﻿1
00:00:09,458 --> 00:00:12,125
‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:16,958 --> 00:00:18,875
‏"(ساتياجيت راي): قصص قصيرة"

3
00:01:06,750 --> 00:01:08,291
‏"رصيف رقم 2"

4
00:01:14,208 --> 00:01:16,791
‏"برجاء عدم البصق هنا"

5
00:01:23,750 --> 00:01:25,958
‏"(مسافر علي)"

6
00:01:32,416 --> 00:01:33,791
‏- معذرةً؟
‏- أجل؟

7
00:01:33,875 --> 00:01:35,041
‏لحظة…

8
00:01:36,541 --> 00:01:37,375
‏أجل؟

9
00:01:38,541 --> 00:01:39,916
‏إنه هو، أليس كذلك؟

10
00:01:40,000 --> 00:01:40,875
‏بلى.

11
00:01:42,125 --> 00:01:44,458
‏أنت "مسافر علي"، أليس كذلك؟

12
00:01:46,666 --> 00:01:49,250
‏"يسألونني عمن يكون (غالب)…

13
00:01:50,166 --> 00:01:52,750
‏فليخبرهم أحدكم لأنني لا أعرف من أكون"

14
00:01:54,375 --> 00:01:56,291
‏عرفتك من صوتك.

15
00:01:57,166 --> 00:02:00,541
‏في عام 1985،
‏كان لك حفل غنائي في "رافيندرا بافان".

16
00:02:01,416 --> 00:02:02,666
‏أجل…

17
00:02:02,750 --> 00:02:04,958
‏أنا معجبة بك منذ ذلك الحين.

18
00:02:05,041 --> 00:02:08,000
‏لديّ كل ألبوماتك.

19
00:02:08,791 --> 00:02:10,833
‏أشكرك على كلماتك الرقيقة.

20
00:02:10,916 --> 00:02:13,875
‏توقيع واحد من فضلك؟

21
00:02:16,625 --> 00:02:17,583
‏أرجوك.

22
00:02:35,166 --> 00:02:37,375
‏"قلبي المجنون هذا…

23
00:02:38,625 --> 00:02:42,500
‏متمرد متيّم"

24
00:02:43,291 --> 00:02:45,583
‏لو أذنت لنا الحياة، فسنلتقي مرة أخرى.

25
00:02:46,666 --> 00:02:48,916
‏- نتمنى ذلك!
‏- نتمنى ذلك!

26
00:03:19,625 --> 00:03:21,083
‏سيداتي وسادتي…

27
00:03:22,041 --> 00:03:26,208
‏في رحلتنا الميمونة من "بوبال" إلى "دلهي"…

28
00:03:27,291 --> 00:03:28,666
‏أنا، "مسافر علي"،

29
00:03:29,750 --> 00:03:31,666
‏أرحب بكم بكل تواضع.

30
00:04:02,583 --> 00:04:05,750
‏أود أن أبدأ هذه الأمسية الرائعة

31
00:04:05,833 --> 00:04:08,791
‏بأبيات للشاعر العظيم "أحمد فراز".

32
00:04:08,875 --> 00:04:11,458
‏- لنسمعها!
‏- ها هي…

33
00:04:11,541 --> 00:04:15,041
‏"يجد البعض وجهته على بعد خطوة من الديار…"

34
00:04:15,125 --> 00:04:17,000
‏رائع!

35
00:04:17,791 --> 00:04:21,416
‏"يجد البعض وجهته على بعد خطوة من الديار…

36
00:04:21,500 --> 00:04:25,000
‏وآخرون مثلي، يقضون حياتهم في الترحال"

37
00:04:25,083 --> 00:04:27,208
‏أحسنت!

38
00:04:44,291 --> 00:04:46,083
‏آسف… احترس…

39
00:04:47,041 --> 00:04:49,458
‏لقد تحرك فجأة… أرجوك أن تجلس.

40
00:05:06,916 --> 00:05:09,291
‏مرحبًا، أنا "أسلم بايغ".

41
00:05:11,125 --> 00:05:12,125
‏"مسافر علي".

42
00:05:12,208 --> 00:05:14,416
‏- مرحبًا.
‏- مرحبًا.

43
00:05:14,500 --> 00:05:16,083
‏أشعر وكأنني…

44
00:05:16,166 --> 00:05:17,708
‏أجل، أنا أيضًا أشعر وكأن…

45
00:05:17,791 --> 00:05:19,750
‏- لقد التقينا من قبل.
‏- لكن أين؟

46
00:05:21,000 --> 00:05:23,041
‏في زفاف ابن عمي في "غاجرولا"…

47
00:05:25,083 --> 00:05:26,083
‏في "رافيندرا بافان".

48
00:05:27,083 --> 00:05:29,708
‏لا، لم أذهب إلى هناك من قبل.

49
00:05:30,416 --> 00:05:31,708
‏أين إذًا؟

50
00:05:41,708 --> 00:05:42,833
‏السيد "شاداب"…

51
00:05:43,916 --> 00:05:46,208
‏السيد "شاداب"…

52
00:05:46,291 --> 00:05:50,666
‏السيد "شاداب" من مجلس إسكان "بوبال"!

53
00:05:50,750 --> 00:05:54,333
‏لا، أنت مخطئ.

54
00:05:54,416 --> 00:05:56,833
‏- أنا واثق.
‏- لا صلة لي بـ"بوبال".

55
00:05:56,916 --> 00:05:59,041
‏جئت لأحضر مؤتمرًا
‏للمشتغلين بالصحافة المطبوعة.

56
00:05:59,125 --> 00:06:01,375
‏يا أخي، دعك من المزاح.

57
00:06:01,458 --> 00:06:03,083
‏أقسم إنني لا أُدعى "شاداب".

58
00:06:03,166 --> 00:06:04,125
‏صدّقني!

59
00:06:04,750 --> 00:06:06,416
‏- حقًا؟
‏- أجل.

60
00:06:08,166 --> 00:06:10,958
‏على أية حال، الرحلة الممتدة
‏ستكشف الستر عن ذاكرتينا.

61
00:06:11,833 --> 00:06:12,958
‏ماذا؟

62
00:06:15,166 --> 00:06:17,000
‏الرحلة الممتدة.

63
00:06:17,083 --> 00:06:20,166
‏أي أن الرحلة الطويلة ستنعش ذاكرتنا.

64
00:06:21,333 --> 00:06:22,208
‏فهمت…

65
00:06:22,833 --> 00:06:24,708
‏الآن تتحدّث بلغة مفهومة.

66
00:06:26,833 --> 00:06:27,666
‏ادخل.

67
00:06:38,833 --> 00:06:40,166
‏معذرةً يا سيدي.

68
00:06:40,250 --> 00:06:41,583
‏هذا أنت، أليس كذلك؟

69
00:06:41,666 --> 00:06:45,083
‏"كانت ليلة اكتمل فيها القمر

70
00:06:45,166 --> 00:06:46,750
‏نظروا إلى السماء

71
00:06:46,833 --> 00:06:48,958
‏وتحدّثوا عنك"

72
00:06:50,125 --> 00:06:55,041
‏من البطانيات إلى الكحول،
‏أخبرني بأي شيء تريده، وسأحضره.

73
00:06:55,125 --> 00:06:58,083
‏- شكرًا.
‏- حاليًا، يكفينا الشاي. دع الحليب منفصلًا.

74
00:06:59,208 --> 00:07:01,166
‏- سأعود على الفور يا سيدي.
‏- حسنًا.

75
00:07:01,875 --> 00:07:04,625
‏"كانت ليلة اكتمل فيها القمر…"

76
00:07:07,208 --> 00:07:09,625
‏إذًا هذا أنت! رجل شرائط الكاسيت.

77
00:07:11,166 --> 00:07:13,958
‏زوجتي من أشدّ معجبيك.

78
00:07:14,041 --> 00:07:17,166
‏إنها تستمع إلى أغنياتك طوال اليوم.
‏أي أغنية…

79
00:07:18,125 --> 00:07:20,333
‏"شربت من المرحاض…"

80
00:07:20,416 --> 00:07:21,416
‏من الكأس.

81
00:07:21,500 --> 00:07:24,083
‏- لا يوجد فارق.
‏- بلى يا سيدي.

82
00:07:24,166 --> 00:07:27,666
‏الكأس للنبيذ، أما المرحاض فللبول.

83
00:07:27,750 --> 00:07:29,833
‏في الحالتين، هذا صوتك، أليس كذلك؟

84
00:07:30,875 --> 00:07:33,708
‏حتى أنا أصبّ لنفسي الشراب
‏وأستمع إلى هذه الأغنية.

