﻿1
00:00:09,458 --> 00:00:12,083
‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:16,916 --> 00:00:18,833
‏"(ساتياجيت راي): قصص قصيرة"

3
00:00:58,666 --> 00:01:02,166
‏- "ديدي"!
‏- "ديدي"!

4
00:01:02,250 --> 00:01:05,041
‏"هناك دائمًا مساحة للارتجال،
‏(ساتياجيت راي)"

5
00:01:05,125 --> 00:01:09,375
‏تكفي نظرة واحدة من "ديدي" في هذا الكون.

6
00:01:09,458 --> 00:01:11,166
‏"معجزة في بلاط (ديدي)"

7
00:01:11,250 --> 00:01:15,333
‏أين يكمن كل فرح في هذه الدنيا؟

8
00:01:15,416 --> 00:01:17,958
‏- في بلاط "ديدي"!
‏- أين؟

9
00:01:18,041 --> 00:01:20,416
‏- أين؟
‏- في بلاط "ديدي"!

10
00:01:20,500 --> 00:01:22,625
‏"رقم قياسي عالمي في عالم المعجزات، 245"

11
00:01:22,708 --> 00:01:24,875
‏في بلاط "ديدي"!

12
00:01:24,958 --> 00:01:27,958
‏"للزيارة المنزلية الخاصة والاحتفال،
‏اتصل بـ(سمر سينغ)، 917664328420"

13
00:01:32,583 --> 00:01:38,875
‏في بلاط "ديدي"!

14
00:01:48,000 --> 00:01:49,708
‏هل تصغي إليّ؟

15
00:01:49,791 --> 00:01:52,750
‏لم لا توفّر تعاليك لتجربة الأداء؟

16
00:01:52,833 --> 00:01:54,833
‏"هوليوود" تسأل عن المستجدات،
‏فماذا أقول لهم؟

17
00:01:54,916 --> 00:01:56,250
‏مشهد واحد فقط؟

18
00:01:56,333 --> 00:01:58,583
‏النمط المعتاد للرجل الأسمر
‏الذي يتكلم بلكنة مضحكة.

19
00:01:58,666 --> 00:02:00,375
‏هذا محرج لفنان مثلي.

20
00:02:00,458 --> 00:02:03,208
‏صحيح! أنت فنان، أليس كذلك؟

21
00:02:03,833 --> 00:02:06,208
‏هل تتذكر شعار دعاية الأحذية؟

22
00:02:06,708 --> 00:02:08,333
‏"وسم: كم ستبذل من تضحيات؟"

23
00:02:08,416 --> 00:02:11,583
‏مكث "دانييل داي لويس" على مقعد مدولب
‏لمدة 4 أشهر.

24
00:02:11,666 --> 00:02:14,166
‏وحين أدّى "روبرت دينيرو" دور ملاكم،
‏أصابت عينه كدمة.

25
00:02:14,250 --> 00:02:15,625
‏كانت ستتركه زوجته، ولكن…

26
00:02:15,708 --> 00:02:16,625
‏الفن نزاهة.

27
00:02:16,708 --> 00:02:17,625
‏وأنت؟

28
00:02:18,291 --> 00:02:19,666
‏"وسم: كم ستبذل من تضحيات؟"

29
00:02:20,958 --> 00:02:22,875
‏"روبي"، تعرف أنني فاشل في تجارب الأداء.

30
00:02:23,375 --> 00:02:24,541
‏لست معتادًا عليها.

31
00:02:25,875 --> 00:02:30,500
‏"الهند" بأكملها تعشق مظهرك.
‏ألا توافقني الرأي؟

32
00:02:30,583 --> 00:02:35,625
‏لو تعاونت مع "هوليوود"،
‏فسيفقد الناس عقولهم.

33
00:02:37,625 --> 00:02:38,666
‏هل تحدثت مع "بانسال"؟

34
00:02:38,750 --> 00:02:44,666
‏لا يستطيع "بانسال" اللعين إنقاذك الآن.
‏لا يستطيع أحد إنقاذ شركتك التقنية الناشئة.

35
00:02:44,750 --> 00:02:45,791
‏لا يستطيع أحد إنقاذها.

36
00:02:46,916 --> 00:02:48,875
‏وإن تصوّرت أنك تستطيع تحقيق

37
00:02:48,958 --> 00:02:53,583
‏إطلالة "رايان غوسلينغ" و"إلون ماسك"
‏في آن واحد، فلن تستطيع.

38
00:02:53,666 --> 00:02:56,333
‏"روبي"، يجب أن تبحث عن وسيلة للبقاء
‏حين تتخلى عنك الحياة.

39
00:02:56,416 --> 00:03:00,000
‏هناك مخرج. بع شقتك الجديدة. هل تفهم؟

40
00:03:00,083 --> 00:03:02,416
‏إن لم تفعل هذا، فستخسر شقتك الأولى.

41
00:03:05,083 --> 00:03:08,250
‏هل تريد أن تعود إلى أيام الماضي
‏وتأكل خبز "باراثا"؟

42
00:03:08,333 --> 00:03:10,083
‏…لكن دعوني أستهلّ حديثي بالآتي.

43
00:03:10,625 --> 00:03:14,625
‏اليوم أستعرض معكم قصة الحب الجديدة
‏لـ"فيكرام أرورا" في فيلم "روك روك روك".

44
00:03:15,208 --> 00:03:17,083
‏حيث لا يقدّم سوى نظرة واحدة بمعنى الكلمة.

45
00:03:17,166 --> 00:03:19,166
‏وحتى تلك النظرة، تتلاشى، للأسف.

46
00:03:19,750 --> 00:03:22,875
‏قد يبدو كلامي شخصيًا،
‏لكنني سأخاطر وأقول الآتي…

47
00:03:22,958 --> 00:03:23,958
‏"يُعرض الآن"

48
00:03:24,041 --> 00:03:29,250
‏"راجا هاريشتشاندرا" لـ"داداصاحب بالكي"
‏فيلم عُرض عام 1913، أي قبل 107 عامًا.

49
00:03:29,333 --> 00:03:32,833
‏منذ ذلك اليوم وحتى الآن،
‏لم نر ممثلًا واحدًا

50
00:03:32,916 --> 00:03:34,708
‏في تاريخ السينما الهندية

51
00:03:34,791 --> 00:03:37,208
‏قد تمكن من الحفاظ على مكانته
‏بنظرة واحدة فقط.

52
00:03:37,291 --> 00:03:39,541
‏المشهد تلو المشهد، الفيلم تلو الآخر،

53
00:03:39,625 --> 00:03:41,791
‏يمثل مستخدمًا النظرة نفسها.

54
00:03:41,875 --> 00:03:44,083
‏وكذلك في فيلم "روك روك روك".

55
00:03:44,166 --> 00:03:46,125
‏العبارات نفسها، الحركات نفسها،

56
00:03:46,208 --> 00:03:48,125
‏وبالطبع، كما خمّنتم، النظرة نفسها.

57
00:03:48,791 --> 00:03:51,916
‏لا يزال بوسعي تشجيع ممثل لديه تعبير ونصف،

58
00:03:52,000 --> 00:03:54,333
‏لكنه لم يصل حتى إلى ذلك المستوى.

59
00:03:54,416 --> 00:03:57,958
‏سأعطي فيلم "روك روك روك" لـ"فيك"
‏نصف نجمة فحسب.

60
00:04:09,666 --> 00:04:10,500
‏لا تشاهدها.

61
00:04:10,583 --> 00:04:11,625
‏ماذا؟

62
00:04:11,708 --> 00:04:14,458
‏أعرف ما حدث. أسمعه في صوتك. هذا لا يهم.

63
00:04:14,541 --> 00:04:15,375
‏يهمني يا "أنو".

64
00:04:17,916 --> 00:04:21,333
‏قرأت كل التعليقات.
‏عددت مرات الإعجاب وعدم الإعجاب.

65
00:04:21,416 --> 00:04:22,375
‏تبًا للآراء النقدية.

66
00:04:22,458 --> 00:04:24,708
‏"روك روك روك" ناجح جدًا في شباك التذاكر.

67
00:04:24,791 --> 00:04:25,916
‏يجلب الكثير من الأرباح.

68
00:04:26,000 --> 00:04:27,625
‏هذا ظلم كبير يا "أنو".

69
00:04:27,708 --> 00:04:30,041
‏لست كذلك، هل تفهمين؟

70
00:04:30,125 --> 00:04:32,000
‏لا أقدّم نظرة واحدة فقط كما يقولون.

71
00:04:32,833 --> 00:04:34,500
‏لماذا يسيء إليّ؟

72
00:04:34,583 --> 00:04:35,583
‏- تبًا للنقد.
‏- سيدتي؟

73
00:04:35,666 --> 00:04:37,375
‏- دقيقتان.
‏- تعالي لنلتقي.

74
00:04:37,458 --> 00:04:38,458
‏أتحرّق شوقًا إلى رؤيتك.

75
00:04:39,041 --> 00:04:42,166
‏لكن قبل ذلك، يجب أن أقطع رأسه.

76
00:04:43,583 --> 00:04:45,333
‏لم تشاركين في ذلك الفيلم السخيف
‏يا "أنويا"؟

77
00:04:45,416 --> 00:04:46,708
‏إنه ممتع جدًا!

78
00:04:46,791 --> 00:04:48,125
‏لعبة السلطة.

79
00:04:48,833 --> 00:04:49,958
‏إنه فاشل.

80
00:04:50,041 --> 00:04:52,708
‏بالتأكيد. حسنًا، سأراك لاحقًا.

81
00:04:55,500 --> 00:04:56,958
‏إنها واقعية بشكل مزعج.

82
00:04:57,666 --> 00:04:58,958
‏إنها لا تبالي بشيء.

83
00:04:59,666 --> 00:05:02,875
‏أرجوك ألّا تقول إنك تريد أن تتزوجها.

84
00:05:04,416 --> 00:05:05,791
‏أعرفك جيدًا.

85
00:05:05,875 --> 00:05:07,500
‏ستقرر أن تتزوجها في حالة نزوة.

