﻿1
00:00:05,631 --> 00:00:09,218
‫ستتراجع الحركة المرورية
وصولاً إلى "لانكرشم".‬

2
00:00:09,301 --> 00:00:12,513
‫سيكون الحادث
في المنطقة المحيطة بجادة "هوليوود".‬

3
00:00:13,139 --> 00:00:16,726
‫تصادم أسفر عن إصابات
وشاحنة توصيل مقلوبة تعوق الحارة اليمنى.‬

4
00:00:16,809 --> 00:00:18,185
‫تحاشوا هذه المنطقة.‬

5
00:00:18,269 --> 00:00:19,603
‫"(جيه بي إل سي) للعقارات، للبيع"‬

6
00:00:19,687 --> 00:00:24,400
‫أنتم تصغون لمحطة "كيه إن إكس 1070"
الإخبارية، مع تقارير مرورية كل 10 دقائق.‬

7
00:00:25,025 --> 00:00:28,612
‫لدينا خبر عاجل
من مفوّضية شرطة "لوس أنجلوس"،‬

8
00:00:28,696 --> 00:00:31,031
‫مع مراسلنا "بيت ديميتريو".‬

9
00:00:31,115 --> 00:00:33,451
‫في إخطار عاجل للإعلام والمواطنين،‬

10
00:00:33,534 --> 00:00:36,412
‫ستعقد مفوضية الشرطة جلسة خاصة صباح اليوم‬

11
00:00:36,495 --> 00:00:40,124
‫لدراسة إجراء سيمنح رئيس الشرطة
"إرفين إرفينغ" فترة ولاية ثانية.‬

12
00:00:40,207 --> 00:00:42,418
‫في وجود عام متبق على فترة ولايته الأولى،‬

13
00:00:42,501 --> 00:00:45,504
‫قد يعني هذا التصويت ولاية لـ5 سنوات أخرى
لرئيس الشرطة،‬

14
00:00:45,588 --> 00:00:48,716
‫أو تصويت بسحب الثقة وإقالة مبكرة.‬

15
00:00:48,799 --> 00:00:52,470
‫سننقل لكم نتيجة القرار فور احتساب الأصوات.‬

16
00:00:52,553 --> 00:00:54,346
‫مباشرةً من وسط "لوس أنجلوس"...‬

17
00:00:59,143 --> 00:01:00,227
‫يا إلهي.‬

18
00:01:00,311 --> 00:01:03,689
‫يبدو أن أمراً شنيعاً حدث.
تدل الرائحة على هذا أيضاً.‬

19
00:01:03,773 --> 00:01:05,775
‫ابتعت لمخبري شطيرة ليلة الأمس.‬

20
00:01:06,400 --> 00:01:07,860
‫أرى أنه ردّ لك صنيعك هذا.‬

21
00:01:07,943 --> 00:01:09,236
‫بالألوان الطبيعية.‬

22
00:01:09,320 --> 00:01:12,072
‫ذلك الاتصال الذي وردك ليلة الأمس، ممن كان؟‬

23
00:01:12,156 --> 00:01:15,326
‫العميل "نيدي"
من فرقة مكافحة العصابات المشتركة.‬

24
00:01:15,576 --> 00:01:18,621
‫أمرنا بالابتعاد عن "لاس بالماس"
ومطعم "إل شولو".‬

25
00:01:18,704 --> 00:01:19,663
‫لماذا "إل شولو"؟‬

26
00:01:19,747 --> 00:01:23,584
‫تقيم "لاس بالماس" اجتماعاتها الكبيرة هناك.
يستأجرون غرفة خاصة.‬

27
00:01:23,667 --> 00:01:24,835
‫هل ذكر "نيدي" شرطتنا؟‬

28
00:01:24,919 --> 00:01:26,128
‫من أعلى رتبة.‬

29
00:01:27,546 --> 00:01:28,964
‫تحالفوا مع الفيدراليين.‬

30
00:01:29,048 --> 00:01:30,966
‫نعم. أشم رائحة هذا أيضاً.‬

31
00:01:31,050 --> 00:01:33,886
‫تشبه هذه الرائحة بالضبط يا أخي.‬

32
00:01:33,969 --> 00:01:35,846
‫أضئ شمعة يا "كولنز".‬

33
00:01:36,514 --> 00:01:39,099
‫تلك الرائحة؟ لا تزول أبداً.‬

34
00:01:40,226 --> 00:01:41,602
‫شكراً على المعلومة.‬

35
00:01:44,355 --> 00:01:46,899
‫مؤيدان للقرار، ومعارضان له.‬

36
00:01:47,691 --> 00:01:48,901
‫سيد "ديلغادو"؟‬

37
00:01:53,113 --> 00:01:53,989
‫نعم.‬

38
00:01:54,865 --> 00:01:58,285
‫نسبة التصويت 3-2،
تمت الموافقة على الإجراء.‬

39
00:01:58,369 --> 00:01:59,787
‫تهانينا أيها الرئيس.‬

40
00:02:00,663 --> 00:02:01,539
‫شكراً لكم.‬

41
00:02:03,499 --> 00:02:07,086
‫أتطلع قدماً لمواصلة خدمتي
لهذه المدينة العظيمة،‬

42
00:02:07,169 --> 00:02:11,257
‫وفرض إصلاحات ستؤدي
إلى قمع أكثر فعالية للجريمة‬

43
00:02:11,340 --> 00:02:13,217
‫وعلاقات مجتمعية أفضل.‬

44
00:02:13,300 --> 00:02:17,096
‫وبهذا القرار،
نفضّ هذا الاجتماع الخاص للجنة.‬

45
00:02:24,061 --> 00:02:25,104
‫شكراً لك على هذا.‬

46
00:02:25,187 --> 00:02:29,608
‫لنعد إلى "بيت ديميتريو"
من وسط "لوس أنجلوس" مع خبر عاجل.‬

47
00:02:29,692 --> 00:02:33,863
‫صوّتت مفوضية شرطة "لوس أنجلوس"
على منح الرئيس "إرفينغ" فترة ولاية ثانية.‬

48
00:02:33,946 --> 00:02:37,825
‫وقد حسم نائب رئيس الشرطة السابق
"نستور ديلغادو" التصويت لصالح "إرفينغ".‬

49
00:02:37,908 --> 00:02:41,829
‫مباشرةً من وسط "لوس أنجلوس"،
"بيت ديميتريو"، محطة "كيه إن إكس 1070".‬

50
00:02:49,336 --> 00:02:50,254
‫"هاري"!‬

51
00:02:55,384 --> 00:02:56,886
‫تم تجديد فترة "إرفينغ" تواً.‬

52
00:02:59,221 --> 00:03:00,931
‫لا أعلم حتى معنى كلامك هذا.‬

53
00:03:01,015 --> 00:03:04,560
‫مفوضية الشرطية.
منحوه تواً ولاية لـ5 سنوات أخرى.‬

54
00:03:04,643 --> 00:03:05,686
‫سحقاً لهذا!‬

55
00:03:05,769 --> 00:03:07,354
‫وصوّت "ديلغادو" لصالحه.‬

56
00:03:08,105 --> 00:03:09,940
‫ماذا يعني هذا في ظنك؟‬

57
00:03:10,024 --> 00:03:11,483
‫هذا يفوق مرتبتي الوظيفية.‬

58
00:03:12,318 --> 00:03:13,736
‫لكنني أعلم كيف يبدو هذا.‬

59
00:03:14,945 --> 00:03:16,614
‫أشم رائحة فساد.‬

60
00:03:41,889 --> 00:03:44,516
‫"يساورني شعور لا يفارقني‬

61
00:03:44,600 --> 00:03:47,144
‫يساورني شعور لا يفارقني‬

62
00:03:47,227 --> 00:03:49,855
‫يساورني شعور لا يفارقني‬

63
00:03:49,939 --> 00:03:52,316
‫يساورني شعور لا يفارقني‬

64
00:03:52,399 --> 00:03:55,152
‫يساورني شعور لا يفارقني‬

65
00:03:55,235 --> 00:03:57,571
‫يساورني شعور لا يفارقني‬

66
00:03:57,655 --> 00:04:00,532
‫يساورني شعور لا يفارقني‬

67
00:04:00,616 --> 00:04:01,909
‫لا يفارقني"‬

68
00:04:07,539 --> 00:04:10,751
‫المحقق "بوش"‬

69
00:04:14,296 --> 00:04:17,800
‫"أحبيني"‬

70
00:04:21,971 --> 00:04:24,848
‫لا أعلم لما لا تريدين التحدث إلى محام
على الأقل.‬

