﻿1
00:00:09,510 --> 00:00:13,264
‫مرحباً "فنسنت"، هذه "هوني تشاندلر".
أعتذر عن اتصالي المتأخر بك.‬

2
00:00:13,347 --> 00:00:16,142
‫أريد تذكيرك بمراجعة إفادتك المصوّرة‬

3
00:00:16,225 --> 00:00:18,310
‫<i>قبل اجتماعنا غداً.</i>‬

4
00:00:18,394 --> 00:00:20,438
‫<i>أراك في الصباح.</i>‬

5
00:00:45,671 --> 00:00:47,131
‫أنا مجدّداً يا "فنسنت".‬

6
00:00:47,214 --> 00:00:49,800
‫أوشك على المغادرة إلى وسط المدينة.‬

7
00:00:49,884 --> 00:00:52,428
‫اتصل بي أو أرسل رسالة. قابلني في الردهة.‬

8
00:00:52,511 --> 00:00:54,764
‫لا تتأخر، أتمنّى أن تكون جاهزاً.‬

9
00:01:32,343 --> 00:01:35,054
‫<i>"يساورني شعور لا يفارقني</i>‬

10
00:01:35,137 --> 00:01:37,515
‫<i>يساورني شعور لا يفارقني</i>‬

11
00:01:37,598 --> 00:01:40,059
‫<i>يساورني شعور لا يفارقني</i>‬

12
00:01:40,142 --> 00:01:42,812
‫<i>يساورني شعور لا يفارقني</i>‬

13
00:01:42,895 --> 00:01:45,231
‫<i>يساورني شعور لا يفارقني</i>‬

14
00:01:45,314 --> 00:01:48,067
‫<i>يساورني شعور لا يفارقني</i>‬

15
00:01:48,150 --> 00:01:50,486
‫<i>يساورني شعور لا يفارقني</i>‬

16
00:01:50,569 --> 00:01:52,071
‫<i>لا يفارقني"</i>‬

17
00:01:57,910 --> 00:02:01,121
‫المحقق "بوش"‬

18
00:02:04,834 --> 00:02:08,796
‫<i>"أحبيني"</i>‬

19
00:02:50,254 --> 00:02:51,422
‫"تلألئي تلألئي"؟‬

20
00:02:52,798 --> 00:02:55,759
‫ألا تحبّها؟ لم يفت الوقت على تغييرها.‬

21
00:02:56,510 --> 00:02:58,971
‫لا بأس بها. متأكّد أنّه سيحبّها.‬

22
00:02:59,054 --> 00:03:02,141
‫قد تدفعنا إلى الجنون.
كانت لديهم موسيقى "برامز".‬

23
00:03:02,224 --> 00:03:04,727
‫- أحبّ "برامز".
- أنحصل على تلك النغمة؟‬

24
00:03:06,896 --> 00:03:07,938
‫أمتوتّرة قليلاً؟‬

25
00:03:09,899 --> 00:03:10,941
‫قليلاً.‬

26
00:03:11,775 --> 00:03:13,027
‫ماذا عنك؟‬

27
00:03:14,153 --> 00:03:15,321
‫متشوّق بشكل إيجابي.‬

28
00:03:22,119 --> 00:03:22,953
‫عليّ الذهاب.‬

29
00:03:23,662 --> 00:03:24,496
‫حسناً.‬

30
00:03:25,247 --> 00:03:26,332
‫استمتع به.‬

31
00:03:27,082 --> 00:03:28,042
‫أستمتع بماذا؟‬

32
00:03:28,125 --> 00:03:30,169
‫بيومك الأخير من دون واجب الحفاض.‬

33
00:03:32,004 --> 00:03:32,922
‫سنرى بشأن ذلك.‬

34
00:03:38,552 --> 00:03:40,220
‫لماذا لم تصلك الرسالة؟‬

35
00:03:40,304 --> 00:03:44,433
‫أرسلتها لهاتف عملي، الذي نسيت تحويله
إلى هاتفي النقّال.‬

36
00:03:44,516 --> 00:03:45,893
‫لا تلومي نفسك.‬

37
00:03:45,976 --> 00:03:48,395
‫لما كان بوسعك مساعدتها ليلة البارحة.‬

38
00:03:48,479 --> 00:03:50,147
‫لن نعرف أبداً، أليس كذلك؟‬

39
00:03:50,230 --> 00:03:51,774
‫إذن، ما المعلومات المتوفّرة؟‬

40
00:03:51,857 --> 00:03:55,694
‫قتلت المافيا المكسيكية "لامايوريستا"
قبل أن تعقد صفقة وتنقلب عليها.‬

41
00:03:55,778 --> 00:03:57,196
‫إنّه تحذير لـ"ألفاريز".‬

42
00:03:57,279 --> 00:03:58,781
‫لقد سمعه مدوّياً بوضوح.‬

43
00:03:58,864 --> 00:04:01,283
‫ربما يمكننا تضخيم القصة ودفعه للحديث.‬

44
00:04:01,784 --> 00:04:03,953
‫- من سيُدفع للحديث؟
- "ألفاريز".‬

45
00:04:04,036 --> 00:04:07,164
‫سنعود لـ"ألفاريز".
وقعت جريمة مزدوجة بحي "بيتشوود كانيون".‬

46
00:04:07,247 --> 00:04:09,625
‫أبلغت عن الحادثة عاملة التنظيفات
هذا الصباح.‬

47
00:04:22,721 --> 00:04:25,140
‫بدآ حفلتهما كما يشتهيان.‬

48
00:04:25,933 --> 00:04:28,852
‫- لكنها لم تنته كذلك.
- لحسن حظّك لم تُدع إليها.‬

49
00:04:28,936 --> 00:04:30,771
‫طلبية طعام وحقائب سفر.‬

50
00:04:31,647 --> 00:04:35,275
‫لا يبدو بأنّ البيت مسكون.
لا توجد صور عائلية أو...‬

51
00:04:35,359 --> 00:04:36,402
‫أهو إيجار قصير؟‬

52
00:04:41,407 --> 00:04:42,449
‫أهلاً يا "بوش".‬

53
00:04:42,533 --> 00:04:43,784
‫كيف حال الجريمة المزدوجة؟‬

54
00:04:43,867 --> 00:04:47,204
‫إن احتجت إلى أيّ مساعدة،
يمكننا الوصول في 15 دقيقة تماماً.‬

55
00:04:47,329 --> 00:04:49,081
‫اعثر على تفاصيل عنوان لأجلي.‬

56
00:04:50,207 --> 00:04:51,166
‫عنوان.‬

57
00:04:51,291 --> 00:04:52,584
‫يا لسعادتنا.‬

58
00:04:52,668 --> 00:04:54,003
‫حسناً. ماذا لديك؟‬

59
00:04:54,086 --> 00:04:58,424
‫4937 "كانيون كوف".
يبدو إيجاراً قصير الأجل.‬

60
00:04:58,507 --> 00:05:01,385
‫إذن، تريد معرفة المالك، ومدير الملكية،‬

61
00:05:01,468 --> 00:05:04,680
‫ووكالة الإيجار، والتراخيص، وكل التفاصيل.‬

62
00:05:04,763 --> 00:05:06,015
‫الحزمة الكاملة.‬

63
00:05:06,098 --> 00:05:07,433
‫سأعمل بلا تلكؤ أو تباطؤ.‬

64
00:05:09,560 --> 00:05:10,477
‫تلكؤ أو تباطؤ؟‬

65
00:05:10,978 --> 00:05:12,521
‫إليك عنّي. إنّها على القافية.‬

66
00:05:14,440 --> 00:05:16,358
‫هل ستساعدني أم لا؟‬

67
00:05:16,942 --> 00:05:18,318
‫ما العنوان؟‬

68
00:05:19,028 --> 00:05:21,572
‫4937 "كانيون كوف".‬

69
00:05:22,114 --> 00:05:25,617
‫خفّضوا رتبتي في نهاية خدمتي‬

70
00:05:25,701 --> 00:05:28,203
‫إلى سكرتير مع شارة.‬

71
00:05:28,287 --> 00:05:30,622
‫كان بإمكاني الانضمام لدورية الطرق السريعة.‬

72
00:05:32,249 --> 00:05:33,542
‫كـ"برودرك كراوفورد".‬

73
00:05:33,625 --> 00:05:35,335
‫رجل منسيّ.‬

74
00:05:37,755 --> 00:05:39,131
‫طلقتان في القلب.‬

75
00:05:39,214 --> 00:05:40,716
‫لا آثار لجروح خروجهما.‬

76
00:05:41,258 --> 00:05:42,384
‫مسدس صغير.‬

77
00:05:42,468 --> 00:05:45,888
‫من مسافة قريبة.
الأسلوب الدقيق وحروق النسيج.‬

78
00:05:47,014 --> 00:05:48,140
‫أتظنه محترفاً؟‬

79
00:05:48,974 --> 00:05:50,726
‫دعنا لا نتسرّع في الاستنتاج.‬

80
00:05:52,561 --> 00:05:56,565
‫"أليساندرا داود"، "مكادن بلايس"،
العدسات التصحيحية، 27.‬

