00:27:08,671
‫أبكي بحرقة.‬

440
00:27:12,800 --> 00:27:14,510
‫هل تبكي؟‬

441
00:27:18,931 --> 00:27:19,932
‫أجل.‬

442
00:27:23,269 --> 00:27:27,064
‫لكنني رجل، لذا لم أبك لوقت طويل.‬

443
00:27:27,147 --> 00:27:30,484
‫لكن هل تعلم؟ ربما...‬

444
00:27:31,527 --> 00:27:33,696
‫ربما في المرة القادمة، ستطير مبتعداً.‬

445
00:27:34,363 --> 00:27:36,490
‫ربما معي.‬

446
00:27:40,577 --> 00:27:45,207
‫اسمع، أعرف أنك تريدني أن أكون مثلك.‬

447
00:27:45,291 --> 00:27:47,001
‫لكنني لست كذلك يا أبي.‬

448
00:27:51,672 --> 00:27:52,673
‫يا بني...‬

449
00:27:55,509 --> 00:27:59,555
‫لم أستيقظ ذات يوم وطرت خارجاً فحسب.‬

450
00:27:59,638 --> 00:28:02,391
‫لا يعمل الأمر هكذا. كان عليّ أن أتعلّم.‬

451
00:28:02,474 --> 00:28:06,061
‫لكن لم يكن يوجد من يعلّمني لأن الأطباء...‬

452
00:28:09,023 --> 00:28:12,901
‫الأشخاص الذين ربوني كانوا خائفين مني،‬

453
00:28:12,985 --> 00:28:14,737
‫ظلوا بعيدين عني.‬

454
00:28:14,820 --> 00:28:18,032
‫وكان عليّ اكتشاف كل شيء وحدي. أترى؟‬

455
00:28:18,115 --> 00:28:20,826
‫ليس عليك أن تمر بأي من ذلك.‬

456
00:28:21,452 --> 00:28:22,786
‫سأعلّمك.‬

457
00:28:23,620 --> 00:28:24,580
‫حقاً؟‬

458
00:28:26,749 --> 00:28:28,000
‫أنا أحبك.‬

459
00:28:49,313 --> 00:28:51,398
‫هل وجدت شيئاً؟‬

460
00:28:51,482 --> 00:28:54,151
‫وضعاه في كوخ في "روتشستر".‬

461
00:28:54,234 --> 00:28:58,739
‫- ماذا؟
‫- أعني، "بيكا"! إنها رائعة.‬

462
00:28:58,822 --> 00:29:01,825
‫تحدثنا سابقاً وهي رائعة حقاً.‬

463
00:29:01,909 --> 00:29:02,910
‫أنت رائعة.‬

464
00:29:02,993 --> 00:29:05,954
‫على رسلك أيها القوي. كيف سار الأمر؟
‫أظن أنك أفسدت كل شيء؟‬

465
00:29:06,038 --> 00:29:09,458
‫لا يوجد شهود.
‫لكننا وجدنا ما يفسد كل شيء بالتأكيد.‬

466
00:29:09,541 --> 00:29:13,629
‫لست متأكداً من أنني أستخدم المصطلح
‫بشكل صائب. لكن هاك.‬

467
00:29:16,048 --> 00:29:16,965
‫يا للهول!‬

468
00:29:18,717 --> 00:29:21,762
‫هذه الجائزة الكبرى. أحسنتما.‬

469
00:29:22,971 --> 00:29:26,433
‫سيفي هذا بالغرض. اسمعوا جميعاً.‬

470
00:29:27,017 --> 00:29:30,312
‫لن تكون استعادة الصبي معركة سهلة.
‫لن أطلب منكم أن تأتوا.‬

471
00:29:30,396 --> 00:29:33,774
‫تباً لك يا "بوتشر". آسف يا "بيكا".‬

472
00:29:33,857 --> 00:29:39,029
‫طلبت منا أن نكذب ونتجسس
‫ونفعل مختلف أنواع الهراء من أجلك.‬

473
00:29:39,113 --> 00:29:41,490
‫وحين تتسنى لنا الفرصة أخيراً لفعل الصواب،‬

474
00:29:41,573 --> 00:29:43,283
‫هل تظن أننا سنتراجع؟‬

475
00:29:43,367 --> 00:29:44,368
‫نحن معك.‬

476
00:29:45,536 --> 00:29:47,454
‫بالطبع نحن معك.‬

477
00:29:49,164 --> 00:29:52,126
‫حسناً، لنسرع.‬

478
00:30:22,364 --> 00:30:23,198
‫ماذا؟‬

479
00:30:24,324 --> 00:30:28,454
‫هل تتذكّر ميدان رماية "فورت براغ"؟
‫كنت أفضل منك في الرماية.‬