71
00:04:24,932 --> 00:04:26,225
‫لا أحب المحامين.‬

72
00:04:27,977 --> 00:04:29,812
‫ما فعله بك أولئك الأوغاد،‬

73
00:04:29,895 --> 00:04:32,606
‫قد تدفع المدينة وإدارة الشرطة مبالغ طائلة‬

74
00:04:32,690 --> 00:04:34,984
‫لمجرد ألا يصل لمسامع وسائل الإعلام.‬

75
00:04:35,067 --> 00:04:38,445
‫يمكنك أن تتقاعدي. يمكننا أن نسافر معاً.‬

76
00:04:38,529 --> 00:04:41,490
‫إذا أردت السفر، فقومي برحلة.‬

77
00:04:43,450 --> 00:04:45,786
‫أريدك أن تنالي ما تستحقينه فقط.‬

78
00:04:46,745 --> 00:04:49,915
‫لديّ حياة مهنية، وأريد أن أحافظ عليها.‬

79
00:04:51,709 --> 00:04:55,587
‫لو قاضيت إدارة الشرطة، فلن أترقى فيها.‬

80
00:04:55,671 --> 00:04:58,924
‫كان هذا جوهر الأمر برمته. السلطة.‬

81
00:04:59,466 --> 00:05:00,718
‫والآن بعد أن اكتسبت سلطة‬

82
00:05:00,801 --> 00:05:06,348
‫سأستخدمها لتحقيق كل ما بوسعي في الإدارة.‬

83
00:05:06,432 --> 00:05:09,768
‫- أعتقد فقط أنك لو...
- انتهت هذه المحادثة.‬

84
00:05:11,812 --> 00:05:15,149
‫مطار "لوس أنجلوس" واحد من 3 مطارات
حيث يقوم موظفو مركز الأوبئة‬

85
00:05:15,232 --> 00:05:18,068
‫بفحص الركاب الوافدين من "ووهان" في "الصين"‬

86
00:05:18,193 --> 00:05:20,529
‫بحثاً عن أعراض فيروس جديد وغامض.‬

87
00:05:20,612 --> 00:05:23,073
‫- وقد قتل شخصين...
- عظيم. كنا في غنى عن هذا.‬

88
00:05:23,157 --> 00:05:24,783
‫- ماذا يا حبيبي؟
- لا شيء.‬

89
00:05:24,867 --> 00:05:29,038
‫منذ تفشي وباء الـ"إيبولا" منذ 6 سنوات،
لم يقم مركز مكافحة الأوبئة بـ...‬

90
00:05:30,164 --> 00:05:31,707
‫العالم يتدهور.‬

91
00:05:32,332 --> 00:05:33,375
‫أي جديد في هذا؟‬

92
00:05:34,668 --> 00:05:36,128
‫إلام تنظرين؟‬

93
00:05:38,589 --> 00:05:40,299
‫موقع الالتحاق بشرطة "لوس أنجلوس".‬

94
00:05:42,051 --> 00:05:42,926
‫لا أصدق هذا.‬

95
00:05:44,678 --> 00:05:45,804
‫هل أنت جادّة؟‬

96
00:05:48,015 --> 00:05:49,016
‫لا أدري.‬

97
00:05:51,310 --> 00:05:52,436
‫ربما.‬

98
00:05:54,980 --> 00:05:56,565
‫كل ما في الأمر...‬

99
00:05:56,648 --> 00:05:58,984
‫كلكم تقومون بأدوار فعالة.‬

100
00:05:59,068 --> 00:06:01,528
‫ما المفيد الذي أحققه في حياتي؟‬

101
00:06:01,612 --> 00:06:03,030
‫لا تنفكّين تقولين هذا.‬

102
00:06:04,406 --> 00:06:07,618
‫أعلم هذا. آسفة. لا بد أنك مللت سماعه.‬

103
00:06:13,749 --> 00:06:15,167
‫ستجدين شيئاً ما.‬

104
00:06:17,002 --> 00:06:18,087
‫سيأتي إليك طوعاً.‬

105
00:06:19,505 --> 00:06:22,424
‫يسهل عليك قول هذا. لأنك تعرف دربك بالفعل.‬

106
00:06:27,012 --> 00:06:28,931
‫وعليّ أن أسلكه الآن.‬

107
00:06:30,808 --> 00:06:32,059
‫هل سأراك الليلة؟‬

108
00:06:33,727 --> 00:06:35,479
‫- تكلّمي إذاً.
- بالتأكيد.‬

109
00:06:38,482 --> 00:06:40,776
‫لا، آسفة.‬

110
00:06:40,859 --> 00:06:43,112
‫لندع أصحاب العقول الأرشد يسودون، حسناً؟‬

111
00:06:46,907 --> 00:06:49,993
‫ادخل. عليّ إنهاء المكالمة.
هلا نواصل حديثنا الليلة؟‬

112
00:06:51,161 --> 00:06:52,996
‫نعم، سأقوم بالحجز.‬

113
00:06:54,456 --> 00:06:55,582
‫أينما يحلو لك.‬

114
00:06:56,583 --> 00:06:57,918
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

115
00:07:00,379 --> 00:07:01,463
‫أسمعت بأمر "إرفينغ"؟‬

116
00:07:02,256 --> 00:07:05,342
‫أظن أن كل تنبؤاتي بشأن مجلس المدينة
كانت خاطئة.‬

117
00:07:05,425 --> 00:07:07,761
‫أنت والآخرون جميعاً. ماذا يعني هذا؟‬

118
00:07:07,845 --> 00:07:11,390
‫لا أعرف يا "هاري".
أتحاشى التدخّل في مثل هذه الأمور.‬

119
00:07:12,516 --> 00:07:14,184
‫هل تحدد موعد النقل لقسم الجرائم؟‬

120
00:07:14,268 --> 00:07:16,937
‫تقريباً. ننتظر حتى يحسم "أوبراين" أمره‬

121
00:07:17,020 --> 00:07:20,691
‫بشأن من يريده في المكتب الغربي،
لكنني لا أظن أن هذا يستدعي قلقك.‬

122
00:07:20,774 --> 00:07:22,025
‫أيمكنني أن أقترح شيئاً؟‬

123
00:07:22,943 --> 00:07:24,236
‫سأنقله إليه.‬

124
00:07:25,320 --> 00:07:27,364
‫"رئيسة المحققين"‬

125
00:07:30,200 --> 00:07:33,662
‫- أنت مهووس بهذا الأمر.
- ثمة شيء على وشك أن يحدث لـ"بينيا".‬

126
00:07:33,745 --> 00:07:36,123
‫المباحث ضالعة.
لكن يجب أن أعرف ماهيته وموعده.‬

127
00:07:36,206 --> 00:07:39,835
‫قلت لك إنني حاولت. بقدر استطاعتي.‬

128
00:07:39,918 --> 00:07:42,588
‫"بينيا" حرّض على إشعال ذلك الحريق.‬

129
00:07:42,671 --> 00:07:44,298
‫سيتركونه يفلت بجريمته.‬

130
00:07:44,381 --> 00:07:47,467
‫سيزوّدونه بهوية جديدة ومنزل جديد.‬

131
00:07:47,551 --> 00:07:48,510
‫وسيعيش حياة مشروعة.‬

132
00:07:48,594 --> 00:07:51,263
‫"سونيا هيرناندز" وأمها
والضحايا الـ3 الآخرون‬

133
00:07:51,346 --> 00:07:52,931
‫أصبحوا تحت الثرى، إلى الأبد.‬

134
00:07:56,810 --> 00:07:59,855
‫هناك اجتماع كبير ما على وشك أن يتم.‬

135
00:07:59,938 --> 00:08:01,398
‫واستعانوا بـ"سي آي تي"؟‬

136
00:08:01,815 --> 00:08:03,317
‫فريق التدخل الطارئ؟‬

137
00:08:05,986 --> 00:08:09,114
‫كنت أظنهم لا يستعينون بهم
إلا في الخسائر البشرية الجسيمة.‬

138
00:08:09,948 --> 00:08:11,283
‫أو الاعتقالات الجماعية.‬

139
00:08:29,843 --> 00:08:31,929
‫"تمّ تقديم طلبك."‬

140
00:08:38,268 --> 00:08:40,812
‫"جريدة الـ(تايمز)"‬

141
00:08:50,239 --> 00:08:53,909
‫كم هو لطف من إدارة "تايمز"
أن يسمحوا لنا باستخدام مطعمهم.‬

142
00:08:53,992 --> 00:08:57,621
‫القهوة سيئة، لكنها أفضل من تلك
التي نحتسيها في قسم الجنايات.‬

143
00:08:57,704 --> 00:08:59,998
‫المحقق "بوش"، كيف يمكنني مساعدتك؟‬

144
00:09:00,082 --> 00:09:03,919
‫قرأت مقالك على الإنترنت
بشأن اختيار رئيس الشرطة لفترة ثانية.‬

145
00:09:04,002 --> 00:09:05,545
‫نعم؟ ماذا بشأنه؟‬

146
00:09:06,505 --> 00:09:09,967
‫بدا أشبه بالقهوة هنا. ضعيف. تعوزه الحماسة.‬

147
00:09:10,676 --> 00:09:13,303
‫كان يجب أن أنشر شيئاً ما
قبل أن يسبقني منافس.‬

148
00:09:13,387 --> 00:09:16,890
‫- لكن لا تقلق، لديّ مزيد.
- حقاً؟ مثل ماذا؟‬

149
00:09:17,599 --> 00:09:20,811
‫"بوش"، لم عساي قد أخبرك بهذا قبل أن أنشره؟‬

150
00:09:20,894 --> 00:09:22,771
‫أعمل لصالح الجريدة، ليس لصالحك.‬

151
00:09:23,105 --> 00:09:25,190
‫فكرت أنك تريد أن أكون مديناً لك.‬

152
00:09:35,033 --> 00:09:38,245
‫أتابع شائعة
تفيد بأن في مقابل مدّ فترة ولايته،‬