85
00:07:35,083 --> 00:07:38,750
‏"أتعثر وأشرب

86
00:07:38,833 --> 00:07:40,166
‏أتلعثم…"

87
00:07:40,250 --> 00:07:44,583
‏"أشرب هربًا من أحقاد الحياة

88
00:07:44,666 --> 00:07:48,458
‏أشرب لأنسى ظلمة الليل الحالكة."

89
00:07:49,708 --> 00:07:54,166
‏ما دامت كل الطرق تؤدي إلى الشراب،
‏فأنا سعيد.

90
00:07:54,250 --> 00:07:55,625
‏إنها قصيدة الغزل المفضّلة لديّ.

91
00:07:55,708 --> 00:07:57,000
‏لست وحدك يا صديقي.

92
00:07:57,083 --> 00:08:00,166
‏حتى المايسترو "غلام علي" يحب هذه الأغنية.

93
00:08:00,750 --> 00:08:01,583
‏عجبًا.

94
00:08:01,666 --> 00:08:03,625
‏حين سمعني أغني في حفل "دلهي"،

95
00:08:04,333 --> 00:08:07,208
‏جاء إلى الكواليس وعانقني عناقًا حارًا.

96
00:08:07,791 --> 00:08:10,458
‏ثم قام المايسترو بنفسه

97
00:08:11,208 --> 00:08:15,916
‏بخلع خاتمه وإعطائي إياه.

98
00:08:23,541 --> 00:08:26,708
‏"غلام علي"،
‏لاعب الكريكيت الباكستاني، صحيح؟

99
00:08:27,833 --> 00:08:29,416
‏إنه هدّاف ماهر.

100
00:08:30,250 --> 00:08:31,875
‏لا أعرف شيئًا عن مهاراته،

101
00:08:32,916 --> 00:08:38,375
‏لكن صوته عذب جدًا.

102
00:08:40,333 --> 00:08:42,500
‏على أية حال، أنا سعيد بلقائك.

103
00:08:43,250 --> 00:08:45,791
‏ستُسر زوجتي حين تسمع بهذا اللقاء.

104
00:08:45,875 --> 00:08:47,000
‏ستشعر بالغيرة.

105
00:08:47,916 --> 00:08:48,750
‏ادخل.

106
00:08:52,583 --> 00:08:54,541
‏اتركها هنا.

107
00:08:57,208 --> 00:08:59,125
‏"مجلة المصارعة الهندية الأسبوعية"

108
00:09:24,375 --> 00:09:25,208
‏هذا…

109
00:09:26,250 --> 00:09:29,333
‏- أجل؟
‏- ما هذا؟

110
00:09:30,250 --> 00:09:31,541
‏شاي "نومي بصرا".

111
00:09:32,416 --> 00:09:34,375
‏شاي… "نومي"؟

112
00:09:34,458 --> 00:09:35,916
‏الشاي العربي.

113
00:09:36,708 --> 00:09:40,125
‏تضع بضع قطع من الحامض المجفف في الشاي.

114
00:09:40,875 --> 00:09:42,166
‏هل تريد أن تتذوقه؟

115
00:09:42,250 --> 00:09:43,250
‏تناول فنجانًا.

116
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
‏تذوقه.

117
00:09:48,166 --> 00:09:50,458
‏كانت تشربه أمي كثيرًا.

118
00:09:51,875 --> 00:09:53,458
‏اكتسبت منها تلك العادة.

119
00:09:54,750 --> 00:09:55,750
‏هل تريد أن تتذوقه؟

120
00:09:56,958 --> 00:09:59,333
‏تذوقه. لا تتردد.

121
00:10:05,958 --> 00:10:07,708
‏ماذا تفعل يا صديقي؟

122
00:10:07,791 --> 00:10:10,041
‏- هذا ليس موضعًا للفنجان.
‏- آسف.

123
00:10:10,125 --> 00:10:13,291
‏هذه أشهر مجلات المصارعة في "الهند".

124
00:10:13,375 --> 00:10:14,458
‏أنا آسف جدًا.

125
00:10:15,750 --> 00:10:18,666
‏- يبدو أنك لست من محبي المصارعة.
‏- لا.

126
00:10:19,375 --> 00:10:20,541
‏على الإطلاق.

127
00:10:21,583 --> 00:10:23,583
‏لكن من الواضح أنك تحبها.

128
00:10:25,541 --> 00:10:27,208
‏هل سمعت باسم "جينغا" من قبل؟

129
00:10:28,041 --> 00:10:29,125
‏"جينغا"؟

130
00:10:30,083 --> 00:10:32,125
‏القلب الشجاع في مقاطعة "باتبارغانج"…

131
00:10:32,208 --> 00:10:34,583
‏المحارب الزعفران،
‏"كاركاردوما"، المصارع "جينغا".

132
00:10:34,666 --> 00:10:38,041
‏لا أصارع إلا ألحاني.

133
00:10:39,291 --> 00:10:42,500
‏أما المصارعة الجسدية، فلم أقابلها.

134
00:10:42,583 --> 00:10:44,166
‏ومع ذلك…

135
00:10:44,833 --> 00:10:46,666
‏- كان هذا اسمي.
‏- فهمت.

136
00:10:46,750 --> 00:10:49,083
‏كيف يقولونها في أوساطك…

137
00:10:50,708 --> 00:10:52,875
‏- مرادف؟
‏- اسم مستعار.

138
00:10:53,791 --> 00:10:55,833
‏بالضبط، كان هذا لقبي.

139
00:10:56,708 --> 00:10:58,416
‏أصبحت "بايغ" فيما بعد.

140
00:10:58,500 --> 00:11:01,416
‏اشتهرت باسم المصارع "جينغا".

141
00:11:01,500 --> 00:11:02,458
‏فهمت.

142
00:11:02,541 --> 00:11:07,916
‏من "دلهي" إلى "أغرا"،
‏صارت "ضربتي القاضية" حديث الناس.

143
00:11:10,416 --> 00:11:11,958
‏لكن الزمن يا صديقي…

144
00:11:13,208 --> 00:11:14,875
‏وغد متحجر القلب.

145
00:11:14,958 --> 00:11:20,583
‏يتحوّل كالمدّ ويأخذ حياتك معه.

146
00:11:23,666 --> 00:11:25,750
‏لكن إياك أن تتصور

147
00:11:25,833 --> 00:11:29,500
‏أن "جينغا" لن يعرفك لأن 10 أعوام قد مرّت.

148
00:11:30,541 --> 00:11:34,583
‏أعرف أمثالك جيدًا.

149
00:11:34,666 --> 00:11:35,958
‏عرفتك على الفور.

150
00:11:36,791 --> 00:11:39,125
‏لم تسرق قطعة من قلبي فحسب.

151
00:11:39,208 --> 00:11:41,541
‏بل سرقت قدري.

152
00:11:41,625 --> 00:11:43,750
‏قدري أيها الوغد!

153
00:11:43,833 --> 00:11:44,833
‏أيها…

154
00:11:48,625 --> 00:11:53,041
‏سأعود على الفور.

155
00:12:34,250 --> 00:12:35,875
‏سيداتي وسادتي…

156
00:12:37,625 --> 00:12:39,375
‏إنه الرجل نفسه…

157
00:12:41,208 --> 00:12:46,833
‏الذي سرقت منه "خوشبخت" منذ 10 أعوام.

158
00:12:48,916 --> 00:12:51,375
‏"خوشبخت" الثمينة.

159
00:12:53,750 --> 00:13:00,000
‏لو ظننتم أن هذا اسم ابنته أو زوجته،
‏فأنتم مخطئون.

160
00:13:01,208 --> 00:13:04,500
‏ولا أملك الجرأة لارتكاب هذا الذنب.

161
00:13:08,041 --> 00:13:09,458
‏وللحسرة، فـ"خوشبخت"…

162
00:13:11,000 --> 00:13:13,500
‏هو اسم ساعته.

163
00:13:14,666 --> 00:13:16,000
‏وتلك الساعة…

164
00:13:16,791 --> 00:13:20,166
‏ما أجمل تلك الساعة!

165
00:13:21,250 --> 00:13:25,791
‏إن تذكّر "بايغ" تلك الواقعة، حاشا لله،

166
00:13:26,958 --> 00:13:28,291
‏فلن يحدث شيء.

167
00:13:29,250 --> 00:13:32,541
‏سيكون هذا تهديدًا لحياتي فحسب.

168
00:13:33,625 --> 00:13:37,166
‏لكنني تغيّرت عما كنت قبل 10 أعوام.

169
00:13:38,625 --> 00:13:41,625
‏آنذاك، كنت أعاني من مرض لا شفاء منه.

170
00:13:43,541 --> 00:13:47,041
‏ما اسم المرض اللعين؟

171
00:13:48,083 --> 00:13:49,291
‏لا أتذكّر.