480
00:30:28,537 --> 00:30:31,790
‫كان لديك معلّم بارع، أليس كذلك؟‬

481
00:30:32,875 --> 00:30:35,377
‫يعجبني أصدقاؤك. خاصةً "هيوي".‬

482
00:30:35,461 --> 00:30:38,130
‫إنه مفيد لك.‬

483
00:30:39,131 --> 00:30:42,718
‫"بيكا"، لن تذهبي معنا.‬

484
00:30:43,135 --> 00:30:45,888
‫هراء! "ريان" لا يعرفك، لن يأتي إليك.‬

485
00:30:45,971 --> 00:30:48,015
‫هذا خطر. لن أفقدك مجدداً.‬

486
00:30:48,098 --> 00:30:49,975
‫إنه ابني وأنا سأذهب.‬

487
00:31:00,277 --> 00:31:02,362
‫أريدك أن تعدني بأمر.‬

488
00:31:03,071 --> 00:31:06,408
‫أريدك أن تعدني بأنك ستنقذه مهما حدث،‬

489
00:31:06,492 --> 00:31:07,784
‫وتعيده إليّ.‬

490
00:31:10,162 --> 00:31:11,830
‫أجل. بالطبع.‬

491
00:31:11,914 --> 00:31:13,457
‫هذا لا يتعلّق بي فحسب.‬

492
00:31:13,540 --> 00:31:15,918
‫لا يمكنه أن ينشأ مثل "هوملاندر".‬

493
00:31:16,001 --> 00:31:19,588
‫عليك التفكير في كل الناس الذين قد...‬

494
00:31:23,133 --> 00:31:24,760
‫اقسم لي إذاً.‬

495
00:31:26,303 --> 00:31:28,430
‫اقسم بروح أخيك.‬

496
00:31:33,560 --> 00:31:35,812
‫أقسم لك.‬

497
00:31:35,896 --> 00:31:38,774
‫أقسم لك بروح "ليني".‬

498
00:31:42,110 --> 00:31:43,946
‫- حسناً.
‫- اتفقنا؟‬

499
00:32:16,436 --> 00:32:18,272
‫أحتاج إليك لتحميل السيارة.‬

500
00:32:25,571 --> 00:32:27,990
‫ماذا إن تكرر الأمر؟‬

501
00:32:28,365 --> 00:32:31,368
‫عندما أرى "ستورمفرونت"...‬

502
00:32:31,451 --> 00:32:32,369
‫"ستورمفرونت"...‬

503
00:32:32,452 --> 00:32:35,038
‫ماذا إن تجمدت؟‬

504
00:32:37,749 --> 00:32:42,254
‫"تجمدت"؟ أجل؟ آسف، ما زلت أتعلّم.‬

505
00:32:43,714 --> 00:32:44,715
‫اسمعي...‬

506
00:32:48,093 --> 00:32:53,390
‫إن كان يوجد ما أعرفه،
‫فهو أنك تستطيعين الاعتناء بنفسك.‬

507
00:32:55,267 --> 00:32:57,644
‫لذا عندما يحين الوقت،‬

508
00:32:58,687 --> 00:33:00,230
‫ستعرفين ماذا تفعلين.‬

509
00:33:05,152 --> 00:33:06,278
‫لنذهب.‬

510
00:33:12,075 --> 00:33:15,621
‫استمر. ستنجح. أحسنت، لا تستسلم.‬

511
00:33:16,413 --> 00:33:18,123
‫أحسنت. استمر.‬

512
00:33:19,374 --> 00:33:21,585
‫المزيد، ستنجح.‬

513
00:33:26,798 --> 00:33:28,925
‫لا بأس. ستتعلّمها.‬

514
00:33:30,510 --> 00:33:31,511
‫ماذا؟‬

515
00:33:33,096 --> 00:33:36,016
‫أعرف. تخيّل...‬

516
00:33:36,099 --> 00:33:39,353
‫أحياناً يساعدك أن تتخيّل شخصاً تكرهه.‬

517
00:33:39,436 --> 00:33:42,064
‫اتفقنا؟ لذا، حاول ذلك.‬

518
00:33:43,106 --> 00:33:47,444
‫لكن في المنزل عندما أقول "كراهية"،
‫يجب أن أضع عملة في مرطبان الشتائم.‬

519
00:33:47,527 --> 00:33:49,196
‫لا يوجد مرطبان شتائم هنا،‬

520
00:33:49,279 --> 00:33:50,864
‫لذا يمكنك أن تكره كما تشاء.‬

521
00:33:52,115 --> 00:33:54,076
‫لكنني لا أكره أحداً حقاً.‬

522
00:33:54,159 --> 00:33:58,038
‫هذا لطف شديد يا "ريان"،‬

523
00:33:58,121 --> 00:34:01,041
‫لكن لا يمكننا تحمّله الآن.‬

524
00:34:01,625 --> 00:34:03,919
‫- نحن نتعرّض لهجوم.
‫- حقاً؟‬

525
00:34:05,045 --> 00:34:08,799
‫الأشرار يريدون أن يؤذونا
‫بسبب ما نبدو عليه.‬

526
00:34:08,882 --> 00:34:13,720
‫يريدون محونا من على سطح الأرض،
‫لمجرّد لون بشرتنا.‬

527
00:34:15,972 --> 00:34:16,973
‫حقاً؟‬

528
00:34:18,100 --> 00:34:19,726
‫تُدعى إبادة البيض الجماعية.‬

529
00:34:21,353 --> 00:34:24,439
‫سنحتاج إلى أشخاص مثلك لحماية نوعنا.‬

530
00:34:27,067 --> 00:34:29,319
‫حسناً. إذاً، لنحاول مجدداً.‬

531
00:34:29,903 --> 00:34:31,363
‫هيا. تخيّل...‬

532
00:34:31,446 --> 00:34:33,490
‫لا بد أنك تمازحني!‬

533
00:34:33,573 --> 00:34:34,408
‫ماذا؟‬

534
00:34:36,034 --> 00:34:36,868
‫ماذا؟‬

535
00:34:44,960 --> 00:34:48,964
‫هل أنت متأكد من أن هذا سينجح؟‬

536
00:34:49,047 --> 00:34:50,424
‫لا تقلقي، سينجح.‬

537
00:34:50,507 --> 00:34:53,885
‫هذا لا شيء بالمقارنة بالحفلات الصاخبة
‫التي كنت أقيمها في "الجزائر".‬