153
00:09:38,328 --> 00:09:42,541
‫أجهض "إرفينغ" تحقيقاً محتملاً
بشأن حملة العمدة الانتخابية.‬

154
00:09:43,166 --> 00:09:44,793
‫إساءة استغلال التمويلات.‬

155
00:09:46,003 --> 00:09:47,879
‫أجبر العمدة على فعل هذا إذاً.‬

156
00:09:47,963 --> 00:09:51,216
‫وضغطت العمدة على "ديلغادو" ليغيّر تصويته.‬

157
00:09:52,968 --> 00:09:54,594
‫هذا شيء بديع.‬

158
00:09:54,678 --> 00:09:56,805
‫والآن، تدين لي بصنيع.‬

159
00:09:57,597 --> 00:09:58,807
‫هذا خبر قديم.‬

160
00:09:58,890 --> 00:10:03,312
‫نشرته جريدتك أثناء الحملة الانتخابية.
تحرى عنه الفيدراليون، ولم يوجّهوا اتهامات.‬

161
00:10:03,395 --> 00:10:07,441
‫لا يعني هذا أنهم لم يجدوا شيئاً.
بل يعني فقط أنهم لم يقيموا قضية.‬

162
00:10:09,318 --> 00:10:10,402
‫هناك ملف إذاً.‬

163
00:10:11,820 --> 00:10:13,530
‫- هل رأيته؟
- لا.‬

164
00:10:14,323 --> 00:10:15,824
‫لكنني واثق من أن "إرفينغ" رآه.‬

165
00:10:18,452 --> 00:10:20,787
‫إذاً، حصل "إرفينغ" على ملف المباحث،‬

166
00:10:21,580 --> 00:10:24,916
‫وهدد بإعادة فتح التحقيق
كقضية تابعة للولاية،‬

167
00:10:25,000 --> 00:10:27,002
‫واستغل ذلك في الضغط على العمدة.‬

168
00:10:27,085 --> 00:10:28,378
‫إذاً، السؤال هو،‬

169
00:10:29,504 --> 00:10:33,175
‫ماذا قدّم "إرفينغ" للمباحث الفيدرالية
مقابل ذلك الملف؟‬

170
00:10:34,259 --> 00:10:37,179
‫هل كانت هناك منفعة متبادلة مع الفيدراليين؟‬

171
00:10:38,513 --> 00:10:40,307
‫هناك منفعة متبادلة دائماً.‬

172
00:10:53,320 --> 00:10:54,696
‫تهانيّ أيها الرئيس.‬

173
00:11:04,539 --> 00:11:05,374
‫سيدي الرئيس.‬

174
00:11:06,375 --> 00:11:07,209
‫أيتها الملازم.‬

175
00:11:08,752 --> 00:11:10,879
‫سمعت أنك تستحق التهنئة.‬

176
00:11:12,047 --> 00:11:12,881
‫شكراً لك.‬

177
00:11:15,509 --> 00:11:17,511
‫كيف أستطيع مساعدتك أيها الرئيس؟‬

178
00:11:23,392 --> 00:11:27,437
‫أردت الاطمئنان عليك فحسب
بعد الموقف المؤسف الذي مررت به‬

179
00:11:27,521 --> 00:11:30,023
‫مع النقيب "كوبر" والشرطيين الآخرين.‬

180
00:11:31,316 --> 00:11:33,735
‫تنصحني رفيقتي بتوكيل محام‬

181
00:11:33,819 --> 00:11:36,363
‫ومقاضاة "كوبر" وإدارة الشرطة.‬

182
00:11:36,446 --> 00:11:37,948
‫وماذا كان جوابك؟‬

183
00:11:38,657 --> 00:11:42,494
‫قلت إنني سأفكر في الأمر، لكن الإدارة بيتي.‬

184
00:11:43,161 --> 00:11:46,456
‫أريد أن أنتظر وأرى ما سيحدث أولاً.‬

185
00:11:46,832 --> 00:11:48,375
‫لأرى أي تغييرات ستتم،‬

186
00:11:49,418 --> 00:11:54,256
‫وإذا كنت سأتقلد منصباً يسمح لي
بالإشراف على تنفيذ تلك التغييرات.‬

187
00:11:57,551 --> 00:12:01,388
‫أحتاج إلى شخص يحلّ محلّ "كوبر".‬

188
00:12:02,722 --> 00:12:04,141
‫أريدك أن تكوني ذلك الشخص.‬

189
00:12:05,934 --> 00:12:08,270
‫قمت بعمل نقيب مؤقت قبلاً،‬

190
00:12:08,353 --> 00:12:10,564
‫توليت هذا المنصب بدون أي صلاحيات رسمية.‬

191
00:12:10,647 --> 00:12:13,483
‫ستكون هذه خطوة نحو تعيين مستديم.‬

192
00:12:16,069 --> 00:12:18,947
‫كلانا يعلم
أنني لم أتفوق في الاختبارات الشفهية.‬

193
00:12:19,030 --> 00:12:21,658
‫لا أظن أن هذه ستكون مشكلة هذه المرة.‬

194
00:12:22,409 --> 00:12:27,080
‫أثبتّ أنك تتمتعين بروح الفريق والقيادة
أيتها النقيب.‬

195
00:12:31,460 --> 00:12:33,795
‫لا أدري ما أقوله أيها الرئيس.‬

196
00:12:35,547 --> 00:12:38,216
‫ستجدين أن هذه الترقية
ستكون مجرد مرحلة وجيزة‬

197
00:12:38,300 --> 00:12:40,093
‫في ترقيك في صفوف الإدارة.‬

198
00:12:41,428 --> 00:12:42,387
‫شكراً يا سيدي.‬

199
00:12:46,850 --> 00:12:50,395
‫تكتّمي على هذا الخبر
حتى أعلن عنه رسمياً الأسبوع المقبل.‬

200
00:12:50,479 --> 00:12:51,354
‫حاضر يا سيدي.‬

201
00:13:05,285 --> 00:13:06,578
‫"سونيا هيرناندز".‬

202
00:13:09,289 --> 00:13:10,207
‫ماذا؟‬

203
00:13:10,790 --> 00:13:12,584
‫حريق شرق "هوليوود".‬

204
00:13:12,667 --> 00:13:15,462
‫الفتاة الصغيرة.
كانت تُدعى "سونيا هيرناندز".‬

205
00:13:15,545 --> 00:13:18,840
‫أعلم من هي. ماذا عنها؟‬

206
00:13:20,175 --> 00:13:21,426
‫أعرف ما فعلته.‬

207
00:13:22,802 --> 00:13:23,929
‫أستميحك عذراً؟‬

208
00:13:24,012 --> 00:13:26,681
‫أبرمت صفقة مع الفيدراليين.
نبتعد عن "بينيا"،‬

209
00:13:26,765 --> 00:13:29,100
‫وتنال ما تحتاج إليه لتظل في منصبك.‬

210
00:13:29,184 --> 00:13:31,686
‫لا تفقه شيئاً مما تتحدث عنه.‬

211
00:13:31,770 --> 00:13:32,938
‫هذه الإدارة لا يهمّها‬

212
00:13:33,021 --> 00:13:34,689
‫أمر "سونيا" وأمها والآخرين.‬

213
00:13:34,773 --> 00:13:38,610
‫لقد قبضت على الجانيين يا "بوش".
وهذا حقق العدل لـ"سونيا" والآخرين.‬

214
00:13:38,693 --> 00:13:40,820
‫ليست عدالة عندما يتحرر "بينيا".‬

215
00:13:40,904 --> 00:13:44,783
‫كان لا بد من اتخاذ قرارات صعبة.
وحققنا أفضل نتيجة على الإطلاق.‬

216
00:13:45,700 --> 00:13:47,369
‫تعني بالنسبة إليك، صحيح؟‬

217
00:13:49,037 --> 00:13:51,581
‫طالما أنك ستظل بمنصبك لـ5 سنوات أخرى،‬

218
00:13:51,665 --> 00:13:55,418
‫مستقبل مشرق وباهر في "مدينة الملائكة"،
سحقاً لك!‬

219
00:14:00,674 --> 00:14:02,676
‫هذه فرصتك الأخيرة المجانية يا "بوش".‬

220
00:14:08,557 --> 00:14:09,891
‫لا شيء مجاني أبداً.‬

221
00:14:13,353 --> 00:14:14,980
‫هناك عدة خطوات.‬

222
00:14:15,063 --> 00:14:18,942
‫ستُقيّم مقابلتك الأولية،
بالإضافة إلى استمارة التحاقك.‬

223
00:14:19,025 --> 00:14:21,027
‫وبعدها سيتمّ إخطارك بالبريد‬

224
00:14:21,111 --> 00:14:23,780
‫إذا وقع عليك الاختيار
لتبدئي عملية التقدّم الرئيسية.‬

