﻿1
00:00:09,458 --> 00:00:12,083
‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:16,916 --> 00:00:18,875
‏"(ساتياجيت راي): قصص قصيرة"

3
00:01:08,875 --> 00:01:10,791
‏أنا آت!

4
00:01:19,666 --> 00:01:21,916
‏لقد ماتت. إذًا، هل ماتت أخيرًا؟

5
00:01:22,500 --> 00:01:25,750
‏بالمناسبة، هل تركت وصية؟

6
00:01:26,333 --> 00:01:28,000
‏لهذا جئت.

7
00:01:28,583 --> 00:01:33,541
‏تركت والدتك كل ممتلكاتها لـ"إندراشيش".

8
00:01:33,625 --> 00:01:35,625
‏- كل شيء.
‏- كل شيء؟

9
00:01:36,458 --> 00:01:38,958
‏ماذا تركت له والدتي؟

10
00:01:39,041 --> 00:01:41,000
‏ذلك الكتاب عن فن الزينة؟

11
00:01:41,083 --> 00:01:43,041
‏و7 ونصف مليون روبية أيضًا.

12
00:01:43,875 --> 00:01:46,791
‏حسنًا، سأنصرف الآن. إلى اللقاء.

13
00:02:08,875 --> 00:02:10,875
‏تجعلني أشعر وكأنني "جولييت".

14
00:02:19,750 --> 00:02:20,791
‏ماذا حدث؟

15
00:02:21,333 --> 00:02:22,375
‏شفتاك.

16
00:02:24,958 --> 00:02:26,083
‏"جولييت"، 10 دقائق!

17
00:02:39,708 --> 00:02:40,958
‏بالمناسبة…

18
00:02:45,291 --> 00:02:47,291
‏أي شفتين تقصد؟

19
00:02:49,708 --> 00:02:50,750
‏الموجودتان في الأسفل؟

20
00:02:59,250 --> 00:03:00,833
‏بدأ ينتصب.

21
00:03:27,833 --> 00:03:29,208
‏ما هذا يا "إندرو"؟

22
00:03:30,041 --> 00:03:31,375
‏خاتم… إنه خاتم.

23
00:03:32,041 --> 00:03:34,166
‏أعرف أنه خاتم،
‏لكن لم تتصرّف بطريقة صبيانية؟

24
00:03:37,625 --> 00:03:38,708
‏لديّ أحلام.

25
00:03:38,791 --> 00:03:40,333
‏أريد أن أصبح ممثلة.

26
00:03:40,416 --> 00:03:41,750
‏ما معنى هذا الخاتم؟

27
00:03:42,625 --> 00:03:43,708
‏ماذا؟

28
00:03:45,458 --> 00:03:47,666
‏لو أردت أن تضاجعني،
‏فيمكنك أن تضاجعني في أي وقت.

29
00:03:47,750 --> 00:03:49,666
‏لست بحاجة إلى خاتم لتفعل ذلك.

30
00:03:49,750 --> 00:03:51,583
‏"جولييت"، لديك دقيقتان. أسرعي!

31
00:04:26,208 --> 00:04:27,708
‏لم يكن هذا ضروريًا.

32
00:04:30,041 --> 00:04:32,208
‏ماذا قلت عنه؟

33
00:04:32,291 --> 00:04:33,666
‏وماذا كان جوابها؟

34
00:04:34,916 --> 00:04:37,583
‏لو أردت أن تضاجعني، فلتضاجعني،
‏فلم تريد أن…

35
00:04:52,666 --> 00:04:54,583
‏إلى متى ستمارسون معي هذه الألاعيب؟

36
00:04:56,458 --> 00:04:59,500
‏تستيقظون كل صباح

37
00:04:59,583 --> 00:05:01,708
‏وتفكرون، "كيف…

38
00:05:03,791 --> 00:05:05,375
‏نؤذي هذا الأحمق (إندراشيش)؟"

39
00:05:05,458 --> 00:05:09,125
‏"لنحرمه اليوم من (ديباشري)."

40
00:05:09,666 --> 00:05:12,250
‏"سنستمتع كثيرًا بمعاناته."

41
00:05:18,416 --> 00:05:21,041
‏أنتم مستمتعون بهذا، أليس كذلك؟
‏أعرف أنكم مستمتعون.

42
00:05:23,958 --> 00:05:26,750
‏ما حاجتي إليكم
‏إن كنت أستطيع التنبؤ بمستقبلي بنفسي؟

43
00:05:26,833 --> 00:05:29,583
‏ما حاجتي إليك أيتها الآلهة؟

44
00:05:36,333 --> 00:05:38,500
‏أتنبأ بعدم هطول الأمطار اليوم.

45
00:05:38,583 --> 00:05:40,500
‏أتحداكم أن تغيّروا ذلك.

46
00:05:49,291 --> 00:05:50,500
‏مستحيل.

47
00:05:51,083 --> 00:05:53,041
‏لن أعطيك إجازة.

48
00:05:53,625 --> 00:05:55,750
‏في البداية كانت جدتك مريضة،
‏فوافقت على إجازتك.

49
00:05:56,541 --> 00:05:58,958
‏ثم نُقلت إلى المستشفى، ثم ماتت.

50
00:05:59,041 --> 00:06:00,708
‏وافقت على إجازتك في كل المرات.

51
00:06:01,208 --> 00:06:04,208
‏ألغيت إجازتي من أجلك يا "إندراشيش".

52
00:06:04,833 --> 00:06:08,041
‏لكل شيء حد. لكن يبدو أنك لا تفهم ذلك.

53
00:06:09,083 --> 00:06:14,166
‏سيدي، كنت مقرّبًا جدًا إلى جدتي، لذا…

54
00:06:15,208 --> 00:06:18,833
‏اسمع يا "شاه"،
‏لا وقت لديّ للاستماع إلى قصص جدتك

55
00:06:18,916 --> 00:06:21,166
‏البائسة التي تستدرّ بها الدموع، مفهوم؟

56
00:06:21,666 --> 00:06:24,583
‏من أحب الآخر في عائلتك، ومن عاش ومن مات،

57
00:06:24,666 --> 00:06:26,083
‏هذا لا يهمني بالمرة.

58
00:06:27,583 --> 00:06:30,458
‏أمثالك من الحمقى يفسدون سمعة "كلكتا".

59
00:06:31,000 --> 00:06:33,250
‏يعيب الناس على ثقافة العمل لدينا.

60
00:06:35,125 --> 00:06:39,208
‏في الواقع يا سيدي، منزلي…

61
00:06:40,208 --> 00:06:43,791
‏ما به؟ هل وقع زلزال أو فيضان؟

62
00:06:51,083 --> 00:06:54,500
‏والسماء تمطر أيضًا. أرجوك يا رجل.

63
00:06:54,583 --> 00:06:56,458
‏المطر يهطل. لهذا يجب أن أذهب أيضًا.

64
00:07:00,708 --> 00:07:02,166
‏- عودي في الـ10 مساءً.
‏- آسف.