86
00:05:11,958 --> 00:05:15,916
‏"أنا عالق في شباك كلماتك المعسولة

87
00:05:16,000 --> 00:05:19,625
‏عالق في شباك عينيك السوداوين

88
00:05:19,708 --> 00:05:25,791
‏أنا عالق تمامًا

89
00:05:27,416 --> 00:05:32,541
‏أنا عالق في شباك كلماتك العذبة

90
00:05:33,250 --> 00:05:36,250
‏أسرني وجهك الرقيق

91
00:05:37,000 --> 00:05:41,833
‏نظراتك قاتلة

92
00:05:41,916 --> 00:05:48,875
‏قلبي سمكة وعيناك الخطاف

93
00:05:49,875 --> 00:05:51,166
‏أنا عالق"

94
00:05:51,250 --> 00:05:54,083
‏"بطولة (فيكرام أرورا)، إنتاج (كابور)،
‏(روك روك روك)"

95
00:05:54,166 --> 00:05:57,500
‏"أصبحت عالقًا الآن، انتظر

96
00:05:57,583 --> 00:06:02,041
‏انتظر

97
00:06:02,125 --> 00:06:06,750
‏أنا عالق في شعرك الغزير

98
00:06:06,833 --> 00:06:11,875
‏عالق في غمازتيك

99
00:06:12,625 --> 00:06:17,291
‏نظراتك قاتلة

100
00:06:17,375 --> 00:06:21,625
‏قلبي سمكة وعيناك الخطاف

101
00:06:21,708 --> 00:06:24,875
‏أنا عالق الآن، انتظر"

102
00:06:25,000 --> 00:06:28,708
‏"مهلًا، انتظر الآن…"

103
00:06:31,958 --> 00:06:33,000
‏السيد "فيك"؟

104
00:06:34,000 --> 00:06:36,750
‏لم اخترت هذه الغرفة الصغيرة؟

105
00:06:36,833 --> 00:06:40,625
‏كنا ننوي حجز جناح لك.

106
00:06:43,875 --> 00:06:45,625
‏في أي غرفة نزلت "مادونا"؟

107
00:06:46,250 --> 00:06:49,250
‏"مادونا"؟ غرفة السيد "فيك" نفسها.

108
00:06:49,333 --> 00:06:52,666
‏لذا لا يبالي السيد "فيك" بحجم الغرفة.

109
00:06:52,750 --> 00:06:54,708
‏تعجبه فكرة تلك الغرفة.

110
00:06:54,791 --> 00:06:57,041
‏ليس فيها متعلقات مادية.
‏مغنية "الفتاة المادية" فحسب.

111
00:06:57,125 --> 00:07:00,041
‏"مادونا"!

112
00:07:01,541 --> 00:07:05,375
‏سيدي، تريد الجريدة المحلية نشر مقابلتك
‏في الصفحة الأولى.

113
00:07:07,000 --> 00:07:07,958
‏هل أتصل بهم؟

114
00:07:08,750 --> 00:07:09,583
‏لا يا "إس إس".

115
00:07:10,291 --> 00:07:12,541
‏ألغ كل الاجتماعات. لا أريد إزعاجًا اليوم.

116
00:07:14,541 --> 00:07:15,416
‏لا أريد اجتماعات.

117
00:07:15,500 --> 00:07:20,541
‏حسنًا، ألغ كل الاجتماعات، إلا واحدًا.
‏قابل "ميرتشانداني" فحسب.

118
00:07:21,125 --> 00:07:22,666
‏من يكون "ميرتشانداني" بحق السماء؟

119
00:07:22,750 --> 00:07:24,291
‏صانع شباك البعوض، هل تتذكّر؟

120
00:07:24,375 --> 00:07:25,583
‏شبكة البعوض أم الرجل؟

121
00:07:25,666 --> 00:07:29,708
‏إنه طريق هروبك.
‏إقليم شمال "الهند" بأكمله يستخدم شباكه.

122
00:07:30,208 --> 00:07:31,333
‏يريدك أن تقدّم دعايته.

123
00:07:31,416 --> 00:07:33,416
‏ظننت أنها دعابة سخيفة.

124
00:07:33,500 --> 00:07:34,625
‏أنا لست ممثلًا.

125
00:07:35,333 --> 00:07:36,250
‏لا أقدّم دعابات سخيفة.

126
00:07:36,833 --> 00:07:38,458
‏ستتقاضى أكثر من مليون دولار.

127
00:07:38,541 --> 00:07:40,666
‏هذه البلدة الصغيرة بها أرباح طائلة.
‏نحن نحتاج إليها.

128
00:07:40,750 --> 00:07:41,750
‏رأيت بنفسك.

129
00:07:41,833 --> 00:07:44,125
‏تهافت المعجبين والنشوة والجنون،
‏أينما ذهبت.

130
00:07:44,208 --> 00:07:45,541
‏هذا جنون يا رجل.

131
00:07:45,625 --> 00:07:46,458
‏أجل.

132
00:07:46,958 --> 00:07:48,041
‏- سيتكلم الناس.
‏- ماذا؟

133
00:07:48,125 --> 00:07:49,583
‏- هذا لا يصح يا "فيك".
‏- لا يصح.

134
00:07:49,666 --> 00:07:50,583
‏دعاية لشبكة بعوض. لا!

135
00:07:50,666 --> 00:07:52,375
‏ولإنقاذ شركتك الناشئة الرائعة،

136
00:07:53,250 --> 00:07:56,416
‏يجب أن تقدّم دعاية شبكة البعوض
‏وتخوض تجربة أداء "هوليوود".

137
00:07:57,708 --> 00:07:59,708
‏هذه هي الحقيقة المريرة.

138
00:08:00,916 --> 00:08:03,458
‏- لا.
‏- بربك يا "فيك"! هذا ظلم!

139
00:08:04,000 --> 00:08:06,500
‏لم يعد هناك عدل في الدنيا!

140
00:08:07,250 --> 00:08:08,500
‏"مادونا"!

141
00:08:18,958 --> 00:08:19,791
‏"(أنو)"

142
00:08:19,875 --> 00:08:20,750
‏ماذا أقول؟

143
00:08:20,833 --> 00:08:21,958
‏ماذا؟

144
00:08:22,041 --> 00:08:25,625
‏هل أنا بركة أم بحر؟

145
00:08:27,166 --> 00:08:28,416
‏أنت منتش.

146
00:08:33,916 --> 00:08:35,750
‏يجب أن تؤلف كتاب دعابات سخيفة.

147
00:08:36,416 --> 00:08:37,625
‏هل أستخدم نظرة واحدة فقط؟

148
00:08:39,083 --> 00:08:40,333
‏أهو بيت شعر أم سؤال؟

149
00:08:41,041 --> 00:08:43,000
‏إنه سؤال وجودي خطير يا "أنو".

150
00:08:45,666 --> 00:08:47,875
‏المدينة بأكملها متيّمة بي.

151
00:08:51,291 --> 00:08:52,583
‏من أجل نظرة واحدة.

152
00:08:54,958 --> 00:08:59,208
‏"أنو"، أينما ذهبت،
‏أكون تحت الأضواء دائمًا.

153
00:09:02,166 --> 00:09:03,583
‏من أجل نظرة واحدة.

154
00:09:06,125 --> 00:09:07,875
‏هذا ليس منطقيًا بالنسبة إليّ.

155
00:09:10,291 --> 00:09:11,583
‏فن الفنان…

156
00:09:13,583 --> 00:09:15,000
‏وهويته…

157
00:09:16,625 --> 00:09:18,666
‏مجرد تعبير بالوجه.

158
00:09:21,333 --> 00:09:23,250
‏كيف يُعقل ذلك يا "أنو"؟

159
00:09:25,041 --> 00:09:29,041
‏لا بد من وجود… المزيد.

160
00:09:38,291 --> 00:09:39,875
‏هل تُقام المراسم اليوم؟

161
00:09:40,708 --> 00:09:41,666
‏أجل يا أمي.

162
00:09:42,916 --> 00:09:43,958
‏آسف.

163
00:09:44,041 --> 00:09:45,583
‏سيكون عملًا ناجحًا جدًا أيضًا.

164
00:09:46,166 --> 00:09:51,083
‏خالاتك وجدتك في صلاة جماعية في المعبد.

165
00:09:52,250 --> 00:09:56,000
‏اطلبي منهن الاستثمار في تذاكر دور العرض
‏لا في الصلوات الجماعية.

166
00:09:56,083 --> 00:09:58,375
‏لأنني أعطيهن في النهاية مئات التذاكر

167
00:09:58,458 --> 00:10:00,458
‏لصلواتهن الجماعية التي لا قيمة لها.

168
00:10:00,541 --> 00:10:03,000
‏لا تكن بخيلًا مثل والدك.

169
00:10:03,583 --> 00:10:06,166
‏سأنهي المكالمة الآن. أعرف أنك قد تأخرت.

170
00:10:06,250 --> 00:10:09,291
‏أنا نجم يا أمي. النجوم يتأخرون دائمًا.

171
00:10:09,375 --> 00:10:13,583
‏حقًا؟ تقول مجلة "مايابوري"
‏إن السيد "أميتاب" لا يتأخر أبدًا.

172
00:10:13,666 --> 00:10:15,208
‏أرجوك أن تتنحى.

173
00:10:15,291 --> 00:10:17,083
‏- "ديدي" قادمة.
‏- ماذا تفعل؟

174
00:10:17,708 --> 00:10:19,250
‏لم أصبح نجمًا كبيرًا مثله بعد.

175
00:10:20,250 --> 00:10:22,375
‏- ما هذه الضجة؟
‏- أمي، اعتني بنفسك.

176
00:10:22,458 --> 00:10:24,500
‏- مرحبًا؟
‏- حسنًا، إلى اللقاء.

177
00:10:27,875 --> 00:10:31,041
‏"(ديدي)

178
00:10:31,125 --> 00:10:35,166
‏لنردّدها جميعًا، (ديدي)

179
00:10:35,250 --> 00:10:40,041
‏لنردّدها جميعًا، (ديدي)

180
00:10:40,125 --> 00:10:46,208
‏لنردّدها جميعًا، (ديدي)… في بلاط (ديدي)

181
00:10:46,291 --> 00:10:50,000
‏كل أفراح الحياة

182
00:10:50,666 --> 00:10:53,583
‏في بلاط (ديدي)"

183
00:10:53,666 --> 00:10:57,625
‏- في بلاط "ديدي"!
‏- في بلاط "ديدي"!

184
00:10:57,708 --> 00:10:58,791
‏سيدي؟

185
00:11:01,541 --> 00:11:03,541
‏سيدي، "غولاب محل".

186
00:11:05,125 --> 00:11:06,541
‏ماذا؟ ما معنى "غولاب محل"؟

187
00:11:07,041 --> 00:11:09,416
‏سيدي، لقد نُقلت إلى الجناح "غولاب محل".