172
00:13:50,916 --> 00:13:52,500
‏كما يُقال…

173
00:13:53,541 --> 00:13:58,541
‏"من كان يشغل كل تفكيري فيما مضى،
‏لم أعد أتذكّره

174
00:13:58,625 --> 00:14:03,625
‏اسم ذلك الداء الجهنمي لم أعد أتذكّره"

175
00:14:03,708 --> 00:14:06,750
‏رائع! أحسنت!

176
00:14:45,583 --> 00:14:47,583
‏- "أ 6"؟
‏- مرحبًا.

177
00:14:50,541 --> 00:14:51,875
‏أنا "أسلم بايغ".

178
00:14:53,375 --> 00:14:55,208
‏أجل…

179
00:14:56,166 --> 00:14:57,083
‏أنا "راجو شهواني".

180
00:15:00,041 --> 00:15:02,875
‏"راجو"، يا صديقي، أتريد شاي "نومي بصرا"؟

181
00:15:03,791 --> 00:15:04,750
‏أي شاي؟

182
00:15:05,708 --> 00:15:06,833
‏شاي "نومي بصرا".

183
00:15:06,916 --> 00:15:08,375
‏الشاي العربي يا صديقي.

184
00:15:09,333 --> 00:15:10,291
‏اسمع، هذا…

185
00:15:11,250 --> 00:15:14,500
‏تضع بضع قطع من الحامض المجفف في الشاي.

186
00:15:14,583 --> 00:15:15,625
‏تذوّقه.

187
00:15:15,708 --> 00:15:16,916
‏تناول فنجانًا.

188
00:15:22,916 --> 00:15:24,166
‏- لا؟
‏- شكرًا.

189
00:15:28,458 --> 00:15:29,583
‏ما عملك؟

190
00:15:30,208 --> 00:15:32,291
‏- إنني أسعى.
‏- إلام تسعى؟

191
00:15:33,125 --> 00:15:34,875
‏لنصغ الأمر على هذا النحو.

192
00:15:35,583 --> 00:15:40,541
‏أجوب الصحراء بحثًا عن سراب يُسمى الوظيفة.

193
00:15:42,000 --> 00:15:43,916
‏- أنت تبحث عن وظيفة، أليس كذلك؟
‏- بلى.

194
00:15:44,000 --> 00:15:46,166
‏إذًا لماذا تبحث في الصحراء؟

195
00:15:46,250 --> 00:15:48,208
‏جرّب المدينة، إنها متاحة لمن يريد.

196
00:15:49,000 --> 00:15:52,583
‏سيد "بايغ"، المدينة صحراء أيضًا، صحيح؟

197
00:15:53,208 --> 00:15:54,250
‏فهمت.

198
00:15:56,458 --> 00:15:57,375
‏يا صديقي…

199
00:15:58,208 --> 00:15:59,541
‏- أترى هذه الأذن؟
‏- أجل.

200
00:15:59,625 --> 00:16:02,625
‏تمسك بها هكذا، أليس كذلك؟

201
00:16:04,375 --> 00:16:06,791
‏لا يمكنك أن تمسك بها هكذا.

202
00:16:06,875 --> 00:16:08,333
‏لن تجد وظيفة.

203
00:16:08,416 --> 00:16:09,875
‏أنا أتحدث من واقع خبرتي.

204
00:16:12,875 --> 00:16:13,791
‏شكرًا.

205
00:16:20,125 --> 00:16:22,500
‏"مجموعة من أشعاري"

206
00:16:26,958 --> 00:16:29,708
‏"فلتتفجر السحب، فليُسكب النبيذ

207
00:16:30,666 --> 00:16:33,250
‏بعد ذلك، فليأت أي عقاب"

208
00:16:38,833 --> 00:16:40,833
‏"مجلة المصارعة الهندية الأسبوعية"

209
00:16:41,500 --> 00:16:43,291
‏- سيد "بايغ"…
‏- أجل؟

210
00:16:43,375 --> 00:16:44,625
‏ما عملك؟

211
00:16:48,375 --> 00:16:49,208
‏"بطاقة صحافية"

212
00:16:49,291 --> 00:16:51,333
‏- الصحافة.
‏- الصحافة؟

213
00:16:51,416 --> 00:16:54,291
‏الصحافة الرياضية. أنا أكتب عن المصارعة.

214
00:16:54,958 --> 00:16:58,750
‏عرفت من مجلتك أنك مشجع للمصارعة.

215
00:16:58,833 --> 00:17:01,166
‏"مشجع" ليست الكلمة المناسبة يا صديقي.

216
00:17:01,250 --> 00:17:02,583
‏إنها هوسي.

217
00:17:02,666 --> 00:17:04,250
‏- حقًا؟
‏- أجل.

218
00:17:06,083 --> 00:17:07,666
‏هل سمعت باسم "جينغا" من قبل؟

219
00:17:07,750 --> 00:17:08,625
‏ماذا؟

220
00:17:09,375 --> 00:17:11,208
‏القلب الشجاع مقاطعة "باتبارغانج"،

221
00:17:11,291 --> 00:17:13,916
‏المحارب الزعفران،
‏"كاركاردوما"، المصارع "جينغا".

222
00:17:14,833 --> 00:17:17,708
‏سيدي، أنا رجل أشعار وموسيقى.

223
00:17:17,791 --> 00:17:21,541
‏لا أعرف المصارعين.

224
00:17:23,166 --> 00:17:25,125
‏أصبحت "بايغ" فيما بعد.

225
00:17:26,083 --> 00:17:29,625
‏اشتهرت باسم المصارع "جينغا".

226
00:17:29,708 --> 00:17:31,166
‏- حقًا؟
‏- أجل.

227
00:17:32,000 --> 00:17:37,416
‏من "دلهي" إلى "أغرا"،
‏صارت "ضربتي القاضية" حديث الناس.

228
00:17:37,500 --> 00:17:38,750
‏فهمت.

229
00:17:38,833 --> 00:17:42,833
‏إذًا لماذا انتقلت من المصارعة إلى الصحافة؟

230
00:17:42,916 --> 00:17:45,041
‏كان هذا بفضل "دارا سينغ"،
‏المقلب بـ"ملك الأدغال".

231
00:17:46,083 --> 00:17:47,416
‏- حقًا؟
‏- أجل.

232
00:17:48,208 --> 00:17:50,958
‏واجهته في مباراة.

233
00:17:51,041 --> 00:17:54,416
‏دخل الحلبة وشعرت بأنني أمام ناطحة سحاب.

234
00:17:54,500 --> 00:17:59,250
‏أمعنت النظر، فلم أر أبوابًا ولا نوافذ.

235
00:17:59,333 --> 00:18:01,416
‏ثم تبيّنت أنه إنسان.

236
00:18:01,500 --> 00:18:02,541
‏وبعد؟

237
00:18:03,458 --> 00:18:07,083
‏اعتبرته إنسانًا، لكنه لم يعتبرني كذلك.

238
00:18:07,166 --> 00:18:08,041
‏ماذا تعني؟

239
00:18:08,125 --> 00:18:11,250
‏على الأرجح تصوّر أنني تنورة امرأة.

240
00:18:11,333 --> 00:18:13,208
‏- تنورة؟
‏- أجل.

241
00:18:14,500 --> 00:18:15,791
‏ماذا تعني يا سيد "بايغ"؟

242
00:18:15,875 --> 00:18:18,875
‏كما يصفق عامل الغسيل تنورة بصخرة.

243
00:18:18,958 --> 00:18:21,000
‏صفقني "دارا سينغ" بأرضية الحلبة.

244
00:18:23,666 --> 00:18:25,083
‏هكذا كان الصوت.

245
00:18:25,166 --> 00:18:27,666
‏كُسر عمودي الفقري. فلم أعد مصارعًا.

246
00:18:28,833 --> 00:18:30,458
‏لكن الشغف لا يفارق كياننا.

247
00:18:32,125 --> 00:18:34,083
‏"لا يفارق كياننا يا صديقي

248
00:18:35,375 --> 00:18:37,125
‏بمجرد أن تتذوقه"

249
00:18:37,208 --> 00:18:39,291
‏أجل، شيء من هذا القبيل.

250
00:18:39,375 --> 00:18:42,541
‏رائع.

251
00:18:42,625 --> 00:18:44,625
‏- سيد "بايغ".
‏- أجل؟

252
00:18:45,375 --> 00:18:47,333
‏الزمن كمكواة البخار.

253
00:18:48,875 --> 00:18:52,083
‏تدريجيًا يزيل كل ثنايا الحزن.

254
00:18:52,750 --> 00:18:53,875
‏لا…

255
00:18:53,958 --> 00:18:56,625
‏الزمن ليس كالمكواة.

256
00:18:57,791 --> 00:19:00,458
‏الزمن كالمرأة.

257
00:19:02,458 --> 00:19:03,666
‏جميل.

258
00:19:22,291 --> 00:19:23,875
‏يسمّونها "خوشبخت".