81
00:05:57,024 --> 00:05:59,276
‫يا للعجب. الميّت "فنسنت فرانزن".‬

82
00:05:59,359 --> 00:06:01,403
‫- أليس فنان النصب؟
- عميل "تشاندلر".‬

83
00:06:01,487 --> 00:06:02,654
‫ومن المرأة؟‬

84
00:06:03,614 --> 00:06:05,449
‫ليست زوجته كما أظن.‬

85
00:06:05,532 --> 00:06:08,911
‫لا يبدو الوضع كرجل يقضي عطلته
مع زوجته في المنزل.‬

86
00:06:08,994 --> 00:06:11,455
‫ما زال لديك أمل لتصبحي محقّقة جرائم قتل.‬

87
00:06:12,956 --> 00:06:16,835
‫إطلاق بارع للنار
لا يصدر من مستثمر ساخط أو زوجة غيورة.‬

88
00:06:16,919 --> 00:06:18,045
‫أنتسرع للاستنتاج؟‬

89
00:06:19,254 --> 00:06:20,380
‫نميل باتجاه ذلك.‬

90
00:06:21,256 --> 00:06:22,132
‫القاتل محترف.‬

91
00:06:25,135 --> 00:06:26,095
‫القاتل محترف.‬

92
00:06:29,139 --> 00:06:32,935
‫قائد مناوبة "هوليوود"، ممثل خدمة
الشرطة "ريد"، كيف لي أن أساعدك؟‬

93
00:06:33,977 --> 00:06:37,439
‫ابق على خط الانتظار الأول،
سأحوّلك إلى مكتب المحقّق.‬

94
00:06:39,316 --> 00:06:42,402
‫- مرحباً "غريس".
- أهلاً. هلّا تعطينني تقرير حادثة؟‬

95
00:06:42,486 --> 00:06:44,863
‫الضابطان "ليونارد" و"نوريس".‬

96
00:06:44,947 --> 00:06:48,742
‫"هانتر" و"لويد" تظنّان
بأنّهما أخلفا الاستجابة لطلبهما للدعم.‬

97
00:06:48,826 --> 00:06:52,246
‫- يا لهما من ساحرين.
- نعم. بتكتم وعلى جناح السرعة، لو سمحت.‬

98
00:06:52,746 --> 00:06:53,664
‫هذا سهل.‬

99
00:06:55,833 --> 00:06:57,417
‫قائد مناوبة "هوليوود".‬

100
00:06:58,669 --> 00:07:00,712
‫عجباً. هذا مزعج.‬

101
00:07:00,796 --> 00:07:03,799
‫بكل معنى الكلمة. لكنّه مضحك مع ذلك.‬

102
00:07:03,882 --> 00:07:05,717
‫بطريقة منحرفة.‬

103
00:07:05,801 --> 00:07:08,011
‫نعم. الملازم كما لم تتخيّلها قبلاً.‬

104
00:07:08,095 --> 00:07:09,429
‫لا يمكن تفويت رؤية ذلك.‬

105
00:07:09,513 --> 00:07:12,766
‫ستحفر لها مكاناً بأعماق ذاكرتي إلى الأبد.‬

106
00:07:12,850 --> 00:07:14,226
‫لا ترى ماذا؟‬

107
00:07:16,979 --> 00:07:19,148
‫ما المبهر جدّاً؟‬

108
00:07:19,982 --> 00:07:21,150
‫دعني أرى.‬

109
00:07:23,193 --> 00:07:25,529
‫"اخرسي أيّتها المثلية الوضيعة"‬

110
00:07:30,200 --> 00:07:32,202
‫- أهذا إبداعك؟
- محال يا سيدي.‬

111
00:07:32,286 --> 00:07:34,538
‫- استقبلناها في صندوق الوارد فحسب.
- أجل.‬

112
00:07:35,539 --> 00:07:36,832
‫لا تحذفها.‬

113
00:07:39,084 --> 00:07:41,170
‫فلنذهب إلى مكتبي.‬

114
00:07:41,253 --> 00:07:43,088
‫لدينا عمل ورقي لتنجزاه.‬

115
00:07:44,339 --> 00:07:45,757
‫- حاضر يا سيدي.
- نعم.‬

116
00:07:47,843 --> 00:07:50,929
‫- مكتب الآنسة "تشاندلر".
- "هاري بوش" أطلب "هوني تشاندلر".‬

117
00:07:51,013 --> 00:07:52,514
‫<i>ليست هنا. هل آخذ رسالة؟</i>‬

118
00:07:52,598 --> 00:07:55,601
‫اطلبي منها الاتصال بالمحقّق "بوش"،
الأمر مهم جدّاً.‬

119
00:08:01,273 --> 00:08:04,193
‫<i>إن كنت تعلم من هذه، فتعلم ما عليك فعله.</i>‬

120
00:08:04,276 --> 00:08:06,028
‫"تشاندلر"، اتصلي بي بسرعة.‬

121
00:08:06,111 --> 00:08:08,530
‫بخصوص موكّلك، "فنسنت فرانزن".‬

122
00:08:11,617 --> 00:08:12,534
‫المحقق "بوش".‬

123
00:08:12,618 --> 00:08:16,163
‫"لوس أنجلوس" بلدة صغيرة، هل تعرف هذا؟‬

124
00:08:16,246 --> 00:08:17,372
‫أخبرني.‬

125
00:08:17,456 --> 00:08:22,628
‫4937 "كانيون كوف"،
مالك السجل صديقتك القديمة، "هوني تشاندلر".‬

126
00:08:23,545 --> 00:08:24,588
‫أمخصّص للإيجار؟‬

127
00:08:24,671 --> 00:08:29,551
‫ليس مسجلاً في موقع "إير بي إن بي"
أو أيّ من مواقع الإيجار قصير الأجل.‬

128
00:08:29,635 --> 00:08:31,720
‫التصاريح والتراخيص والحجوزات الضريبية؟‬

129
00:08:31,803 --> 00:08:33,972
‫لا، تملكه بشكل كامل ونظيف.‬

130
00:08:34,056 --> 00:08:37,226
‫يظنّ "كريت" بأنّه موقع للمتعة.‬

131
00:08:37,309 --> 00:08:39,978
‫- عشّ للحب.
- ملتقى عابر للجنس.‬

132
00:08:40,062 --> 00:08:41,313
‫فهمت. شكراً.‬

133
00:08:47,152 --> 00:08:48,195
‫كيف الحال يا أبي؟‬

134
00:08:48,820 --> 00:08:51,406
‫- أتعرفين أين "تشاندلر"؟
- في البيت. لماذا؟‬

135
00:08:51,490 --> 00:08:53,325
‫إنّها لا ترد على هاتفها.‬

136
00:08:53,408 --> 00:08:55,244
‫متى كلّمتها آخر مرّة؟‬

137
00:08:55,327 --> 00:08:56,286
‫<i>هذا الصباح.</i>‬

138
00:08:56,370 --> 00:08:58,789
‫أقترب من منزلها الآن.‬

139
00:08:58,872 --> 00:09:01,083
‫لا. اركني في آخر الشارع يا "مادي".‬

140
00:09:01,166 --> 00:09:04,419
‫لا تقرعي الجرس أو تدخلي. انتظريني.
أنا في طريقي إليك.‬