65
00:07:02,250 --> 00:07:04,541
‏- مهلًا! تعال.
‏- أمي، توقفي. إلى اللقاء.

66
00:07:04,625 --> 00:07:07,083
‏تعال! انظر!

67
00:07:07,750 --> 00:07:10,166
‏ألم أخبرك بأن عليّ إصلاح السطح؟

68
00:07:10,250 --> 00:07:12,583
‏- ألم أخبرك؟
‏- أخبرتني.

69
00:07:12,666 --> 00:07:15,666
‏كنت سأصلحه لو أنك تدفع الإيجار في موعده.

70
00:07:16,166 --> 00:07:20,583
‏الآن فاض الماء بسبب سقفك وجدرانك التالفة.

71
00:07:20,666 --> 00:07:22,000
‏ارحل فحسب!

72
00:07:22,083 --> 00:07:24,125
‏احزم حقائبك وارحل.

73
00:07:24,208 --> 00:07:26,958
‏لا أحتاج إلى الإيجار. ارحمني وارحل فحسب.

74
00:07:27,041 --> 00:07:29,708
‏كانت جدتي في المستشفى
‏واضطُررت إلى تحمّل النفقات.

75
00:07:29,791 --> 00:07:33,666
‏أجل! لكنها ماتت الآن، أليس كذلك؟
‏إذًا متى تنوي أن تدفع الإيجار؟

76
00:07:34,708 --> 00:07:38,833
‏لو كان أحدهم قد استخدم واقيًا ذكريًا
‏منذ 40 عامًا، لعشت في سلام اليوم.

77
00:07:39,416 --> 00:07:40,458
‏عاطل!

78
00:08:14,750 --> 00:08:18,416
‏مرحبًا؟ أنا "إندراشيش".

79
00:08:21,458 --> 00:08:24,333
‏أين؟ أجل، أعرف المكان.

80
00:08:30,666 --> 00:08:31,958
‏في أية ساعة؟

81
00:08:35,916 --> 00:08:39,791
‏سآتي. أجل. مرحبًا؟ من المتحدّث؟

82
00:08:39,875 --> 00:08:45,458
‏- "راكيش سينغ"…
‏- فليذهب إلى الجحيم!

83
00:08:45,541 --> 00:08:47,666
‏"عار"

84
00:08:56,750 --> 00:09:00,791
‏"المحتال"

85
00:09:02,875 --> 00:09:06,208
‏"خبر عاجل"

86
00:09:11,875 --> 00:09:14,333
‏هل تركت لي جدتي كل هذا؟

87
00:09:15,958 --> 00:09:17,416
‏إنه لك. كل هذا لك.

88
00:09:20,958 --> 00:09:24,166
‏- اذهب إلى المنزل واقرأه.
‏- أجل.

89
00:09:25,166 --> 00:09:29,708
‏تركت لك الكثير من المال أيضًا،
‏سيُحوّل إلى حسابك.

90
00:09:31,958 --> 00:09:32,875
‏أرجوك…

91
00:09:32,958 --> 00:09:33,875
‏شكرًا.

92
00:09:35,458 --> 00:09:37,041
‏التنازل هو سلم النجاح.

93
00:09:37,125 --> 00:09:38,750
‏قابلت عمك منذ بضعة أيام.

94
00:09:40,666 --> 00:09:41,916
‏كان مصدومًا.

95
00:09:43,416 --> 00:09:45,583
‏وغاضبًا جدًا، بطبيعة الحال.

96
00:09:45,666 --> 00:09:48,291
‏ومتى يجب أن أقدّم هذا التنازل؟

97
00:09:48,375 --> 00:09:50,375
‏بأسرع ما يمكن.

98
00:09:50,458 --> 00:09:52,750
‏إذا كنت تريد ذلك بسرعة،

99
00:09:52,833 --> 00:09:54,500
‏فلنفعلها في عطلة نهاية الأسبوع يا سيدي.

100
00:09:55,583 --> 00:09:56,708
‏لكن أين؟

101
00:09:56,791 --> 00:09:59,791
‏لديّ شقة في "أليبور". ومغطس ساخن أيضًا.

102
00:10:01,458 --> 00:10:03,375
‏- هلّا نذهب؟
‏- أجل يا سيدي.

103
00:10:41,666 --> 00:10:45,500
‏كنت الوحيد في عائلتك
‏الذي لم يعتبرها مجنونة.

104
00:10:45,583 --> 00:10:50,833
‏لو اكتشف والداك أنك تحضر إليّ الطعام سرًا،

105
00:10:51,416 --> 00:10:53,375
‏فسيوسعانك ضربًا

106
00:10:53,458 --> 00:10:58,708
‏ويتركان لك ندوبًا أسوأ من هذه.

107
00:10:58,791 --> 00:11:02,625
‏ربما لهذا السبب تركت لك كل شيء.

108
00:11:04,541 --> 00:11:06,583
‏أوسعك ذلك البغيض ضربًا، أليس كذلك؟

109
00:11:08,125 --> 00:11:10,625
‏غدًا سنضع حدًا لهذا الموضوع.

110
00:11:12,750 --> 00:11:14,125
‏لم تكن مجنونة.

111
00:11:15,583 --> 00:11:17,625
‏بل كانت سيدة أعمال.

112
00:11:18,375 --> 00:11:21,625
‏كانت تصنع منتجات لأفلام السينما الأمريكية.

113
00:11:21,708 --> 00:11:23,833
‏مساحيق زينة وأعضاء اصطناعية.

114
00:11:24,625 --> 00:11:25,958
‏كانت عبقرية.

115
00:11:26,666 --> 00:11:27,708
‏أجل.

116
00:11:29,958 --> 00:11:32,666
‏أنا أيضًا مثل الإله يا "إندراشيش".

117
00:11:34,916 --> 00:11:36,583
‏أنا خالقة أيضًا.

118
00:11:36,666 --> 00:11:38,666
‏"عاقبوه"

119
00:11:39,291 --> 00:11:41,375
‏"متى نعيش آمنين في العاصمة؟ نريد العدالة"

120
00:11:41,458 --> 00:11:43,791
‏أنا أيضًا خلقت كما خلق الإله.

121
00:11:45,625 --> 00:11:49,666
‏سيدي، بلغنا محطة "هاورا".

122
00:11:50,791 --> 00:11:52,291
‏يمكنك أن تمثّل، أليس كذلك؟

123
00:11:53,708 --> 00:11:56,500
‏لا يمكن أن يستمر هذا العبث.

124
00:11:57,000 --> 00:11:59,708
‏ونحن لا نتساهل مع العنف في مدرستنا.

125
00:11:59,791 --> 00:12:03,083
‏أنا مصدوم تمامًا لأن هذا يصدر من طفل مثله.

126
00:12:03,166 --> 00:12:05,500
‏هذا كثير أيها الزوجان "بوز".

127
00:12:05,583 --> 00:12:07,416
‏تأمّلا ما فعله بهذا الطفل.

128
00:12:08,208 --> 00:12:12,458
‏آسف، لكنني أرجوكما
‏أن تبحثا له عن مدرسة أخرى. من فضلكما.