188
00:11:10,833 --> 00:11:11,750
‏لماذا؟

189
00:11:12,416 --> 00:11:14,000
‏- أنت…
‏- من؟ لمن أعطيت الغرفة؟

190
00:11:16,416 --> 00:11:17,541
‏"ديدي" يا سيدي.

191
00:11:18,625 --> 00:11:20,208
‏هل أختك في الفندق؟

192
00:11:20,791 --> 00:11:21,708
‏سيدي، "ديدي".

193
00:11:22,291 --> 00:11:24,458
‏تلك؟ التي تجلس في المحفّة؟

194
00:11:24,541 --> 00:11:25,375
‏أجل يا سيدي.

195
00:11:26,166 --> 00:11:29,333
‏وقد اجتمع هناك بالفعل أتباعها المخلصون.

196
00:11:29,416 --> 00:11:30,666
‏- لا، اسمع.
‏- و…

197
00:11:30,750 --> 00:11:36,166
‏لا. أنت… فلتطلب منها الانتقال
‏إلى "غولاب محل"، مفهوم؟

198
00:11:36,250 --> 00:11:38,458
‏مع أتباعها المخلصين.

199
00:11:38,541 --> 00:11:39,458
‏مفهوم؟

200
00:11:40,000 --> 00:11:43,791
‏أريد غرفة "مادونا" التي اخترتها.
‏أرجوك، أعدني إليها، اتفقنا؟

201
00:11:43,875 --> 00:11:45,875
‏أنا نزيل وهي نزيلة.

202
00:11:45,958 --> 00:11:48,875
‏وقد جئت أولًا، لذا سأبقى في غرفة "مادونا".

203
00:11:48,958 --> 00:11:51,500
‏إنها ليست نزيلة يا سيدي.

204
00:11:51,583 --> 00:11:52,958
‏أهي مالكة الفندق، إذًا؟

205
00:11:53,625 --> 00:11:59,333
‏سيدي، إنها "ديدي".
‏تكفي نظرة واحدة من "ديدي" في هذا الكون.

206
00:12:01,958 --> 00:12:05,583
‏سيد "بريتيش"… على وزن "بريطاني".

207
00:12:06,083 --> 00:12:06,916
‏أجل؟

208
00:12:07,541 --> 00:12:08,916
‏اسمي "فيكرام أرورا".

209
00:12:12,375 --> 00:12:13,916
‏لنسرع.

210
00:12:14,500 --> 00:12:16,500
‏سيدي؟

211
00:12:16,583 --> 00:12:20,125
‏هيا، اذهب الآن.
‏أرجوك أن تحضر حفل الديسكو الخاص بـ"ديدي".

212
00:12:20,208 --> 00:12:22,333
‏سيدي، أرجوك أن تتحدّث مع السيد "روبي".

213
00:12:22,416 --> 00:12:28,958
‏"كل أفراح الدنيا في بلاط (ديدي)"

214
00:12:29,541 --> 00:12:32,375
‏لديها قدرات تفوق المنطق والعقل.

215
00:12:33,125 --> 00:12:34,000
‏قدرات إلهية.

216
00:12:35,041 --> 00:12:37,875
‏لا يملك السلطة سوى السيد "أميتاب".
‏لا توجد سلطة أخرى مهمة.

217
00:12:37,958 --> 00:12:40,041
‏بربك. لقد أعطوك غرفة رائعة.

218
00:12:40,125 --> 00:12:43,458
‏بها ملصق كبير للملوك
‏وتوجد هنا حورية مستلقية.

219
00:12:43,541 --> 00:12:46,708
‏شراشفك منقوشة برسومات الأسماك.
‏فما مشكلتك؟ كن سعيدًا.

220
00:12:46,791 --> 00:12:49,916
‏لا أريد غرفة "غولاب محل" يا "روبي".
‏لا أريد غرفة أكبر.

221
00:12:50,000 --> 00:12:52,916
‏أريد غرفتي، الغرفة التي اخترتها،
‏غرفة "مادونا".

222
00:12:53,625 --> 00:12:56,875
‏تحدثت مع ذلك المدير المدعو "بريتيش".
‏وأنت هنا، تأكل.

223
00:12:56,958 --> 00:12:58,500
‏يا أخي، أريد طاقة إيجابية فحسب.

224
00:12:58,583 --> 00:13:00,333
‏مفهوم؟ التصوير غدًا، لذا…

225
00:13:00,416 --> 00:13:02,583
‏اهدأ! تمهل!

226
00:13:03,166 --> 00:13:04,291
‏- سيدي؟
‏- أجل.

227
00:13:09,958 --> 00:13:11,416
‏شكرًا. تفضّل.

228
00:13:12,375 --> 00:13:14,833
‏أجب عن سؤالي فحسب.

229
00:13:15,708 --> 00:13:16,541
‏شكرًا يا سيدي.

230
00:13:17,291 --> 00:13:19,375
‏لم أخذت تلك الغرفة، لا أنا؟

231
00:13:20,208 --> 00:13:23,000
‏هل اختيارها مهم واختياري غير مهم؟

232
00:13:23,083 --> 00:13:24,333
‏أو أيًا كانت القافية المناسبة؟

233
00:13:24,416 --> 00:13:27,958
‏من أنت بحق السماء؟
‏هل تعرف أنها زعيمة دينية؟

234
00:13:28,041 --> 00:13:29,458
‏وأنت نجم سينمائي.

235
00:13:30,125 --> 00:13:32,625
‏نشأت السينما منذ 100 عام،
‏أما الدين فقد نشأ منذ 10 آلاف عام.

236
00:13:33,208 --> 00:13:35,458
‏يستطيع الناس قتل بعضهم البعض باسم الدين.

237
00:13:35,958 --> 00:13:38,291
‏لا يذهب الناس إلى دار العرض
‏لمشاهدة الأفلام.

238
00:13:38,375 --> 00:13:39,875
‏وإن كان الفيلم رديئًا، لا يهتم أحد.

239
00:13:39,958 --> 00:13:42,375
‏بينما لا يجرؤ أحد على ذكر الدين بسوء.

240
00:13:42,458 --> 00:13:43,750
‏مفهوم؟ لا تثرثر.

241
00:13:43,833 --> 00:13:45,875
‏أعدني إلى غرفتي، وإلا فلن أصوّر.

242
00:13:46,791 --> 00:13:49,875
‏أعدني إلى غرفة "مادونا" وإلا فلن أصوّر.

243
00:13:50,625 --> 00:13:54,750
‏حقًا؟ أتعاملني بتعال؟

244
00:13:54,833 --> 00:13:57,458
‏تفضّل. تحدّث مع رب العمل.

245
00:13:58,166 --> 00:14:00,083
‏السيد "كابور"، تحدّث معه.

246
00:14:02,166 --> 00:14:04,958
‏لا، يجب أن تتحدث مع الشاب المفضّل.

247
00:14:09,833 --> 00:14:11,250
‏مرحبًا يا سيد "كابور"، كيف حالك؟

248
00:14:11,333 --> 00:14:14,833
‏مرحبًا أيها الفهد، أيها النجم!
‏كيف حالك يا "فيك"؟

249
00:14:14,916 --> 00:14:15,958
‏بخير يا سيد "كابور".

250
00:14:16,041 --> 00:14:19,208
‏هل رأيت حسن حظنا؟ "ديدي" في فندقك

251
00:14:19,291 --> 00:14:22,583
‏وقد نزلت في الغرفة التي اخترتها أنت.

252
00:14:22,666 --> 00:14:23,875
‏هذا خبر ميمون.

253
00:14:23,958 --> 00:14:25,291
‏سيد "كابور"، لديّ طلب.

254
00:14:25,375 --> 00:14:28,625
‏سأقبل كل طلباتك، لكن لديّ طلب.

255
00:14:28,708 --> 00:14:29,916
‏لكنني أرجوك ألّا ترفض.

256
00:14:30,000 --> 00:14:31,541
‏أجل، أي شيء من أجلك.

257
00:14:32,416 --> 00:14:33,416
‏أحضر لي بعض الماء.

258
00:14:35,291 --> 00:14:36,458
‏ماء؟

259
00:14:36,541 --> 00:14:38,583
‏ماء معجزات "ديدي".

260
00:14:38,666 --> 00:14:41,541
‏يبيعونه في زجاجات، لكن لا تشتر الزجاجة.

261
00:14:41,625 --> 00:14:45,125
‏اغسل قدميها بنفسك، وأحضر الماء.
‏هذا يجلب حسن الحظ.

262
00:14:45,708 --> 00:14:50,166
‏وسيساعدك ذلك في نظرتك السينمائية المحبوبة
‏يا فتى. اتفقنا؟ إلى اللقاء.

263
00:14:52,625 --> 00:14:55,333
‏ماذا قال "كابور"؟ أخبرني.

264
00:14:55,416 --> 00:14:56,583
‏يريد بعض الماء.

265
00:15:02,541 --> 00:15:04,541
‏تبًا لـ"ديدي"!

266
00:15:05,166 --> 00:15:06,875
‏لا تقل ذلك. لا تمتحن القدر.

267
00:15:06,958 --> 00:15:08,000
‏لا نريد طاقة سلبية.

268
00:15:08,083 --> 00:15:10,000
‏تبًا لـ"ديدي"!

269
00:15:13,958 --> 00:15:15,666
‏"حديقة حيوان"

270
00:15:15,750 --> 00:15:18,041
‏كالمعتاد. سيكون دخولك مذهلًا.

271
00:15:18,125 --> 00:15:20,041
‏الافتتاح ونظرتك المعروفة، هذا كل شيء.

272
00:15:20,625 --> 00:15:22,000
‏- هذا كل شيء؟
‏- أجل، هذا كل شيء.

273
00:15:22,083 --> 00:15:23,750
‏- الأمر سهل.
‏- أليس كذلك؟

274
00:15:24,583 --> 00:15:25,875
‏السيد "كابور" يتصل.

275
00:15:25,958 --> 00:15:27,458
‏- أجل يا سيد "كابور"؟
‏- شكرًا.

276
00:15:27,541 --> 00:15:29,291
‏أجل، كل شيء تحت السيطرة.

277
00:15:30,500 --> 00:15:32,416
‏- والآن شاهد…
‏- دعه يركّز.