141
00:09:04,503 --> 00:09:06,296
‫ما الذي يجري؟ أخفتني.‬

142
00:09:06,380 --> 00:09:08,674
‫نفّذي ما أقوله. أنا في طريقي إليك.‬

143
00:09:08,757 --> 00:09:11,301
‫- ما الأمر؟
- هذا المكان ملك لـ"تشاندلر".‬

144
00:09:11,385 --> 00:09:13,136
‫- لا ترد على اتصالاتي.
- بئساً.‬

145
00:09:28,777 --> 00:09:31,697
‫إن كنت تعلم من هذه، فتعلم ما عليك فعله.‬

146
00:10:15,907 --> 00:10:16,908
‫آنسة "تشاندلر"؟‬

147
00:10:21,496 --> 00:10:22,789
‫يا للهول.‬

148
00:10:23,832 --> 00:10:25,709
‫يا للهول! آنسة "تشاندلر"!‬

149
00:10:28,003 --> 00:10:28,962
‫بئساً.‬

150
00:10:29,880 --> 00:10:31,089
‫بئساً.‬

151
00:10:34,468 --> 00:10:36,595
‫هنا النّجدة، ما حالتك الطارئة؟‬

152
00:10:36,678 --> 00:10:38,263
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف.‬

153
00:10:50,942 --> 00:10:53,278
‫لا بأس يا عزيزتي.‬

154
00:10:54,071 --> 00:10:55,072
‫لا بأس.‬

155
00:10:56,531 --> 00:10:57,532
‫لا بأس.‬

156
00:11:01,995 --> 00:11:03,997
‫عندما تقول "انتهى"، تقصد...‬

157
00:11:06,541 --> 00:11:09,211
‫لا، أعرف ذلك، إنّه يبعث على الارتياح.‬

158
00:11:12,214 --> 00:11:13,632
‫يمكنني تصوّر ذلك.‬

159
00:11:17,094 --> 00:11:18,387
‫وردني اتصال آخر.‬

160
00:11:18,929 --> 00:11:21,473
‫شكراً مجدّداً. هذه أخبار عظيمة.‬

161
00:11:27,270 --> 00:11:29,189
‫يا "جين". خمّني ما الخبر.‬

162
00:11:30,607 --> 00:11:32,109
‫لا هيئة محلّفين كبرى.‬

163
00:11:32,734 --> 00:11:34,236
‫ستغلق المباحث القضية.‬

164
00:11:37,989 --> 00:11:39,491
‫أيّها الرقيب، شغّل الراديو.‬

165
00:11:39,574 --> 00:11:40,492
‫حاضر يا سيدتي.‬

166
00:11:42,119 --> 00:11:44,663
‫...محامية بارزة في الحقوق المدنية‬

167
00:11:44,746 --> 00:11:48,333
‫وشوكة في حلق مجلس مدينة
ومقاطعة "لوس أنجلوس"‬

168
00:11:48,417 --> 00:11:52,796
‫بعد جمعها للملايين من التسويات
تعيش حالة حرجة.‬

169
00:11:52,879 --> 00:11:57,426
‫تتنوع سلسلة موكّليها من "فيرونيكا آلن"
المدعوة بالأرملة السوداء‬

170
00:11:57,509 --> 00:12:00,095
‫إلى المحقّق "هاري بوش"
من شرطة "لوس أنجلوس"‬

171
00:12:00,178 --> 00:12:02,722
‫والمليونير فنان الخداع "فنسنت فرانزن"‬

172
00:12:02,806 --> 00:12:05,058
‫الذي وُجد مقتولاً بطلق ناري صباح اليوم.‬

173
00:12:05,142 --> 00:12:07,853
‫لا توجد معلومة حتى الآن عن علاقة
بين الحادثتين.‬

174
00:12:24,369 --> 00:12:26,163
‫احترس. لقد وصل سلاح الخيّالة.‬

175
00:12:26,997 --> 00:12:28,290
‫"بينيت" و"سانتياغو".‬

176
00:12:28,373 --> 00:12:30,667
‫- "بوش". "جاي إدغار".
- "جيد".‬

177
00:12:31,001 --> 00:12:31,835
‫أهلاً.‬

178
00:12:31,918 --> 00:12:35,005
‫- مر وقت. كيف قسم القتل والسرقة؟
- أفضل من عملي السابق.‬

179
00:12:35,088 --> 00:12:37,924
‫- لا تفوّت التشويق على نفسك؟
- كبرت على ذلك.‬

180
00:12:39,259 --> 00:12:41,595
‫تبدو بخير. قسم القتل والسرقة يناسبك.‬

181
00:12:41,678 --> 00:12:43,180
‫إنّه عمل سهل.‬

182
00:12:43,847 --> 00:12:46,516
‫- أجئتما لتقودا عملنا؟
- بالله عليك.‬

183
00:12:46,600 --> 00:12:49,311
‫تعلم أنّها اختصاصنا من سير التحقيق.‬

184
00:12:49,394 --> 00:12:51,438
‫سيئة السمعة وعاشقة المال "تشاندلر".‬

185
00:12:51,521 --> 00:12:54,024
‫أضف إلى أنّنا سمعنا أنّك مشغول بقضية أخرى.‬

186
00:12:54,608 --> 00:12:55,692
‫القضيتان مرتبطتان.‬

187
00:12:56,610 --> 00:12:59,446
‫- أتطلّع إلى العمل معك.
- وأنا كذلك.‬

188
00:13:04,034 --> 00:13:06,203
‫مكان دخوله ومغادرته واضح جدّاً.‬

189
00:13:08,246 --> 00:13:09,748
‫يشبه مسرح قضيتك؟‬

190
00:13:09,831 --> 00:13:13,084
‫عدا أنّه أخفق في قتل "تشاندلر".‬

191
00:13:13,168 --> 00:13:15,670
‫لن أستغرب إن وصلت ميّتة إلى المستشفى.‬

192
00:13:15,754 --> 00:13:18,548
‫- ما موعد الوفاة في قضيتك؟
- في وقت متأخر مساء أمس.‬

193
00:13:18,632 --> 00:13:21,801
‫وقت هذه الجريمة قريب. لم يجفّ الدم.
ما الرابط بينهما؟‬

194
00:13:21,885 --> 00:13:24,137
‫سؤال وجيه.
كان مقرراً اجتماعهما هذا الصباح.‬

195
00:13:24,221 --> 00:13:27,015
‫سنحتاج إلى اختصاصيّ لدخول ملفاتها.‬

196
00:13:27,098 --> 00:13:28,850
‫ننجز الأعمال الورقية حالياً.‬

197
00:13:28,934 --> 00:13:29,976
‫يا "جيمي".‬

198
00:13:31,019 --> 00:13:31,978
‫أهذا أثر رصاصة؟‬

199
00:13:35,982 --> 00:13:39,236
‫حرّف ذاك الطلقة الأولى،
أهذا يكفي لتخطئ القلب وحسب؟‬

200
00:13:40,487 --> 00:13:42,364
‫يا للحظّ.‬

201
00:13:42,447 --> 00:13:45,158
‫إذا عاشت، ينبغي لها أن تشتري بطاقة يانصيب.‬

202
00:13:47,202 --> 00:13:49,120
‫أحتاج إلى التحدّث مع ابنتك.‬

203
00:13:49,955 --> 00:13:51,248
‫أتمانع استماعي إليكما؟‬

204
00:13:52,457 --> 00:13:53,959
‫شرط التزامك بالقواعد.‬

205
00:14:00,674 --> 00:14:02,634
‫أتتهرّب منّي لسبب ما؟‬

206
00:14:03,677 --> 00:14:04,678
‫لا.‬

207
00:14:05,428 --> 00:14:07,806
‫يشغلني الولدان والعمل وحسب.‬

208
00:14:10,433 --> 00:14:13,853
‫لديك ولدان وعمل مذ عرفتك.‬

209
00:14:14,104 --> 00:14:17,357
‫أيّاً كان ما تمرّ به، فليس ما ذكرته.‬

210
00:14:22,070 --> 00:14:23,863
‫هل توصلينها عادةً إلى العمل؟‬

211
00:14:23,947 --> 00:14:25,740
‫لا. عادةً تقود بنفسها.‬

212
00:14:25,824 --> 00:14:28,159
‫لماذا احتاجت إلى توصيلة هذا الصباح؟‬

213
00:14:28,243 --> 00:14:31,871
‫تحبّ إيصالها عندما يكون لديها
جلسة استماع أو شهادة بقسم.‬

214
00:14:31,955 --> 00:14:35,208
‫لتركّز على التخطيط القانونيّ
بدل تعب القيادة.‬

215
00:14:35,750 --> 00:14:38,670
‫- أين كانت ستذهب اليوم؟
- كان لديها شهادة بقسم.‬

216
00:14:38,753 --> 00:14:41,548
‫- وسط المدينة، مع لجنة الأوراق.
- أكانت شهادتها؟‬