129
00:12:13,833 --> 00:12:15,333
‏يمكنكم الانصراف الآن.

130
00:12:47,083 --> 00:12:48,833
‏"أصباغ السليكون"

131
00:13:44,708 --> 00:13:45,708
‏من؟

132
00:13:50,208 --> 00:13:51,416
‏أنا آت!

133
00:13:55,208 --> 00:13:56,208
‏مرحبًا.

134
00:13:58,000 --> 00:13:59,500
‏هل "إندراشيش" موجود؟

135
00:14:01,750 --> 00:14:03,416
‏ذلك المجنون يعيش هناك.

136
00:14:05,208 --> 00:14:06,333
‏وأنت؟

137
00:14:07,750 --> 00:14:08,916
‏لماذا؟ "ناندو غوش".

138
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
‏أنا "أميت دوتا".

139
00:14:12,583 --> 00:14:13,583
‏حسنًا.

140
00:14:17,000 --> 00:14:18,083
‏إزعاج بلا داع.

141
00:14:27,041 --> 00:14:28,416
‏"إندراشيش"؟

142
00:14:34,000 --> 00:14:36,625
‏استيقظ أيها الناعس!

143
00:14:40,625 --> 00:14:42,666
‏أخبرني، ما رأيك في إبداعي؟

144
00:14:44,583 --> 00:14:47,666
‏جيد؟ ممتاز؟ عبقري أم…

145
00:14:49,458 --> 00:14:50,666
‏هل أنت في حيرة من أمرك؟

146
00:14:50,750 --> 00:14:52,500
‏السيد "غوش" أيضًا أصابته الحيرة.

147
00:14:52,583 --> 00:14:57,583
‏لم يعرفني.
‏هذا أنا الذي تنعته بالأحمق، "إندراشيش".

148
00:14:58,250 --> 00:15:00,625
‏ألا تتذكّر؟ هذا يكفي.

149
00:15:01,791 --> 00:15:03,625
‏الإذلال اليومي،

150
00:15:04,500 --> 00:15:07,416
‏والمعاناة، سيتوقف كل هذا. لقد طفح الكيل.

151
00:15:08,083 --> 00:15:13,416
‏الآن سأخلق وجهي وجسمي وشخصيتي.

152
00:15:14,250 --> 00:15:15,458
‏أحتاج إليكم.

153
00:15:21,250 --> 00:15:23,583
‏ماذا ستفعلون كل يوم بعد الفطور؟

154
00:15:23,666 --> 00:15:26,833
‏هناك الكثير من العمل الشاق. فأنجزوه.

155
00:15:26,916 --> 00:15:31,416
‏يمكنكم مساعدة الشمس في الشروق والغروب.
‏أنزلوا المطر.

156
00:15:32,791 --> 00:15:36,833
‏لذا، من الآن فصاعدًا، سأخلق لنفسي…

157
00:15:38,250 --> 00:15:40,083
‏قدرًا.

158
00:15:42,833 --> 00:15:44,625
‏أجل، لم أعد بحاجة إليكم.

159
00:15:45,916 --> 00:15:48,333
‏في الواقع، لديّ ارتباطات أخرى يا سيدي.

160
00:15:48,416 --> 00:15:50,041
‏لست متفرّغة في عطلة هذا الأسبوع.

161
00:16:00,000 --> 00:16:01,333
‏تغيّرت الخطة.

162
00:16:14,958 --> 00:16:17,666
‏سيدي، هلّا تذكّرني باسم دار الإنتاج؟

163
00:16:20,541 --> 00:16:21,791
‏"أفلام الحرباء"

164
00:16:24,958 --> 00:16:27,291
‏إذًا، متى سيبدأ الإنتاج على الأرض؟

165
00:16:35,541 --> 00:16:36,958
‏لم تضحك؟

166
00:16:38,708 --> 00:16:40,041
‏يمكننا النزول فورًا.

167
00:16:40,958 --> 00:16:42,250
‏هل تستمتعين على الأرض؟

168
00:16:48,750 --> 00:16:49,666
‏أنت مرح.

169
00:16:51,375 --> 00:16:53,291
‏هل تستمتعين على الأرض؟

170
00:16:53,375 --> 00:16:56,875
‏سيدي، ماذا تفعل؟ اتركني.

171
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
‏صُدمت!

172
00:17:46,666 --> 00:17:48,375
‏بنظرة واحدة إلى وجهي،

173
00:17:48,458 --> 00:17:51,083
‏عرف اسم المرأة التي يضاجعها زوجي.

174
00:17:51,958 --> 00:17:54,166
‏- ما اسم هذا الكاهن؟
‏- "بير بابا".

175
00:17:54,250 --> 00:17:56,541
‏- هل ستزورينه ثانيةً الأسبوع المقبل؟
‏- أجل.

176
00:17:56,625 --> 00:17:58,833
‏هل يمكنك أن تأخذيني معك؟ أريد أن أذهب.

177
00:17:58,916 --> 00:17:59,916
‏- أجل، بالتأكيد.
‏- حقًا؟

178
00:18:00,000 --> 00:18:01,666
‏- أجل.
‏- حسنًا.

179
00:18:09,791 --> 00:18:10,750
‏"كامالا"!

180
00:18:10,833 --> 00:18:13,458
‏- تعال وخذ أجرك.
‏- سآخذه في المساء.

181
00:18:13,541 --> 00:18:15,416
‏مرحبًا!

182
00:18:16,583 --> 00:18:17,833
‏هل استقريت؟

183
00:18:18,416 --> 00:18:21,583
‏كان معي نسخ من المفاتيح، فأصلحته.

184
00:18:22,666 --> 00:18:24,416
‏لم يعد يتسرّب منه الماء.

185
00:18:24,500 --> 00:18:27,375
‏وأشكرك على إيجار الأشهر الـ4…

186
00:18:27,458 --> 00:18:28,958
‏سأترك المنزل الأسبوع المقبل يا سيدي.

187
00:18:29,833 --> 00:18:31,541
‏سأشتري عليّة في "أليبور".

188
00:18:34,583 --> 00:18:37,041
‏حقًا؟ هذا رائع.

189
00:18:37,791 --> 00:18:39,708
‏هل فزت باليانصيب؟

190
00:18:40,750 --> 00:18:41,833
‏شيء من هذا القبيل.

191
00:18:44,000 --> 00:18:44,958
‏إذًا منزلك الجديد…

192
00:18:45,041 --> 00:18:47,041
‏ليس منزلًا عاديًا، بل عليّة.

193
00:18:47,625 --> 00:18:52,500
‏صحيح. هل ستترك وظيفتك وتنشئ شركة؟

194
00:18:52,583 --> 00:18:54,125
‏لا، لم أترك وظيفتي بعد.

195
00:18:56,458 --> 00:18:58,791
‏لديّ بضعة أمور أريد تسويتها قبل ذلك.

196
00:18:58,875 --> 00:19:01,833
‏تعال، سأتولى أمرك اليوم. لكل شيء حد!