259
00:19:25,583 --> 00:19:27,583
‏لا تقلّ عن المرأة الجميلة.

260
00:19:28,500 --> 00:19:29,875
‏يا إلهي!

261
00:19:31,416 --> 00:19:32,708
‏وفيها سر.

262
00:19:33,625 --> 00:19:35,416
‏إنها لا تشير إلى الوقت فحسب،

263
00:19:36,583 --> 00:19:39,041
‏بل تغيّره.

264
00:19:43,208 --> 00:19:47,083
‏"سأكتم الأسرار

265
00:19:47,166 --> 00:19:50,333
‏التي تخفيها في عينيك

266
00:19:50,416 --> 00:19:57,083
‏لو تعافيت، فسأتظاهر بأنني في الجنة

267
00:19:58,333 --> 00:20:04,375
‏رغم أنني لست نائمة أيها الساقي الكريم

268
00:20:04,458 --> 00:20:09,375
‏ورغم أنني لا أستحق،
‏إلا أن هذه الثمالة ليست ذنبي

269
00:20:12,416 --> 00:20:16,208
‏فيم الفوضى إذًا؟"

270
00:20:52,666 --> 00:20:54,625
‏حين كُسر العمود الفقري،

271
00:20:55,666 --> 00:21:00,250
‏صرعت الحياة المصارع "جينغا".

272
00:21:01,166 --> 00:21:03,125
‏حل الكحول محل الحليب شرابًا له.

273
00:21:03,750 --> 00:21:09,250
‏وفي ذلك الوقت العصيب، "خوشبخت" هذه…

274
00:21:09,333 --> 00:21:11,541
‏دخلت حياتي.

275
00:21:12,416 --> 00:21:14,208
‏قلت، "حياتي!"

276
00:21:14,791 --> 00:21:15,791
‏سيطر على نفسك.

277
00:21:17,458 --> 00:21:21,125
‏وقلبت "خوشبخت" حياتي رأسًا على عقب.

278
00:21:22,083 --> 00:21:23,291
‏أضاءت لي دربًا جديدًا.

279
00:21:24,000 --> 00:21:27,000
‏دخلت مجال الصحافة الرياضية.

280
00:21:28,208 --> 00:21:29,333
‏وبعد ذلك…

281
00:21:30,958 --> 00:21:33,416
‏بدأت تعود الحياة إلى مجراها.

282
00:21:40,000 --> 00:21:40,833
‏سيد "بايغ"…

283
00:21:42,791 --> 00:21:45,375
‏لو كان "غولزار" العظيم هنا، لقال…

284
00:21:46,208 --> 00:21:49,500
‏"إنها تشير إلى الوقت لكنها ليست ساعة،
‏لأنها قطعة من قلبي"

285
00:22:08,791 --> 00:22:10,375
‏يا صديقي، إلى أين…

286
00:22:10,458 --> 00:22:12,583
‏شخص أحمق جذب سلسلة المكابح.

287
00:22:12,666 --> 00:22:15,083
‏نحن على أطراف المدينة. سأذهب وأرى.

288
00:22:15,166 --> 00:22:18,875
‏سأبدأ حزم أغراضي أيضًا.
‏المحطة على بعد دقيقتين فقط.

289
00:22:18,958 --> 00:22:20,333
‏حسنًا.

290
00:23:39,833 --> 00:23:40,916
‏ماذا حدث؟

291
00:23:42,000 --> 00:23:44,041
‏لقد وصلت…

292
00:23:44,125 --> 00:23:45,083
‏من التي وصلت؟

293
00:23:45,833 --> 00:23:47,208
‏المحطة.

294
00:23:47,291 --> 00:23:50,000
‏تبدو وكأن نهاية العالم قد حلّت.

295
00:23:53,333 --> 00:23:56,583
‏سيد "بايغ"، أنت مذهل للغاية.

296
00:23:57,375 --> 00:23:59,916
‏حسنًا…

297
00:24:03,000 --> 00:24:03,875
‏انتظر!

298
00:24:12,333 --> 00:24:13,958
‏ألم تنس شيئًا؟

299
00:24:14,583 --> 00:24:15,750
‏ما هو؟

300
00:24:16,750 --> 00:24:18,583
‏لم أتوقع منك هذا.

301
00:24:19,583 --> 00:24:23,500
‏ألن تودّعني؟ هل سترحل هكذا؟

302
00:24:31,333 --> 00:24:32,208
‏سأراك لاحقًا.

303
00:24:32,291 --> 00:24:34,291
‏- إلى اللقاء. رجل غريب!
‏- إلى اللقاء.

304
00:24:34,375 --> 00:24:36,208
‏معذرةً.

305
00:25:28,458 --> 00:25:29,875
‏افتح عينيك.

306
00:25:31,083 --> 00:25:32,958
‏حرّك مقلتيك يسرة ويمنة.

307
00:25:33,666 --> 00:25:35,000
‏هذا جيد.

308
00:25:36,083 --> 00:25:37,208
‏حسنًا.

309
00:25:40,541 --> 00:25:43,833
‏إذًا رأيت الساعة وسرقتها.

310
00:25:44,541 --> 00:25:45,541
‏أجل.

311
00:25:45,625 --> 00:25:46,791
‏والآن أخبرني،

312
00:25:46,875 --> 00:25:49,625
‏هناك شيء يُدعى "خشية الله".

313
00:25:49,708 --> 00:25:50,708
‏ألم تشعر بها؟

314
00:25:53,291 --> 00:25:55,791
‏واقعة السرقة هذه، هل كانت المرة الأولى،

315
00:25:55,875 --> 00:25:59,041
‏أم أنك ارتكبت سرقات مماثلة من قبل؟

316
00:26:01,500 --> 00:26:03,583
‏يا صديقي، اخرج عن صمتك

317
00:26:03,666 --> 00:26:06,958
‏وتكلم بالحق. ستزيح عن كاهلك عبئًا.

318
00:26:08,541 --> 00:26:10,166
‏أيها الطبيب…

319
00:26:12,500 --> 00:26:13,541
‏مرة…

320
00:26:15,250 --> 00:26:16,208
‏مرة أو مرتان.

321
00:26:17,708 --> 00:26:18,958
‏مرة أو مرتان؟

322
00:26:20,625 --> 00:26:22,125
‏يا صديقي،

323
00:26:22,208 --> 00:26:28,166
‏إياك أن تكذب يومًا على عشيقتك
‏ولا شيخك ولا طبيبك.

324
00:26:28,250 --> 00:26:30,791
‏إن فعلت، فسيأتي يوم الحساب،

325
00:26:30,875 --> 00:26:36,416
‏وسيجلدك الشيطان حتى يخرج من فمك الزبد.

326
00:26:36,500 --> 00:26:37,541
‏هل فهمت؟

327
00:26:37,625 --> 00:26:39,000
‏ماذا سيفعل؟

328
00:26:40,208 --> 00:26:41,333
‏سيجلدني.

329
00:26:41,416 --> 00:26:42,375
‏سيجلدك…

330
00:26:42,458 --> 00:26:43,458
‏الشيطان.

331
00:26:44,375 --> 00:26:45,750
‏والآن بح بالحقيقة.

332
00:26:48,041 --> 00:26:51,416
‏قضيت طفولتي في "كوهيفيزا".

333
00:26:53,666 --> 00:26:56,083
‏لم يكن أبي ميسور الحال.

334
00:26:57,041 --> 00:26:59,125
‏لم أمتلك أي ألعاب.

335
00:27:00,375 --> 00:27:05,250
‏حين وقع نظري للمرة الأولى
‏على قرد صديقي الراقص،

336
00:27:05,333 --> 00:27:07,416
‏سُحرت.

337
00:27:08,791 --> 00:27:11,250
‏كان يمتلك الكثير من الألعاب.

338
00:27:11,333 --> 00:27:15,208
‏"لن يضيره أن ينقصه قرد واحد"،

339
00:27:15,291 --> 00:27:17,625
‏هكذا فكّرت.

340
00:27:22,166 --> 00:27:26,458
‏كان لي أصدقاء آخرون.
‏كانوا يملكون ألعابًا أخرى على شكل حيوانات.

341
00:27:28,083 --> 00:27:29,833
‏ظلت غابتي تكبر.

342
00:27:31,791 --> 00:27:34,875
‏في البداية، كنت أشعر بالذنب.

343
00:27:34,958 --> 00:27:37,166
‏لكنها صارت عادة.

344
00:27:37,250 --> 00:27:40,916
‏كان يخطر لي أحيانًا أنه فعل خاطئ فأقول:

345
00:27:41,000 --> 00:27:42,166
‏"سأتوقف غدًا."

346
00:27:42,250 --> 00:27:48,500
‏لكن في اليوم التالي،
‏تمتد يداي إلى شيء آخر.