217
00:14:41,631 --> 00:14:44,259
‫لا. أحد عملائها. "فنسنت فرانزن".‬

218
00:14:49,973 --> 00:14:52,475
‫- أكان "فنسنت فرانزن" سيشهد تحت القسم؟
- أجل.‬

219
00:14:52,559 --> 00:14:54,227
‫ألديك فكرة حول مضمون شهادته؟‬

220
00:14:57,981 --> 00:15:00,692
‫لا ينبغي لي التحدث عن العملاء.‬

221
00:15:01,568 --> 00:15:04,279
‫نعمل على طريقة تسمح لك بذلك.‬

222
00:15:05,530 --> 00:15:07,616
‫- أتقصد الاختصاصيّ الفني؟
- نعم.‬

223
00:15:15,165 --> 00:15:16,416
‫هل ستنجو؟‬

224
00:15:16,499 --> 00:15:17,667
‫ذلك ممكن،‬

225
00:15:18,376 --> 00:15:19,544
‫الفضل يعود إليك.‬

226
00:15:25,675 --> 00:15:27,052
‫أنا مرهقة جدّاً.‬

227
00:15:27,761 --> 00:15:29,554
‫ذلك كاف اليوم.‬

228
00:15:43,151 --> 00:15:44,944
‫سأطلب من "جيري" إيصالك للبيت.‬

229
00:15:46,863 --> 00:15:47,989
‫إفادتك وافية.‬

230
00:15:49,282 --> 00:15:50,700
‫ستكون فخورةً بك.‬

231
00:16:09,761 --> 00:16:11,346
‫يا للهول، هذا مريع.‬

232
00:16:12,347 --> 00:16:15,767
‫يبدو أنّهم استعملوا صورة هويتك في القسم.‬

233
00:16:17,811 --> 00:16:18,853
‫إنّه عمل داخليّ.‬

234
00:16:19,854 --> 00:16:20,897
‫أمن فكرة عن الفاعل؟‬

235
00:16:21,731 --> 00:16:23,149
‫نهائيّاً.‬

236
00:16:23,233 --> 00:16:24,609
‫هل انتشرت على الإنترنت؟‬

237
00:16:24,693 --> 00:16:28,029
‫معرفتي بسيطة بالإنترنت وعثرت عليها بسهولة.‬

238
00:16:28,113 --> 00:16:29,322
‫بـ3 نقرات مفاتيح.‬

239
00:16:29,906 --> 00:16:35,453
‫أريد معرفة الفاعلين وتعليقهم من خصاهم.‬

240
00:16:35,787 --> 00:16:37,038
‫بواسطة خطّافات.‬

241
00:16:37,747 --> 00:16:38,748
‫هذا مؤلم.‬

242
00:16:39,999 --> 00:16:41,084
‫حاضر يا سيدتي.‬

243
00:17:02,272 --> 00:17:03,440
‫هل ستكونين بخير؟‬

244
00:17:05,066 --> 00:17:06,234
‫هل أدخل معك؟‬

245
00:17:09,446 --> 00:17:10,655
‫لديك عمل لتنجزه.‬

246
00:17:11,239 --> 00:17:12,449
‫- شكراً لك.
- أهلاً.‬

247
00:17:14,159 --> 00:17:15,577
‫وأشكرك على التوصيلة.‬

248
00:17:16,786 --> 00:17:18,580
‫ألديك من تتصلين به؟‬

249
00:17:20,415 --> 00:17:21,916
‫نعم. إن احتجت إلى ذلك.‬

250
00:17:27,589 --> 00:17:28,506
‫شكراً يا "جيري".‬

251
00:17:40,977 --> 00:17:45,857
‫منذ تسلّمي لمنصبي، وضعت سلامة مواطني
"لوس أنجلوس" كأولويّة عندي.‬

252
00:17:45,940 --> 00:17:49,027
‫يجب أن تكون شرطة "لوس أنجلوس" فعّالة
ويُعتمد عليها.‬

253
00:17:49,110 --> 00:17:53,156
‫لهذه الغاية، أعيّن نائب الرئيس السابق
"نيستور ديلغادو"‬

254
00:17:53,239 --> 00:17:56,701
‫ليخلف "فرانك ألكساندر" على مقعده
في مجلس مفوضيّة الشرطة.‬

255
00:17:57,160 --> 00:17:59,621
‫- الرئيس "ديلغادو"؟
- أشكرك أيّها العمدة.‬

256
00:18:01,039 --> 00:18:04,459
‫"احم واخدم" شعار شرطة "لوس أنجلوس".‬

257
00:18:04,542 --> 00:18:07,212
‫حان الوقت لتطبيقه. كونوا على ثقة...‬

258
00:18:25,605 --> 00:18:26,439
‫سيدي الرئيس.‬

259
00:18:26,523 --> 00:18:29,776
‫أتعمل على قضيتيّ قتل
"فرانزن" المزدوجة و"تشاندلر"؟‬

260
00:18:29,859 --> 00:18:31,110
‫لدينا قضية "فرانزن".‬

261
00:18:31,194 --> 00:18:33,655
‫ذهبت "تشاندلر" لـ"روبرتسون"
من قسم القتل والسرقة.‬

262
00:18:33,738 --> 00:18:35,782
‫- كيف حال "تشاندلر"؟
- تحت الجراحة.‬

263
00:18:35,865 --> 00:18:36,908
‫ما التوقّعات؟‬

264
00:18:36,991 --> 00:18:37,992
‫غير مؤكّدة.‬

265
00:18:39,828 --> 00:18:42,121
‫- وقضية الحريق المتعمّد؟
- نعمل عليها.‬

266
00:18:42,205 --> 00:18:44,582
‫ننتظر صحوة ضمير أحد المهاجمين.‬

267
00:18:44,666 --> 00:18:47,627
‫نظراً لما حصل في سجن النساء مساء أمس...‬

268
00:18:47,710 --> 00:18:50,547
‫سيعيد تقييم خياراته. سنوصله لتلك الحالة.‬

269
00:18:50,630 --> 00:18:54,217
‫ألا تحمل أكثر من طاقتك بهذه القضايا؟‬

270
00:18:56,803 --> 00:18:58,054
‫يمكنني تولّي الوضع.‬

271
00:18:58,805 --> 00:19:02,058
‫- أمتأكد أنّك لا تريد سيارة أجرة؟
- أستطيع القيادة في مدينتي.‬

272
00:19:02,892 --> 00:19:04,727
‫أقلق عليك عندما تقود.‬

273
00:19:04,811 --> 00:19:06,729
‫أقلق عليك وعلى المدينة.‬

274
00:19:06,813 --> 00:19:08,815
‫ما مشكلة طريقتي في القيادة؟‬

275
00:19:08,898 --> 00:19:12,485
‫يا "جيمي"، كنت أتلو صلواتي فزعاً
أثناء قيادتك طيلة اليوم.‬

276
00:19:12,569 --> 00:19:15,238
‫- لم أعلم بأنّك كاثوليكية.
- لست كذلك.‬

277
00:19:15,321 --> 00:19:18,366
‫- أقود بطريقة دفاعية.
- تقود كأبناء مدينة "نيويورك".‬

278
00:19:18,449 --> 00:19:20,702
‫- أنا من "نيويورك".
- هذا يعذرك.‬

279
00:19:20,785 --> 00:19:21,995
‫غداً سأقود.‬

280
00:19:22,078 --> 00:19:23,037
‫أجل. عمت مساءً.‬

281
00:19:23,997 --> 00:19:27,083
‫انطلق قبلي. حاول ألّا تترك علامة
على أيّ سيارة.‬

282
00:19:28,543 --> 00:19:29,711
‫حاولي اللحاق بي.‬

283
00:19:30,753 --> 00:19:31,713
‫عمت مساءً.‬

284
00:19:46,102 --> 00:19:47,186
‫أتحتسين كأساً معي؟‬

285
00:19:48,980 --> 00:19:50,732
‫أعتذر. ليس الليلة.‬

286
00:20:05,121 --> 00:20:07,415
‫إنها الأفضل في مجالها.‬

287
00:20:07,498 --> 00:20:08,499
‫أتفق معك.‬

288
00:20:10,460 --> 00:20:14,088
‫قالت لي مرّة إنّها تكره لقبها. تكرهه جداً.‬

289
00:20:14,172 --> 00:20:17,842
‫لطالما رأيته مناسباً لها.
كانت تسعى للمال دوماً.‬