278
00:15:32,500 --> 00:15:35,708
‏حان وقت نظرته. النظارة الواقية…

279
00:15:37,541 --> 00:15:38,750
‏بركات "ديدي".

280
00:15:50,583 --> 00:15:52,083
‏بركات "ديدي".

281
00:15:52,166 --> 00:15:53,083
‏شكرًا.

282
00:15:53,166 --> 00:15:54,291
‏بركات "ديدي".

283
00:15:54,875 --> 00:15:55,916
‏"هيمانشي"؟

284
00:15:57,916 --> 00:15:58,833
‏أجل يا سيدي؟

285
00:16:00,208 --> 00:16:01,208
‏ماذا جاء به إلى هنا؟

286
00:16:03,041 --> 00:16:04,000
‏هذا موقع تصوير مغلق.

287
00:16:05,083 --> 00:16:07,083
‏سيدي. سأراجع الأمن.

288
00:16:13,166 --> 00:16:14,083
‏"هيمانشي"؟

289
00:16:17,125 --> 00:16:18,041
‏أجل يا سيدي؟

290
00:16:22,041 --> 00:16:23,083
‏هل تؤمنين بهذا؟

291
00:16:24,750 --> 00:16:30,000
‏أعني… هذا موقع تصوير مغلق.
‏لم جاء إلى هنا؟ أتفهمين؟

292
00:16:30,083 --> 00:16:32,458
‏سيدي، سأراجع الأمن، ولن يتكرر ما حدث.

293
00:16:44,916 --> 00:16:46,833
‏ماذا جاء بك إلى هنا؟ تعالي.

294
00:16:56,458 --> 00:16:57,458
‏ابدأ التصوير!

295
00:16:59,875 --> 00:17:02,000
‏ماذا حدث؟ ألم يسمعني؟

296
00:17:02,583 --> 00:17:04,833
‏قل، "ابدأ التصوير". قلها مرة أخرى.

297
00:17:04,916 --> 00:17:05,916
‏أجل، هيا.

298
00:17:06,458 --> 00:17:07,875
‏حسنًا… والآن، ابدأ التصوير!

299
00:17:28,291 --> 00:17:29,500
‏أوقف التصوير!

300
00:17:32,916 --> 00:17:35,166
‏أتظن أن بوسعنا تصوير المشهد مرة أخرى؟

301
00:17:36,458 --> 00:17:38,208
‏أجل، بالتأكيد، يمكننا التصوير مرة أخرى.

302
00:17:40,625 --> 00:17:42,958
‏والآن… ابدأ التصوير!

303
00:18:00,041 --> 00:18:01,125
‏أوقف التصوير!

304
00:18:05,375 --> 00:18:06,958
‏- مرحبًا!
‏- ما رأيك؟

305
00:18:08,500 --> 00:18:09,458
‏هذا لطيف.

306
00:18:12,500 --> 00:18:14,208
‏هلا نصور المشهد مرة أخرى من أجل الإتقان؟

307
00:18:15,291 --> 00:18:17,500
‏ألم تكن المرّتان الأوليان متقنتين؟

308
00:18:18,083 --> 00:18:20,958
‏بلى، لكنني… أريد مزيدًا من الإتقان.

309
00:18:21,041 --> 00:18:23,500
‏مرة أخيرة. من أجل الإتقان.

310
00:18:24,208 --> 00:18:26,375
‏كل شيء بخير، ولكن،

311
00:18:26,458 --> 00:18:28,916
‏في المرة الأولى كنت مشتتًا،
‏لكن هذه المرة جيدة.

312
00:18:29,000 --> 00:18:30,416
‏لكنني أظن أنك تعرف أن…

313
00:18:31,541 --> 00:18:34,541
‏- سنتقنها. أليس كذلك؟
‏- حسنًا. مرة أخيرة من أجل الإتقان.

314
00:18:34,625 --> 00:18:36,333
‏أجل، رائع. نحبك يا "فيك"!

315
00:18:39,625 --> 00:18:40,583
‏ابدأ التصوير!

316
00:18:58,166 --> 00:18:59,083
‏أوقف التصوير!

317
00:19:01,916 --> 00:19:02,875
‏كل شيء بخير يا "مالك"؟

318
00:19:02,958 --> 00:19:06,125
‏أجل! دعني آخذ سترتك.

319
00:19:07,708 --> 00:19:09,875
‏استرح 5 دقائق فحسب. تعال.

320
00:19:11,458 --> 00:19:12,416
‏أجل.

321
00:19:13,291 --> 00:19:16,416
‏فليسترح الجميع 5 دقائق، سنعود…

322
00:19:20,250 --> 00:19:21,833
‏- أيمكننا التحدّث لحظات؟
‏- حسنًا.

323
00:19:21,916 --> 00:19:23,875
‏- فليصمت الجميع، من فضلكم! تحركوا!
‏- أجل؟

324
00:19:26,583 --> 00:19:27,541
‏مرحبًا.

325
00:19:29,125 --> 00:19:30,500
‏ما المشكلة؟

326
00:19:30,583 --> 00:19:31,625
‏هل كل شيء بخير؟

327
00:19:33,875 --> 00:19:34,916
‏فلتخبرني أنت.

328
00:19:36,500 --> 00:19:38,083
‏لا، كل شيء بخير.

329
00:19:41,875 --> 00:19:43,333
‏أيمكننا تصوير المشهد مرة أخيرة؟

330
00:19:46,958 --> 00:19:49,875
‏"رامن"، هذه نظرتي. أنا اخترعتها.

331
00:19:51,541 --> 00:19:53,333
‏إنني أفعل ما أفعله دائمًا.

332
00:19:53,416 --> 00:19:55,291
‏"فيك"، أيمكنني مصارحتك؟ تمامًا؟

333
00:19:56,500 --> 00:19:58,083
‏الأداء ليس جيدًا.

334
00:19:58,666 --> 00:20:03,000
‏و"كابور" يلحّ عليّ مطالبًا
‏بأن أرسل إليه مشهدك.

335
00:20:03,083 --> 00:20:04,458
‏فماذا أقول له الآن؟

336
00:20:05,041 --> 00:20:06,708
‏وأنت تعرف "كابور"،

337
00:20:06,791 --> 00:20:11,666
‏وكم هو متعلّق باللقطات الأولى
‏في يوم التصوير الأول.

338
00:20:13,458 --> 00:20:15,375
‏إنه مشهد واحد يا "فيك".

339
00:20:16,333 --> 00:20:18,583
‏هل أملك خيارًا؟ لنصوره.

340
00:20:19,125 --> 00:20:21,500
‏حسنًا! ابتهج! حسنًا.

341
00:20:23,708 --> 00:20:24,625
‏شاهدني!

342
00:20:27,250 --> 00:20:34,208
‏"(ديدي)، لنردّدها جميعًا

343
00:20:34,291 --> 00:20:41,208
‏لنردّدها جميعًا، (ديدي)

344
00:20:41,708 --> 00:20:44,958
‏في بلاط (ديدي)…"

345
00:20:45,041 --> 00:20:47,166
‏ما الفارق بين هذا وذاك؟

346
00:20:47,250 --> 00:20:50,500
‏"لنردّدها جميعًا، (ديدي)

347
00:20:50,583 --> 00:20:53,625
‏لمحة واحدة من (ديدي)

348
00:20:54,500 --> 00:20:58,500
‏تكفي في هذه الدنيا كلها"

349
00:20:58,583 --> 00:21:00,750
‏"مياه معجزات (تشاران كامال)"

350
00:21:00,833 --> 00:21:02,583
‏"كل أفراح الحياة

351
00:21:02,666 --> 00:21:07,250
‏في بلاط (ديدي)"

352
00:21:07,333 --> 00:21:09,291
‏مرحبًا يا سيدي. كيف أستطيع مساعدتك؟

353
00:21:09,375 --> 00:21:12,250
‏"بريتيش". الرجل الذي أريد رؤيته الآن.

354
00:21:13,000 --> 00:21:14,875
‏لديك عائلة، أليس كذلك يا "بريتيش"؟

355
00:21:14,958 --> 00:21:15,916
‏- بلى.
‏- زوجة وأبناء؟

356
00:21:16,000 --> 00:21:17,208
‏لي ولدان.

357
00:21:17,291 --> 00:21:18,125
‏ما رأيك في الآتي؟

358
00:21:18,208 --> 00:21:24,833
‏يسجل "روبي" لابنك أمنية مصورة
‏بمناسبة عيد ميلاده.

359
00:21:25,500 --> 00:21:29,333
‏سيدي، هذا شرف لي،
‏وأشكرك كثيرًا يا سيدي، لكن…

360
00:21:29,833 --> 00:21:30,833
‏تلك الغرفة لا يمكن…

361
00:21:31,416 --> 00:21:33,791
‏هل تحب زوجتك "كابيل شارما"؟

362
00:21:34,291 --> 00:21:35,583
‏الجميع يحبون "كابيل" يا سيدي.

363
00:21:35,666 --> 00:21:39,166
‏بالضبط. لذا، في كل مرة أروّج لفيلم،
‏أظهر في برنامجه.

364
00:21:39,250 --> 00:21:42,041
‏"كابيل" صديق حميم لي.
‏سأصطحب زوجتك إلى البرنامج.

365
00:21:42,125 --> 00:21:43,791
‏- سيدي…
‏- أطلب منك بيدين ضارعتين.

366
00:21:43,875 --> 00:21:46,333
‏سيدي، أرجوك. لا تحرجني.

367
00:21:46,833 --> 00:21:51,958
‏لو أمرتني، فسأفتح لك 10 أجنحة جديدة.

368
00:21:52,041 --> 00:21:55,041
‏بل وسأحطم الجدران الفاصلة بينها.

369
00:21:56,083 --> 00:21:58,833
‏- أما غرفة "مادونا"…
‏- حسنًا، مهلًا.

370
00:21:58,916 --> 00:22:01,708
‏أين المفتاح؟
‏أعطني المفتاح؟ أهو في الجارور؟

371
00:22:01,791 --> 00:22:03,875
‏"فيك"! مرحبًا!

372
00:22:03,958 --> 00:22:05,750
‏مرحبًا يا سيدي. كيف حالك؟ ماذا تفعل؟

373
00:22:05,833 --> 00:22:07,416
‏- اتركني!
‏- تعال معي.

374
00:22:07,500 --> 00:22:09,500
‏لا تفعل هذا أمام الناس. هيا!

375
00:22:09,583 --> 00:22:10,625
‏هيا.