538
00:34:53,969 --> 00:34:55,721
‫هل ترقص؟‬

539
00:34:55,804 --> 00:34:58,890
‫بالطبع أرقص. ما فائدة الحياة من دون رقص؟‬

540
00:35:02,894 --> 00:35:04,020
‫إنها تتحرك.‬

541
00:35:10,277 --> 00:35:12,446
‫أراها يا "فرينشي". يجب أن نذهب. هل اقتربت؟‬

542
00:35:12,529 --> 00:35:13,613
‫لحظة يا صديقي!‬

543
00:35:13,697 --> 00:35:16,408
‫يا للهول. انتشر الخبر للتو.‬

544
00:35:16,491 --> 00:35:19,619
‫يتعلّق بعلاقات "ستورمفرونت"
‫النازية المزعومة.‬

545
00:35:19,703 --> 00:35:20,954
‫"تسريب صور (ستورمفرونت) النازية"‬

546
00:35:21,037 --> 00:35:23,623
‫قد يكون عمر "ستورمفرونت" 100 عام.‬

547
00:35:23,707 --> 00:35:27,169
‫والمذهل أكثر، لدينا صور أثبتنا أصالتها‬

548
00:35:27,252 --> 00:35:30,172
‫تظهر "ستورمفرونت"
‫مع القيادة النازية العليا،‬

549
00:35:30,255 --> 00:35:32,340
‫بمن فيهم "غوبلز" و"غورينغ".‬

550
00:35:32,424 --> 00:35:36,970
‫بناء على هذه الصور، يُعتقد الآن
‫أنها كانت زوجة "فريدريك فوت"،‬

551
00:35:37,053 --> 00:35:40,891
‫المؤسس لـ"فوت الدولية" بالطبع.‬

552
00:35:40,974 --> 00:35:44,394
‫صدر بالفعل احتجاج دولي عنيف.‬

553
00:35:44,478 --> 00:35:47,481
‫لا أصدّق أنني يجب أن أقول هذا
‫في هذا العصر،‬

554
00:35:47,564 --> 00:35:49,024
‫لكن النازيين سيئين.‬

555
00:35:49,107 --> 00:35:52,903
‫"(ستورمفرونت) النازية، نجمة (هتلر)‬

556
00:35:52,986 --> 00:35:56,406
‫ادهسوها بسيارة..."‬

557
00:35:56,490 --> 00:35:57,657
‫هذا لحن يعلق بالذهن.‬

558
00:36:01,745 --> 00:36:02,954
‫- هل أنت مستعد؟
‫- أجل.‬

559
00:36:12,339 --> 00:36:14,049
‫"إدارة أجهزة (فوت) الصوتية
‫مزامنة الأجهزة"‬

560
00:36:16,510 --> 00:36:18,261
‫لكن السؤال الآن هو،‬

561
00:36:18,345 --> 00:36:21,223
‫كيف يمكننا أن نسمح لـ"فوت"
‫بإطلاق المركّب "في"‬

562
00:36:21,306 --> 00:36:24,184
‫في ضوء هذه التجاوزات غير المسبوقة؟‬

563
00:36:24,726 --> 00:36:26,019
‫ما معنى "تجاوزات"؟‬

564
00:36:27,479 --> 00:36:29,022
‫تعني... انس الأمر.‬

565
00:36:31,775 --> 00:36:33,527
‫ماذا يحدث؟‬

566
00:36:33,610 --> 00:36:35,028
‫لا أعرف. ابق هنا.‬

567
00:36:41,117 --> 00:36:41,993
‫الآن!‬

568
00:36:58,760 --> 00:37:02,138
‫"ريان"! مهلاً.‬

569
00:37:02,222 --> 00:37:03,890
‫مرحباً يا صديقي.‬

570
00:37:03,974 --> 00:37:05,559
‫- أمي؟
‫- هذه أنا.‬

571
00:37:05,642 --> 00:37:07,352
‫- أمي.
‫- تعال.‬

572
00:37:07,435 --> 00:37:09,396
‫أنا آسف. لم أقصد ما قلت.‬

573
00:37:09,479 --> 00:37:12,023
‫أنا آسف. لم أقصده.‬

574
00:37:12,107 --> 00:37:13,024
‫لا بأس.‬

575
00:37:13,108 --> 00:37:15,360
‫- يجب أن نرحل.
‫- أحبك كثيراً.‬

576
00:37:15,443 --> 00:37:17,904
‫أنت بخير. سنرحل، اتفقنا؟ هيا.‬

577
00:37:17,988 --> 00:37:19,281
‫من ذاك؟‬

578
00:37:22,033 --> 00:37:22,993
‫هذا زوجي.‬

579
00:37:23,952 --> 00:37:24,911
‫لا بأس.‬

580
00:37:25,495 --> 00:37:26,329
‫هيا.‬

581
00:37:29,332 --> 00:37:31,167
‫هيا. إلى السيارة، من هنا.‬

582
00:37:50,645 --> 00:37:51,855
‫ما هذا بحق السماء؟‬

583
00:37:54,065 --> 00:37:56,026
‫ماذا يفعلان هنا؟‬

584
00:37:56,776 --> 00:37:59,738
‫"بوتشر"، لم تكن هذه الخطة.‬

585
00:37:59,821 --> 00:38:02,365
‫ماذا يحدث؟ ما الخطب؟‬

586
00:38:03,116 --> 00:38:06,202
‫خذ سيارتي وأوصلهما إلى "مالوري".
‫أوصلهما إلى بر الأمان.‬