197
00:19:01,916 --> 00:19:03,375
‏لقد تسامحت معك بما يكفي.

198
00:19:03,916 --> 00:19:05,166
‏هيا.

199
00:19:05,250 --> 00:19:07,208
‏سأرحل قريبًا. لم تصيح فيّ؟

200
00:19:07,291 --> 00:19:08,791
‏- "أونير".
‏- سأحدّثك لاحقًا.

201
00:19:08,875 --> 00:19:10,541
‏- هلّا تسديني صنيعًا؟
‏- أمرك يا سيدي.

202
00:19:10,625 --> 00:19:13,166
‏تسلّم طردًا جاء باسمي
‏من شركة التوصيل المجاورة.

203
00:19:13,250 --> 00:19:14,416
‏خذ هذه البطاقة.

204
00:19:14,500 --> 00:19:17,666
‏واتركه في مكتبي. سآخذه حين أعود.

205
00:19:17,750 --> 00:19:20,333
‏لكن يا سيدي، أنا…

206
00:19:23,333 --> 00:19:25,000
‏- طاب صباحك يا سيدي.
‏- طاب صباحك.

207
00:19:25,083 --> 00:19:26,916
‏- إنه ينتظرك.
‏- شكرًا.

208
00:19:27,000 --> 00:19:28,458
‏- طاب صباحك.
‏- طاب صباحك.

209
00:19:28,541 --> 00:19:29,541
‏هيا.

210
00:19:30,250 --> 00:19:31,416
‏سيدي، لقد وصلا.

211
00:19:31,500 --> 00:19:32,416
‏- تعال.
‏- حسنًا.

212
00:19:34,666 --> 00:19:37,125
‏- طاب صباحك يا سيدي. هذا الرجل…
‏- ما موعد طائرتك؟

213
00:19:38,291 --> 00:19:42,041
‏في الـ12:30 يا سيدي. سأجري التدقيق
‏المحاسبي في مكتب "دلهي" مساء الاثنين

214
00:19:42,125 --> 00:19:43,791
‏وأعود إلى هنا صباح الثلاثاء.

215
00:19:44,291 --> 00:19:45,166
‏سيدي، كنت أقول…

216
00:19:45,250 --> 00:19:48,208
‏لا بأس بذلك، لكن خطر لي…

217
00:19:48,291 --> 00:19:50,625
‏ألا يُؤجّل الأمر إلى حين عودتك؟

218
00:19:50,708 --> 00:19:54,833
‏لا يا سيدي! لا.
‏لا أريد أن أرى وجه هذا الرجل حين أعود.

219
00:19:54,916 --> 00:19:57,500
‏إنني أذهب إلى طبيب أمراض قلبية
‏بسبب هذا الرجل.

220
00:20:00,083 --> 00:20:02,166
‏سيدي، أعرف أنك دائمًا،

221
00:20:02,250 --> 00:20:05,166
‏تقرر من يبقى ومن يُفصل.

222
00:20:05,250 --> 00:20:07,041
‏لكن هذه المرة، من أجلي،

223
00:20:07,125 --> 00:20:09,833
‏اجعله استثناءً وثق بحكمي.

224
00:20:09,916 --> 00:20:12,500
‏لا بد أنك رأيت سجل غيابه الذي أرسلته.

225
00:20:12,583 --> 00:20:14,666
‏أعرف، أنا… معذرةً.

226
00:20:15,875 --> 00:20:18,000
‏أخبرني. أجل.

227
00:20:20,041 --> 00:20:23,416
‏حقًا؟ ظننت أنكم لن تدفعوا لي
‏ما عليكم أبدًا.

228
00:20:24,250 --> 00:20:27,916
‏حقًا يا رجل، أنا… حسنًا، حوّل إليّ النقود.

229
00:20:28,000 --> 00:20:32,041
‏أجل. سأرسل إليك بيانات حسابي
‏بالبريد الإلكتروني.

230
00:20:32,125 --> 00:20:35,916
‏اتفقنا؟ حسنًا، شكرًا. حسنًا، إلى اللقاء.

231
00:20:37,208 --> 00:20:38,125
‏سيدي، هذا الرجل…

232
00:20:38,208 --> 00:20:39,833
‏سيد "سوريش"، في طريقك إلى الأسفل،

233
00:20:39,916 --> 00:20:43,541
‏هلا تطلب من "سوراف" إرسال بيانات حسابي
‏إلى شركة "فاين إكسبورتس"؟

234
00:20:44,750 --> 00:20:47,375
‏- سيدي. ولكن…
‏- انس الأمر، سأفعل ذلك بنفسي.

235
00:20:53,833 --> 00:20:55,250
‏إنه لا يردّ.

236
00:20:55,333 --> 00:20:57,833
‏سأخبره يا سيدي. في طريقي إلى الأسفل، إذًا…

237
00:20:57,916 --> 00:20:59,375
‏لا، لن تنزل إلى الأسفل!

238
00:21:00,083 --> 00:21:01,166
‏بل سترحل.

239
00:21:01,250 --> 00:21:03,291
‏ارحل! هل تفهم؟

240
00:21:04,166 --> 00:21:05,625
‏سيدي، ستفوتني رحلة الطائرة.

241
00:21:05,708 --> 00:21:08,250
‏لكنني لا أريده هنا حين أعود. أرجوك.

242
00:21:09,250 --> 00:21:10,875
‏لا تقلق. سأتولى الأمر.

243
00:21:10,958 --> 00:21:11,958
‏شكرًا يا سيدي.

244
00:21:19,375 --> 00:21:22,500
‏أظن أن السيد "سوريش" على حق، إلى حد ما،
‏يا سيد "شاه".

245
00:21:22,583 --> 00:21:23,583
‏ألا تتفق معي؟

246
00:21:24,916 --> 00:21:28,500
‏أعني، عدد الإجازات التي أخذتها…
‏أهذا مقبول؟

247
00:21:29,250 --> 00:21:31,291
‏أي شركة أخرى كانت ستقوم…

248
00:21:32,708 --> 00:21:34,625
‏- ألديك ما تقوله؟
‏- السرطان.

249
00:21:34,708 --> 00:21:35,583
‏معذرةً؟

250
00:21:39,041 --> 00:21:42,625
‏كانت جدتي في صراع مع السرطان
‏طوال الأعوام الـ7 الماضية.

251
00:21:44,625 --> 00:21:45,833
‏ثم تُوفيت.

252
00:21:49,375 --> 00:21:50,458
‏أنا في شدة الأسف.

253
00:21:50,541 --> 00:21:51,541
‏لم…

254
00:21:52,041 --> 00:21:53,791
‏لم أكن أعرف.

255
00:21:53,875 --> 00:21:55,791
‏- هذا مؤسف جدًا.
‏- لهذا أخذت…

256
00:21:55,875 --> 00:21:58,791
‏لا بأس. أنا متفهّم. أتفهّم تمامًا.

257
00:22:01,250 --> 00:22:04,291
‏حسنًا، إذًا. دعني أتحدّث مع السيد "سوريش".