225
00:14:23,863 --> 00:14:24,739
‫مفهوم.‬

226
00:14:24,823 --> 00:14:27,200
‫يتم تخصيص مستشار من إدارة الشرطة
لكل متقدم.‬

227
00:14:27,284 --> 00:14:29,160
‫بصفتي مستشارك، سأرشدك‬

228
00:14:29,244 --> 00:14:31,413
‫وسأجيب عن أي أسئلة قد تراودك.‬

229
00:14:31,496 --> 00:14:32,330
‫حسناً.‬

230
00:14:34,332 --> 00:14:35,959
‫أنت ابنة شرطي.‬

231
00:14:36,042 --> 00:14:37,794
‫نعم، أبي.‬

232
00:14:37,877 --> 00:14:38,837
‫قسم "هوليوود".‬

233
00:14:38,920 --> 00:14:39,879
‫في الوقت الحالي.‬

234
00:14:39,963 --> 00:14:43,883
‫سيتم حلّه عاجلاً،
لذا لا يعلم يقيناً أين سينتهي به المطاف.‬

235
00:14:46,177 --> 00:14:48,680
‫أخبريني، لم تريدين أن تصبحي شرطية؟‬

236
00:14:54,019 --> 00:14:56,062
‫أريد أن أحقق شيئاً في حياتي.‬

237
00:14:58,607 --> 00:15:00,609
‫شيئاً يصنع فارقاً.‬

238
00:15:02,819 --> 00:15:05,864
‫وأريد مساعدة الناس
عندما يكونون في أمسّ الحاجة إلى العون.‬

239
00:15:14,623 --> 00:15:16,458
‫- مرحباً!
- كيف حالك يا صديقي؟‬

240
00:15:16,750 --> 00:15:18,960
‫لم أرك منذ وقت طويل. آسف لتأخري.‬

241
00:15:21,004 --> 00:15:24,215
‫ما سبب هذه الإجراءات الجاسوسية؟‬

242
00:15:25,550 --> 00:15:28,011
‫أردت أن أرى فقط لو كان أي منا ملاحقاً.‬

243
00:15:28,094 --> 00:15:31,598
‫طلبت مني إبقاء هذا الأمر سراً،
فأبقيته سراً.‬

244
00:15:32,349 --> 00:15:33,683
‫كيف حال فريق التدخل؟‬

245
00:15:34,601 --> 00:15:36,353
‫منشغلون جداً كعادتنا.‬

246
00:15:37,854 --> 00:15:39,105
‫لم أحضرتني إلى هنا؟‬

247
00:15:39,606 --> 00:15:43,276
‫سيغطي فريقك قمة لزعماء "لاس بالماس 13"،
وأريد أن أكون حاضراً.‬

248
00:15:43,360 --> 00:15:44,694
‫من أخبرك بهذا؟‬

249
00:15:44,778 --> 00:15:48,657
‫في ظني، سيُقام اللقاء في "إل شولو".
كل ما أريده منك هو اليوم والوقت.‬

250
00:15:48,740 --> 00:15:50,700
‫لم تجب عن سؤالي.‬

251
00:15:50,784 --> 00:15:53,703
‫سيطيحون بمنظمة إجرامية.
عقدوا صفقة مع "ميكي بينيا".‬

252
00:15:53,787 --> 00:15:54,871
‫من عقدها؟‬

253
00:15:54,954 --> 00:15:56,373
‫الشرطة والمباحث الفيدرالية.‬

254
00:15:56,456 --> 00:16:00,877
‫أنت وفريقك ستحمون "بينيا"
عندما يداهمون ذلك الاجتماع.‬

255
00:16:00,960 --> 00:16:04,339
‫سيرتب هذا اللقاء ويتزوّد بجهاز تنصت
ويدلي بشهادته في المحكمة،‬

256
00:16:04,422 --> 00:16:07,634
‫وسيسمحون له بالإفلات من عقوبة 5 جرائم قتل‬

257
00:16:07,717 --> 00:16:09,511
‫تتضمن طفلة عمرها 10 سنوات.‬

258
00:16:10,762 --> 00:16:12,555
‫حريق شرق "هوليوود"؟‬

259
00:16:12,639 --> 00:16:14,808
‫- سمعت أنهم اعتقلوا أحداً.
- مجرد منفذين.‬

260
00:16:15,433 --> 00:16:16,726
‫"بينيا" هو المحرّض.‬

261
00:16:16,810 --> 00:16:17,936
‫ألديك الأدلة؟‬

262
00:16:18,895 --> 00:16:20,313
‫لديّ متآمر شريك.‬

263
00:16:20,939 --> 00:16:23,650
‫هذا يكفي لإدانته.
إذا تمكنت من الوصول إليه.‬

264
00:16:26,152 --> 00:16:29,072
‫أحتاج إلى عونك. الموعد والمكان.‬

265
00:16:30,115 --> 00:16:34,285
‫سأعتقل "بينيا" بعد الاجتماع،
ستحلّ المباحث قضيتها، وسأحلّ قضيتي.‬

266
00:16:34,369 --> 00:16:37,414
‫هذا ليس تحقيقنا. لا أعرف تفاصيل قضيتك.‬

267
00:16:37,497 --> 00:16:39,290
‫أي تفاصيل أخرى تحتاج إليها؟‬

268
00:16:39,374 --> 00:16:42,752
‫هناك طفلة عمرها 10 سنوات قُتلت،
كانت وحيدة، تستغيث بأمها.‬

269
00:16:42,836 --> 00:16:45,255
‫ستسمح المباحث لـ"بينيا" بالإفلات‬

270
00:16:45,338 --> 00:16:49,050
‫لأنه سيرتب اجتماعاً لأباطرة المخدرات
وزعماء السجون.‬

271
00:16:49,134 --> 00:16:52,345
‫في أي عالم يُعد هذا الخيار الأفضل
أو الصالح العام؟‬

272
00:16:53,555 --> 00:16:54,639
‫هذه ليست قضيتي.‬

273
00:16:54,723 --> 00:16:56,850
‫أعلم هذا. إنها قضيتي.‬

274
00:16:59,436 --> 00:17:01,563
‫أعتمد عليك لتقوم بالتصرف الصائب.‬

275
00:17:28,631 --> 00:17:30,550
‫- "خوان".
- أيتها الزعيمة.‬

276
00:17:30,633 --> 00:17:32,385
‫"قائمة نقل موظفي قسم جرائم القتل"‬

277
00:17:32,469 --> 00:17:33,553
‫عمت مساءً يا "خوان".‬

278
00:17:33,636 --> 00:17:35,513
‫طابت ليلتك أيتها الملازم.‬

279
00:17:42,228 --> 00:17:43,229
‫لقد غادرت.‬

280
00:17:58,703 --> 00:18:01,831
‫"قائمة نقل موظفي قسم جرائم القتل
الاسم - جهة النقل"‬

281
00:18:01,915 --> 00:18:04,209
‫مناوبة مسائية؟ لا أصدّق هذا.‬

282
00:18:05,084 --> 00:18:08,338
‫لقد ظفرت بالبرنامج المسائي.
محقق مناوبة منتصف الليل!‬

283
00:18:08,421 --> 00:18:10,256
‫ستذهب إلى أماكن لا تخطر ببالك.‬

284
00:18:10,340 --> 00:18:13,301
‫فيما مضى،
كنا نسمي هذه "مناوبة المقابر الليلية".‬

285
00:18:13,384 --> 00:18:15,720
‫سحقاً. لا أصدّق هذا.‬

286
00:18:18,681 --> 00:18:23,269
‫"(جاي إدغار) - قسم جرائم السرقة والقتل،
إدارة جرائم القتل الخاصة"‬

287
00:18:25,396 --> 00:18:26,689
‫سيكون على ما يُرام.‬

288
00:18:34,322 --> 00:18:35,573
‫- "هاري".
- نعم؟‬

289
00:18:35,657 --> 00:18:39,953
‫ما هذا؟ كيف نقلوك للمكتب الغربي
ونقلوني لإدارة السرقة والقتل؟‬

290
00:18:40,036 --> 00:18:41,162
‫هذا ليس منطقياً.‬

291
00:18:42,163 --> 00:18:43,748
‫بل هو منطقيّ تماماً.‬

292
00:18:43,832 --> 00:18:46,501
‫ستحقق إنجازات رائعة هناك.‬

293
00:18:47,377 --> 00:18:49,379
‫هل كان لك علاقة بهذا الأمر؟‬

294
00:18:50,088 --> 00:18:52,507
‫أنت تبالغ في تقدير قدراتي على الإقناع.‬

295
00:18:53,341 --> 00:18:55,093
‫هل سيذهب الجميع لمطعم "موسو"؟‬

296
00:18:57,303 --> 00:19:00,682
‫"مطعم شواء (موسو أند فرانك)"‬

297
00:19:00,765 --> 00:19:03,309
‫ستحب ذلك المكان يا فتى.‬

298
00:19:03,393 --> 00:19:05,895
‫ستتعامل مع كل البلاغات الواردة.‬

299
00:19:05,979 --> 00:19:11,276
‫كل شيء من جرائم القتل
وصولاً لمشرّد يتغوط في باحة منزل خلفية.‬