347
00:27:48,583 --> 00:27:53,083
‏وكأنني لم أملك السيطرة على يديّ.

348
00:27:53,166 --> 00:27:57,000
‏في أحيان أخرى، كنت أشعر بأنها موهبتي،

349
00:27:57,083 --> 00:27:59,041
‏وبالتالي فإن من حقي أن أسرق.

350
00:28:02,208 --> 00:28:04,916
‏يا صديقي، أخبرني بشيء.

351
00:28:06,416 --> 00:28:08,166
‏هل تشعر بالخجل؟

352
00:28:10,291 --> 00:28:13,083
‏أجل. كثيرًا.

353
00:28:13,666 --> 00:28:16,416
‏إذًا اعتبر أنك قد شُفيت.

354
00:28:17,833 --> 00:28:20,125
‏لهذا المرض اسم صعب جدًا.

355
00:28:20,208 --> 00:28:21,041
‏حسنًا.

356
00:28:21,125 --> 00:28:27,166
‏اسم مرض "راجيش كانا" في فيلم "أناند"
‏كان أكثر صعوبة.

357
00:28:27,250 --> 00:28:29,666
‏- هذا أسهل.
‏- ما اسمه؟

358
00:28:29,750 --> 00:28:33,083
‏هذا المرض المؤسف يُسمى… قله معي.

359
00:28:34,291 --> 00:28:36,166
‏- "كليبتو…"
‏- "كيليبتو…"

360
00:28:36,250 --> 00:28:38,666
‏- ليس "كيليبتو"، بل "كليبتو".
‏- "كليبتو…"

361
00:28:38,750 --> 00:28:40,500
‏- "كليبتو…"
‏- "كليبتو…"

362
00:28:40,583 --> 00:28:42,208
‏- "مانيا".
‏- "مانييا".

363
00:28:42,291 --> 00:28:44,291
‏- ليس "مانييا"، بل "مانيا".
‏- "مانيا".

364
00:28:44,375 --> 00:28:46,666
‏- "كليبتومانيا".
‏- "كليبتومانيا".

365
00:28:46,750 --> 00:28:48,291
‏- قله كاملًا.
‏- "كاملًا."

366
00:28:48,375 --> 00:28:50,583
‏الاسم الكامل يا صديقي.

367
00:28:50,666 --> 00:28:52,708
‏- "كليبتومانيا".
‏- أجل…

368
00:28:52,791 --> 00:28:54,458
‏هذه علّتك.

369
00:28:54,541 --> 00:28:56,625
‏هل يوجد دواء؟

370
00:28:56,708 --> 00:28:58,666
‏- بالتأكيد.
‏- أرجوك أن تخبرني به.

371
00:28:58,750 --> 00:29:01,583
‏استبدل هذا الداء بشيء آخر.

372
00:29:01,666 --> 00:29:03,083
‏بداء آخر؟

373
00:29:03,166 --> 00:29:04,833
‏أنت مصاب بداء السرقة.

374
00:29:05,416 --> 00:29:10,291
‏لو استبدلته بمرض الموسيقى،

375
00:29:10,375 --> 00:29:12,166
‏فستُشفى.

376
00:29:12,250 --> 00:29:14,166
‏ألا تجيد الغناء؟

377
00:29:14,250 --> 00:29:17,791
‏حين يصيبك مرض الغناء، سيختفي المرض الآخر.

378
00:29:17,875 --> 00:29:19,458
‏والآن، تعال.

379
00:29:19,541 --> 00:29:20,541
‏أجل؟

380
00:29:20,625 --> 00:29:22,833
‏لم ترتدي ملابس تشبه رجال الدين؟

381
00:29:22,916 --> 00:29:24,833
‏يجب أن تغني أمام جمهور.

382
00:29:24,916 --> 00:29:29,625
‏أطلق شاربًا مثل "مهدي حسن". مدببًا كالسيف!

383
00:29:29,708 --> 00:29:31,625
‏وهل تسمّي هذا قميصًا؟

384
00:29:31,708 --> 00:29:35,791
‏اشتر أحد القمصان الحريرية الفاخرة
‏مثل "غلام علي".

385
00:29:35,875 --> 00:29:38,416
‏زاهي الألوان. وهذا الاسم اللعين… "راجو"؟

386
00:29:38,500 --> 00:29:40,916
‏يشبه اسم أحد باعة القريدس.

387
00:29:41,000 --> 00:29:44,666
‏اتخذ اسمًا أنيقًا، شاعريًا. ماذا سيكون؟

388
00:29:47,958 --> 00:29:49,250
‏ما رأيك في "مسافر"؟

389
00:29:52,750 --> 00:29:55,041
‏يدخل القلب مباشرةً… "مسافر".

390
00:29:56,541 --> 00:29:58,416
‏"مسافر علي".

391
00:30:01,583 --> 00:30:03,750
‏أرجو الاستماع
‏إلى هذا المقطع باللغة الأردية.

392
00:30:03,833 --> 00:30:06,958
‏"فيم الفوضى إذًا؟

393
00:30:07,916 --> 00:30:11,833
‏فيم الفوضى إذًا؟

394
00:30:11,916 --> 00:30:13,791
‏فيم الفوضى…

395
00:30:16,083 --> 00:30:20,000
‏فيم الفوضى إذًا؟

396
00:30:20,083 --> 00:30:24,541
‏فيم الفوضى إذًا؟

397
00:30:24,625 --> 00:30:26,125
‏أحسنت! رائع!

398
00:30:26,208 --> 00:30:30,416
‏"فيم الفوضى إذًا؟

399
00:30:30,500 --> 00:30:34,500
‏لأنني تناولت شرابًا غير مؤذ

400
00:30:34,583 --> 00:30:38,583
‏لست مجرمًا

401
00:30:38,666 --> 00:30:42,458
‏لست مجرمًا

402
00:30:42,541 --> 00:30:46,333
‏ولا أنا لص

403
00:30:46,416 --> 00:30:50,583
‏فيم الفوضى إذًا؟

404
00:30:50,666 --> 00:30:54,166
‏بسبب شراب غير مؤذ"

405
00:31:25,625 --> 00:31:30,833
‏"مهرجان أشعار (مسافر علي)"

406
00:31:33,166 --> 00:31:37,000
‏"لا جدوى من النبيذ

407
00:31:37,083 --> 00:31:41,416
‏الغريب عن القلب

408
00:31:41,500 --> 00:31:45,208
‏لا أنشد إلا النبيذ

409
00:31:45,291 --> 00:31:49,000
‏الذي ينبع من قلبي

410
00:31:49,083 --> 00:31:53,375
‏فيم الفوضى إذًا؟

411
00:31:53,458 --> 00:31:57,083
‏بسبب شراب غير مؤذ"

412
00:31:58,125 --> 00:31:59,125
‏معذرةً!

413
00:32:00,458 --> 00:32:03,000
‏سيد "مسافر"!

414
00:32:03,583 --> 00:32:05,666
‏مرحبًا! كم الساعة؟

415
00:32:05,750 --> 00:32:07,208
‏سيد "مسافر"!

416
00:32:07,291 --> 00:32:08,583
‏كم الساعة؟

417
00:32:08,666 --> 00:32:11,166
‏كم الساعة؟ مرحبًا!

418
00:32:11,250 --> 00:32:12,583
‏سيد "مسافر"؟

419
00:32:12,666 --> 00:32:14,541
‏الساعة، كم الساعة؟

420
00:32:15,833 --> 00:32:17,875
‏ما الوقت لديك؟

421
00:32:22,416 --> 00:32:23,416
‏الـ9.

422
00:32:23,500 --> 00:32:24,875
‏طراز "إيتش إم تي"؟

423
00:32:27,000 --> 00:32:28,458
‏كان لديّ ساعة طراز "إيتش إم تي".

424
00:32:29,250 --> 00:32:30,791
‏كُسرت صباح اليوم.

425
00:32:32,083 --> 00:32:33,750
‏في الواقع…

426
00:32:33,833 --> 00:32:36,875
‏حظي سيئ فيما يتعلق بالساعات.

427
00:32:38,375 --> 00:32:39,583
‏أتعرف؟

428
00:32:39,666 --> 00:32:42,166
‏كنت أمتلك ساعة لا تُقدّر بثمن.

429
00:32:42,250 --> 00:32:43,458
‏"خوشبخت".

430
00:32:45,500 --> 00:32:46,541
‏سُرقت.

431
00:32:49,083 --> 00:32:53,125
‏قبل 10 أعوام كنت في مقصورة قطار
‏تشبه هذه المقصورة،

432
00:32:53,208 --> 00:32:54,625
‏وهذا الوغد…

433
00:32:58,375 --> 00:33:00,500
‏هل تعرف معنى "خوشبخت"؟

434
00:33:00,583 --> 00:33:01,875
‏السعد.