258
00:22:05,958 --> 00:22:07,625
‏لكن عليك أن تعدني بشيء.

259
00:22:08,375 --> 00:22:10,791
‏هذه المرة، ستحسّن سجلك.

260
00:22:11,625 --> 00:22:14,208
‏- اتفقنا؟
‏- سيدي. شكرًا يا سيدي.

261
00:22:16,000 --> 00:22:22,041
‏إذًا… سأطلب من ""سوراف"
‏إرسال بيانات الحساب بالبريد الإلكتروني.

262
00:22:22,791 --> 00:22:24,500
‏- "فاين إكسبورتس".
‏- حسنًا.

263
00:22:24,583 --> 00:22:26,083
‏حسنًا. شكرًا يا سيدي.

264
00:22:40,416 --> 00:22:44,333
‏"أونير"، أنا ذاهب إلى سوق "بارا بازار".

265
00:22:44,416 --> 00:22:46,083
‏هل أتسلّم طرد السيد "سوريش"؟

266
00:22:46,166 --> 00:22:48,416
‏هل يمكنك فعل ذلك؟ سيكون هذا رائعًا.

267
00:22:48,500 --> 00:22:49,500
‏انتظر لحظة.

268
00:22:50,916 --> 00:22:53,250
‏خذ هذه البطاقة. شكرًا يا رجل.

269
00:22:53,333 --> 00:22:54,333
‏على الرحب والسعة.

270
00:22:59,291 --> 00:23:01,083
‏كيف تجرؤون على إلغاء تذكرتي؟

271
00:23:01,166 --> 00:23:03,833
‏سيدي، تلقينا اتصالًا لإلغاء تذكرتك
‏بعد ظهر اليوم

272
00:23:03,916 --> 00:23:06,333
‏وتأجيلها إلى رحلة الـ4:30 مساءً
‏إلى "دلهي".

273
00:23:06,416 --> 00:23:08,250
‏- من اتصل بكم؟
‏- أنت اتصلت يا سيدي.

274
00:23:09,000 --> 00:23:10,458
‏يا له من هراء! لم أتصل.

275
00:23:11,416 --> 00:23:15,000
‏سيدي، لقد راجعنا البيانات الشخصية
‏مثل العنوان وتاريخ الميلاد، إلى آخره.

276
00:23:15,833 --> 00:23:18,666
‏لا بد أن أحدهم قد خلط الأرقام
‏أو دوّنها بطريقة خاطئة.

277
00:23:18,750 --> 00:23:20,291
‏أو الاسم، أو أي شيء آخر.

278
00:23:21,125 --> 00:23:23,125
‏نحن آسفون يا سيد. لكن يا سيدي…

279
00:23:25,000 --> 00:23:26,125
‏هل نعود يا سيدي؟

280
00:23:28,000 --> 00:23:31,666
‏لا. لن يكون هناك وقت كاف
‏لأعود في موعد الطائرة.

281
00:23:32,500 --> 00:23:35,500
‏من الأفضل أن أنتظر في الاستراحة
‏وأستجمّ في المنتجع.

282
00:23:37,125 --> 00:23:38,250
‏- شكرًا.
‏- شكرًا.

283
00:24:06,750 --> 00:24:09,333
‏- ماذا تريد؟
‏- أريد تغيير اسم.

284
00:24:12,750 --> 00:24:15,375
‏سيكلفك ذلك 10 آلاف روبية.

285
00:24:15,458 --> 00:24:17,958
‏وسيستغرق الأمر أسبوعًا.
‏أنا منشغل جدًا الآن.

286
00:24:20,916 --> 00:24:23,166
‏إليك 100 ألف روبية. أنجزها في نصف ساعة.

287
00:24:30,041 --> 00:24:31,000
‏أي اسم أكتب؟

288
00:24:31,083 --> 00:24:33,000
‏"أبيروب سين". إنه مكتوب في الخلف.

289
00:25:40,333 --> 00:25:41,333
‏"مصرف (لينا)"

290
00:25:41,416 --> 00:25:42,708
‏توقيعك يا سيد "سين".

291
00:25:44,166 --> 00:25:47,541
‏أظن أنك تعرف بخاصية الحسابات التي…

292
00:25:47,625 --> 00:25:49,625
‏التي تتيح للعميل اختيار رقم حسابه بنفسه.

293
00:25:49,708 --> 00:25:51,125
‏أجل. لدينا هذه الخاصية يا سيدي.

294
00:25:51,208 --> 00:25:52,916
‏هل تريد رقمًا معينًا؟

295
00:25:53,500 --> 00:25:55,458
‏- أجل.
‏- سيدي.

296
00:26:00,041 --> 00:26:02,916
‏"أبيروب سين".

297
00:26:03,000 --> 00:26:06,083
‏متى سيُفعّل؟ إنني أتوقع دفعة كبيرة.

298
00:26:08,083 --> 00:26:09,000
‏فورًا يا سيدي.

299
00:26:10,750 --> 00:26:11,750
‏شكرًا.

300
00:26:27,541 --> 00:26:31,875
‏"سجل رواتب الشركة، (أبيروب سين)"

301
00:26:33,083 --> 00:26:34,541
‏"اسم المصرف، مصرف (لينا)"

302
00:26:39,083 --> 00:26:39,958
‏آسف يا سيدي.

303
00:26:42,625 --> 00:26:48,791
‏أنا… أنا هنا، أعني…

304
00:26:49,750 --> 00:26:52,833
‏تأجل موعد الطائرة.

305
00:26:54,666 --> 00:26:55,708
‏حسنًا يا سيدي.

306
00:26:56,666 --> 00:26:59,541
‏سآتي في وقت لاحق. جئت لأوصل هذه فحسب.

307
00:26:59,625 --> 00:27:00,750
‏شكرًا يا سيدي.

308
00:27:17,000 --> 00:27:22,875
‏"بيانات الحساب، 37648783001"

309
00:27:23,916 --> 00:27:25,583
‏مرحبًا. طاب صباحك. كيف حالك؟

310
00:27:25,666 --> 00:27:27,958
‏- طاب صباحك. هل كل شيء بخير؟
‏- أجل، بخير.

311
00:27:28,583 --> 00:27:30,541
‏سيدي، ألم يكن لديك رحلة جوية؟

312
00:27:31,458 --> 00:27:32,750
‏في أية ساعة تغادر رحلتك؟

313
00:27:32,833 --> 00:27:33,958
‏تأجلت.

314
00:27:37,208 --> 00:27:38,333
‏تأجلت.

315
00:27:39,166 --> 00:27:41,375
‏"شركة (سوبريم برايفت) المحدودة"

316
00:27:41,458 --> 00:27:43,791
‏سيكون الهدف الـ6.

317
00:27:45,125 --> 00:27:47,333
‏لقد أخطأ المرمى. التالي سيكون السادس.

318
00:27:47,416 --> 00:27:48,625
‏- "سوراف"؟
‏- أجل؟

319
00:27:48,708 --> 00:27:52,291
‏هلّا ترسل بيانات حساب المدير
‏إلى شركة "فاين إكسبورتس"؟

320
00:27:52,375 --> 00:27:53,208
‏سأفعل.