300
00:19:12,110 --> 00:19:15,071
‫لا أعتقد أن أسلوبك في الإقناع جيد.‬

301
00:19:15,154 --> 00:19:19,284
‫قابلت زوجتي الأولى في المناوبة الليلية.‬

302
00:19:20,451 --> 00:19:24,205
‫بلاغ عنف منزلي. عندما وصلت إلى المكان
كانت عارية تماماً.‬

303
00:19:24,289 --> 00:19:27,584
‫كانت تخنق رجلاً حاول معاشرتها خلفياً.‬

304
00:19:29,377 --> 00:19:34,007
‫من عنف منزلي إلى سعادة منزلية.
في المناوبة الليلة فقط.‬

305
00:19:34,591 --> 00:19:36,217
‫لم تستمر تلك الزيجة طويلاً.‬

306
00:19:36,301 --> 00:19:37,760
‫هل استمرت أي منها طويلاً؟‬

307
00:19:37,844 --> 00:19:41,681
‫زيجتي الثالثة كانت ناجحة جداً.
أم كانت الرابعة؟‬

308
00:19:43,099 --> 00:19:45,018
‫تزوجت 3 مرات فقط.‬

309
00:19:45,101 --> 00:19:46,769
‫لا، أحتسب الزيجات العرفية.‬

310
00:19:46,853 --> 00:19:50,231
‫إنه "هاري بوش". هذا شيء مخيف.‬

311
00:19:51,232 --> 00:19:53,693
‫لا أدري كيف دامت زمالتكما طوال هذه الفترة.‬

312
00:19:53,776 --> 00:19:54,736
‫في الواقع...‬

313
00:19:56,362 --> 00:19:57,572
‫طباع "هاري" معروفة.‬

314
00:19:59,866 --> 00:20:01,659
‫لكن لا يوجد زميل أفضل منه.‬

315
00:20:02,243 --> 00:20:03,369
‫سيكون بخير.‬

316
00:20:04,203 --> 00:20:07,582
‫أتمنى لو كان أنت يا "هاري".
كنا لنشكّل فريقاً جيداً.‬

317
00:20:10,168 --> 00:20:11,044
‫مرحباً.‬

318
00:20:11,920 --> 00:20:12,962
‫مرحباً.‬

319
00:20:15,381 --> 00:20:17,258
‫ابتهج أيها الشاب.‬

320
00:20:17,342 --> 00:20:20,345
‫دعني أدعوك إلى "مارتيني".
هذا المطعم يشتهر بها.‬

321
00:20:21,095 --> 00:20:24,474
‫أكنت لتسعد بنقلك من قسم جرائم القتل
للمناوبة الليلية؟‬

322
00:20:24,557 --> 00:20:28,937
‫كنت لأشعر بالتعاسة. لكن الأوضاع تتغير.
عليك أن تحافظ على مبادئك فقط.‬

323
00:20:30,229 --> 00:20:31,898
‫يسهل عليك قول هذا.‬

324
00:20:31,981 --> 00:20:35,151
‫ستنتقل إلى المكتب الغربي مع "فيغا".‬

325
00:20:35,234 --> 00:20:37,487
‫كأس "غراي غوس"، بدون زيتون.‬

326
00:20:37,946 --> 00:20:40,281
‫بدون زيتون يعني كحولاً أكثر في الكأس.‬

327
00:20:40,365 --> 00:20:41,824
‫هذه نيّتي.‬

328
00:20:41,908 --> 00:20:42,867
‫أضفها لحسابي.‬

329
00:20:45,411 --> 00:20:46,371
‫شكراً.‬

330
00:20:49,540 --> 00:20:50,583
‫ستكون على ما يُرام.‬

331
00:21:06,975 --> 00:21:07,976
‫- مرحباً!
- مرحباً!‬

332
00:21:08,059 --> 00:21:11,646
‫- عجباً! مرحباً.
- أرأيت أبي؟‬

333
00:21:11,729 --> 00:21:12,981
‫نعم. عند طرف المشرب.‬

334
00:21:13,106 --> 00:21:14,107
‫شكراً!‬

335
00:21:17,694 --> 00:21:19,612
‫- أهلاً يا "مادي".
- أهلاً يا "روندل".‬

336
00:21:19,696 --> 00:21:21,906
‫- خذي مقعدي.
- متأكد؟‬

337
00:21:22,865 --> 00:21:23,992
‫بكل تأكيد.‬

338
00:21:26,786 --> 00:21:28,913
‫- يُسعدني أنك تمكنت من الحضور.
- بالطبع.‬

339
00:21:28,997 --> 00:21:29,872
‫و"أنتونيو"؟‬

340
00:21:29,956 --> 00:21:33,584
‫إنه يعمل. ما رأيك في المكتب الغربي؟‬

341
00:21:33,668 --> 00:21:35,586
‫العمل ذاته، لكن المكتب مختلف.‬

342
00:21:36,504 --> 00:21:38,047
‫- ومسافة أطول.
- هذا صحيح.‬

343
00:21:41,551 --> 00:21:43,344
‫أريد أن أخبرك بشيء يا أبي.‬

344
00:21:44,637 --> 00:21:46,014
‫ستتزوجين.‬

345
00:21:46,097 --> 00:21:47,056
‫لا.‬

346
00:21:49,684 --> 00:21:50,768
‫حسناً.‬

347
00:21:52,020 --> 00:21:52,979
‫هاتي ما عندك.‬

348
00:21:54,939 --> 00:21:56,649
‫قد تتلقى اتصالاً هاتفياً‬

349
00:21:56,733 --> 00:22:01,487
‫يطلبون منك تزكية أحد المتقدمين
للالتحاق بإدارة الشرطة.‬

350
00:22:01,571 --> 00:22:02,905
‫بالطبع، من؟‬

351
00:22:06,701 --> 00:22:07,702
‫أنا.‬

352
00:22:10,955 --> 00:22:11,873
‫هل تقدّمت؟‬

353
00:22:12,665 --> 00:22:13,708
‫أجل.‬

354
00:22:14,834 --> 00:22:18,755
‫وقابلت مستشاري بالفعل،
لذا سيتصلون بك على الأرجح.‬

355
00:22:20,256 --> 00:22:21,758
‫هل أنت واثقة يا "مادز"؟‬

356
00:22:22,717 --> 00:22:24,677
‫لم نناقش هذا الأمر قبلاً قطّ.‬

357
00:22:26,387 --> 00:22:27,889
‫صحيح، لم نفعل ذلك.‬

358
00:22:28,806 --> 00:22:33,269
‫لأن هذا خياري. ونعم، أنا متأكدة.‬

359
00:22:43,780 --> 00:22:45,990
‫ظننتك ستسعد لأجلي.‬

360
00:22:47,700 --> 00:22:48,910
‫وستفتخر بي.‬

361
00:22:48,993 --> 00:22:51,496
‫أنا فخور بك. لكنك فاجأتني.‬

362
00:22:56,042 --> 00:22:59,337
‫قال لي الرجل الذي أجرى مقابلة معي،
بما أنني ابنة شرطي،‬

363
00:22:59,420 --> 00:23:03,174
‫فسأقوم بمناوبتي الأولى
بعد تخرّجي في الأكاديمية معك.‬

364
00:23:03,925 --> 00:23:05,885
‫- ألن يكون هذا رائعاً؟
- رائعاً جداً.‬

365
00:23:13,559 --> 00:23:16,270
‫أتريد أن نجلس على طاولة
ونتناول العشاء معاً؟‬

366
00:23:16,354 --> 00:23:18,981
‫أتضور جوعاً، وهذه ليلة فطائر لحم الدجاج.‬

367
00:23:19,065 --> 00:23:20,358
‫بالطبع. هيا بنا.‬

368
00:23:20,900 --> 00:23:23,152
‫- هل ستزكّيني إذاً؟
- لا.‬

369
00:23:23,236 --> 00:23:25,071
‫- حسناً.
- بالطبع، سأزكّيك.‬

370
00:23:27,615 --> 00:23:28,616
‫"مادز"؟‬

371
00:23:30,159 --> 00:23:32,411
‫أنا فخور بك.‬

372
00:23:32,620 --> 00:23:33,788
‫دائماً.‬

373
00:23:34,831 --> 00:23:35,873
‫دائماً.‬

374
00:23:43,756 --> 00:23:45,758
‫يُسعدني سماع هذا. شكراً.‬

375
00:23:47,385 --> 00:23:48,386
‫من هذا؟‬

376
00:23:48,469 --> 00:23:51,639
‫الشرطي المكلف بحراسة "موني تشاندلر".
إنها تستفيق من غيبوبتها.‬

377
00:23:51,722 --> 00:23:53,516
‫نقلوها من العناية الفائقة للمتوسطة.‬

378
00:23:53,599 --> 00:23:56,018
‫هذا خبر جيد. يجب أن أتصل بـ"مادي".‬

379
00:23:56,102 --> 00:23:58,646
‫- يبدو هذا أشبه بسجل اتهام رسمي.
- هذا صحيح.‬

380
00:23:58,729 --> 00:23:59,605
‫من؟‬

381
00:23:59,689 --> 00:24:02,233
‫"ميغيل (ميكي) بينيا"، 5 جرائم قتل.‬

382
00:24:05,695 --> 00:24:08,531
‫حسناً يا زميلي، لنخرج من هنا.‬

383
00:24:10,408 --> 00:24:11,909
‫الآن يا "هاري".‬

384
00:24:25,882 --> 00:24:27,383
‫أعرف ما تفعله.‬

385
00:24:29,760 --> 00:24:30,887
‫ماذا أفعل؟‬

386
00:24:31,971 --> 00:24:33,514
‫تنتحر مهنياً.‬

387
00:24:34,849 --> 00:24:36,225
‫سأفعل الصواب فحسب.‬

388
00:24:36,309 --> 00:24:38,769
‫أحياناً ما يكون الأمران سياناً يا "هاري".‬

389
00:24:39,187 --> 00:24:42,857
‫أُمرنا أن نبتعد عن "بينيا".
المدّعي العام لن يتدخل.‬