290
00:20:21,512 --> 00:20:22,639
‫بالله عليك، هي...‬

291
00:20:24,057 --> 00:20:26,017
‫أهمّ بكثير من مرتزقة وحسب.‬

292
00:20:26,100 --> 00:20:29,062
‫أعلم ذلك.
تدافع من حين لآخر عن الأرامل واليتامى‬

293
00:20:29,145 --> 00:20:31,522
‫عندما يكون في القضية رسوم دسمة.‬

294
00:20:31,606 --> 00:20:34,442
‫لا، أعرف. إنّها تعمل وفق قواعد المنظومة.‬

295
00:20:35,902 --> 00:20:38,071
‫لا. إنّها تتلاعب بالمنظومة.‬

296
00:20:38,154 --> 00:20:41,157
‫كطاولة البليارد. تحسب كلّ الزوايا.‬

297
00:20:47,288 --> 00:20:48,873
‫ليست كلّ أفعالها للمصالح.‬

298
00:20:50,500 --> 00:20:51,918
‫إنسانة قويّة بكلّ المقاييس.‬

299
00:20:55,630 --> 00:20:57,340
‫هذا نخبها.‬

300
00:20:57,423 --> 00:20:58,466
‫إلى "عاشقة المال".‬

301
00:20:59,217 --> 00:21:00,093
‫إلى "هوني".‬

302
00:21:01,886 --> 00:21:02,762
‫إلى "هوني".‬

303
00:21:19,237 --> 00:21:20,905
‫بماذا تشغل فكرك؟‬

304
00:21:23,616 --> 00:21:28,287
‫أجري تقييماً واقعياً لفرصي المستقبلية.‬

305
00:21:29,580 --> 00:21:30,456
‫ما النتيجة؟‬

306
00:21:30,540 --> 00:21:33,251
‫حان الوقت للتفكير في المرحلة القادمة.‬

307
00:21:35,461 --> 00:21:38,339
‫قد لا يكون "ديلغادو" سيّئاً
كعضو في اللجنة.‬

308
00:21:38,423 --> 00:21:40,049
‫مجيئه كارثة.‬

309
00:21:40,133 --> 00:21:43,386
‫مثال واضح عن الرجل الذي لا يميّز
بين ما يعرف وما يجهل.‬

310
00:21:43,469 --> 00:21:45,179
‫يطمح إلى منصبي حقيقةً.‬

311
00:21:45,263 --> 00:21:47,640
‫فليحصل عليه بعد فترتك الثانية.‬

312
00:21:47,724 --> 00:21:49,726
‫أيّ فترة ثانية؟‬

313
00:21:49,809 --> 00:21:52,353
‫سأنهي مدةً محدّدةً، ثمّ ستعيّنه رئيساً.‬

314
00:21:54,605 --> 00:21:56,482
‫فلنواجه الواقع، انتهت صلاحيّتي.‬

315
00:21:57,692 --> 00:21:58,985
‫سأحبّك بكلّ الأحوال.‬

316
00:22:04,157 --> 00:22:06,909
‫"شرطة (لوس أنجلوس)، قسم (هوليوود)"‬

317
00:22:38,608 --> 00:22:39,484
‫أيّتها الملازم.‬

318
00:22:41,027 --> 00:22:42,070
‫هل لي بدقيقة؟‬

319
00:22:42,153 --> 00:22:43,571
‫نعم، امشي معي.‬

320
00:22:46,991 --> 00:22:49,368
‫- رأيت الصورة.
- الجميع رآها.‬

321
00:22:50,328 --> 00:22:52,497
‫تعرضّت لحصّتي من هذا الهراء.‬

322
00:22:53,748 --> 00:22:55,917
‫وُضعت واقيات ذكريّة على مسّاحتيّ سيارتي.‬

323
00:22:56,000 --> 00:22:57,293
‫هذا مقرف.‬

324
00:22:57,376 --> 00:22:58,836
‫أعرف، أليس كذلك؟‬

325
00:22:58,920 --> 00:23:02,340
‫ألديك فكرة لم فعلوا ذلك؟
رغم أنّ هؤلاء لا يحتاجون إلى سبب.‬

326
00:23:02,423 --> 00:23:04,217
‫لم أرغب بمواعدة أحدهم.‬

327
00:23:04,300 --> 00:23:07,303
‫- ستعانين إن واعدته أم لم تفعلي.
- سعيدة بأنّي لم أواعده.‬

328
00:23:07,386 --> 00:23:08,805
‫يعجبني ما أسمع.‬

329
00:23:10,264 --> 00:23:11,724
‫ألديك فكرة عمّن فعل ذلك؟‬

330
00:23:11,808 --> 00:23:14,685
‫أنا؟ أعدّ لائحةً.‬

331
00:23:39,544 --> 00:23:42,672
‫"مركز (سيدارز - سيناي) الطبي"‬

332
00:24:03,109 --> 00:24:05,528
‫ألم تغيّر حفاضاً في حياتك؟‬

333
00:24:05,611 --> 00:24:07,113
‫غيّرت إطاراً.‬

334
00:24:07,822 --> 00:24:09,824
‫- السيّد والسيّدة "إرفنغ".
- د."أغرول".‬

335
00:24:09,907 --> 00:24:13,119
‫- أحضرتما مقعد السيّارة. هذا جيّد.
- هل هو جاهز؟‬

336
00:24:13,536 --> 00:24:15,705
‫أعلم بأنكم متشوّقان لأخذه للبيت...‬

337
00:24:15,788 --> 00:24:17,999
‫- أتوجد مشكلة؟
- لا شيء خطير.‬

338
00:24:18,082 --> 00:24:20,626
‫لدى "جايمس" حالة طفيفة
من فرط بيليروبين الدم.‬

339
00:24:20,710 --> 00:24:22,003
‫اسمه يبدو خطيراً.‬

340
00:24:22,086 --> 00:24:24,964
‫اسمه أسوأ من فعله. "جايمس" مصاب باليرقان.‬

341
00:24:25,047 --> 00:24:26,215
‫شائع بين حديثي الولادة.‬

342
00:24:26,299 --> 00:24:29,218
‫يصيب كثيراً من الأطفال.
و80 بالمئة من مبكّري الولادة.‬

343
00:24:29,886 --> 00:24:31,262
‫ما علاجه؟‬

344
00:24:31,345 --> 00:24:33,681
‫علاج ضوئي. مجرّد ضوء.‬

345
00:24:34,098 --> 00:24:36,142
‫سيخرج خلال أيّام. أعدكما بذلك.‬

346
00:24:38,978 --> 00:24:39,937
‫لا مشكلة.‬

347
00:24:40,563 --> 00:24:42,315
‫يبدو أنّك حصلت على تأجيل.‬

348
00:24:42,899 --> 00:24:43,858
‫أتعنين واجب الحفاض؟‬

349
00:24:43,941 --> 00:24:45,109
‫بالضبط.‬

350
00:25:00,499 --> 00:25:04,212
‫رأيت "فنسنت فرانزن" عندما استُدعي للمحكمة.‬

351
00:25:04,295 --> 00:25:06,797
‫وفي المكتب، عندما التقى الآنسة "تشاندلر"،‬

352
00:25:06,881 --> 00:25:11,302
‫وعندما صوّرنا ما كان سيقوله في لجنة
الأوراق المالية والبورصات.‬

353
00:25:11,385 --> 00:25:13,179
‫- كان هذا في المكتب أيضاً؟
- نعم.‬

354
00:25:13,262 --> 00:25:16,224
‫وحين أوصلت الفيديو إليه ليراجعه‬

355
00:25:16,307 --> 00:25:18,142
‫في الليلة السابقة للاجتماع.‬

356
00:25:18,226 --> 00:25:20,645
‫- في بيت "كانيون بيتشوود"؟
- صحيح.‬

357
00:25:20,728 --> 00:25:22,104
‫أتقصدين ليلة مقتله؟‬

358
00:25:24,148 --> 00:25:25,024
‫أظن ذلك.‬

359
00:25:27,276 --> 00:25:30,279
‫بالنسبة إلى الفيديو. ماذا كان مضمونه؟‬

360
00:25:32,240 --> 00:25:34,075
‫لست تنتهكين أيّ حق استثنائي.‬

361
00:25:34,742 --> 00:25:37,870
‫سمح الاختصاصيّ الفني بالوصول لملفّاتها.‬

362
00:25:40,414 --> 00:25:43,668
‫أرادت السيّدة "تشاندلر"‬

363
00:25:43,751 --> 00:25:46,003
‫تدريبه على إفادته للجنة الأوراق المالية.‬

364
00:25:46,087 --> 00:25:49,674
‫- ألديك فكرة عمّا كان سيقوله لهم؟
- نعم. كنت في الغرفة.‬