587
00:38:06,286 --> 00:38:07,537
‫هذه ليست الخطة.‬

588
00:38:07,621 --> 00:38:08,914
‫الخطة تغيّرت للتو.‬

589
00:38:08,997 --> 00:38:11,124
‫"حليب الأم"، أنت الوحيد الذي آمنه عليها.‬

590
00:38:11,207 --> 00:38:13,585
‫ماذا يحدث؟ لا.‬

591
00:38:13,668 --> 00:38:15,462
‫"حليب الأم" سيأخذكما
‫إلى امرأة الاستخبارات.‬

592
00:38:15,545 --> 00:38:17,547
‫ماذا؟ لا. يجب أن تأتي معنا!‬

593
00:38:17,631 --> 00:38:19,758
‫عقدت اتفاقاً مع "ستان إدغار".‬

594
00:38:22,719 --> 00:38:24,220
‫ماذا؟‬

595
00:38:24,304 --> 00:38:27,474
‫عقدت اتفاقاً أنني حين أحصل على "ريان"،
‫سأتصل بـ"فوت".‬

596
00:38:27,557 --> 00:38:29,267
‫كانوا سيأخذونه بعيداً،‬

597
00:38:29,351 --> 00:38:31,853
‫وما كنت لتريه ثانيةً.‬

598
00:38:33,271 --> 00:38:34,105
‫ماذا؟‬

599
00:38:35,982 --> 00:38:38,568
‫تباً لي، لم أستطع فعل هذا.‬

600
00:38:44,866 --> 00:38:46,910
‫- حجرة النوم آمنة.
‫- المطبخ آمن.‬

601
00:38:46,993 --> 00:38:50,163
‫- كل الغرف آمنة.
‫- سيد "بوتشر"، هل أنت هنا؟‬

602
00:38:55,293 --> 00:38:57,045
‫"متصل، الأوغاد في (فوت)"‬

603
00:39:02,592 --> 00:39:04,844
‫هل سمعتك تقول "بوتشر"؟‬

604
00:39:06,554 --> 00:39:07,555
‫ماذا يحدث؟‬

605
00:39:07,639 --> 00:39:09,140
‫هل الصبي في حوزتكم؟‬

606
00:39:26,116 --> 00:39:27,492
‫أين ابني؟‬

607
00:39:32,247 --> 00:39:34,290
‫أين ابني؟‬

608
00:39:34,874 --> 00:39:37,752
‫لن أرحل عن هنا من دونك. لا أهتم.‬

609
00:39:37,836 --> 00:39:41,506
‫كنت سأخونك. وقد أفعلها ثانيةً.‬

610
00:39:41,589 --> 00:39:43,883
‫لكنك لم تفعل! ولن تفعل!‬

611
00:39:43,967 --> 00:39:46,261
‫لا يمكنك تضعي وغداً مثلي قرب ذلك الصبي.‬

612
00:39:46,344 --> 00:39:48,221
‫لا أريد أن أنقل كراهيتي إليه.‬

613
00:39:48,304 --> 00:39:50,348
‫لا تقل ذلك. تعال معنا.‬

614
00:39:50,432 --> 00:39:51,850
‫- ربيه جيداً.
‫- لا.‬

615
00:39:51,933 --> 00:39:54,144
‫سأتأكد من أنهم لن يجدوك أبداً.‬

616
00:39:54,227 --> 00:39:57,105
‫لا تقل ذلك! توقف. يجب أن تأتي معنا.‬

617
00:39:57,188 --> 00:39:59,107
‫"بيكا"، نفد الوقت.‬

618
00:40:01,026 --> 00:40:04,487
‫أرجوك. يجب أن تدعيني أفعل هذا.‬

619
00:40:04,571 --> 00:40:08,116
‫يجب أن تدعيني أفعل هذا الأمر.‬

620
00:41:10,095 --> 00:41:11,221
‫"بيكا"!‬

621
00:41:20,188 --> 00:41:22,732
‫ها أنت ذي أيتها الساقطة المراوغة.‬

622
00:41:22,816 --> 00:41:25,610
‫أفترض أنك أرسلت كل تلك الأكاذيب
‫إلى الصحافة؟‬

623
00:41:25,693 --> 00:41:26,903
‫ليست أكاذيب.‬

624
00:41:27,779 --> 00:41:31,324
‫من الواضح أن الصور زائفة وأنت ساقطة كاذبة.‬

625
00:41:39,916 --> 00:41:40,917
‫تعالي.‬

626
00:41:41,960 --> 00:41:44,420
‫يحب الناس ما أقوله.‬

627
00:41:44,504 --> 00:41:46,756
‫يصدّقونه.‬

628
00:41:46,840 --> 00:41:49,843
‫لكنهم لا يحبون كلمة "نازية". هذا كل شيء.‬

629
00:41:50,760 --> 00:41:53,596
‫- هل أنت بخير؟
‫- "ريان".‬

630
00:41:53,680 --> 00:41:56,432
‫- أجل؟
‫- "ريان"!‬

631
00:41:56,516 --> 00:41:58,309
‫"ريان"، تعال.‬

632
00:42:02,147 --> 00:42:03,231
‫هل أنت بخير؟‬

633
00:42:03,314 --> 00:42:05,191
‫اذهبوا. سنعطلهما.‬

634
00:42:10,780 --> 00:42:12,323
‫ماذا عن الحقيقة؟‬

635
00:42:13,408 --> 00:42:17,120
‫أي حقيقة؟ ما الحقيقة؟‬

636
00:42:33,678 --> 00:42:35,388
‫وعلام تضحكين؟‬

637
00:42:43,354 --> 00:42:45,356
‫تقول إن الحقيقة هي،‬

638
00:42:45,440 --> 00:42:48,568
‫أنها ستحشر حذاءها في مؤخرتك النازية.‬

639
00:43:03,166 --> 00:43:04,334
‫"آني"!‬

640
00:43:04,417 --> 00:43:08,630
‫هيا. الـ"آر بي جي"!
‫إنه في السيارة! إنها فرصتنا الوحيدة!‬