390
00:24:42,940 --> 00:24:44,442
‫إذا خالفت هذا الأمر‬

391
00:24:44,525 --> 00:24:47,653
‫فستجعل المدّعي العام و"إرفينغ"
ينكلان بنا شر تنكيل.‬

392
00:24:47,737 --> 00:24:49,989
‫- أخبرني أنك لا تدرك هذا.
- بل أدركه.‬

393
00:24:50,072 --> 00:24:52,700
‫هل يُفترض بي أن أنسى الأمر؟ لا أستطيع.‬

394
00:24:52,783 --> 00:24:56,329
‫أفهم هذا. لكن ما تفعله أمر عبثي بلا جدوى.‬

395
00:24:57,121 --> 00:24:59,415
‫المباحث تحفظت على "بينيا" ولن يتخلوا عنه.‬

396
00:24:59,498 --> 00:25:01,375
‫سيستغلونه في ترتيب اجتماع‬

397
00:25:01,459 --> 00:25:04,754
‫بين "لاس بالماس" والمافيا المكسيكية
وعصابات المخدرات على الأرجح.‬

398
00:25:04,837 --> 00:25:06,088
‫سأقبض عليه بعد الاجتماع.‬

399
00:25:06,172 --> 00:25:10,551
‫إذا كان قيد التحفظ، فسيتعين على المدّعي
أن يتهمه أو يطلق سراح قاتل.‬

400
00:25:10,635 --> 00:25:12,762
‫وهذا لن يروق لجريدة الـ"تايمز".‬

401
00:25:12,845 --> 00:25:14,764
‫وأين سيُقام هذا اللقاء؟ متى؟‬

402
00:25:14,847 --> 00:25:19,185
‫في "إل شولو" حسبما أظن. لست متأكداً
من الموعد بعد، لكنني أتابع هذا.‬

403
00:25:19,268 --> 00:25:21,312
‫وهذا نوع آخر من الانتحار.‬

404
00:25:25,566 --> 00:25:27,068
‫لا أستطيع تركه يا "جيري".‬

405
00:25:28,236 --> 00:25:30,905
‫لا أنفك أفكر في تلك الطفلة "سونيا".‬

406
00:25:31,447 --> 00:25:32,907
‫كان عمرها 10 سنوات.‬

407
00:25:35,076 --> 00:25:36,827
‫لا أستطيع التخلي عن الأمر.‬

408
00:25:37,745 --> 00:25:39,121
‫يجب أن أفعل هذا.‬

409
00:25:47,255 --> 00:25:49,507
‫أظنك ستحتاج إلى دعم إذاً.‬

410
00:25:57,098 --> 00:25:59,767
‫لا أحتاج إلى تذكيركم بأن هؤلاء الأشخاص‬

411
00:25:59,850 --> 00:26:02,061
‫يُعدون خطرين ومسلحين.‬

412
00:26:02,144 --> 00:26:04,772
‫مهمتنا الأولى والتزامنا الأساسي
هو السلامة.‬

413
00:26:04,855 --> 00:26:08,025
‫سلامة العميل، سلامة المواطنين.
ألديكم أي أسئلة؟‬

414
00:26:10,194 --> 00:26:12,613
‫سنتابع بثّ جهاز التنصت الخاص بـ"بينيا".‬

415
00:26:12,697 --> 00:26:16,701
‫إذا حصلنا على ما نريده، فسيتحرك
فريق التدخل الطارئ وينفّذ الاعتقالات.‬

416
00:26:17,326 --> 00:26:20,746
‫حسناً، جهزوا معداتكم. سنتجمع الساعة 18:00.‬

417
00:26:35,094 --> 00:26:36,345
‫- مرحباً.
- مرحباً.‬

418
00:26:38,389 --> 00:26:39,432
‫قضايا غير محلولة؟‬

419
00:26:41,350 --> 00:26:42,727
‫ألديك بعض منها أيضاً؟‬

420
00:26:43,686 --> 00:26:44,603
‫بضع قضايا.‬

421
00:26:46,063 --> 00:26:47,440
‫فتاة التامالي؟‬

422
00:26:47,523 --> 00:26:50,609
‫"سونيا". "سونيا هيرناندز".‬

423
00:26:51,527 --> 00:26:52,528
‫تعرف اسمها.‬

424
00:26:54,488 --> 00:26:55,531
‫هذا جيد.‬

425
00:26:56,782 --> 00:26:58,117
‫ماذا عن الأخريات؟‬

426
00:26:59,368 --> 00:27:00,286
‫لا.‬

427
00:27:00,995 --> 00:27:03,289
‫- مرحباً يا "جيمي".
- مرحباً يا صديقي.‬

428
00:27:04,832 --> 00:27:08,085
‫أردت أن أزوركما
لأشكركما على تولي أمر "داتز".‬

429
00:27:08,169 --> 00:27:09,045
‫عفواً.‬

430
00:27:09,128 --> 00:27:12,131
‫- سمعت أنك ستنتقل لإدارة الجنايات.
- أنا متحمس لهذا.‬

431
00:27:12,214 --> 00:27:14,717
‫- أجل، سأراك هناك.
- حسناً.‬

432
00:27:15,843 --> 00:27:19,555
‫كدت أنسى. تقول لك "بينيت" اتصل بها.‬

433
00:27:26,103 --> 00:27:28,064
‫- سمعت الرجل.
- ربما سأتصل بها.‬

434
00:27:31,692 --> 00:27:33,986
‫"جيري"، سيتم الأمر الليلة.‬

435
00:27:34,070 --> 00:27:35,988
‫"الساعة 21:00، (إل شولو)
ستكون هناك أسلحة كثيرة"‬

436
00:27:36,697 --> 00:27:37,698
‫لنر ما لديهم.‬

437
00:27:54,298 --> 00:27:56,926
‫سحقاً. "لاس بالماس" لديهم رجال هنا بالفعل.‬

438
00:27:58,886 --> 00:28:01,514
‫انعطف يميناً عند "وسترن"، سنجد حلاً.‬

439
00:28:08,020 --> 00:28:10,689
‫مقر قيادتهم سيكون هناك في مكان ما.‬

440
00:28:24,328 --> 00:28:25,746
‫رقم 3، كيف الحال؟‬

441
00:28:26,288 --> 00:28:28,541
‫الوضع جيد. مستعدون للتحرك.‬

442
00:28:31,043 --> 00:28:32,336
‫رقم 2، تحدّث إليّ.‬

443
00:28:33,671 --> 00:28:35,840
‫نعم، الإشارة جيدة هنا بالأعلى.‬

444
00:28:37,133 --> 00:28:39,093
‫"(إل شولو)، مقهى إسباني"‬

445
00:29:01,490 --> 00:29:03,868
‫"مركز (سيدارز - سيناي) الطبي"‬

446
00:29:45,409 --> 00:29:46,243
‫"مادي".‬

447
00:29:49,330 --> 00:29:50,539
‫عوداً حميداً.‬

448
00:30:13,270 --> 00:30:14,104
‫انظر.‬

449
00:30:19,693 --> 00:30:22,363
‫عُلم. أرى عدة أشخاص سود يغادرون سياراتهم.‬

450
00:30:24,031 --> 00:30:27,868
‫إلى القيادة، يُرجى العلم، الهدف
مزود بجهاز تنصت ويتحرك للموقع المنشود.‬

451
00:30:27,952 --> 00:30:30,621
‫حسناً. استدرجوا زعماء المخدرات
إلى داخل البيت.‬

452
00:30:39,088 --> 00:30:39,922
‫"(رافاييل غوميز)"‬

453
00:30:48,931 --> 00:30:52,518
‫- إنهم مسلحون.
- لن يكون "بينيا" بعيداً. هيا بنا.‬

454
00:31:40,357 --> 00:31:43,235
‫- لا يمكنك التوقف هنا يا رجل.
- لديّ طلبية.‬

455
00:31:45,863 --> 00:31:48,866
‫- التوقف هنا ممنوع. اتجه للمقدمة.
- حسناً، بلا متاعب.‬