321
00:27:54,666 --> 00:27:56,041
‏تبًا!

322
00:27:57,500 --> 00:27:59,833
‏- الأمر عاجل. إنه مستاء جدًا.
‏- ماذا؟

323
00:28:00,916 --> 00:28:02,375
‏حسنًا، سأفعل ذلك فورًا.

324
00:28:04,875 --> 00:28:09,166
‏"إنجلترا" لم تواجه "الهند"
‏إلا في مباراة واحدة هنا.

325
00:28:09,250 --> 00:28:14,458
‏أُقيمت مباراة "كريكيت" في هذا الملعب…

326
00:28:21,333 --> 00:28:24,916
‏مرحبًا؟ كان من المفترض أن تحوّلوا إليّ
‏النقود اليوم، أليس كذلك؟

327
00:28:26,583 --> 00:28:27,583
‏ماذا حدث إذًا؟

328
00:28:34,958 --> 00:28:36,416
‏أرسل إليّ بيانات الحساب.

329
00:28:37,791 --> 00:28:40,125
‏أجل. على الفور!

330
00:29:17,666 --> 00:29:20,750
‏"سوراف"، متى فتحت حسابًا في مصرف "لينا"؟

331
00:29:20,833 --> 00:29:23,708
‏أجل يا سيدي. كان موجودًا في المصرف اليوم.

332
00:29:23,791 --> 00:29:25,375
‏اختار رقم حسابه بنفسه.

333
00:29:25,458 --> 00:29:27,583
‏بدا في عجلة من أمره.
‏كان عليه اللحاق بالطائرة.

334
00:29:27,666 --> 00:29:31,541
‏سيدي، لقد أُلغيت رحلته. لقد ألغاها بنفسه.

335
00:29:31,625 --> 00:29:34,458
‏سمعه "إندراشيش" يلغي الرحلة.

336
00:29:34,541 --> 00:29:36,791
‏بل وعاد إلى هنا واصطدمت به.

337
00:29:36,875 --> 00:29:38,791
‏حين سألته عن الرحلة،

338
00:29:38,875 --> 00:29:40,750
‏غمغم قائلًا إنها قد تأجلت وانصرف.

339
00:29:41,583 --> 00:29:45,375
‏أيها الضابط، أوقفه.
‏أنا واثق بأنه لا يزال في المطار.

340
00:29:58,833 --> 00:30:01,250
‏يا إلهي! أنت أسد.

341
00:30:05,833 --> 00:30:07,000
‏هل تريدين سماع أبيات شعر؟

342
00:30:07,083 --> 00:30:09,041
‏حقًا؟ هل ستزأر؟

343
00:30:10,041 --> 00:30:12,666
‏لن أزأر، بل سأسرد القصيدة.

344
00:30:13,916 --> 00:30:14,916
‏تفضّل.

345
00:30:16,916 --> 00:30:19,291
‏"كان هناك إله حينما لم يكن هناك شيء آخر."

346
00:30:19,375 --> 00:30:20,208
‏حقًا؟

347
00:30:20,958 --> 00:30:23,541
‏"كان سيوجد إله لو لم يكن هناك شيء.

348
00:30:26,833 --> 00:30:29,416
‏وجودي ذاته محنتي.

349
00:30:33,458 --> 00:30:37,041
‏لكن من دوني، كيف تكون الحياة؟"

350
00:30:38,833 --> 00:30:39,791
‏ماذا تعني؟

351
00:30:39,875 --> 00:30:43,916
‏لا أعني شيئًا يا عزيزتي.
‏قولي إنها كانت قصيدة رائعة. قوليها.

352
00:30:44,000 --> 00:30:45,208
‏- أهذا ضروري؟
‏- قوليها!

353
00:30:45,291 --> 00:30:46,291
‏كانت رائعة.

354
00:30:46,375 --> 00:30:49,500
‏أرجو أن تخبر مشاهدينا بما يجري هناك.

355
00:30:50,083 --> 00:30:54,541
‏"رافي"، أنا في مزار "سيد بابا"
‏حيث حضر "بير بابا" الشهير،

356
00:30:54,625 --> 00:30:59,750
‏الذي يستطيع أن يكشف لك أسرارك
‏بمجرد النظر إلى وجهك.

357
00:31:00,291 --> 00:31:01,791
‏آلاف المتابعين…

358
00:31:01,875 --> 00:31:02,875
‏- ارحلي.
‏- ماذا حدث؟

359
00:31:02,958 --> 00:31:03,875
‏حان وقت الرحيل.

360
00:31:03,958 --> 00:31:07,208
‏استقبلوه صباح اليوم
‏وقضوا معه بعض الوقت للحصول على إجابات.

361
00:31:07,291 --> 00:31:11,791
‏يؤمن كثير من المتابعين
‏بأن "بابا" لا يخطئ أبدًا،

362
00:31:11,875 --> 00:31:15,458
‏وبأنه يستطيع تغيير كل شيء حتى مستقبلك.

363
00:31:15,541 --> 00:31:20,541
‏لذا، نرجوكم أن تذهبوا إلى مزار "سيد بابا"
‏لتشهدوا معجزات "بابا".

364
00:31:20,625 --> 00:31:26,416
‏ستصدمكم الحقيقة، ستذهلكم، بل وقد تغيّركم.

365
00:31:27,166 --> 00:31:29,750
‏مع المصور "راج"، أنا "شوناك".

366
00:31:29,833 --> 00:31:31,708
‏تابعونا على قناة "سيتي 24".

367
00:33:04,125 --> 00:33:05,625
‏لقد تخلّت عني الحياة.

368
00:33:08,250 --> 00:33:09,791
‏تخلّى عني الحب.

369
00:33:12,583 --> 00:33:14,666
‏يملؤني الأسى يا "بابا".

370
00:33:17,333 --> 00:33:18,666
‏ما اسمك؟

371
00:33:19,708 --> 00:33:21,416
‏"أميت دوتا".

372
00:33:22,083 --> 00:33:25,125
‏تأمّل حالي. حتى جسدي قد تخلّى عني.

373
00:33:36,000 --> 00:33:38,625
‏أنت الآن أملي الوحيد.

374
00:33:40,750 --> 00:33:42,541
‏إن كنت ترجو شفاءً،

375
00:33:43,125 --> 00:33:44,916
‏فعليك أن تعرف

376
00:33:45,458 --> 00:33:48,625
‏أنه يجب ألّا تكون هناك أسرار
‏بين المريض والطبيب.

377
00:33:50,291 --> 00:33:52,333
‏ليس في هذا المزار.

378
00:33:54,875 --> 00:33:56,041
‏ما اسمك؟

379
00:33:57,708 --> 00:33:58,708
‏"أميت دوتا".

380
00:34:07,583 --> 00:34:08,666
‏ما المكتوب هنا؟

381
00:34:10,708 --> 00:34:14,166
‏الصفحة خالية يا "بابا". ليس عليها كتابة.