641
00:44:03,351 --> 00:44:04,602
‫أيتها الألمانية.‬

642
00:44:39,053 --> 00:44:41,055
‫تباً لك أيتها الساقطة النازية!‬

643
00:44:41,764 --> 00:44:42,807
‫موتي أيتها الساقطة!‬

644
00:44:42,890 --> 00:44:44,559
‫الفتيات ينجزن الأمور حقاً.‬

645
00:44:44,684 --> 00:44:45,685
‫هيا.‬

646
00:44:47,270 --> 00:44:48,396
‫تباً لك أيتها الساقطة!‬

647
00:45:02,994 --> 00:45:04,537
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.‬

648
00:45:36,569 --> 00:45:37,445
‫تعال يا "ريان".‬

649
00:45:37,528 --> 00:45:38,696
‫قطعاً لا.‬

650
00:45:42,950 --> 00:45:45,828
‫أنت لست مثلها يا "ريان". يجب أن تكون معنا.‬

651
00:45:45,912 --> 00:45:47,830
‫ابتعدي عن ابني!‬

652
00:45:47,914 --> 00:45:49,082
‫نحبك يا "ريان".‬

653
00:45:55,171 --> 00:45:56,255
‫أيتها الساقطة اللعينة.‬

654
00:45:57,965 --> 00:46:00,927
‫توقفي! أرجوك.‬

655
00:46:01,010 --> 00:46:03,304
‫توقفي! أنت تؤلمينها.‬

656
00:46:06,057 --> 00:46:08,518
‫توقفي! أنت تؤلمينها. اتركيها فحسب.‬

657
00:46:09,560 --> 00:46:10,937
‫اتركيها!‬

658
00:46:12,021 --> 00:46:13,147
‫توقفي!‬

659
00:46:13,231 --> 00:46:14,982
‫انظري إليّ.‬

660
00:46:15,066 --> 00:46:16,692
‫أحب رؤية الحياة تختفي من عينيك.‬

661
00:46:16,776 --> 00:46:18,111
‫توقفي!‬

662
00:47:08,786 --> 00:47:11,581
‫أنا آسف يا أمي.‬

663
00:47:15,668 --> 00:47:16,669
‫لا.‬

664
00:47:17,712 --> 00:47:22,592
‫لا. اصمدي.‬

665
00:47:22,675 --> 00:47:25,803
‫أرجوك. أمي، أنا آسف.‬

666
00:47:25,887 --> 00:47:27,972
‫ساعدونا!‬

667
00:47:29,056 --> 00:47:31,517
‫ليساعدنا أحد!‬

668
00:47:34,896 --> 00:47:37,982
‫هذه ليست غلطته.‬

669
00:47:38,065 --> 00:47:41,277
‫ليست غلطته. تأكد من معرفته ذلك.‬

670
00:47:42,069 --> 00:47:42,987
‫اتفقنا؟‬

671
00:47:44,280 --> 00:47:47,033
‫إنه طيب.‬

672
00:47:49,160 --> 00:47:50,995
‫إنه طيب.‬

673
00:47:54,040 --> 00:47:56,792
‫عدني أنك ستبقيه في أمان.‬

674
00:48:35,039 --> 00:48:39,085
‫أمي، أنا آسف.‬

675
00:48:45,883 --> 00:48:50,763
‫آسف. لم أقصد هذا. أمي.‬

676
00:48:51,556 --> 00:48:52,974
‫أمي، أرجوك.‬

677
00:49:08,239 --> 00:49:10,950
‫أنا آسف.‬

678
00:49:45,192 --> 00:49:46,277
‫"ريان".‬

679
00:49:48,362 --> 00:49:49,947
‫هل فعلت هذا؟‬

680
00:49:50,948 --> 00:49:52,450
‫لم أقصد ذلك.‬

681
00:49:56,746 --> 00:49:57,955
‫لنذهب.‬

682
00:50:04,545 --> 00:50:05,796
‫تعال.‬

683
00:50:11,761 --> 00:50:12,595
‫تعال.‬

684
00:50:15,890 --> 00:50:17,266
‫"ريان".‬

685
00:50:18,434 --> 00:50:21,187
‫"ريان"، تعال.‬

686
00:50:31,072 --> 00:50:31,906
‫لا.‬

687
00:50:46,921 --> 00:50:48,464
‫إنه ابني.‬

688
00:50:50,966 --> 00:50:53,302
‫هل ستفجّر نفسك...‬

689
00:50:54,470 --> 00:50:58,140
‫لتنقذ الحقير الصغير الذي قتل زوجتك؟‬

690
00:51:03,062 --> 00:51:04,313
‫لقد وعدتها.‬

691
00:51:06,315 --> 00:51:07,566
‫كما تشاء.‬

692
00:51:07,650 --> 00:51:08,484
‫توقف.‬

693
00:51:11,821 --> 00:51:15,241
‫وماذا تفعلين هنا؟‬

694
00:51:18,953 --> 00:51:20,746
‫ستتركهما يرحلان.‬

695
00:51:23,416 --> 00:51:24,542
‫وماذا إن لم أفعل؟‬

696
00:51:27,253 --> 00:51:30,256
‫- أرجوك.
‫- لا تموتي معهم.‬

697
00:51:30,339 --> 00:51:31,674
‫اتركهما.‬

698
00:51:32,508 --> 00:51:34,760
‫ستتوقف عن ملاحقة "ستارلايت".‬

699
00:51:35,344 --> 00:51:38,180
‫ستتركني و"إيلينا" وشأننا.‬

700
00:51:39,223 --> 00:51:40,850
‫وإلا سأنشر هذا.‬

701
00:51:42,727 --> 00:51:44,186
‫إن فعلت ذلك،‬