435
00:33:01,958 --> 00:33:03,375
‏فهمت.

436
00:33:04,583 --> 00:33:09,250
‏يمكنك أن تقول إن اللص لم يسرق ساعتي فحسب،

437
00:33:09,333 --> 00:33:10,791
‏بل سرق معها حظي.

438
00:33:11,625 --> 00:33:12,875
‏خسرت وظيفتي.

439
00:33:12,958 --> 00:33:15,291
‏بدأت تُرفض مقالاتي و…

440
00:33:16,333 --> 00:33:18,791
‏أرادت زوجتي أن تنجب.

441
00:33:19,666 --> 00:33:22,083
‏لكن بعد عدة محاولات…

442
00:33:23,958 --> 00:33:27,208
‏شعرت بأنني مع الساعة،

443
00:33:28,166 --> 00:33:29,791
‏قد خسرت رجولتي أيضًا.

444
00:33:34,375 --> 00:33:37,875
‏لماذا سرق ذلك المحتال ساعتي؟

445
00:33:40,000 --> 00:33:42,166
‏لم أنس وجهه إلى الآن.

446
00:33:44,208 --> 00:33:48,375
‏يلاحقني وجهه ليلًا ونهارًا.

447
00:33:48,458 --> 00:33:51,500
‏أقسم إنني لو رأيته ذات يوم،

448
00:33:51,583 --> 00:33:54,625
‏سأفصل فكيه بيديّ.

449
00:34:24,875 --> 00:34:27,666
‏ماذا حدث؟ هل أنت مصاب بالربو؟

450
00:34:27,750 --> 00:34:29,083
‏لحظة واحدة…

451
00:34:32,291 --> 00:34:33,916
‏تفضّل، اشرب.

452
00:34:39,375 --> 00:34:42,083
‏ضع بعض الكمون الأسود في الحليب واشربه.

453
00:34:42,166 --> 00:34:43,666
‏إنه مفيد للربو.

454
00:34:44,625 --> 00:34:45,666
‏شكرًا.

455
00:34:46,333 --> 00:34:47,625
‏- هل أنت بخير؟
‏- أجل.

456
00:34:51,083 --> 00:34:52,333
‏المسألة هي…

457
00:34:54,666 --> 00:34:56,291
‏أعرف علّتك.

458
00:35:02,250 --> 00:35:03,125
‏أنت…

459
00:35:03,958 --> 00:35:04,958
‏أتفهم؟

460
00:35:05,541 --> 00:35:06,416
‏أجل.

461
00:35:07,750 --> 00:35:10,625
‏وأعرف الدواء أيضًا.

462
00:35:11,583 --> 00:35:12,458
‏ما هو؟

463
00:35:13,041 --> 00:35:14,541
‏سأريك…

464
00:35:14,625 --> 00:35:16,166
‏عمّ تبحث؟

465
00:35:17,958 --> 00:35:18,958
‏خنجر!

466
00:35:19,041 --> 00:35:20,416
‏خنجر؟

467
00:35:20,500 --> 00:35:22,333
‏ينفذ إلى القلب مباشرةً!

468
00:35:23,166 --> 00:35:24,875
‏دواء لكل داء.

469
00:35:28,250 --> 00:35:32,041
‏"أتعثر وأشرب، أتلعثم وأشرب…"

470
00:35:35,166 --> 00:35:37,166
‏نخبك!

471
00:35:43,750 --> 00:35:44,750
‏سيد "مسافر"…

472
00:35:45,958 --> 00:35:48,500
‏كان هذا هو الربع قبل النهائي.

473
00:35:48,583 --> 00:35:51,166
‏- والآن، ما قبل النهائي.
‏- حسنًا.

474
00:35:54,375 --> 00:35:56,333
‏كنت أقول

475
00:35:56,416 --> 00:35:58,583
‏إنني حين كنت مصارعًا،

476
00:35:58,666 --> 00:36:00,958
‏كنت أتدرّب كثيرًا على رفع الأثقال.

477
00:36:01,041 --> 00:36:04,208
‏كي تزداد قوة ذراعيّ.

478
00:36:05,083 --> 00:36:06,666
‏كي تزداد قوة صدري.

479
00:36:07,666 --> 00:36:08,666
‏نحن البشر،

480
00:36:09,458 --> 00:36:13,583
‏نعتني جيدًا بأجسامنا.

481
00:36:13,666 --> 00:36:15,333
‏نبذل جهدًا كبيرًا.

482
00:36:16,041 --> 00:36:19,666
‏لكن… ماذا عن الروح؟

483
00:36:20,458 --> 00:36:22,125
‏ليت هناك…

484
00:36:22,208 --> 00:36:25,250
‏ليت هناك تدريبات للروح،

485
00:36:26,375 --> 00:36:27,583
‏لمارستها أيضًا.

486
00:36:28,750 --> 00:36:32,208
‏حين يسرق رجل من آخر

487
00:36:33,291 --> 00:36:37,541
‏الشيء المفضّل لديه، الذي لا يُقدّر بثمن،

488
00:36:38,125 --> 00:36:42,333
‏ألا يستحق

489
00:36:42,416 --> 00:36:45,625
‏أن يُلعن طوال حياته؟

490
00:36:46,791 --> 00:36:48,958
‏بلى، يستحق.

491
00:36:49,041 --> 00:36:51,875
‏هل يشعر بالذنب حيال ذلك؟

492
00:36:51,958 --> 00:36:54,083
‏أجل.

493
00:36:54,791 --> 00:36:57,125
‏يشعر بذنب رهيب.

494
00:36:58,166 --> 00:37:00,333
‏ربما كان رجلًا صالحًا في جوهره،

495
00:37:01,250 --> 00:37:03,791
‏وظروفه سيئة.

496
00:37:03,875 --> 00:37:06,500
‏سيد "مسافر"، لوم الظروف على أخطائنا

497
00:37:06,583 --> 00:37:08,583
‏سمة هندية أصيلة.

498
00:37:08,666 --> 00:37:12,791
‏من المحتمل أيضًا
‏أن يكون قد أُصيب بمرض السرقة

499
00:37:13,500 --> 00:37:15,083
‏في طفولته.

500
00:37:15,708 --> 00:37:18,333
‏- مرض؟
‏- أجل، إنه نوع من الأمراض.

501
00:37:18,416 --> 00:37:19,708
‏حسنًا، وهو كذلك!

502
00:37:19,791 --> 00:37:22,666
‏لكن يوجد شيء يُسمّى الضمير!

503
00:37:23,250 --> 00:37:27,166
‏في مكان ما بأزقة ضميره الضيقة،

504
00:37:27,250 --> 00:37:30,333
‏يستطيع أن يجد مكانًا لتطهير روحه.

505
00:37:30,416 --> 00:37:31,583
‏بم يُسمّى…

506
00:37:31,666 --> 00:37:34,083
‏- التوبة.
‏- أجل، ألا يستطيع أن يتوب؟

507
00:37:34,166 --> 00:37:38,000
‏بالطبع يستطيع، أنت على حق. ولكن…

508
00:37:38,083 --> 00:37:41,750
‏ماذا لو أنه يخشى الاعتراف بآثامه؟

509
00:37:42,333 --> 00:37:46,208
‏- إذًا… لا يوجد سوى دواء واحد.
‏- ما هو؟

510
00:37:49,875 --> 00:37:50,958
‏الضرب.

511
00:37:51,958 --> 00:37:56,291
‏ونحن المصارعون نجيد الضرب.

512
00:37:56,375 --> 00:37:58,458
‏أنا بارع فيه جدًا.

513
00:37:58,541 --> 00:38:02,250
‏أثبّت رأسه تحت ذراعي. لا أنظر في عينيه…

514
00:38:02,333 --> 00:38:04,375
‏حسنًا، كما تريد.

515
00:38:04,458 --> 00:38:06,083
‏لقد فزت، وأنا خسرت.

516
00:38:07,208 --> 00:38:08,208
‏حسنًا.

517
00:38:10,500 --> 00:38:12,916
‏سدد ضرباتك. أنا مذنب.

518
00:38:14,958 --> 00:38:17,416
‏لم أضربك؟

519
00:38:17,500 --> 00:38:20,416
‏بما أنك متلهف جدًا إلى ضرب شخص ما.

520
00:38:20,500 --> 00:38:24,416
‏هيا. لا بد أنني قد أثمت أيضًا.

521
00:38:24,500 --> 00:38:26,625
‏- فتفضّل.
‏- أحبك!

522
00:38:26,708 --> 00:38:29,916
‏أفرغ إحباطك. عاقبني!

523
00:38:30,000 --> 00:38:31,000
‏حسنًا.

524
00:38:32,916 --> 00:38:34,166
‏عقوبتك…

525
00:38:36,000 --> 00:38:37,125
‏هي…

526
00:38:42,166 --> 00:38:43,333
‏أن تشرب.