382
00:34:15,708 --> 00:34:19,666
‏تمامًا مثل وجهك. لا أستطيع قراءته.

383
00:34:22,750 --> 00:34:24,666
‏ما اسمك؟

384
00:34:37,583 --> 00:34:40,666
‏"سوراف ديف".

385
00:34:46,875 --> 00:34:48,166
‏ما المكتوب هنا؟

386
00:34:53,250 --> 00:34:54,625
‏ما اسمك؟

387
00:35:04,708 --> 00:35:06,125
‏ما المكتوب هنا؟

388
00:35:10,625 --> 00:35:12,083
‏ما اسمك؟

389
00:35:18,125 --> 00:35:19,208
‏ما المكتوب هنا؟

390
00:35:21,625 --> 00:35:22,583
‏أفسحوا!

391
00:35:59,208 --> 00:36:02,250
‏"طوال حياتي، ظللت أرتكب الخطأ نفسه.

392
00:36:05,166 --> 00:36:09,333
‏كان الوسخ على وجهي،
‏لكنني ظللت أنظف المرآة."

393
00:36:17,208 --> 00:36:22,125
‏وفقًا للتقارير الأخيرة، "راكيش سينغ"،
‏المتهم في قضية اغتصاب "أناميكا"،

394
00:36:22,208 --> 00:36:24,791
‏شُوهد مسافرًا من "البنغال" إلى "بيهار".

395
00:36:24,875 --> 00:36:27,541
‏"راكيش سينغ" فارّ منذ الواقعة،

396
00:36:27,625 --> 00:36:30,416
‏ولم تتمكن الشرطة من العثور عليه.

397
00:36:30,500 --> 00:36:31,791
‏"نبأ عاجل، أخبار (24 إكس 7)"

398
00:36:31,875 --> 00:36:36,333
‏تم إخطار شرطة "البنغال"
‏وهم جاهزون للقبض عليه.

399
00:36:36,416 --> 00:36:39,333
‏هناك موجة من الغضب في أنحاء البلاد

400
00:36:39,416 --> 00:36:42,333
‏والناس يطالبون بعقوبة الإعدام.

401
00:36:42,958 --> 00:36:46,250
‏يجري تداول صور "راكيش سينغ".

402
00:36:46,333 --> 00:36:48,875
‏أبلغوا عنه لو رأيتموه…

403
00:36:50,208 --> 00:36:54,875
‏"(راكيش سينغ)، مغتصب (أناميكا)،
‏فارّ من العدالة، والشرطة تحقق"

404
00:36:54,958 --> 00:37:01,916
‏"مطلوب"

405
00:37:49,875 --> 00:37:56,833
‏"المحتال"

406
00:39:07,333 --> 00:39:11,541
‏"ارحل في هدوء

407
00:39:11,625 --> 00:39:18,375
‏إن ألهيتني

408
00:39:18,875 --> 00:39:22,458
‏فسأشكو إلى (محمد)

409
00:39:23,125 --> 00:39:26,750
‏إن ألهيتني

410
00:39:26,833 --> 00:39:29,916
‏فسأشكو إلى (محمد)

411
00:39:30,625 --> 00:39:33,916
‏أي شيء أحتاج إليه

412
00:39:34,000 --> 00:39:38,291
‏أي شيء أريد أن أقوله

413
00:39:38,375 --> 00:39:42,291
‏أي شيء أحتاج إليه

414
00:39:42,375 --> 00:39:46,416
‏أي شيء أريد أن أقوله

415
00:39:46,500 --> 00:39:53,458
‏سأطلبه من الله

416
00:39:53,541 --> 00:39:57,625
‏وسيلبي (محمد) مطلبي

417
00:39:58,291 --> 00:40:04,541
‏سأطلبه من الله وسيلبي (محمد) مطلبي"

418
00:40:08,750 --> 00:40:11,625
‏- لم جاء إلى هنا؟
‏- هذا هو.

419
00:40:14,166 --> 00:40:15,125
‏لحظة واحدة.

420
00:40:15,208 --> 00:40:17,416
‏ماذا حدث؟ دعونا نستمع إليه.

421
00:40:22,208 --> 00:40:24,875
‏أخبرني، ما اسمك؟

422
00:40:26,833 --> 00:40:28,208
‏اسمي "راكيش سينغ".

423
00:40:31,875 --> 00:40:33,750
‏أنت شخص طيب القلب.

424
00:40:36,666 --> 00:40:38,041
‏شخص صالح.

425
00:40:39,666 --> 00:40:43,500
‏لا يحب الناس آباءهم، لكنك اعتنيت بجدتك.

426
00:40:46,041 --> 00:40:47,583
‏تكفلت بنفقات علاجها.

427
00:40:50,083 --> 00:40:51,125
‏أليس كذلك؟

428
00:40:51,833 --> 00:40:53,958
‏كنت محطمًا حين ماتت.

429
00:40:55,166 --> 00:40:58,291
‏لكنك استفدت من ذلك أيضًا. أليس كذلك؟

430
00:41:03,500 --> 00:41:04,625
‏ما اسمك؟

431
00:41:04,708 --> 00:41:06,375
‏"إندرا"… "راكيش سينغ".

432
00:41:13,125 --> 00:41:16,166
‏كانت تحبك. حبًا جمًا.

433
00:41:16,666 --> 00:41:17,791
‏كانت لها أحلام مختلفة.

434
00:41:18,875 --> 00:41:20,583
‏لكن كان عليك أن تدعمها.

435
00:41:23,291 --> 00:41:24,583
‏عمن تتحدث يا "بابا"؟

436
00:41:26,458 --> 00:41:27,583
‏"ديباشري روي".

437
00:41:29,333 --> 00:41:30,625
‏أليست صديقتك؟

438
00:41:33,000 --> 00:41:34,250
‏ما اسمك؟

439
00:41:40,125 --> 00:41:41,250
‏"راكيش سينغ".

440
00:41:44,625 --> 00:41:46,583
‏لم يكن لديه خيار.

441
00:41:48,041 --> 00:41:51,916
‏لم تؤد واجباتك بطريقة مسؤولة،
‏فلم تكن له حيلة في الأمر.

442
00:41:54,000 --> 00:41:56,333
‏والآن عمن تتحدث؟

443
00:41:57,083 --> 00:41:58,000
‏"سوريش".

444
00:41:59,875 --> 00:42:00,750
‏"سوريش"؟

445
00:42:01,541 --> 00:42:03,458
‏أي شخص في هذا المكان كان سيفعل الشيء نفسه.

446
00:42:04,083 --> 00:42:05,708
‏الجميع يُجرحون.

447
00:42:07,166 --> 00:42:08,666
‏الجميع يعانون.

448
00:42:09,791 --> 00:42:11,416
‏لكن هذا ليس هو الحل.

449
00:42:14,750 --> 00:42:17,166
‏يستطيع أي شخص أن يتدبّر أمره.

450
00:42:19,791 --> 00:42:23,583
‏فدعني أكرر ما قلت: أنت شخص صالح.

451
00:42:25,250 --> 00:42:26,708
‏ابحث عن علاج.