702
00:51:47,398 --> 00:51:50,609
‫فسأدمر كل شيء والجميع.‬

703
00:51:50,693 --> 00:51:56,198
‫رائع. ما دام سيراك الجميع على طبيعتك كوحش.‬

704
00:51:57,950 --> 00:52:01,912
‫ما دام لن يحبك أحد ثانيةً.‬

705
00:52:12,173 --> 00:52:15,926
‫"هوملاندر".‬

706
00:52:58,010 --> 00:53:01,806
‫نعتقد أن "ستورمفرونت" كانت المجرمة الوحيدة‬

707
00:53:01,889 --> 00:53:03,307
‫في الهجوم على "واشنطن".‬

708
00:53:04,308 --> 00:53:06,685
‫في ضوء وحشية "ستورمفرونت"،‬

709
00:53:06,769 --> 00:53:11,357
‫تأجل إطلاق المركّب "في" إلى أجل غير مسمى.‬

710
00:53:12,983 --> 00:53:13,859
‫"هوملاندر"؟‬

711
00:53:13,943 --> 00:53:15,986
‫سيد "إدغار"، لدينا سؤال تال.‬

712
00:53:16,070 --> 00:53:16,904
‫"ستان".‬

713
00:53:20,741 --> 00:53:24,453
‫بفضل بطولة الملكة "مايف" و"ستارلايت"،‬

714
00:53:24,537 --> 00:53:26,747
‫تم تحييد "ستورمفرونت"‬

715
00:53:26,831 --> 00:53:29,208
‫ومحتجزة في موقع طي الكتمان.‬

716
00:53:29,792 --> 00:53:32,837
‫أود الاعتذار شخصياً إلى "ستارلايت"،‬

717
00:53:32,920 --> 00:53:36,674
‫التي اتُهمت ظلماً بالتخريب والمؤامرة.‬

718
00:53:36,757 --> 00:53:38,259
‫أهلاً بعودتك إلى الفريق.‬

719
00:53:39,343 --> 00:53:41,053
‫وأعرف أنك و"مايف"‬

720
00:53:41,136 --> 00:53:45,057
‫أفضل صديقتين والأكثر إخلاصاً لي.‬

721
00:53:46,809 --> 00:53:48,602
‫نحن أبطالكم.‬

722
00:53:48,686 --> 00:53:51,438
‫نحن هنا لنخدمكم ونحميكم.‬

723
00:53:52,314 --> 00:53:55,776
‫خرق "ستورمفرونت" لتلك العلاقة الخاصة،‬

724
00:53:55,860 --> 00:53:59,697
‫ولتلك الثقة هو أمر غير مقبول،‬

725
00:53:59,780 --> 00:54:01,991
‫وستُعاقب.‬

726
00:54:02,074 --> 00:54:04,743
‫ستتحقق العدالة.‬

727
00:54:14,253 --> 00:54:17,590
‫ستتحقق العدالة. ستُعاقب.‬

728
00:54:18,340 --> 00:54:21,760
‫كقائد "السبعة"، أعدكم بذلك.‬

729
00:54:26,891 --> 00:54:29,226
‫أيها السيدان، أشكركما على حضوركما.‬

730
00:54:29,310 --> 00:54:31,645
‫تسعدني رؤيتك دوماً يا سيدي.‬

731
00:54:31,729 --> 00:54:34,648
‫أخشى أن حادثاً قد وقع في الأرشيف.‬

732
00:54:35,316 --> 00:54:38,319
‫اقتحمه شخص وسرق "م خ س" عن "ستورمفرونت".‬

733
00:54:40,404 --> 00:54:41,238
‫"م خ س"؟‬

734
00:54:41,322 --> 00:54:42,865
‫معلومات خاصة سرية.‬

735
00:54:42,948 --> 00:54:45,868
‫لم ير أحد اللص يدخل أو يخرج.‬

736
00:54:45,951 --> 00:54:49,288
‫أليس كذلك يا "قطار"؟‬

737
00:54:51,373 --> 00:54:54,960
‫هل كان هذا أنت؟ يا صاح!
‫لم أعرف يا سيدي. تباً له!‬

738
00:54:55,044 --> 00:54:56,545
‫ما كنت لأخدعك أبداً!‬

739
00:54:56,629 --> 00:54:58,589
‫أرجوك، دعني أشرح.‬

740
00:54:58,672 --> 00:55:00,424
‫أظن أن هذا أظهر روح المبادرة.‬

741
00:55:00,507 --> 00:55:03,260
‫كانت "ستورمفرونت" تنتقد الكنيسة
‫منذ فترة طويلة‬

742
00:55:03,344 --> 00:55:07,222
‫وعلى "فوت" أن تتخذ موقفاً قوياً
‫ضد النازية الآن.‬

743
00:55:07,306 --> 00:55:08,265
‫انتظر.‬

744
00:55:08,349 --> 00:55:09,475
‫هل ذلك يعني...‬

745
00:55:09,558 --> 00:55:11,268
‫تحدثت للتو إلى "ستان إدغار".‬

746
00:55:11,810 --> 00:55:12,728
‫لقد عدت.‬

747
00:55:12,811 --> 00:55:14,813
‫- أجل!
‫- ماذا؟ أجل!‬

748
00:55:14,897 --> 00:55:17,316
‫أجل! عاد "قطار" يا عزيزي!‬

749
00:55:17,399 --> 00:55:20,653
‫- أجل!
‫- أجل! رائع.‬

750
00:55:20,736 --> 00:55:23,030
‫- أخيراً.
‫- أجل.‬

751
00:55:23,113 --> 00:55:26,283
‫أنا عدت أيضاً، صحيح؟ أنا ضد النازية.‬

752
00:55:26,367 --> 00:55:29,244
‫آسف يا "عميق"،
‫كان لديهم مكان لشخص واحد فقط.‬