365
00:25:52,176 --> 00:25:53,511
‫أكنت طيلة الوقت؟‬

366
00:25:54,845 --> 00:25:57,390
‫نعم. طلبت مني "هوني" تشغيل الكاميرا.‬

367
00:25:58,599 --> 00:26:00,768
‫وبقيت واستمعت.‬

368
00:26:01,894 --> 00:26:02,853
‫نعم.‬

369
00:26:03,771 --> 00:26:06,482
‫إذن، ماذا كانت قصته؟‬

370
00:26:06,983 --> 00:26:10,236
‫أراد أن يعقد صفقة مقابل تهم الاحتيال.‬

371
00:26:10,319 --> 00:26:11,737
‫فضيحة السبائك الذهبية؟‬

372
00:26:11,821 --> 00:26:15,533
‫قال إنّه يعرف عن مخطّط تداول داخليّ عملاق.‬

373
00:26:15,616 --> 00:26:16,867
‫هل ذكر أسماءً؟‬

374
00:26:16,951 --> 00:26:20,788
‫اسماً واحداً فقط. عن رجل في صندوق التحوط،
اسمه "كارل روجرز".‬

375
00:26:22,581 --> 00:26:25,001
‫بعد التمرّن على قصّته، ماذا حدث؟‬

376
00:26:26,669 --> 00:26:28,337
‫صنعت نسختين.‬

377
00:26:28,421 --> 00:26:29,297
‫من الفيديو؟‬

378
00:26:29,380 --> 00:26:32,049
‫واحد للآنسة "تشاندلر" وآخر للسيد "فرانزن".‬

379
00:26:32,133 --> 00:26:32,967
‫قرصان مضغوطان؟‬

380
00:26:33,050 --> 00:26:34,260
‫على سوّاقتين كهربائيتين.‬

381
00:26:34,343 --> 00:26:38,264
‫أعطيت واحدة لها وأخذت الأخرى
إلى البيت في "بيتشوود كانيون".‬

382
00:26:38,347 --> 00:26:40,683
‫- هل رأيت "فرانزن"؟
- فتح لي الباب.‬

383
00:26:40,766 --> 00:26:43,269
‫أعطيتها له، مع حاسوب ليشاهد محتواها عليه.‬

384
00:26:43,352 --> 00:26:46,188
‫- كم كانت الساعة؟
- بين 9:30 و9:45.‬

385
00:26:48,149 --> 00:26:49,317
‫اعذريني لبرهة.‬

386
00:27:01,287 --> 00:27:04,540
‫أعثرتم على سواقة كهربائية
وحاسوب في "بيتشوود"؟‬

387
00:27:04,623 --> 00:27:05,458
‫كلا.‬

388
00:27:06,334 --> 00:27:07,877
‫ولا في بيت "تشاندلر"؟‬

389
00:27:07,960 --> 00:27:09,628
‫- أعثرتم على سواقة كهربائية؟
- لا.‬

390
00:27:11,464 --> 00:27:12,548
‫حصل عليهما القاتل.‬

391
00:27:15,343 --> 00:27:18,554
‫لا ينبغي لأحد أن يعلم أنّ "مادي"
كانت شاهدة على ذلك التسجيل.‬

392
00:27:19,764 --> 00:27:20,765
‫لك ذلك.‬

393
00:27:29,398 --> 00:27:32,568
‫بدل المجيء إليّ كشخص ناضج...‬

394
00:27:32,651 --> 00:27:35,112
‫كنت ستقول كـ"رجل"، أليس كذلك؟‬

395
00:27:35,196 --> 00:27:36,489
‫أنت من قلتها، وليس أنا.‬

396
00:27:37,114 --> 00:27:41,285
‫كشخص ناضج، تقدّمت بشكوى، أدّت إلى تحقيق
لمكتب الشؤون الداخلية،‬

397
00:27:41,369 --> 00:27:45,373
‫والتي تعارضت مع وقت عملي واستهلكته.‬

398
00:27:45,456 --> 00:27:47,792
‫برأيي أن ننتظر النتائج.‬

399
00:27:47,875 --> 00:27:50,711
‫لقد ساء الوضع. حصلت حادثة أخرى،‬

400
00:27:50,795 --> 00:27:53,506
‫وفتح الرقيب "مانكيفيتش" قضية 128 أخرى.‬

401
00:27:53,589 --> 00:27:56,967
‫ليس لديك أيّ دليل على ضبّاطي،‬

402
00:27:57,051 --> 00:28:00,429
‫ولا أحد منهم ضالع في هذا الهراء.‬

403
00:28:00,513 --> 00:28:02,473
‫لا تقلق. أجمع الأدلّة.‬

404
00:28:03,557 --> 00:28:04,642
‫حاولي ما استطعت.‬

405
00:28:05,726 --> 00:28:07,395
‫لنكن صادقين يا "بيليتس"،‬

406
00:28:07,978 --> 00:28:10,106
‫تحتكّين بالبعض بطريقة مستفزّة.‬

407
00:28:10,189 --> 00:28:12,024
‫شعور متبادل يا "دون".‬

408
00:28:12,108 --> 00:28:15,945
‫- اسألي أيّ أحد عن ذلك.
- لنتريث قليلاً.‬

409
00:28:17,154 --> 00:28:20,282
‫هل لديك فكرة أيّتها الملازم
من المسؤول عمّا حصل؟‬

410
00:28:20,366 --> 00:28:21,909
‫لديّ شكوكي.‬

411
00:28:21,992 --> 00:28:23,160
‫بالنسبة إلى الدليل.‬

412
00:28:23,702 --> 00:28:25,496
‫ليس بعد، لكنّني سأعثر عليه.‬

413
00:28:25,579 --> 00:28:26,664
‫سمعت بنفسك.‬

414
00:28:31,252 --> 00:28:33,963
‫لننتظر ما سيقوله مكتب الشؤون الداخلية.‬

415
00:28:34,839 --> 00:28:38,342
‫في الوقت الراهن عليكما التعامل باحترام.‬

416
00:28:41,303 --> 00:28:44,140
‫لنبدأ بالشخص المؤثّر ذي النفوذ.‬

417
00:28:44,223 --> 00:28:45,391
‫"كارل روجرز".‬

418
00:28:45,474 --> 00:28:48,269
‫الأشخاص المؤثرون ذوو النفوذ
لا يستأجرون قتلة للشهود.‬

419
00:28:48,352 --> 00:28:49,603
‫إذن، ماذا لدينا أيضاً؟‬

420
00:28:49,687 --> 00:28:51,689
‫كان "فرانزن" على وشك كشف المستور‬

421
00:28:51,772 --> 00:28:54,233
‫عن مخطّط تداول داخليّ بملايين الدولارات.‬

422
00:28:54,316 --> 00:28:58,320
‫- هكذا قال. لينقذ نفسه.
- قُوبل ادعاؤه بكثير من الشك.‬

423
00:28:58,404 --> 00:29:01,282
‫- ما الذي يجمعهم أيضاً؟
- القاتل.‬

424
00:29:01,365 --> 00:29:02,324
‫طريقة العمل نفسها.‬

425
00:29:02,408 --> 00:29:05,327
‫في المجمل، قد تكون تلك صدفة كبيرة.‬

426
00:29:05,411 --> 00:29:08,164
‫لا نؤمن بالمصادفات. ليس كهذه.‬

427
00:29:11,041 --> 00:29:13,002
‫- كيف حالة "تشاندلر"؟
- مستقرّة.‬

428
00:29:13,085 --> 00:29:15,713
‫ما تزال حرجة. في غيبوبة تحت تأثير المخدر.‬

429
00:29:15,796 --> 00:29:17,173
‫ما فرصها في النجاة؟‬

430
00:29:34,440 --> 00:29:35,357
‫مرحباً.‬

431
00:29:36,775 --> 00:29:37,610
‫أهلاً.‬

432
00:29:38,152 --> 00:29:39,195
‫أبليت حسناً.‬

433
00:29:39,278 --> 00:29:40,279
‫شكراً.‬

434
00:29:44,950 --> 00:29:45,951
‫هل أنت بخير؟‬

435
00:29:46,035 --> 00:29:47,036
‫نعم.‬

436
00:29:48,954 --> 00:29:50,539
‫كيف حالها؟‬

437
00:29:50,623 --> 00:29:51,582
‫أهناك أخبار عنها؟‬

438
00:29:51,665 --> 00:29:55,127
‫اتصلت بالمستشفى صباحاً. ما تزال صامدة.‬

439
00:29:55,211 --> 00:29:57,046
‫- إنّها قويّة.
- نعم، بالفعل.‬

440
00:29:59,840 --> 00:30:02,718
‫ما فرصها بالنجاة يا أبي؟‬

441
00:30:02,801 --> 00:30:04,553
‫ولا تكذب عليّ.‬

442
00:30:07,139 --> 00:30:08,098
‫ليست كبيرة.‬

443
00:30:08,933 --> 00:30:09,975
‫من المبكّر أن نعرف.‬

444
00:30:10,059 --> 00:30:12,061
‫لكنّها محظوظة حتّى الآن.‬

445
00:30:12,144 --> 00:30:14,355
‫أتجدها محظوظة بعد طلقتين؟‬

446
00:30:14,438 --> 00:30:16,065
‫انحرفت الطلقتان عن قلبها.‬

447
00:30:16,148 --> 00:30:19,693
‫نعتقد بأنّ الطلقة الأولى خدشت إبريق القهوة
الذي كانت تحمله.‬