456
00:31:49,658 --> 00:31:50,993
‫سأتحرك يا سيدي.‬

457
00:31:53,037 --> 00:31:54,121
‫لا أريد متاعب.‬

458
00:33:42,521 --> 00:33:44,064
‫"إلى (هاري بوش): (بينيا) وصل..."‬

459
00:33:49,027 --> 00:33:50,446
‫"(جيري): (بينيا) سيدخل."‬

460
00:33:59,496 --> 00:34:00,706
‫- "هاري".
- تعال وخذنا.‬

461
00:34:01,290 --> 00:34:03,125
‫لكن... تباً!‬

462
00:34:21,894 --> 00:34:23,437
‫تغيير في الخطة. من هنا.‬

463
00:34:23,520 --> 00:34:25,689
‫- ماذا يحدث؟
- لقد كشفوا أمرك.‬

464
00:34:30,611 --> 00:34:32,988
‫تصرّف بهدوء. سأُخرجك من هنا.‬

465
00:34:33,071 --> 00:34:34,782
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟ "بوش"!‬

466
00:34:35,991 --> 00:34:38,660
‫لا مجال للعودة.
سيأخذون جهاز التنصت الذي تحمله‬

467
00:34:38,744 --> 00:34:41,789
‫وسيعلّقونك من خصيتيك.
لا مجال للتراجع الآن.‬

468
00:34:41,872 --> 00:34:43,332
‫سحقاً لك يا رجل!‬

469
00:34:43,415 --> 00:34:45,167
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟ ماذا قال؟‬

470
00:34:49,588 --> 00:34:53,884
‫لا تعرف ما تفعله. حياتك المهنية انتهت.
قُضي أمرك!‬

471
00:35:08,565 --> 00:35:09,441
‫سحقاً!‬

472
00:35:09,525 --> 00:35:13,737
‫- ستتسبب في مقتل كلينا.
- اخرس وإلا قتلتك.‬

473
00:35:21,495 --> 00:35:22,412
‫تحرك!‬

474
00:35:27,543 --> 00:35:28,877
‫هيا! هلمّ!‬

475
00:35:37,052 --> 00:35:39,638
‫- هيا، تحرك.
- يا إلهي، "بوش".‬

476
00:35:42,641 --> 00:35:44,142
‫من أخذ "بينيا"؟ لقد فقدناه.‬

477
00:35:44,226 --> 00:35:46,395
‫خرج من الباب الخلفي. كانت تنتظره سيارة.‬

478
00:35:46,478 --> 00:35:49,940
‫"جيب شيروكي" زرقاء، من طراز عتيق.
تتجه غرباً عبر شارع 11.‬

479
00:35:50,023 --> 00:35:53,235
‫أنت رهن الاعتقال
بتهم قتل "سونيا هيرناندز"،‬

480
00:35:53,318 --> 00:35:58,031
‫و"ماريا هيرناندز" و"فيكتوريا سوليس"
وطفلها غير المولود و"إدواردو روهاس".‬

481
00:35:58,115 --> 00:35:59,074
‫سحقاً لك يا "بوش"!‬

482
00:36:05,455 --> 00:36:08,500
‫فات الأوان أيها الوغد.
سيعلمون أنك فعلت هذا.‬

483
00:36:08,584 --> 00:36:11,336
‫ستُخرجني المباحث من السجن
وستُسقط هذه التهم عني‬

484
00:36:11,420 --> 00:36:14,590
‫قبل أن تطبع معاملاتك الورقية. انتهى أمرك.‬

485
00:36:14,673 --> 00:36:15,966
‫أنت هالك يا صاح.‬

486
00:36:18,176 --> 00:36:20,053
‫سنرى بهذا الصدد أيها الحقير.‬

487
00:36:25,684 --> 00:36:27,185
‫قسم شرطة "هوليوود". الآن.‬

488
00:36:29,104 --> 00:36:30,105
‫بمن تتصل؟‬

489
00:36:30,731 --> 00:36:32,649
‫- متى سنصل يا "جيري"؟
- 10 دقائق.‬

490
00:36:32,733 --> 00:36:33,859
‫اجعلها 5.‬

491
00:36:39,907 --> 00:36:42,117
‫أصبح يأكل كل ساعتين الآن.‬

492
00:36:42,200 --> 00:36:44,870
‫- أهذا طبيعي؟
- نعم، يقول الطبيب إنه طبيعي.‬

493
00:36:49,875 --> 00:36:50,876
‫أين هو؟‬

494
00:36:52,085 --> 00:36:53,045
‫من تعني؟‬

495
00:36:53,128 --> 00:36:57,090
‫"بوش" اللعين. لقد اختطف "بينيا".
عمليتي بأسرها أُحبطت.‬

496
00:36:58,508 --> 00:37:00,385
‫وما أدراك أنه كان "بوش"؟‬

497
00:37:00,469 --> 00:37:03,764
‫لأن "بينيا" كان يرتدي جهاز تنصت.
سمعناه بكل وضوح!‬

498
00:37:03,847 --> 00:37:05,599
‫لم أكن أعلم أنه سيفعل ذلك.‬

499
00:37:05,682 --> 00:37:08,268
‫عقدنا اتفاقاً، وأنت غدرت بنا.‬

500
00:37:08,352 --> 00:37:11,396
‫سيحتجزه "بوش". إذا فعل هذا، فسنفقده كشاهد.‬

501
00:37:11,480 --> 00:37:13,190
‫لن يتعامل معه أي وكيل ادعاء.‬

502
00:37:13,273 --> 00:37:15,651
‫القضية فشلت، كلنا هالكون لا محالة.‬

503
00:37:15,734 --> 00:37:19,947
‫سأُعيده إليك في غضون ساعة وستستكمل عمليتك.‬

504
00:37:21,031 --> 00:37:24,284
‫فات أوان هذا. لكننا ما زلنا
نحتاج إلى "بينيا" بلا اتهامات.‬

505
00:37:26,536 --> 00:37:30,749
‫أعده إلينا، وإلا فلن أتردد في فضحك
عندما تنشر وسائل الإعلام هذا الخبر.‬

506
00:37:38,715 --> 00:37:40,550
‫"بوش" يتحدث. اترك رسالتك.‬

507
00:38:00,487 --> 00:38:02,948
‫لم يهمّك أمرهم، أليس كذلك؟‬

508
00:38:03,031 --> 00:38:04,324
‫"سونيا" والآخرين.‬

509
00:38:07,411 --> 00:38:09,079
‫أردت أن تثبت وجهة نظر ما.‬

510
00:38:09,788 --> 00:38:11,373
‫لم تكن لأرواحهم أي أهمية.‬

511
00:38:11,748 --> 00:38:13,208
‫أنت نزيه جداً يا "بوش".‬

512
00:38:13,291 --> 00:38:15,585
‫إنها التفاهات التي تحرق روحك...‬

513
00:38:15,669 --> 00:38:17,254
‫اسمع أيها المعتل النفسي.‬

514
00:38:17,337 --> 00:38:19,631
‫تعاملت مع أوغاد على شاكلتك طوال حياتي.‬

515
00:38:19,715 --> 00:38:20,716
‫"هاري".‬

516
00:38:23,719 --> 00:38:26,596
‫عندما تأتي المباحث لتأخذني،
سأحرص على توديعك.‬

517
00:38:26,680 --> 00:38:28,140
‫اخرس عليك اللعنة.‬

518
00:38:29,391 --> 00:38:31,727
‫هناك مراسل صحفي عند المكتب الأمامي.‬

519
00:38:31,810 --> 00:38:33,979
‫- يريد رؤيتك.
- أرسله إليّ مجدداً.‬

520
00:38:34,062 --> 00:38:36,231
‫- متأكد؟
- أرسله إليّ مجدداً يا "مانك".‬

521
00:38:37,482 --> 00:38:38,483
‫حسناً.‬

522
00:38:38,567 --> 00:38:41,903
‫وهل تمّ هذا بمعرفة تامة من طاقم القيادة؟‬

523
00:38:41,987 --> 00:38:44,698
‫- هذا ما أقوله.
- إلى أي رتبة؟‬

524
00:38:44,781 --> 00:38:48,076
‫إلى أعلى رتبة.
أبرم "إرفينغ" صفقة مع الفيدراليين.‬

525
00:38:48,160 --> 00:38:50,162
‫لن يُدان "بينيا" بتهمة الحريق،‬

526
00:38:50,245 --> 00:38:54,416
‫وسيحصل "إرفينغ" على ما يريده من المباحث
ليضغط على العمدة ويحتفظ بوظيفته.‬

527
00:38:54,499 --> 00:38:56,585
‫إنها صفقة قذرة بكل المقاييس.‬

528
00:39:03,800 --> 00:39:05,761
‫أيها المحقق، أمر كهذا لا يهمّني،‬

529
00:39:06,261 --> 00:39:09,639
‫لكن هل ستنجو من عواقب فعلتك هذه
في إدارة الشرطة؟‬

530
00:39:10,515 --> 00:39:12,309
‫ارو القصة. قل الحقيقة فحسب.‬

531
00:39:14,603 --> 00:39:16,855
‫- عليك الرحيل.
- لديّ سؤالان آخران.‬

532
00:39:16,938 --> 00:39:19,900
‫حصلت على خبرك. حان وقت الرحيل.
"مانك"، رافقه للخارج.‬

533
00:39:19,983 --> 00:39:21,568
‫نعم. من هنا يا صاح.‬

534
00:39:21,651 --> 00:39:26,823
‫"هاري"، الانهيار الجليدي على وشك
السقوط لأسفل الجبل ويدفننا تحته.‬