753
00:55:30,204 --> 00:55:31,789
‫عودة بطل هي توبة،‬

754
00:55:31,872 --> 00:55:33,290
‫عودة 2 هي ضعف.‬

755
00:55:33,374 --> 00:55:34,208
‫قبلوه هو؟‬

756
00:55:34,291 --> 00:55:36,502
‫أجل، لقد فعلوا!‬

757
00:55:36,585 --> 00:55:39,004
‫تباً! وداعاً أيها الوغد!‬

758
00:55:43,384 --> 00:55:45,010
‫يجب أن تكون صبوراً يا "عميق".‬

759
00:55:45,094 --> 00:55:47,471
‫سنضعك في المزيد من الدورات،
‫حتى المستوى 7...‬

760
00:55:47,554 --> 00:55:49,640
‫لا أريد الدفع للمزيد من الدورات!‬

761
00:55:49,723 --> 00:55:50,557
‫اهدأ من فضلك.‬

762
00:55:50,641 --> 00:55:52,393
‫أعطيتك حسابي المصرفي.‬

763
00:55:52,476 --> 00:55:54,895
‫ملأت دفاتر التمارين للأطفال تلك،‬

764
00:55:54,979 --> 00:55:58,190
‫تزوجت من غريبة الأطوار
‫التي تمنح مداعبة فموية فظيعة.‬

765
00:55:58,273 --> 00:56:01,527
‫فعلت كل ما طلبته. وعندما اكتشفت‬

766
00:56:01,610 --> 00:56:04,405
‫أننا جميعاً أبواغ فضائية، لم أضحك.‬

767
00:56:04,488 --> 00:56:06,782
‫فعلت كل ما طلبته.‬

768
00:56:06,865 --> 00:56:09,702
‫لأنك قلت إنك تستطيع إعادتي إلى "السبعة".
‫لقد وعدتني.‬

769
00:56:09,785 --> 00:56:12,997
‫آسف يا "عميق"، لكنك تتصرّف مثل شخصية سامة.‬

770
00:56:13,080 --> 00:56:14,331
‫أظن أن عليك الرحيل.‬

771
00:56:20,838 --> 00:56:21,672
‫تباً لـ"فريسكا".‬

772
00:56:30,139 --> 00:56:33,851
‫- انظري إلى نفسك.
‫- أعرف.‬

773
00:56:33,934 --> 00:56:37,813
‫لكن إن كان "بيلي بوتشر" يستطيع فعل الصواب،‬

774
00:56:37,896 --> 00:56:42,526
‫فلا بد من وجود قوى عليا ما.‬

775
00:56:44,611 --> 00:56:45,612
‫أتفهم؟‬

776
00:56:47,156 --> 00:56:50,117
‫هل أنت متأكدة من أن عودتك إلى البرج آمنة؟‬

777
00:56:50,200 --> 00:56:51,201
‫لا.‬

778
00:56:52,369 --> 00:56:53,704
‫لا، لست متأكدة.‬

779
00:56:55,581 --> 00:56:58,333
‫لكن إن قفزت عن السفينة
‫وتركت الأوغاد يقودونها،‬

780
00:56:58,417 --> 00:57:01,962
‫فأنت جزء من المشكلة.‬

781
00:57:03,964 --> 00:57:09,720
‫وعلّمني شخص شيئاً عن البقاء.‬

782
00:57:22,816 --> 00:57:27,029
‫كنت أفكّر في ذلك مؤخراً، البقاء.‬

783
00:57:28,322 --> 00:57:31,283
‫وأظن أنني ربما أتشبث أكثر من اللازم.‬

784
00:57:31,366 --> 00:57:33,368
‫لا، لست كذلك.‬

785
00:57:33,452 --> 00:57:37,664
‫ألتصق بأناس لمجرّد أنني مرتعب من فقدانهم؟‬

786
00:57:37,748 --> 00:57:40,876
‫لم أعد أستطيع فعل ذلك.‬

787
00:57:42,377 --> 00:57:47,341
‫أظن أن الوقت قد حان لأعتمد على نفسي لمرة.‬

788
00:57:51,637 --> 00:57:52,554
‫صحيح.‬

789
00:57:57,935 --> 00:58:00,771
‫أجل، لا داعي للقلق. سنكون...‬

790
00:58:02,898 --> 00:58:04,525
‫سنكون صديقين فحسب إذاً.‬

791
00:58:04,608 --> 00:58:06,902
‫رباه، لا. ما زلت متشبثاً بك.‬

792
00:58:06,985 --> 00:58:08,445
‫أنا لست مجنوناً.‬

793
00:58:30,425 --> 00:58:34,805
‫إذاً، إن لم تكن تتحدث عني، فعمن كنت تتحدث؟‬

794
00:58:40,686 --> 00:58:42,146
‫أنا خائف.‬

795
00:58:59,454 --> 00:59:03,083
‫هذا كان يخص أمك.‬

796
00:59:04,168 --> 00:59:05,961
‫هذا القديس "كريستوفر".‬

797
00:59:06,044 --> 00:59:09,381
‫أعطته لي قبل وقت طويل‬

798
00:59:09,464 --> 00:59:13,802
‫وأخبرتني أنه سيحافظ عليّ.‬

799
00:59:15,179 --> 00:59:17,222
‫وقد فعل.‬

800
00:59:17,764 --> 00:59:19,308
‫معظم الوقت.‬

801
00:59:28,650 --> 00:59:33,113
‫الآن ستساعد أمك في الحفاظ عليك.‬

802
00:59:41,455 --> 00:59:42,915
‫هيا.‬

803
00:59:50,839 --> 00:59:54,801
‫الآن، تذكّر ما أخبرتك به.‬

804
00:59:56,053 --> 00:59:57,137
‫"لا تكن وغداً."‬

805
01:00:16,448 --> 01:00:18,659
‫"ويليام"، أنا آسفة جداً.‬

806
01:00:21,245 --> 01:00:22,996
‫ستريد "فوت" استعادته.‬

807
01:00:23,080 --> 01:00:25,207
‫دعني أتولى أمر "فوت".‬

808
01:00:26,208 --> 01:00:28,252
‫هل تظن أنه سيصبح مثل أبيه؟‬

809
01:00:33,048 --> 01:00:34,883
‫لم تظن "بيكا" ذلك.‬

810
01:00:37,427 --> 01:00:38,679
‫أدعو أنها محقة.‬

811
01:00:39,554 --> 01:00:42,808
‫أُسقطت كل الاتهامات ضدك وضد الرفاق.‬

812
01:00:42,891 --> 01:00:46,186
‫حتى من أجل الجرائم التي ارتكبتها.
‫أنت رجل حر.‬