527
00:38:47,208 --> 00:38:48,458
‏سيد "بايغ".

528
00:38:48,541 --> 00:38:50,208
‏كما تشاء.

529
00:38:52,083 --> 00:38:53,125
‏1…

530
00:38:53,833 --> 00:38:55,083
‏2…

531
00:38:56,166 --> 00:38:57,083
‏3.

532
00:38:57,166 --> 00:38:58,083
‏- نخبك!
‏- نخبك!

533
00:39:13,083 --> 00:39:14,333
‏سيد "مسافر".

534
00:39:15,708 --> 00:39:17,125
‏يسمّونها "خوشبخت".

535
00:39:19,000 --> 00:39:20,250
‏سيد "مسافر"؟

536
00:39:21,208 --> 00:39:22,416
‏سيد "مسافر"؟

537
00:39:23,625 --> 00:39:25,458
‏- سيد "مسافر".
‏- ماذا؟

538
00:39:25,541 --> 00:39:27,666
‏أعد ساعة السيد "بايغ".

539
00:39:27,750 --> 00:39:28,916
‏ماذا قلت؟

540
00:39:29,000 --> 00:39:31,708
‏لا شيء. قلت إن الشاي جاهز، فتفضّل بتناوله.

541
00:39:31,791 --> 00:39:34,750
‏سنبلغ "دلهي" بعد 10 دقائق.

542
00:39:34,833 --> 00:39:35,958
‏السيد "بايغ"؟

543
00:39:36,041 --> 00:39:37,500
‏إنه في الحمّام.

544
00:39:37,583 --> 00:39:39,166
‏إنه مصاب بعسر الهضم.

545
00:40:17,708 --> 00:40:21,083
‏"أتعثر وأشرب، أتلعثم…"

546
00:40:21,166 --> 00:40:22,958
‏"مرحاض غربي"

547
00:40:31,666 --> 00:40:33,583
‏ما الذي يجري هنا؟

548
00:40:34,416 --> 00:40:35,291
‏ماذا؟

549
00:40:35,375 --> 00:40:37,791
‏- تلك حقيبتي.
‏- أجل.

550
00:40:38,541 --> 00:40:40,666
‏ماذا تحمل في يدك؟

551
00:40:41,708 --> 00:40:44,791
‏في يدي؟ إن يدي… أصابعي.

552
00:40:44,875 --> 00:40:46,583
‏أخرج يدك.

553
00:40:46,666 --> 00:40:47,958
‏لماذا؟

554
00:40:48,041 --> 00:40:49,291
‏ماذا تفعل؟

555
00:40:52,166 --> 00:40:53,083
‏هذه…

556
00:40:55,791 --> 00:40:56,833
‏سيد "بايغ"…

557
00:40:58,333 --> 00:40:59,750
‏أعتذر.

558
00:41:00,666 --> 00:41:02,458
‏قبل 10 أعوام،

559
00:41:02,541 --> 00:41:05,958
‏ذلك الرجل الوضيع، غير الشريف،

560
00:41:07,541 --> 00:41:10,125
‏البغيض…

561
00:41:12,500 --> 00:41:13,583
‏كان أنا.

562
00:41:16,333 --> 00:41:20,458
‏أنا سرقت منك "خوشبخت".

563
00:41:27,708 --> 00:41:28,833
‏سيد "بايغ"،

564
00:41:29,916 --> 00:41:33,083
‏لو كانت النقود هي الهدف، لعوّضتك ببساطة،

565
00:41:33,166 --> 00:41:38,000
‏لكنني سرقت منك حسن طالعك.

566
00:41:43,375 --> 00:41:45,916
‏لكنني لم أُولد محتالًا يا سيد "بايغ".

567
00:41:47,083 --> 00:41:51,125
‏أصابني مرض السرقة في شبابي…

568
00:41:51,208 --> 00:41:53,791
‏لكنني تحررت منه الآن.

569
00:41:55,625 --> 00:42:01,458
‏أخبرني الطبيب باسم هذا المرض الغريب…

570
00:42:04,333 --> 00:42:07,916
‏لكنني لا أتذكّره الآن.

571
00:42:08,000 --> 00:42:09,250
‏سيد "بايغ".

572
00:42:10,125 --> 00:42:13,541
‏الآثم يقف أمامك.

573
00:42:13,625 --> 00:42:15,666
‏كدواء لهذا المرض،

574
00:42:16,500 --> 00:42:19,291
‏أو كعقاب على آثامي،

575
00:42:20,250 --> 00:42:25,458
‏أتقبّل كل ما تريد أن تنهال به عليّ من ضرب.

576
00:42:30,250 --> 00:42:31,500
‏تفضّل.

577
00:42:34,708 --> 00:42:35,833
‏سيد "بايغ".

578
00:42:36,875 --> 00:42:38,000
‏سيد "بايغ"؟

579
00:42:44,708 --> 00:42:45,958
‏تفضّل.

580
00:42:48,000 --> 00:42:49,041
‏خذها.

581
00:42:50,000 --> 00:42:51,625
‏إنها لك.

582
00:43:05,166 --> 00:43:08,125
‏سامحني لو استطعت.

583
00:43:08,208 --> 00:43:09,833
‏- ماذا؟
‏- أجل.

584
00:43:47,666 --> 00:43:48,875
‏"راجو"!

585
00:43:48,958 --> 00:43:50,416
‏"راجو"، يا صديقي!

586
00:43:50,500 --> 00:43:51,833
‏سيد "مسافر"؟

587
00:43:51,916 --> 00:43:53,166
‏سيد "مسافر"!

588
00:43:59,916 --> 00:44:01,708
‏ما هذا يا سيد "بايغ"؟

589
00:44:02,958 --> 00:44:06,041
‏غدًا في الساعة الـ3 مساءً،
‏اذهب إلى "دلهي القديمة".

590
00:44:06,125 --> 00:44:09,291
‏طريق "قاسم جان"، شارع "باليماران".

591
00:44:09,375 --> 00:44:10,708
‏حيث يقع قصر "غالب"؟

592
00:44:11,541 --> 00:44:15,416
‏لا أعرف، لكن يوجد هناك متجر وجبات سريعة
‏يُسمّى "غالب".

593
00:44:15,500 --> 00:44:18,833
‏بجواره يوجد متجر رهن، "تطهير الروح".

594
00:44:18,916 --> 00:44:20,875
‏سلّمها هناك. وداعًا.

595
00:44:20,958 --> 00:44:22,541
‏لكن، يا سيد "بايغ"؟

596
00:44:23,458 --> 00:44:26,583
‏سيدتي، اعذريني من فضلك.

597
00:44:29,500 --> 00:44:30,833
‏رائع! مذهل!

598
00:44:30,916 --> 00:44:33,958
‏- أليس مذهلًا؟
‏- أريد المزيد.

599
00:44:34,041 --> 00:44:36,208
‏"متجر (غالب) للوجبات الخفيفة"

600
00:44:36,291 --> 00:44:40,958
‏"تطهير الروح"

601
00:44:51,583 --> 00:44:52,458
‏تحياتي.

602
00:44:52,541 --> 00:44:54,416
‏تحياتي لك أيضًا.

603
00:45:07,958 --> 00:45:09,208
‏الاسم؟

604
00:45:09,291 --> 00:45:11,541
‏ينادونني "مسافر".

605
00:45:11,625 --> 00:45:12,875
‏لا…

606
00:45:12,958 --> 00:45:14,958
‏اسم الشخص الذي سرقتها منه.

607
00:45:17,750 --> 00:45:20,000
‏إنها مسروقة، أليس كذلك؟

608
00:45:20,083 --> 00:45:22,166
‏هل أنت واثق بأنك في المكان الصحيح؟

609
00:45:22,833 --> 00:45:25,458
‏- لا، الأمر ليس كذلك…
‏- أتشعر بالحرج؟

610
00:45:25,541 --> 00:45:26,791
‏هل هذه أول زيارة لك؟

611
00:45:28,625 --> 00:45:29,625
‏اسمع يا صديقي.

612
00:45:29,708 --> 00:45:32,250
‏هذا ليس متجرًا، بل حمّامًا.

613
00:45:32,333 --> 00:45:33,333
‏وفي الحمّام…

614
00:45:33,416 --> 00:45:36,041
‏- يقف الجميع عراة.
‏- أنت على حق!

615
00:45:36,125 --> 00:45:40,041
‏فاترك معطف الشرف في الخارج.

616
00:45:40,625 --> 00:45:41,625
‏- "جمان"!
‏- أجل؟

617
00:45:41,708 --> 00:45:42,958
‏ضعها في الداخل.