535
00:39:27,574 --> 00:39:28,992
‫ليس نحن. أنا فقط.‬

536
00:39:30,077 --> 00:39:32,579
‫اخرج من هنا. سأتولى أمر "إرفينغ".‬

537
00:39:32,662 --> 00:39:34,081
‫مستحيل.‬

538
00:39:34,164 --> 00:39:37,375
‫عليك الذهاب.
سجلّ الاتهام الرسمي على مكتبي.‬

539
00:39:37,459 --> 00:39:40,462
‫إذا لم أتصل بك بحلول الصباح،
فقرر ما ستفعله به.‬

540
00:39:42,923 --> 00:39:43,965
‫"جيري".‬

541
00:39:46,718 --> 00:39:47,761
‫شكراً يا زميلي.‬

542
00:39:49,012 --> 00:39:50,097
‫على الرحب والسعة.‬

543
00:40:10,909 --> 00:40:12,494
‫- "بوش".
- سيدي الرئيس.‬

544
00:40:12,577 --> 00:40:14,246
‫- أين هو؟
- من؟‬

545
00:40:14,329 --> 00:40:16,289
‫لا تراوغني! أين "بينيا"؟‬

546
00:40:16,373 --> 00:40:19,042
‫وجّهت إليه تواً 5 جرائم قتل.‬

547
00:40:21,086 --> 00:40:23,380
‫أيها الشرطي، أخرج "ميغيل بينيا" من الحجز.‬

548
00:40:23,463 --> 00:40:26,216
‫وأريد كل المعاملات الورقية
بما فيها سجل الحجز.‬

549
00:40:26,299 --> 00:40:27,217
‫حاضر يا سيدي.‬

550
00:40:27,300 --> 00:40:29,636
‫فات الأوان يا سيدي.
لقد أُدرج كمتهم بالفعل.‬

551
00:40:29,719 --> 00:40:32,556
‫وسجلّ الاتهام الرسمي؟
في طريقه للمدّعي العام.‬

552
00:40:33,598 --> 00:40:36,643
‫أنت موقوف عن عملك
حتى يتم التحقيق في أفعالك‬

553
00:40:36,726 --> 00:40:40,272
‫- أمام جلسة استماع تأديبية.
- يمكنك أن توقفني وتطلق سراحه.‬

554
00:40:40,355 --> 00:40:43,984
‫لكن هذا لن يغيّر شيئاً. لأن هذا لم ينته.‬

555
00:40:45,735 --> 00:40:47,571
‫يمكنك المغادرة يا "بوش".‬

556
00:40:47,654 --> 00:40:49,823
‫بدأ إيقافك عن العمل اعتباراً من الآن.‬

557
00:41:07,340 --> 00:41:08,884
‫استلمه عند الباب الأمامي.‬

558
00:41:12,971 --> 00:41:14,181
‫ماذا حدث؟‬

559
00:41:16,266 --> 00:41:18,727
‫قُضي الأمر. أنا موقوف عن العمل.‬

560
00:41:19,352 --> 00:41:20,353
‫و"بينيا"؟‬

561
00:41:20,896 --> 00:41:23,481
‫- سيسلّمه "إرفينغ" للفيدراليين.
- تباً!‬

562
00:41:24,691 --> 00:41:25,901
‫ماذا عن "أندرسون"؟‬

563
00:41:25,984 --> 00:41:29,446
‫خرج بلا أي متاعب. سيُنشر مقال.
وسيُحاسب "إرفينغ" بسببه.‬

564
00:41:29,529 --> 00:41:31,281
‫إلا إذا وصل لـ"أندرسون" أولاً.‬

565
00:41:41,583 --> 00:41:43,752
‫سيتسلمونك عند المدخل. أيها الرقيب.‬

566
00:41:48,215 --> 00:41:49,132
‫نعم يا سيدي.‬

567
00:41:49,216 --> 00:41:51,885
‫أخرجه من هنا قبل أن أغيّر رأيي.‬

568
00:41:51,968 --> 00:41:54,596
‫ومُر شخصاً بملازمته
حتى وصول المباحث الفيدرالية.‬

569
00:41:55,513 --> 00:41:58,141
‫نعم يا سيدي الرئيس. هيا بنا.‬

570
00:42:01,686 --> 00:42:03,939
‫هذا لن يهمّ يا "هاري".‬

571
00:42:04,564 --> 00:42:06,316
‫لن يدرج المدّعي التهم
فور أن يتصل به "إرفينغ".‬

572
00:42:06,399 --> 00:42:09,152
‫هذا يهمّني. سآخذها إليهم.‬

573
00:42:14,658 --> 00:42:16,868
‫- أتمانعان لو دخنت؟
- كما يحلو لك.‬

574
00:42:44,604 --> 00:42:45,730
‫أفسحوا الطريق.‬

575
00:43:24,602 --> 00:43:26,771
‫لا تتوقف. سحقاً.‬

576
00:43:36,906 --> 00:43:38,533
‫انس هذا يا "هاري". قُضي الأمر.‬

577
00:43:41,411 --> 00:43:42,829
‫كل هذا بسببك.‬

578
00:43:43,204 --> 00:43:44,164
‫"بوش"...‬

579
00:43:45,248 --> 00:43:46,207
‫وهذه أيضاً.‬

580
00:43:47,667 --> 00:43:48,960
‫خذها.‬

581
00:43:52,505 --> 00:43:53,548
‫احتفظ بها.‬

582
00:43:54,007 --> 00:43:56,634
‫"بوش"، من ستكون بدون شارة؟‬

583
00:43:58,386 --> 00:43:59,512
‫سأعرف الإجابة.‬

584
00:44:07,562 --> 00:44:08,646
‫"هاري".‬

585
00:44:12,233 --> 00:44:13,360
‫"هاري".‬

586
00:44:15,195 --> 00:44:16,196
‫"هاري".‬

587
00:44:18,406 --> 00:44:19,657
‫"هاري".‬

588
00:44:50,313 --> 00:44:51,147
‫أبي.‬

589
00:44:57,070 --> 00:44:57,946
‫مرحباً يا "مادز".‬

590
00:44:58,905 --> 00:45:00,031
‫أخبرني "جيري".‬

591
00:45:02,200 --> 00:45:03,201
‫هل استقلت؟‬

592
00:45:04,536 --> 00:45:05,412
‫أجل.‬

593
00:45:12,335 --> 00:45:13,670
‫ماذا ستفعل؟‬

594
00:45:14,963 --> 00:45:17,257
‫أتعنين ماذا سأفعل في حياتي؟‬

595
00:45:19,259 --> 00:45:20,135
‫أجل.‬

596
00:45:23,847 --> 00:45:25,306
‫سأجد سبيلاً ما.‬

597
00:45:52,083 --> 00:45:53,042
‫أريد أن أساعدك.‬

598
00:45:58,256 --> 00:45:59,132
‫حسناً.‬

599
00:46:51,518 --> 00:46:53,478
‫يبدو أن لديك كل شيء هنا.‬

600
00:46:53,561 --> 00:46:57,232
‫نحتاج فقط إلى تسجيل بضعة بيانات
وسنرسل هذا إلى "ساكرمنتو".‬

601
00:46:57,315 --> 00:46:59,651
‫- لا توجد أي سوابق جنائية، صحيح؟
- أجل.‬

602
00:47:00,026 --> 00:47:02,529
‫لتصبح محققاً خاصاً مرخصاً من قبل الولاية‬

603
00:47:02,612 --> 00:47:05,823
‫يجب أن تتمتع بـ6 آلاف ساعة
من الخبرة مدفوعة الأجر‬

604
00:47:05,907 --> 00:47:08,785
‫- في مجال العمل التحري. هل تتمتع بهذا؟
- أجل.‬

605
00:47:08,868 --> 00:47:10,370
‫متأكد؟‬

606
00:47:10,453 --> 00:47:12,914
‫هل 26 عاماً في شرطة "لوس أنجلوس" تُحتسب؟‬

607
00:47:12,997 --> 00:47:15,917
‫بكل تأكيد. هل تملك رخصة حمل سلاح؟‬

608
00:47:16,000 --> 00:47:16,876
‫نعم.‬

609
00:47:16,960 --> 00:47:19,087
‫كل بياناتك جاهزة. سنرسل هذه الاستمارة،‬

610
00:47:19,170 --> 00:47:21,798
‫وفور أن تتحرى عنك المباحث الفيدرالية،‬

611
00:47:21,881 --> 00:47:25,426
‫سيصلك تصريح عملك بالبريد.
هذا يستغرق حوالي 8 أسابيع.‬

612
00:47:25,885 --> 00:47:29,389
‫- هل تقوم المباحث بالتحريات؟
- أجل. أهذه مشكلة؟‬

613
00:47:29,931 --> 00:47:31,849
‫لا. لا مشكلة على الإطلاق.‬

614
00:47:31,933 --> 00:47:34,185
‫- لقد انتهينا يا سيدي.
- شكراً.‬

615
00:47:34,269 --> 00:47:35,353
‫التالي في الصف.‬

616
00:49:02,565 --> 00:49:04,567
‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬

617
00:49:04,651 --> 00:49:06,653
‫مشرف الجودة
"حسام السيد"‬