376
00:22:10,708 --> 00:22:11,791
‏حسنًا. توقف.

377
00:22:11,875 --> 00:22:16,583
‏أجل. لا تغضب. استرخ. تنفس.

378
00:22:18,333 --> 00:22:19,541
‏- أنا بخير.
‏- هيا.

379
00:22:20,125 --> 00:22:21,125
‏هيا بنا. مهلًا!

380
00:22:21,708 --> 00:22:22,875
‏أيها الرجل الأزرق!

381
00:22:22,958 --> 00:22:24,333
‏اغسل وجهك اللعين.

382
00:22:31,541 --> 00:22:33,541
‏- ما هذا يا "روبي"؟
‏- أنت على حق. ما هذا؟

383
00:22:33,625 --> 00:22:34,541
‏ما هذا العبث؟

384
00:22:34,625 --> 00:22:35,541
‏أنت على حق.

385
00:22:35,625 --> 00:22:37,125
‏لم لا تصغي إليّ؟

386
00:22:37,208 --> 00:22:41,500
‏هؤلاء الذين يلتقطون معك الصور الذاتية،
‏سيشنقونك في ميدان عام غدًا.

387
00:22:41,583 --> 00:22:44,916
‏اسمع يا أخي، هناك فندق آخر قريب.

388
00:22:45,583 --> 00:22:48,000
‏ينزل هناك شخص مشهور، سأعرف من هو.

389
00:22:48,083 --> 00:22:50,958
‏إنه أحد نجوم الروك،
‏سنجد هناك طاقة إيجابية.

390
00:22:51,041 --> 00:22:52,000
‏سنذهب إلى هناك.

391
00:22:52,083 --> 00:22:54,291
‏لم آت إلى هنا لأهرب يا "روبي".

392
00:22:54,833 --> 00:22:58,333
‏هذه هي الحياة. الهزيمة مؤقتة.

393
00:23:07,666 --> 00:23:10,000
‏"(شيف فيلاس)، الصالة الرياضية مغلقة،
‏نعتذر للإزعاج"

394
00:23:33,250 --> 00:23:34,583
‏لديكم "كينوا" وليس لديكم دجاج؟

395
00:23:35,208 --> 00:23:37,958
‏سيدي، لن نقدّم الطعام غير النباتي
‏لبضعة أيام.

396
00:23:38,541 --> 00:23:39,416
‏من أجل "ديدي".

397
00:23:41,666 --> 00:23:43,291
‏- ماذا حدث يا "فيك"؟
‏- تعال.

398
00:23:44,000 --> 00:23:45,333
‏سنأكل الدجاج.

399
00:24:04,458 --> 00:24:08,208
‏"مطعم (نازارميا)"

400
00:24:10,666 --> 00:24:11,541
‏مرحبًا.

401
00:24:12,125 --> 00:24:14,000
‏لقد وصل. جاء النجم. هيا.

402
00:24:14,083 --> 00:24:15,000
‏هلا نبدأ؟

403
00:24:15,083 --> 00:24:16,375
‏هل انتهت الصفحة الأولى للأحد؟

404
00:24:16,458 --> 00:24:17,375
‏الصفحة الأولى دائمًا.

405
00:24:17,458 --> 00:24:18,625
‏رائع. يوم الأحد، صحيح؟

406
00:24:19,333 --> 00:24:23,041
‏سيدي، لكننا سنجري مقابلة مع "ديدي"
‏للصفحة الأولى ليوم الأحد.

407
00:24:27,750 --> 00:24:30,375
‏"أجاي"، أريد الصفحة الأولى ليوم الأحد
‏وإلا فلن أجري المقابلة.

408
00:24:43,708 --> 00:24:46,166
‏كيف حالك يا سيد "ميرتشانداني"؟
‏لنصوّر الدعاية.

409
00:24:46,750 --> 00:24:48,583
‏لكن يجب أن يكون نطاق الدعاية كبيرًا.

410
00:24:48,666 --> 00:24:52,250
‏لنصوّر في فندقي. مع الرقص والغناء،
‏على نطاق كبير، أريد كل شيء.

411
00:24:52,333 --> 00:24:55,208
‏سنُبارك لأننا ننقذ الناس
‏من حمى الضنك والملاريا،

412
00:24:55,291 --> 00:24:56,250
‏لذا يجب أن تكون متقنة.

413
00:24:56,333 --> 00:24:58,333
‏فكرة رائعة. لننفذها في المرة القادمة.

414
00:24:59,000 --> 00:24:59,875
‏لماذا؟

415
00:24:59,958 --> 00:25:03,166
‏أنفقت ميزانية الدعاية كلها في تبرع "ديدي".

416
00:25:03,666 --> 00:25:05,833
‏في النهاية، سيحصد لنا ذلك البركات أيضًا.

417
00:25:08,416 --> 00:25:11,666
‏حتمًا ضيفة شرف الصلاة الجماعية هي "ديدي"،
‏أليس كذلك؟

418
00:25:11,750 --> 00:25:15,000
‏- أنت ضيف الشرف، ولكن…
‏- ولكن ماذا؟

419
00:25:15,791 --> 00:25:17,208
‏الصلاة الجماعية من أجل "ديدي".

420
00:25:38,166 --> 00:25:39,833
‏المسبح مغلق.

421
00:25:41,791 --> 00:25:43,541
‏لا يهم. أريد استخدام المسبح فحسب.

422
00:25:44,166 --> 00:25:45,833
‏المسبح مغلق يا هذا.

423
00:25:45,916 --> 00:25:49,208
‏لا تثرن غضبي. أفسحن لأذهب إلى المسبح،
‏قبل أن ينفجر رأسي.

424
00:25:49,750 --> 00:25:50,666
‏مفهوم؟

425
00:25:52,125 --> 00:25:53,208
‏القطط الزرقاء!

426
00:26:05,208 --> 00:26:07,291
‏تنحي جانبًا أيتها المرأة المقاتلة!

427
00:26:12,375 --> 00:26:14,833
‏تدرّبت على فنون "كراف ماغا"
‏من أجل فيلمي الأخير. سأبرحك ضربًا.

428
00:26:32,166 --> 00:26:33,750
‏- إليك عني!
‏- أتريد استخدام المسبح؟

429
00:26:33,833 --> 00:26:36,041
‏- إليك عني! ارحل!
‏- أتريد استخدام المسبح؟ توقف!

430
00:26:36,125 --> 00:26:37,750
‏مهلًا! توقف!

431
00:27:02,875 --> 00:27:04,708
‏- سأوبخه. أمسك بهذا.
‏- أجل يا سيد "كابور"؟

432
00:27:04,791 --> 00:27:05,833
‏"فيك"، أيها الوغد!

433
00:27:06,416 --> 00:27:08,250
‏آسف، ما الذي… سيد "كابور"؟

434
00:27:08,333 --> 00:27:11,708
‏يغسل الناس قدميها ويشربون الماء.
‏حتى أنا أفعل ذلك أيها البغيض.

435
00:27:11,791 --> 00:27:13,166
‏وأنت تريد أن تشاهدها وهي تستحمّ؟

436
00:27:13,250 --> 00:27:14,916
‏بينما كانت "ديدي" تستحمّ، هل أنت جاد؟

437
00:27:15,000 --> 00:27:16,375
‏لا أريد أن أراها.

438
00:27:16,458 --> 00:27:18,750
‏إنه مسبح الفندق وهو متاح للجميع.

439
00:27:18,833 --> 00:27:20,583
‏لا يمكنها الاستيلاء عليه.

440
00:27:20,666 --> 00:27:24,291
‏لهذا حاولت الدخول عنوة.
‏أرجوك ألّا تسئ فهم الوضع.

441
00:27:24,375 --> 00:27:27,458
‏هل أسرّب الخبر إلى الإعلام؟
‏سأجعله موضوعًا رائجًا على "تويتر".

442
00:27:27,541 --> 00:27:30,458
‏إن فعلت ذلك، فسيتوقف فيلمنا.

443
00:27:30,541 --> 00:27:32,125
‏أتفهم؟ أرجوك ألّا تفعل ذلك، أرجوك.

444
00:27:32,208 --> 00:27:37,208
‏فليذهب الفيلم إلى الجحيم.
‏سيتوقف الفيلم! أنت مفصول.

445
00:27:37,291 --> 00:27:39,208
‏تبًا لك! أيها المنحرف!

446
00:27:39,291 --> 00:27:40,208
‏سيد "كابور"؟

447
00:27:56,500 --> 00:27:59,625
‏أمي، أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟

448
00:27:59,708 --> 00:28:00,708
‏أخبرني يا بني.

449
00:28:01,458 --> 00:28:03,500
‏هل أنا شخص لطيف يا أمي؟ أخبريني.

450
00:28:06,375 --> 00:28:09,958
‏أنت لطيف جدًا. أنت رائع.

451
00:28:15,375 --> 00:28:16,333
‏هل تبكي؟

452
00:28:18,708 --> 00:28:19,625
‏لا يا أمي.

453
00:28:20,333 --> 00:28:26,958
‏كنت تقول في طفولتك،
‏"أمي، إنني أتبوّل من عينيّ".

454
00:28:28,916 --> 00:28:32,625
‏أنت رائع. فلا تشكّ في نفسك.

455
00:28:56,208 --> 00:28:57,250
‏أرجوك ألّا تصيح.

456
00:28:58,625 --> 00:29:01,458
‏أنت مصاب بالسكريّ بالفعل،
‏والآن قد تصيبك نوبة قلبية.

457
00:29:02,583 --> 00:29:03,666
‏أجل.

458
00:29:05,916 --> 00:29:07,666
‏لديك ذاكرة سمكة.

459
00:29:08,291 --> 00:29:09,750
‏هل أذكّرك؟

460
00:29:10,416 --> 00:29:14,083
‏جدول "بانكوك"؟ تهريب العاج؟

461
00:29:14,166 --> 00:29:16,833
‏غسيل الأموال. أظن أنك قد نسيت.

462
00:29:19,958 --> 00:29:24,083
‏أجل، يمكنك أن تقتلني.
‏مدير أعمالي سيخبر الناس.

463
00:29:24,625 --> 00:29:26,500
‏هل أخبرك بشيء يا سيد "كابور"؟

464
00:29:27,166 --> 00:29:30,208
‏في هذه الأيام، لتدمير شخص ما،
‏لا تحتاج إلى مسدس، بل تكفي تغريدة.

465
00:29:33,916 --> 00:29:36,458
‏إنني لا أبتزّك.