448
00:30:19,777 --> 00:30:21,153
‫انحرفت بما يكفي لتنجو.‬

449
00:30:21,237 --> 00:30:22,863
‫ماذا عن الطلقة الثانية؟‬

450
00:30:22,947 --> 00:30:24,281
‫انحرفت قليلاً أيضاً.‬

451
00:30:24,365 --> 00:30:27,326
‫كان القاتل أخيَل من أن يتأكد
من موت الضحية.‬

452
00:30:29,411 --> 00:30:30,412
‫لذلك بالفعل،‬

453
00:30:31,705 --> 00:30:32,873
‫هي محظوظة.‬

454
00:30:35,292 --> 00:30:38,087
‫أتريدين توصيلة؟ سأطلب من أحدهم
إيصالك للبيت.‬

455
00:30:38,170 --> 00:30:40,381
‫سيأتي "أنتونيو" لأخذي لتناول عشاء مبكّر.‬

456
00:30:42,299 --> 00:30:46,303
‫اسمعيني يا "مادز"، احذري الكلام حول هذا،‬

457
00:30:46,387 --> 00:30:47,555
‫حتى مع "أنتونيو".‬

458
00:30:48,847 --> 00:30:51,350
‫يجب ألّا يعرف أحد أنّك كنت في تلك الغرفة.‬

459
00:30:54,019 --> 00:30:54,895
‫فهمت ذلك.‬

460
00:30:55,437 --> 00:30:56,313
‫حسناً.‬

461
00:31:01,110 --> 00:31:03,195
‫- كوني آمنة.
- دوماً.‬

462
00:31:05,614 --> 00:31:07,783
‫اذهبي. اتصلي بي لاحقاً.‬

463
00:31:07,866 --> 00:31:08,951
‫سأفعل.‬

464
00:31:19,837 --> 00:31:20,921
‫إذن، كيف سار الأمر؟‬

465
00:31:21,297 --> 00:31:22,214
‫لا بأس.‬

466
00:31:32,224 --> 00:31:33,142
‫أكان صعباً؟‬

467
00:31:34,184 --> 00:31:35,185
‫عاطفياً؟‬

468
00:31:36,145 --> 00:31:37,855
‫أخبرتهم بما أعرف وحسب.‬

469
00:31:45,904 --> 00:31:47,114
‫ما هذه الرائحة الزكيّة؟‬

470
00:31:49,033 --> 00:31:49,908
‫سترين.‬

471
00:32:00,377 --> 00:32:01,837
‫سمعت منها فحسب.‬

472
00:32:01,920 --> 00:32:06,091
‫قالت إنّ المباحث الفيدرالية وأقتبس،
"أسقطتها. لا هيئة محلّفين كبرى.‬

473
00:32:06,175 --> 00:32:08,093
‫أخبار عظيمة. أتصدقين ذلك؟"‬

474
00:32:08,177 --> 00:32:09,678
‫أبدت متفاجئة مع ذلك؟‬

475
00:32:09,762 --> 00:32:10,596
‫قطعاً.‬

476
00:32:10,679 --> 00:32:12,097
‫- بدت سعيدة لذلك.
- نعم.‬

477
00:32:12,890 --> 00:32:13,891
‫بدت مرتاحة.‬

478
00:32:14,975 --> 00:32:16,477
‫أتذكر شيئاً آخر؟ أسماء؟‬

479
00:32:16,560 --> 00:32:19,063
‫لا. هذا كلّ ما عندي.‬

480
00:32:21,273 --> 00:32:22,232
‫أقدّر لك ذلك.‬

481
00:32:29,948 --> 00:32:33,160
‫هاك تقرير حادثتك.
"هانتر" و"لويد" طلبتا دعماً.‬

482
00:32:33,243 --> 00:32:35,746
‫و"ليونارد" و"نوريس" لم يذهبا لدعمهما قط.‬

483
00:32:35,829 --> 00:32:37,665
‫- تركاهما في مأزق.
- شكراً لك.‬

484
00:32:38,999 --> 00:32:42,586
‫من ترك من في مأزق، ولم لا علم لي بالأمر؟‬

485
00:32:42,670 --> 00:32:44,505
‫وما هو المأزق بالله عليك؟‬

486
00:32:44,588 --> 00:32:46,173
‫ألا نبقي الأمر سرّاً؟‬

487
00:32:48,676 --> 00:32:52,429
‫"هانتر" و"لويد" أخبرتاني
بأنّهما واجهتا حادث شغب مسلّح‬

488
00:32:52,513 --> 00:32:54,306
‫وأرسلتا نداءً طلباً للدعم.‬

489
00:32:54,390 --> 00:32:58,060
‫كان "ليونارد" و"نوريس" في المنطقة
واستجابا للنداء.‬

490
00:32:58,143 --> 00:32:59,228
‫ولم يأتيا قطّ.‬

491
00:33:00,354 --> 00:33:01,605
‫ذلك المأذق.‬

492
00:33:10,989 --> 00:33:11,824
‫"بوش" يتكلم.‬

493
00:33:11,907 --> 00:33:15,202
‫"برنيس جنكنز" من مكتب المأمور
مع عملية السجون الآمنة.‬

494
00:33:15,285 --> 00:33:16,620
‫بماذا أستطيع أن أخدمك؟‬

495
00:33:16,704 --> 00:33:18,831
‫نحتجز "بيدرو ألفاريز".‬

496
00:33:18,914 --> 00:33:20,624
‫أليس المشتبه بقضية الحريق المتعمد؟‬

497
00:33:20,708 --> 00:33:23,168
‫قذف قنبلة حارقة.
أتمانعين وضعك على مكبر الصوت؟‬

498
00:33:23,252 --> 00:33:25,587
‫- شريكي يجلس بقربي.
- تفضّل.‬

499
00:33:28,716 --> 00:33:30,092
‫ما خطب "ألفاريز"؟‬

500
00:33:30,175 --> 00:33:33,679
‫يطلب محاميه عزله عن باقي السجناء.‬

501
00:33:33,762 --> 00:33:37,224
‫- بالتأكيد سيطلب ذلك.
- الطلب من المحامي أم من "ألفاريز"؟‬

502
00:33:37,307 --> 00:33:39,810
‫يقول المحامي إنّ موكله يطلب ذلك.‬

503
00:33:39,893 --> 00:33:41,895
‫- هل قُبل الطلب؟
- ما زلنا نعمل عليه.‬

504
00:33:41,979 --> 00:33:44,398
‫- ارتأيت أن أعلمكما.
- شكراً لك.‬

505
00:33:44,481 --> 00:33:47,317
‫أيمكنك إبطاء الإجراءات؟
نريد التحدّث إليه أولاً.‬

506
00:33:47,401 --> 00:33:49,528
‫- أنجعله يعاني للحصول عليه؟
- تماماً.‬

507
00:33:49,611 --> 00:33:52,573
‫جميعنا نعلم بطء دوران عجلة العدالة.‬

508
00:33:52,656 --> 00:33:54,283
‫شكراً. إلى اللقاء.‬

509
00:33:55,409 --> 00:33:58,328
‫- سمع "ألفاريز" عن "لامايوريستا".
- فعرف الحقيقة.‬