813
01:00:46,770 --> 01:00:50,691
‫ويفتتح البيت الأبيض مكتباً لشؤون الخارقين.‬

814
01:00:50,774 --> 01:00:53,068
‫"فكتوريا نيومان" هي المستشارة الجديدة.‬

815
01:00:53,151 --> 01:00:55,529
‫ترسل إليّ تمويلاً غير رسمي‬

816
01:00:55,612 --> 01:00:57,739
‫من أجل فريق يمكنه متابعة الخارقين.‬

817
01:00:59,449 --> 01:01:00,784
‫إن كنت مهتماً.‬

818
01:01:52,544 --> 01:01:54,421
‫إلى أين؟‬

819
01:01:56,590 --> 01:01:59,301
‫لنرقص.‬

820
01:02:17,819 --> 01:02:21,406
‫يمكنني أن أفعل أي شيء أريده.‬

821
01:02:24,326 --> 01:02:28,372
‫يمكنني أن أفعل أي شيء أريده.‬

822
01:02:32,459 --> 01:02:36,421
‫يمكنني أن أفعل أي شيء أريده.‬

823
01:02:39,549 --> 01:02:42,386
‫يمكنني أن أفعل أي شيء لعين أريده!‬

824
01:02:42,469 --> 01:02:47,265
‫يمكنني أن أفعل أي شيء لعين أريده!‬

825
01:02:48,016 --> 01:02:51,061
‫تهانيّ على تنصيبك يا عضوة الكونغرس.‬

826
01:02:51,144 --> 01:02:53,855
‫حان الوقت لوجود مكتب شؤون الخارقين.‬

827
01:02:53,939 --> 01:02:57,359
‫أعرف أن معلوماتك هي من أطاحت
‫بـ"ستورمفرونت"، لذا شكراً.‬

828
01:02:57,442 --> 01:02:59,444
‫أجل، وهذه مجرّد البداية.‬

829
01:02:59,528 --> 01:03:03,240
‫لدينا أسرار كافية لتدمير 12 خارقاً.‬

830
01:03:03,824 --> 01:03:07,536
‫ستكون ضربة قاضية لـ"ستان إدغار".
‫هذا بالطبع، إن كنت توافقين‬

831
01:03:07,619 --> 01:03:12,082
‫على تعجيل موقف الكنيسة
‫كمؤسسة معفاة من الضرائب.‬

832
01:03:13,208 --> 01:03:14,543
‫هذا ثمن زهيد.‬

833
01:03:15,293 --> 01:03:19,464
‫- هلا تتصل بمكتبي وتحدد موعداً؟
‫- أنت واحدة من الأخيار يا "فك".‬

834
01:03:19,548 --> 01:03:22,175
‫- أراك قريباً.
‫- إلى اللقاء.‬

835
01:04:03,842 --> 01:04:04,843
‫مرحباً.‬

836
01:04:07,053 --> 01:04:09,389
‫- ها هو البحث الذي طلبته.
‫- شكراً.‬

837
01:04:09,473 --> 01:04:11,683
‫- وموعد الساعة 2 ينتظرك.
‫- شكراً.‬

838
01:04:13,602 --> 01:04:14,936
‫"هيو كامبل".‬

839
01:04:16,897 --> 01:04:20,025
‫لا أعرف كيف أشكرك على ما فعلت.‬

840
01:04:20,108 --> 01:04:22,027
‫يمكنني التفكير في طريقة.‬

841
01:04:23,778 --> 01:04:26,490
‫يمكنك أن تعطيني وظيفة.‬

842
01:04:27,741 --> 01:04:31,244
‫هل أنت جاد؟ ماذا عن فريقك؟‬

843
01:04:31,328 --> 01:04:34,039
‫لا تسيئي فهمي، ما زلت أريد محاربة "فوت".‬

844
01:04:34,122 --> 01:04:38,376
‫لكنني أريد أن أفعل هذا بالطريقة الصائبة.
‫من دون أن تغطيني أمعاء كثيرة.‬

845
01:04:40,587 --> 01:04:43,965
‫الحقيقة هي أنني لم أتلائم مع الرفاق قط.‬

846
01:04:44,049 --> 01:04:45,133
‫و...‬

847
01:04:46,510 --> 01:04:48,929
‫أعتقد أن الوقت قد حان لأعتمد على نفسي.‬

848
01:04:51,223 --> 01:04:52,974
‫هل يعرفون أنك هنا؟‬

849
01:04:53,058 --> 01:04:54,392
‫لم أخبرهم بعد.‬

850
01:04:55,894 --> 01:04:57,062
‫متى يمكنك البدء؟‬

851
01:05:03,151 --> 01:05:07,656
‫"(فكتوريا نيومان) من أجل الشعب"‬

852
01:06:50,508 --> 01:06:52,510
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

853
01:06:52,594 --> 01:06:54,596
‫مشرف الجودة
‫أحمد السنكري‬