466
00:29:36,541 --> 00:29:38,541
‏هذا ليس ابتزازًا، إنما أذكّرك فحسب.

467
00:29:38,625 --> 00:29:41,583
‏إنه عرض متبادل، بسيط. إنها مقايضة.

468
00:29:43,416 --> 00:29:45,041
‏أجل، أقسم بـ"ديدي".

469
00:29:46,083 --> 00:29:50,875
‏لا. هذا لن يتكرر أبدًا. اتفقنا؟

470
00:29:59,250 --> 00:30:00,291
‏قُضي الأمر.

471
00:30:09,208 --> 00:30:11,625
‏قُضي الأمر يا أخي. اهدأ، لا تقلق.

472
00:30:33,250 --> 00:30:34,541
‏مفاجأة يا "فيك".

473
00:30:37,291 --> 00:30:38,375
‏لقد جئت.

474
00:30:40,291 --> 00:30:41,541
‏هل افتقدتني؟

475
00:30:43,791 --> 00:30:44,791
‏"أنو"…

476
00:30:47,041 --> 00:30:48,250
‏حمدًا للرب لأنك هنا.

477
00:30:49,083 --> 00:30:50,333
‏كنت بحاجة ماسّة إليك.

478
00:31:23,625 --> 00:31:25,000
‏كيف يسير التصوير؟

479
00:31:29,708 --> 00:31:30,708
‏بصراحة،

480
00:31:30,791 --> 00:31:33,041
‏الجدول بأكمله كابوس قبيح.

481
00:31:34,125 --> 00:31:35,208
‏ما معنى ذلك؟

482
00:31:35,291 --> 00:31:36,625
‏إنها مجرد مقولة.

483
00:31:38,625 --> 00:31:40,166
‏كان يعجبك بشدة في البداية.

484
00:31:41,125 --> 00:31:44,708
‏يتهافت عليك الناس.
‏تُسلط عليك الأضواء وما إلى ذلك.

485
00:31:44,791 --> 00:31:46,500
‏أجل، أعرف يا "أنو"، ولكن…

486
00:31:47,291 --> 00:31:50,041
‏سأخبرك بالحقيقة يا عزيزتي،
‏لم أعد أشعر بذلك.

487
00:31:50,125 --> 00:31:53,125
‏وكأن هذه الأضواء…

488
00:31:53,708 --> 00:31:58,333
‏إنها على الأرجح بداخلنا،
‏وما في الخارج مجرد انعكاس.

489
00:31:58,416 --> 00:31:59,291
‏"أنو".

490
00:31:59,375 --> 00:32:00,916
‏هل عدت إلى كلامك المنتشي؟

491
00:32:01,708 --> 00:32:05,375
‏يا عزيزتي، أنا سعيد جدًا لأنك هنا،
‏هذا رائع.

492
00:32:05,458 --> 00:32:08,416
‏شكرًا لأنك جئت خصيصًا من أجلي.

493
00:32:09,041 --> 00:32:12,250
‏بصراحة شديدة، لم آت من أجلك فقط.

494
00:32:13,250 --> 00:32:14,958
‏- هناك سبب آخر.
‏- ما هو؟

495
00:32:15,750 --> 00:32:17,583
‏"في بلاط (ديدي)"

496
00:32:19,875 --> 00:32:20,875
‏ماذا؟

497
00:32:24,625 --> 00:32:26,083
‏"أنو"، أنت لا تؤمنين بهذا!

498
00:32:26,625 --> 00:32:27,541
‏أقصد، "ديدي"؟

499
00:32:27,625 --> 00:32:29,625
‏استمعي إلى ما تقولين، كلامك جنوني!

500
00:32:29,708 --> 00:32:32,958
‏أؤمن بهذا؟ إنها "ديدي" يا "فيك".

501
00:32:33,875 --> 00:32:35,750
‏إنها مميزة.

502
00:32:37,291 --> 00:32:38,458
‏يا إلهي.

503
00:32:39,791 --> 00:32:43,750
‏هذا أسوأ من أقبح كابوس.

504
00:32:43,833 --> 00:32:45,958
‏هذا كابوس كأفلام "دايفد لينش". تبًا!

505
00:32:46,041 --> 00:32:47,250
‏ماذا تقصد بذلك؟

506
00:32:47,333 --> 00:32:49,458
‏لا أعرف. إنها مقولة.

507
00:32:51,083 --> 00:32:52,000
‏حسنًا.

508
00:32:52,500 --> 00:32:55,083
‏اسمع يا "فيك"، أعرف أنك لن تصدّقني…

509
00:32:55,166 --> 00:33:01,583
‏لكنها الحقيقة.
‏"ديدي" مميزة ولها نظرة إلهية.

510
00:33:01,666 --> 00:33:05,666
‏لا يا "أنو"، أنا أتميز بنظرتي الإلهية.

511
00:33:05,750 --> 00:33:08,625
‏هذه هي النظرة الإلهية.

512
00:33:10,333 --> 00:33:12,250
‏هل فقدت عقلك بحق السماء؟

513
00:33:12,333 --> 00:33:13,958
‏هل تقارن نفسك بـ"ديدي"؟

514
00:33:14,041 --> 00:33:18,000
‏لا توجد مقارنة! أنا أفضل!

515
00:33:18,833 --> 00:33:22,083
‏أسلوبك وأنت منتش لا يعجبني.

516
00:33:22,583 --> 00:33:23,625
‏اشرب بعض العصير!

517
00:33:25,500 --> 00:33:26,666
‏إلى أين تذهبين؟

518
00:33:29,583 --> 00:33:31,583
‏سأذهب لأفعل ما جئت من أجله.

519
00:33:31,666 --> 00:33:33,708
‏لآخذ الماء المستخدم في غسل قدميّ "ديدي".

520
00:33:38,750 --> 00:33:41,666
‏لا تتحركي بحق السماء!

521
00:33:50,833 --> 00:33:54,125
‏خذي هذا. مائي المعطر.

522
00:33:54,208 --> 00:33:55,958
‏هذا من أجلك خصيصًا يا "أنو".

523
00:33:57,541 --> 00:33:59,458
‏تفضّلي، خذيه.

524
00:33:59,541 --> 00:34:00,916
‏اتركه.

525
00:34:04,708 --> 00:34:08,291
‏لقد فقدت صوابك يا "فيك".
‏كان "باكشي" على حق.

526
00:34:10,041 --> 00:34:11,166
‏هناك.

527
00:34:14,791 --> 00:34:16,416
‏هل تتحدثين مع رئيس التصوير؟

528
00:34:16,500 --> 00:34:17,750
‏هل يتذمر مني؟

529
00:34:17,833 --> 00:34:20,416
‏نحن صديقان، والأصدقاء يتكلمون،

530
00:34:20,500 --> 00:34:23,166
‏أيها الحقير المحب للامتلاك،
‏فاقد الثقة بالنفس!

531
00:34:24,208 --> 00:34:27,833
‏كم سئمت عقدك اللعينة الجنونية،

532
00:34:27,916 --> 00:34:30,291
‏وهراءك الروحاني المختلّ!

533
00:34:40,416 --> 00:34:41,791
‏دعني أخبرك بشيء أخير.

534
00:34:41,875 --> 00:34:47,250
‏لقد استثمرت في شركة تقنية ناشئة سخيفة
‏وتتصور أنك مثقف، أليس كذلك؟

535
00:34:47,750 --> 00:34:50,750
‏أنت غبي. ما أنت إلا ممثل.

536
00:34:51,500 --> 00:34:53,375
‏ممثل فاشل في التمثيل.

537
00:34:56,333 --> 00:34:58,500
‏هذا رأيك فحسب.

538
00:35:00,333 --> 00:35:03,166
‏أتعرفين؟ اخرجي من هنا. اخرجي.

539
00:35:03,250 --> 00:35:06,375
‏اذهبي إلى غرفة "ديدي"، واشربي ذلك الماء.

540
00:35:06,458 --> 00:35:08,833
‏اغربي عن وجهي. وداعًا. اخرجي.
‏ارحلي، فورًا!

541
00:35:18,291 --> 00:35:19,333
‏أتعرف يا "فيك"؟

542
00:35:19,958 --> 00:35:21,583
‏أخبرني الجميع بأنك نكرة.

543
00:35:22,666 --> 00:35:25,166
‏ليس لديك سوى شيء واحد. نظرتك.

544
00:35:26,291 --> 00:35:28,583
‏لكنني لطالما قلت إن لديك شيئين.

545
00:35:29,791 --> 00:35:31,000
‏نظرتك وأنا.

546
00:35:32,541 --> 00:35:37,125
‏أما الآن، فلم يعد لديك أي منهما.

547
00:35:38,083 --> 00:35:40,416
‏اغربي عن وجهي، وإياك أن تعودي
‏حين أُكرّم في حفل "أوسكار".

548
00:35:43,208 --> 00:35:46,250
‏يمكنك ارتداء شبكة البعوض
‏والتبختر في حفل توزيع جوائز "غوثكا".

549
00:35:48,833 --> 00:35:49,916
‏هذا مضحك.

550
00:35:50,791 --> 00:35:54,041
‏رباه، سأفتقد دعاباتك السخيفة. قليلًا.

551
00:36:05,708 --> 00:36:08,125
‏"فيك"، أخبرني. هل كل شيء على ما يُرام؟

552
00:36:08,791 --> 00:36:10,708
‏لم توجد موسيقى عالية في الخلفية؟

553
00:36:10,791 --> 00:36:11,958
‏تركتني "أنويا".

554
00:36:14,000 --> 00:36:15,000
‏هل أنت مكسور الخاطر؟

555
00:36:15,083 --> 00:36:17,583
‏بالطبع. لم تتحدّثون إليّ وكأنني بلا قلب؟

556
00:36:18,208 --> 00:36:19,375
‏قلبي محطم.

557
00:36:20,666 --> 00:36:21,833
‏إنني أتألم.

558
00:36:24,000 --> 00:36:24,875
‏وبعد؟

559
00:36:24,958 --> 00:36:27,375
‏أريد أن أخوض تجربة أداء "هوليوود".
‏سأحقق نجاحًا باهرًا.

560
00:36:31,083 --> 00:36:32,000
‏"فنان"

561
00:36:32,083 --> 00:36:33,791
‏هذا رائع! أحسنت!

562
00:36:33,875 --> 00:36:36,291
‏استغلّ آلامك وسجّل تجربة أداء مذهلة.