510
00:34:10,841 --> 00:34:11,759
‫وما هذا؟‬

511
00:34:11,842 --> 00:34:15,971
‫حساء الدجاج والمقانق المدخنة مع البامياء
من "هارولد آند بيلز".‬

512
00:34:16,346 --> 00:34:18,432
‫طعام جيد من جنوب الطريق السريع 10.‬

513
00:34:18,515 --> 00:34:20,851
‫الأواني مستعملة من متجر "غودويل تشاينا".‬

514
00:34:20,934 --> 00:34:22,186
‫أفضل الموجود.‬

515
00:34:31,403 --> 00:34:32,362
‫هذا لذيذ.‬

516
00:34:33,113 --> 00:34:34,448
‫- أليس حارّاً؟
- لا.‬

517
00:34:34,531 --> 00:34:38,285
‫المقانق تعطيها بعض الحرارة.
هنالك صلصة فلفل حارّ إذا أردت.‬

518
00:34:38,368 --> 00:34:40,454
‫هذا يكفيني. إنّها حارّة كفاية.‬

519
00:34:41,872 --> 00:34:46,126
‫لم أتجاوز مطعم "غاس" للدجاج المقلي جنوباً،
لكن هذا سيغيّر رأيي.‬

520
00:34:46,210 --> 00:34:49,004
‫تصوّرت بأنك تستحقين شيئاً مميّزاً اليوم.‬

521
00:34:50,047 --> 00:34:53,717
‫هذا مميّز، لكن اليوم لم يكن سيّئاً كثيراً.‬

522
00:34:55,928 --> 00:34:58,430
‫ما زلت تستوعبين ما أصاب "تشاندلر"؟‬

523
00:35:01,308 --> 00:35:02,184
‫"أستوعب"؟‬

524
00:35:03,435 --> 00:35:05,062
‫نعم، أي تتعاملين مع الأمر.‬

525
00:35:06,063 --> 00:35:08,106
‫نعم، أعرف معنى الكلمة.‬

526
00:35:09,525 --> 00:35:14,780
‫بالله عليك يا "أنتونيو"، لقد مرّ يوم واحد.
بالطبع ما زلت أستوعب الموضوع.‬

527
00:35:15,322 --> 00:35:19,117
‫أعتذر. كنت أفكّر في أنّ حديثك
عمّا حصل مفيد لك.‬

528
00:35:19,201 --> 00:35:20,494
‫لإزاحته عن صدرك.‬

529
00:35:23,288 --> 00:35:24,540
‫ها أنا أتحدّث عنه.‬

530
00:35:25,791 --> 00:35:27,334
‫لا، تحدّثي عنه بشكل فعليّ.‬

531
00:35:28,043 --> 00:35:29,545
‫ما تعنيه بالنسبة إليك.‬

532
00:35:32,548 --> 00:35:33,674
‫حسناً. كما تريد.‬

533
00:35:34,550 --> 00:35:37,052
‫استمر. أخبرني كيف يجب أن أشعر.‬

534
00:35:40,722 --> 00:35:41,890
‫أعتذر.‬

535
00:35:41,974 --> 00:35:45,018
‫أمضيت ساعات في استجواب المحقّقين لي،‬

536
00:35:45,102 --> 00:35:47,187
‫لا أحتاج إلى استجواب كثيف من صديقي.‬

537
00:35:48,939 --> 00:35:50,816
‫- بمن تتصلين؟
- بسيارة أجرة.‬

538
00:35:50,899 --> 00:35:53,986
‫إنها رائعة. تدخل للسيارة، لا تقول شيئاً.‬

539
00:35:54,069 --> 00:35:56,905
‫السائق لا يقول شيئاً، ثمّ تصل إلى البيت.‬

540
00:35:56,989 --> 00:35:58,949
‫- من دون استجواب عنيف.
- يكفي.‬

541
00:35:59,783 --> 00:36:00,909
‫لا بأس.‬

542
00:36:02,369 --> 00:36:03,412
‫أعتذر منك.‬

543
00:36:13,505 --> 00:36:14,673
‫هات صلصة الفلفل الحارّ.‬

544
00:36:30,314 --> 00:36:32,024
‫ليس عندي ما أقوله.‬

545
00:36:32,566 --> 00:36:35,652
‫لم تتكلّم "لامايوريستا"،
فقتلوها على أيّ حال.‬

546
00:36:35,736 --> 00:36:37,154
‫- كيف تعرفون ذلك؟
- ماذا؟‬

547
00:36:37,237 --> 00:36:39,823
‫- بأنّها لم تتكلّم.
- ماذا تعرف عن ذلك؟‬

548
00:36:39,907 --> 00:36:41,491
‫هذا ما يُقال وحسب.‬

549
00:36:41,867 --> 00:36:44,995
‫كانت تعقد اتفاقاً. فقاموا بقتلها.‬

550
00:36:45,078 --> 00:36:48,040
‫- الأمر نفسه قد يحدث لك.
- لن أشي بأحد.‬

551
00:36:48,123 --> 00:36:50,626
‫لكن الكلام ينتشر بأنّك تتحدث إلينا.‬

552
00:36:50,709 --> 00:36:53,128
‫- لكنّني لا أفعل.
- لكنّ هذا ما تفعله الآن.‬

553
00:36:54,004 --> 00:36:56,632
‫إن سمعت المافيا المكسيكية بذلك،
فستنال نصيبك.‬

554
00:36:58,425 --> 00:37:01,136
‫- لن أقول شيئاً.
- لم يعد الأمر مهمّاً.‬

555
00:37:01,219 --> 00:37:03,764
‫المافيا تنهي من لا يلزمها.
مثل "لامايوريستا".‬

556
00:37:05,015 --> 00:37:07,142
‫لا يحتاجون إليك أيضاً يا "بيدرو".‬

557
00:37:07,225 --> 00:37:09,186
‫المافيا المكسيكية لا تثق بك‬

558
00:37:09,269 --> 00:37:11,146
‫مهما بلغ بك الولاء.‬

559
00:37:11,980 --> 00:37:12,981
‫أتفهم ما أقول؟‬

560
00:37:13,982 --> 00:37:16,318
‫افهم هذا، سأُنقل من هنا.‬

561
00:37:16,401 --> 00:37:19,154
‫هذا يعتمد علينا.‬

562
00:37:19,237 --> 00:37:21,448
‫- بل على محاميّ.
- تحتاج إلى محام أفضل.‬

563
00:37:21,531 --> 00:37:24,159
‫- تبّاً لك.
- أنت و"تريهو" قتلتما نساءً وأطفالاً.‬

564
00:37:24,242 --> 00:37:26,787
‫هذا السجن مليء بأشخاص سيقتلونك مجاناً.‬

565
00:37:26,870 --> 00:37:30,248
‫نعلم ما تريده. حالة عزل في زنزانة بمفردك.‬

566
00:37:30,791 --> 00:37:33,794
‫سأحصل على ذلك سلفاً.
لست بحاجة إليك يا حقير.‬

567
00:37:33,877 --> 00:37:36,630
‫- اقتنع بما تشاء.
- إليك الحقيقة.‬

568
00:37:37,464 --> 00:37:41,426
‫إذا أردنا، ستخالط عموم السجناء.‬

569
00:37:41,510 --> 00:37:44,054
‫- كم ستصمد برأيك؟
- ليس طويلاً.‬

570
00:37:44,846 --> 00:37:46,139
‫ليس لفترة طويلة أبداً.‬

571
00:37:46,807 --> 00:37:49,559
‫أعطنا ما نريد، فنردّ لك المعروف.‬

572
00:37:49,643 --> 00:37:51,395
‫من أعطاك أمر‬

573
00:37:51,478 --> 00:37:53,271
‫- القنبلة الحارقة؟
- كان "بينيا".‬

574
00:37:53,355 --> 00:37:54,898
‫نعلم بأنّه كان "بينيا".‬

575
00:37:56,733 --> 00:38:01,530
‫نعلم بأنّه يفكر في شأنك الآن،‬

576
00:38:02,447 --> 00:38:03,782
‫متسائلاً عمّا سيفعله بك.‬

577
00:38:14,126 --> 00:38:15,002
‫إذن، ما قرارك؟‬

578
00:38:21,383 --> 00:38:22,801
‫انقلاني للأمان أوّلاً.‬

579
00:39:50,889 --> 00:39:52,891
‫ترجمة "نجلاء مخلوف"‬

580
00:39:52,974 --> 00:39:54,976
‫مشرف الجودة "حسام السيد"‬