452
00:42:32,958 --> 00:42:34,583
‏ما اسمك؟

453
00:42:34,666 --> 00:42:36,208
‏أخبرتك 3 مرات بالفعل.

454
00:42:37,000 --> 00:42:38,583
‏اسمي "راكيش سينغ".

455
00:42:38,666 --> 00:42:41,208
‏- إنه هو!
‏- لحظة واحدة.

456
00:42:41,291 --> 00:42:43,125
‏اسمي "راكيش سينغ".

457
00:42:48,375 --> 00:42:49,583
‏كان من واجبي…

458
00:42:51,375 --> 00:42:53,541
‏أن أعطيك فرصة أخرى.

459
00:42:53,625 --> 00:42:59,875
‏لست أول ولا آخر شخص يتصور أنه إله…

460
00:43:02,208 --> 00:43:04,083
‏ثم يُمنى بفشل ذريع.

461
00:43:07,166 --> 00:43:08,500
‏"راكيش سينغ"؟

462
00:43:08,583 --> 00:43:09,583
‏أجل.

463
00:43:11,833 --> 00:43:13,083
‏أتقبّل الهزيمة.

464
00:43:13,875 --> 00:43:15,208
‏كان تنبئي خطأً.

465
00:43:15,791 --> 00:43:18,750
‏خلطت بينك وبين شخص آخر. أليس كذلك؟

466
00:43:18,833 --> 00:43:22,541
‏هذا ما أقوله. انظر.

467
00:43:25,625 --> 00:43:27,166
‏ارتكبت خطأً، فسامحني.

468
00:43:32,500 --> 00:43:34,375
‏هذا وجهك الحقيقي.

469
00:43:36,750 --> 00:43:38,416
‏وهكذا سيبقى.

470
00:43:41,708 --> 00:43:45,208
‏لكن لماذا فعلت ذلك
‏بتلك الفتاة المسكينة "أناميكا"؟

471
00:43:47,583 --> 00:43:49,458
‏- "بابا"، إنه هو!
‏- أخبرني.

472
00:43:50,666 --> 00:43:53,333
‏سنقتله!

473
00:43:53,416 --> 00:43:55,208
‏قبل وصول الشرطة…

474
00:43:57,125 --> 00:43:58,000
‏هذا هو.

475
00:43:58,083 --> 00:43:59,250
‏اهدؤوا.

476
00:43:59,333 --> 00:44:01,208
‏أخبرتني باسمك 3 مرات.

477
00:44:02,000 --> 00:44:03,541
‏سأسألك للمرة الأخيرة.

478
00:44:05,458 --> 00:44:07,625
‏أخبرني، ما اسمك؟

479
00:44:09,791 --> 00:44:10,791
‏"راكيش سينغ".

480
00:44:23,458 --> 00:44:24,458
‏مهلًا!

481
00:44:24,541 --> 00:44:27,291
‏أكّد لي ذلك.

482
00:44:28,083 --> 00:44:32,125
‏"بابا"، لقد خسرت!

483
00:44:37,250 --> 00:44:38,458
‏أنا لست "راكيش سينغ".

484
00:44:38,541 --> 00:44:40,791
‏نعرف أنك "راكيش سينغ".

485
00:44:40,875 --> 00:44:42,416
‏إنه يكذب مرة أخرى!

486
00:44:42,958 --> 00:44:45,375
‏لا أعرف شخصًا يُدعى "راكيش سينغ".

487
00:44:46,041 --> 00:44:49,541
‏هذه مساحيق زينة فحسب. هذا ليس حقيقيًا.

488
00:44:51,791 --> 00:44:53,500
‏أتريدون رؤية حيلة سحرية؟

489
00:44:54,541 --> 00:44:57,791
‏"بابا"، لقد خسرت، أليس كذلك؟

490
00:44:57,875 --> 00:45:00,916
‏لقد خسرت، أليس كذلك؟ هل أريهم السحر؟

491
00:45:17,541 --> 00:45:20,708
‏هذا زائف. إنه ملصق على وجهي فحسب.
‏انتظروا لحظة.

492
00:45:20,791 --> 00:45:23,166
‏انظروا، هذا زائف أيضًا.

493
00:45:34,583 --> 00:45:35,958
‏أمهلوني دقيقة.

494
00:45:39,791 --> 00:45:41,291
‏"إندراشيش شاه".

495
00:45:45,291 --> 00:45:46,541
‏هل صدّقت الآن؟

496
00:45:47,416 --> 00:45:49,416
‏دعاء الجميع مستجاب هنا.

497
00:45:50,500 --> 00:45:51,875
‏استُجيب دعاؤك أيضًا.

498
00:45:52,625 --> 00:45:54,208
‏أليس هذا ما تمنيته؟

499
00:45:55,583 --> 00:45:57,291
‏أرجو أن تكون سعيدًا الآن؟

500
00:46:00,708 --> 00:46:01,916
‏لست "راكيش"…

501
00:46:02,000 --> 00:46:04,333
‏ناداني "بابا" باسم "إندراشيش" للتو.
‏أنا "إندراشيش" يا رفاق.

502
00:46:04,416 --> 00:46:06,708
‏لست "راكيش سينغ". استمعوا إليّ.

503
00:46:06,791 --> 00:46:08,250
‏لا… أنا لست…

504
00:46:08,333 --> 00:46:09,625
‏مرحبًا، الشرطة؟

505
00:46:09,708 --> 00:46:11,333
‏- أنا "إندراشيش". هذا زائف.
‏- أمسكوا به!

506
00:46:30,833 --> 00:46:33,000
‏مهلًا! من أنت؟

507
00:46:34,458 --> 00:46:37,500
‏من أنت؟ هناك لص في متجري! النجدة!

508
00:46:38,083 --> 00:46:41,416
‏افتح الباب! افتح!

509
00:46:41,500 --> 00:46:45,125
‏افتح الباب!

510
00:46:45,750 --> 00:46:48,583
‏اخرج! افتح الباب!

511
00:46:55,708 --> 00:46:56,958
‏إنه في الداخل.

512
00:46:57,458 --> 00:46:59,625
‏"راكيش سينغ"، لا يمكنك الهروب.

513
00:46:59,708 --> 00:47:01,875
‏- افتح الباب.
‏- اخرج!

514
00:47:01,958 --> 00:47:04,833
‏لن تتعرّض إلى أذى. سنعتقلك فحسب.

515
00:47:07,208 --> 00:47:09,875
‏- سنوسعك ضربًا.
‏- اخرج!

516
00:47:11,708 --> 00:47:14,958
‏"راكيش سينغ"، من الأفضل أن تستسلم!

517
00:47:29,166 --> 00:47:32,625
‏أنا "إندراشيش" أيها الأوغاد! ارحلوا!

518
00:48:03,916 --> 00:48:05,041
‏لا!

519
00:49:02,666 --> 00:49:05,958
‏"مقتبس من قصص (ساتياجيت راي) القصيرة"

520
00:52:10,083 --> 00:52:15,083
‏ترجمة "مي بدر"