563
00:36:36,375 --> 00:36:37,958
‏أنت ملك "بوليوود".

564
00:36:38,041 --> 00:36:39,875
‏"أتعرف أين أنت يا (مايكي)؟"

565
00:36:41,625 --> 00:36:43,583
‏"أنت بين براثن…"

566
00:36:46,708 --> 00:36:49,541
‏"أنت بين براثن الببر الهندي الجبار،

567
00:36:49,625 --> 00:36:51,833
‏ولا مهرب منه يا فتى!"

568
00:36:53,541 --> 00:36:57,208
‏"يمكنك توديع الدنيا."

569
00:36:57,291 --> 00:36:59,416
‏"لأنك ستُقتل."

570
00:37:01,416 --> 00:37:02,625
‏هيا يا "فيك".

571
00:37:02,708 --> 00:37:04,458
‏أتعرف أين أنت يا "مايكي"؟

572
00:37:04,958 --> 00:37:08,041
‏أنت بين براثن الببر الهندي الجبار.

573
00:37:08,125 --> 00:37:10,791
‏طفح الكيل. تبًا لهؤلاء المتصنّعين…

574
00:37:10,875 --> 00:37:12,666
‏هيا يا "فيك" بحق السماء.

575
00:37:13,500 --> 00:37:14,458
‏هيا.

576
00:37:28,458 --> 00:37:30,666
‏أتعرف أين أنت يا "مايكي"؟

577
00:37:31,166 --> 00:37:34,333
‏أنت بين براثن الببر الهندي الجبار،

578
00:37:34,416 --> 00:37:36,166
‏ولا مهرب منه يا فتى!

579
00:37:36,250 --> 00:37:39,708
‏خير لك أن تودّع نفسك البشرية يا فتى.

580
00:37:39,791 --> 00:37:43,125
‏لأنك ستٌُقتل بواسطة الموت ذاته!

581
00:37:43,208 --> 00:37:45,166
‏إلى "لوس أنجلوس" مباشرةً.

582
00:37:45,250 --> 00:37:47,000
‏أتعرف أين أنت يا "مايكي"؟

583
00:37:47,583 --> 00:37:50,833
‏أنت بين براثن الببر الهندي الجبار،

584
00:37:51,958 --> 00:37:54,541
‏ولا مهرب منه يا فتى!

585
00:37:57,083 --> 00:37:59,250
‏خير لك أن تودّع نفسك البشرية.

586
00:38:03,958 --> 00:38:07,125
‏لأنك ستُقتل بواسطة الموت ذاته.

587
00:38:07,208 --> 00:38:11,708
‏سأراك لاحقًا، بعد بعث 8.4 مليون شخص. هكذا!

588
00:38:15,583 --> 00:38:18,083
‏خير لك أن تودّع ذاتك البشرية يا فتى!

589
00:38:18,791 --> 00:38:22,166
‏"بطولة (فيكرام أرورا)، (روك روك روك)"

590
00:38:23,833 --> 00:38:25,583
‏هل تعرف أين أنت يا "مايكي"؟

591
00:38:27,208 --> 00:38:29,833
‏أنت بين براثن الموت.

592
00:38:31,541 --> 00:38:34,375
‏سيدتي، لديّ تجربة أداء.

593
00:38:36,875 --> 00:38:38,583
‏أنت تعرفينني، أليس كذلك؟

594
00:38:38,666 --> 00:38:40,208
‏تلك صورتي على الملصق.

595
00:38:42,541 --> 00:38:46,208
‏أمسكي بهذا. سأعطيك بعض المال.

596
00:38:49,250 --> 00:38:52,416
‏تفضّلي. أمسكي بهذا.

597
00:39:07,916 --> 00:39:11,458
‏"فيك"، اصعد!

598
00:39:15,833 --> 00:39:18,125
‏أمي، أنت هنا.

599
00:39:18,208 --> 00:39:20,166
‏أنا نظرتك، لا أمك.

600
00:39:21,458 --> 00:39:23,041
‏لم تركتني ورحلت؟

601
00:39:24,500 --> 00:39:25,500
‏أنا زائرة.

602
00:39:26,500 --> 00:39:29,041
‏أستطيع أن آتي وأرحل في أي وقت.

603
00:39:30,041 --> 00:39:31,833
‏أنا حجرك المسحور.

604
00:39:31,916 --> 00:39:37,416
‏أنا بطلتك. أنا منافستك. وإلهتك أيضًا.

605
00:39:37,500 --> 00:39:41,750
‏أنا خوفك وشجاعتك. أنا دائمًا بداخلك.

606
00:39:42,375 --> 00:39:43,708
‏اسمعي يا "ديفي"، أنا ضائع.

607
00:39:43,791 --> 00:39:46,333
‏أنت على الطريق الصحيح.

608
00:39:47,041 --> 00:39:49,541
‏في النهاية، يجب أن يذهب الجميع
‏إلى بلاط "ديدي".

609
00:39:49,625 --> 00:39:51,875
‏لم أذهب إلى بلاط "ديدي"؟ لماذا؟

610
00:39:52,916 --> 00:39:54,083
‏حيّ "بابا فيلوناث"!

611
00:39:54,166 --> 00:39:57,500
‏لماذا؟ لم أذهب وأقابل "ديدي"؟

612
00:39:58,250 --> 00:39:59,375
‏لماذا؟

613
00:39:59,458 --> 00:40:01,333
‏- اذهب إلى بلاط "ديدي".
‏- لم عساي أن أذهب؟

614
00:40:02,208 --> 00:40:08,500
‏اذهب إلى بلاط "ديدي"…

615
00:40:09,041 --> 00:40:14,625
‏اذهب إلى بلاط "ديدي"…

616
00:40:53,541 --> 00:40:54,625
‏ماذا فعلت؟

617
00:40:55,125 --> 00:40:56,000
‏هل تسمعني؟

618
00:40:58,875 --> 00:41:00,541
‏برفق. احترس.

619
00:41:00,625 --> 00:41:01,458
‏هيا.

620
00:41:03,625 --> 00:41:04,500
‏أتشعر بتحسن؟

621
00:41:05,375 --> 00:41:06,791
‏ماذا كنت تفعل يا "فيك"؟

622
00:41:06,875 --> 00:41:07,916
‏هل أنت بخير؟

623
00:41:09,541 --> 00:41:10,916
‏كانت هناك فوضى بالأسفل.

624
00:41:11,000 --> 00:41:14,500
‏كانت هناك مداهمة من الشرطة.
‏لا نريد أن نشارك في هذا.

625
00:41:15,083 --> 00:41:21,500
‏هناك عمليات احتيال بالمليارات،
‏وأنتم تعتقلونني من أجل عبوّتين؟

626
00:41:21,583 --> 00:41:22,791
‏من أرسلكم إلى هنا؟

627
00:41:23,875 --> 00:41:27,000
‏إنها محتالة. كنت على حق.

628
00:41:28,083 --> 00:41:33,166
‏إنها تحتال على الناس.
‏شربت زجاجتين… من مائها اللعين.

629
00:41:36,333 --> 00:41:39,458
‏حسنًا. لنركّز الآن.

630
00:41:39,541 --> 00:41:40,833
‏"روبي"، أريد أن أقابلها.

631
00:41:44,916 --> 00:41:47,250
‏- من تريد أن تقابل في هذه الساعة؟
‏- "ديدي".

632
00:42:01,875 --> 00:42:03,333
‏أنت تجعلني أفعل أشياء غريبة.

633
00:42:04,041 --> 00:42:05,416
‏5 دقائق فقط، اتفقنا؟

634
00:42:05,500 --> 00:42:08,833
‏مع "ديدي". لكن عليك أن تعود إلى المنزل
‏مع مفتش الشرطة…

635
00:42:08,916 --> 00:42:09,791
‏سأذهب، بالتأكيد.

636
00:42:09,875 --> 00:42:13,291
‏حقًا؟ احترس، فهي محتالة.

637
00:42:14,375 --> 00:42:17,500
‏لا بد أنها تجيد شيئًا من السحر،
‏وهكذا خدعت الكثيرين.

638
00:42:17,583 --> 00:42:18,458
‏توخ الحذر.

639
00:42:18,541 --> 00:42:22,125
‏سأفعل. أحبك يا "روبي".

640
00:42:22,208 --> 00:42:24,875
‏لكن حين تنتهي، عد واقتلني، أرجوك.

641
00:42:24,958 --> 00:42:25,916
‏حسنًا.

642
00:42:26,583 --> 00:42:27,875
‏لقد سئمت هذا الهراء.

643
00:42:55,375 --> 00:42:56,375
‏فنان.

644
00:43:01,750 --> 00:43:02,958
‏كيف حالك أيها الأخ "فيك"؟

645
00:43:05,333 --> 00:43:07,916
‏أنا بخير، برحمتك.

646
00:43:09,916 --> 00:43:12,375
‏أرجوك ألّا تقول ذلك، فهو لا يعجبني.

647
00:43:13,333 --> 00:43:18,125
‏أيها الأخ "فيك"،
‏تعرف أن البركات تأتي من الإلهة.

648
00:43:20,833 --> 00:43:22,375
‏أنا "ديدي" فحسب.

649
00:43:25,916 --> 00:43:26,958
‏مرحبًا بك.

650
00:43:40,833 --> 00:43:41,833
‏في الواقع، أنا…

651
00:43:41,916 --> 00:43:46,291
‏أيها الأخ "فيك"، بما أنك هنا…

652
00:43:48,625 --> 00:43:49,500
‏فأرني إياها.

653
00:43:50,875 --> 00:43:51,916
‏ما هي؟

654
00:43:52,583 --> 00:43:56,375
‏نظرتك.

655
00:44:01,250 --> 00:44:03,791
‏ماذا حدث؟ لماذا احمرّ وجهك خجلًا؟

656
00:44:05,208 --> 00:44:07,500
‏أرني. أرجوك.

657
00:44:08,666 --> 00:44:10,125
‏إنه مطلب خاص.

658
00:44:10,958 --> 00:44:12,458
‏سيسعدني.

659
00:44:18,250 --> 00:44:21,875
‏عجبًا! تلك الإشراقة!

660
00:44:24,875 --> 00:44:26,500
‏أشعر بتحسّن كبير الآن.

661
00:44:28,875 --> 00:44:31,041
‏باركتني عيناك.

662
00:44:32,833 --> 00:44:35,583
‏تبًا! يا لها من نظرة!