618
00:45:46,791 --> 00:45:49,500
‏إذًا هل تشتري وتبيع الأغراض المسروقة؟

619
00:45:49,583 --> 00:45:51,208
‏مستحيل!

620
00:45:52,166 --> 00:45:54,291
‏هل تحسبه متجرًا للرهن؟

621
00:45:54,375 --> 00:45:58,500
‏نحن لا نشتري شيئًا.
‏يسلّمنا الناس إياها من تلقاء أنفسهم.

622
00:45:58,583 --> 00:46:01,000
‏- من تلقاء أنفسهم؟
‏- تفضّل بالجلوس.

623
00:46:02,083 --> 00:46:03,250
‏شكرًا.

624
00:46:04,416 --> 00:46:06,333
‏- هناك مرض…
‏- أجل.

625
00:46:06,416 --> 00:46:07,666
‏"كليـ…"

626
00:46:08,291 --> 00:46:12,291
‏يدفع الإنسان إلى السرقة. له اسم غريب.

627
00:46:12,375 --> 00:46:14,541
‏"جمان"، ما اسم المرض؟ "كـ…".

628
00:46:14,625 --> 00:46:16,375
‏- "كليبتومانيا".
‏- أجل!

629
00:46:16,458 --> 00:46:18,166
‏هذا…

630
00:46:18,250 --> 00:46:20,916
‏أنا مصاب بالمرض نفسه.

631
00:46:21,000 --> 00:46:24,208
‏لست وحدك. رجال عظماء أُصيبوا بهذا المرض.

632
00:46:24,291 --> 00:46:25,500
‏من؟

633
00:46:26,375 --> 00:46:27,750
‏"ويليام شيكسبير".

634
00:46:27,833 --> 00:46:29,333
‏"بهادور شاه زفار".

635
00:46:29,416 --> 00:46:31,750
‏- و"دادا موني" ذاته.
‏- حقًا؟

636
00:46:31,833 --> 00:46:35,541
‏حتى إن كنت أكذب، فلن تسألهم.

637
00:46:36,583 --> 00:46:37,583
‏فقد ماتوا!

638
00:46:39,416 --> 00:46:42,541
‏لا يزال يحيّرني أمر واحد.

639
00:46:42,625 --> 00:46:46,375
‏لم يعيدون الأغراض المسروقة إلى هنا؟

640
00:46:46,458 --> 00:46:47,500
‏احترامًا للذات.

641
00:46:48,708 --> 00:46:51,000
‏وخز الضمير.

642
00:46:51,083 --> 00:46:56,208
‏مهما تكن الآثام التي يرتكبها المرء،
‏فإنه، في النهاية، ابن الرب.

643
00:46:58,166 --> 00:46:59,583
‏انظر.

644
00:46:59,666 --> 00:47:02,416
‏أعاد أحدهم غليون "وجيد علي شاه".

645
00:47:02,500 --> 00:47:05,500
‏ترك أحدهم لدينا منامة اللورد "ماونتباتن".

646
00:47:05,583 --> 00:47:06,625
‏وهناك،

647
00:47:06,708 --> 00:47:10,583
‏توجد قصص "ساتياجيت راي" القصيرة المسروقة.

648
00:47:10,666 --> 00:47:11,958
‏- "ساتياجيت راي"؟
‏- أجل، هناك!

649
00:47:13,500 --> 00:47:15,041
‏والآن، فلتخبرني.

650
00:47:15,125 --> 00:47:16,708
‏ممن سرقت الساعة؟

651
00:47:17,291 --> 00:47:18,625
‏من شخص…

652
00:47:18,708 --> 00:47:24,625
‏إن لم تخبرني باسمه، فستظل روحك مدنسة.

653
00:47:24,708 --> 00:47:27,416
‏لن يكفي أن تنفض يديك منها.

654
00:47:27,500 --> 00:47:29,708
‏"بايغ"… "أسلم بايغ".

655
00:47:30,708 --> 00:47:32,000
‏- "بايغ"؟
‏- أجل.

656
00:47:32,083 --> 00:47:33,083
‏المصارع "جينغا"؟

657
00:47:33,166 --> 00:47:35,208
‏صحيح، المصارع "جينغا".

658
00:47:35,291 --> 00:47:36,958
‏- المحارب الزعفران. "كاركاردوما"؟
‏- أجل.

659
00:47:37,041 --> 00:47:38,791
‏- قلب مقاطعة "باتبارغانج" الشجاع؟
‏- أجل…

660
00:47:39,375 --> 00:47:44,458
‏الذي يشبه برج "بيزا" المائل، مع ميل طفيف؟

661
00:47:44,541 --> 00:47:45,875
‏أجل، إنه مائل بعض الشيء.

662
00:47:48,875 --> 00:47:50,541
‏إنه عميل دائم.

663
00:47:52,458 --> 00:47:55,208
‏كان مصارعًا بارعًا، لكن المرض نفسه…

664
00:47:55,291 --> 00:47:56,375
‏"كليـ…"، أيًا يكن اسمه…

665
00:47:56,458 --> 00:48:00,250
‏"جمان"، أحضر أغراض "جينغا".

666
00:48:02,125 --> 00:48:03,375
‏انظر.

667
00:48:04,791 --> 00:48:06,166
‏انظر.

668
00:48:06,250 --> 00:48:07,791
‏كانت هذه ميدالية "دارا سينغ".

669
00:48:09,416 --> 00:48:12,208
‏سرقها الأحمق. والآن، أخبرني.

670
00:48:12,291 --> 00:48:16,333
‏من يحاول سرقة لبدة الأسد؟

671
00:48:16,416 --> 00:48:19,541
‏صفقه "دارا سينغ" على الأرض…

672
00:48:19,625 --> 00:48:20,791
‏وكان الصوت مدويًّا.

673
00:48:20,875 --> 00:48:25,083
‏- أجل. هل كنت موجودًا أيضًا؟
‏- لا، لم أكن موجودًا.

674
00:48:25,166 --> 00:48:28,458
‏لكنني أعرف هذا الصوت.

675
00:48:28,541 --> 00:48:31,958
‏للأسف، لهذا اضطُر "جينغا"
‏إلى اعتزال المصارعة.

676
00:48:32,041 --> 00:48:33,833
‏وهذا، انظر.

677
00:48:35,041 --> 00:48:36,125
‏أترى؟

678
00:48:37,708 --> 00:48:39,458
‏خاتم المايسترو "غلام علي".

679
00:48:43,375 --> 00:48:45,541
‏سلّمني إياه أمس.

680
00:48:47,916 --> 00:48:50,041
‏أمس؟

681
00:48:50,125 --> 00:48:52,250
‏من المحطة رأسًا؟

682
00:48:52,333 --> 00:48:55,833
‏خاتم "غلام علي"، تخيّل!

683
00:48:56,833 --> 00:48:59,166
‏لم يتورّع عن سرقة شيء ثمين كهذا.

684
00:49:03,125 --> 00:49:06,500
‏لم أقع يومًا في حب الأغراض المسروقة.

685
00:49:06,583 --> 00:49:11,375
‏قد تسألون لماذا أعدت "خوشبخت" إلى "مسافر".

686
00:49:11,458 --> 00:49:17,083
‏لأنني لم أتمكّن يومًا
‏من إعطائها إلى "تطهير الروح" بنفسي.

687
00:49:17,166 --> 00:49:18,000
‏أجل.

688
00:49:18,916 --> 00:49:21,875
‏واليوم، بعد 10 أعوام، حين رأيت "خوشبخت"،

689
00:49:21,958 --> 00:49:24,416
‏عاودني الإغراء.

690
00:49:24,500 --> 00:49:26,791
‏- غطاء مصباح…
‏- ثم راودتني فكرة…

691
00:49:26,875 --> 00:49:30,375
‏أن "مسافر" أيضًا من عائلتي،
‏من قبيلتي نفسها.

692
00:49:30,458 --> 00:49:32,291
‏مصباح… "تطهير الروح".

693
00:49:33,291 --> 00:49:35,333
‏- "تطهير الروح"؟
‏- "تطهير الروح"؟

694
00:49:38,250 --> 00:49:43,208
‏وإن كنا نستحق جميعًا
‏فرصة للتكفير عن آثامنا،

695
00:49:43,291 --> 00:49:46,333
‏فلم لا يحصل عليها "مسافر علي" المسكين؟

696
00:49:47,125 --> 00:49:51,083
‏"لأنني تناولت شرابًا غير مؤذ

697
00:49:51,166 --> 00:49:53,916
‏لأنني تناولت شرابًا غير مؤذ"

698
00:50:03,791 --> 00:50:05,250
‏"بعض أشعار الغزل"

699
00:50:17,375 --> 00:50:20,208
‏"مقتبس من قصص (ساتياجيت راي) القصيرة"

700
00:53:31,125 --> 00:53:36,125
Download  Movie -> UFSIMV.COM