663
00:44:36,875 --> 00:44:38,375
‏هل تتحدثين عن هذه النظرة؟

664
00:44:40,750 --> 00:44:42,291
‏ما الأمر؟

665
00:44:44,000 --> 00:44:47,166
‏إنني أشاهد هذه النظرة
‏منذ أن بلغت سن الرشد.

666
00:44:47,916 --> 00:44:51,750
‏لقد أبهرت نظرتك العالم كله. ما الأمر؟

667
00:44:53,583 --> 00:44:56,625
‏أريد أن أقابلك منذ وقت طويل.

668
00:44:57,375 --> 00:45:00,916
‏لكنني أنشغل بكثير من الأمور.

669
00:45:01,791 --> 00:45:05,166
‏تُغسل قدماي 500 مرة. انظر، توجد هنا قرحة.

670
00:45:05,250 --> 00:45:08,625
‏هنا وهنا. توجد واحدة جديدة هنا.

671
00:45:09,458 --> 00:45:11,958
‏تلك المياه المباركة…

672
00:45:12,708 --> 00:45:15,625
‏لديّ سؤال. لم أردت هذه الغرفة؟

673
00:45:30,208 --> 00:45:32,083
‏ليتنا التقينا من قبل.

674
00:45:33,125 --> 00:45:36,625
‏بصراحة، كان سماع اسمك يدفعني إلى الجنون.

675
00:45:37,791 --> 00:45:38,833
‏والأغنية…

676
00:45:39,750 --> 00:45:41,458
‏"في بلاط (ديدي)"

677
00:45:42,333 --> 00:45:44,500
‏لا تذكر تلك الأغنية.

678
00:45:45,166 --> 00:45:47,583
‏إن سمعتها مرة أخرى، فستسقط أذناي.

679
00:45:49,625 --> 00:45:55,083
‏بصراحة، أستمع عادةً إلى أغنياتك.

680
00:46:01,583 --> 00:46:08,541
‏"قلبي سمكة وعيناك خطاف

681
00:46:09,500 --> 00:46:16,458
‏أنا عالق الآن، انتظر…

682
00:46:17,000 --> 00:46:23,750
‏انتظر…"

683
00:46:27,958 --> 00:46:29,583
‏هذا كل شيء!

684
00:46:31,666 --> 00:46:35,166
‏فيلمك، ونظرتك.

685
00:46:36,291 --> 00:46:37,875
‏كلاهما مثير للإعجاب.

686
00:46:45,250 --> 00:46:47,541
‏نسيت نظرتي في الأيام الماضية.

687
00:46:48,833 --> 00:46:50,666
‏لا أفكر في شيء سوى نظرتك.

688
00:46:52,958 --> 00:46:54,666
‏يتهافت الجميع على نظرتك.

689
00:46:55,250 --> 00:46:59,500
‏منتجيّ وكل معجبيّ وحبيبتي.

690
00:47:01,083 --> 00:47:01,958
‏حبيبتي السابقة.

691
00:47:02,833 --> 00:47:07,416
‏هناك شيء في نظرتك. بم يُسمّى؟ تأثير إلهي.

692
00:47:07,500 --> 00:47:09,333
‏لا يملك تلك السلطة سوى شخص واحد.

693
00:47:10,208 --> 00:47:11,416
‏"أميتاب باتشان".

694
00:47:16,250 --> 00:47:22,416
‏ماذا؟ أحقًا تفكر في نظرتي؟
‏هل هزمت المعلّم في مجاله؟

695
00:47:23,000 --> 00:47:25,166
‏لا، لكن أخبريني بجدية.

696
00:47:25,833 --> 00:47:27,500
‏بالتأكيد بها شيء مميز.

697
00:47:28,041 --> 00:47:29,333
‏فالناس ليسوا أغبياء.

698
00:47:31,875 --> 00:47:34,875
‏كنت الفتاة الأفتح بشرةً
‏في ملجأ أيتام "سوريودايا".

699
00:47:36,375 --> 00:47:41,500
‏ولك أن تخمن ما يحدث لفتاة فاتحة البشرة.

700
00:47:44,500 --> 00:47:46,333
‏لكن هذا لم يحدث معي.

701
00:47:48,000 --> 00:47:52,958
‏هربت قبل أن يحدث.

702
00:47:55,208 --> 00:47:58,291
‏همت على وجهي… كنت بلا حول ولا قوة.

703
00:47:59,125 --> 00:48:01,208
‏اتخذت الكثير من المهن البسيطة.

704
00:48:02,041 --> 00:48:03,708
‏لكنني سرعان ما أدركت

705
00:48:03,791 --> 00:48:06,666
‏أن بقائي لن يطول بهذه البشرة الفاتحة.

706
00:48:07,791 --> 00:48:11,458
‏كان يجب أن أتحوّل إلى ذئب،
‏لأعيش بين الكلاب.

707
00:48:13,458 --> 00:48:17,583
‏أردت سلاحًا. شوكتي الثلاثية.

708
00:48:19,833 --> 00:48:24,125
‏وأنعمت عليّ الإلهة.
‏عندما رأيتك في أحد الأفلام.

709
00:48:26,500 --> 00:48:29,000
‏نظرتك الواحدة…

710
00:48:30,791 --> 00:48:34,458
‏مسّت قلبي، مباشرةً.

711
00:48:35,208 --> 00:48:39,583
‏وجدته، وجدت سلاحي.

712
00:48:41,625 --> 00:48:45,791
‏وأصبحت كلما حملق فيّ شخص، لا أشيح بنظري.

713
00:48:46,833 --> 00:48:50,375
‏بل أنظر إليه بطريقة تجعله شفّافًا.

714
00:48:50,458 --> 00:48:53,625
‏أنظر إلى روحه مباشرةً.

715
00:48:55,083 --> 00:48:56,500
‏فيفزع.

716
00:48:57,708 --> 00:49:01,666
‏يعجز عن الحركة. يصيبه الشلل.

717
00:49:05,458 --> 00:49:07,583
‏هذه النظرة أنقذت حياتي.

718
00:49:08,625 --> 00:49:12,083
‏جلبت لي المال والاحترام والأتباع.

719
00:49:14,458 --> 00:49:16,625
‏لا أعرف كيف حدث هذا.

720
00:49:18,166 --> 00:49:21,416
‏إنما أحاول النظر إلى روح الشخص.

721
00:49:23,000 --> 00:49:24,625
‏وتحدث البقية من تلقاء نفسها.

722
00:49:25,875 --> 00:49:27,458
‏هذه هي الحقيقة.

723
00:49:27,541 --> 00:49:30,791
‏باقي الألاعيب وأغنيتك المفضّلة،

724
00:49:30,875 --> 00:49:33,958
‏"في بلاط (ديدي)"، كانت من صنع "سمر".

725
00:49:38,041 --> 00:49:42,041
‏أنا السبب في هذه المداهمة.
‏أردت تصفية حساباتي مع "سمر".

726
00:49:42,125 --> 00:49:44,833
‏افتتح ذلك البغيض ملجأ للنساء باسمي.

727
00:49:46,833 --> 00:49:48,875
‏وتأمّل سخرية القدر أيها الأخ "فيك".

728
00:49:49,500 --> 00:49:52,500
‏ما هربت منه، تلك الفوضى نفسها…

729
00:49:54,833 --> 00:49:57,333
‏ماذا أقول الآن؟

730
00:49:57,416 --> 00:50:00,083
‏سيعتبرني هؤلاء المرضى متصنّعة.

731
00:50:01,916 --> 00:50:05,125
‏أخبرني أيها الأخ "فيك"، هل أنا متصنّعة؟

732
00:50:10,833 --> 00:50:17,041
‏أنا السبب في هذه المداهمة.
‏ألن يكون من الممتع أن أهرب الآن؟

733
00:50:18,291 --> 00:50:20,875
‏لحظة واحدة. أتريدين الاختفاء من هنا؟

734
00:50:21,375 --> 00:50:23,958
‏سفينتي جاهزة للإبحار إلى "أمريكا".

735
00:50:24,750 --> 00:50:28,291
‏سأبني معبدًا في "أوريغون".
‏توجد هناك الكثير من الفرص.

736
00:50:29,708 --> 00:50:30,875
‏أليس في ذلك مخاطرة؟

737
00:50:32,291 --> 00:50:37,916
‏إنها مخاطرة. "حصر الجميع أنفسهم في الحدود،
‏ولم يتجاوزها أحد".

738
00:50:38,416 --> 00:50:41,416
‏"نامت (كبيرة) بلا هموم، في حقل بلا حدود."

739
00:50:41,500 --> 00:50:46,833
‏هذا يعني أن عليك تجاوز الحد
‏كي تحصل على ما تريد.

740
00:50:47,500 --> 00:50:50,041
‏ماذا كان شعار دعايتك للأحذية؟

741
00:50:50,833 --> 00:50:52,375
‏وسم، إلى أي مدى…

742
00:50:52,458 --> 00:50:57,250
‏إنه "وسم: كم ستبذل من تضحيات؟"
‏أو "إلى أي حد…"، لا يهم…

743
00:50:58,041 --> 00:50:59,791
‏حسنًا.

744
00:51:01,125 --> 00:51:03,041
‏أيها الأخ "فيك"، ماذا تريد؟

745
00:51:15,958 --> 00:51:17,416
‏أريد استعادة نظرتي.

746
00:51:23,541 --> 00:51:27,750
‏وفي سبيل ذلك… "وسم: كم ستبذل من تضحيات؟"

747
00:51:41,875 --> 00:51:43,833
‏هلا تقلّني إلى المطار؟

748
00:51:44,833 --> 00:51:46,166
‏الشرطة في الأسفل.

749
00:51:48,250 --> 00:51:49,750
‏أنت بطل.

750
00:51:51,000 --> 00:51:54,041
‏يمكنك رفع إصبع واحد والقضاء عليهم.

751
00:51:56,500 --> 00:51:57,500
‏بالسحر.

752
00:51:57,583 --> 00:52:04,333
‏"شهاب قد تمرّد

753
00:52:07,500 --> 00:52:14,416
‏سحرك العذب يجعل العالم يدور

754
00:52:20,166 --> 00:52:22,958
‏عيناي مثبّتتان عليك

755
00:52:23,916 --> 00:52:26,875
‏وعقلي يركض وراءك

756
00:52:26,958 --> 00:52:29,291
‏عيناي مثبّتتان عليك"

757
00:52:29,375 --> 00:52:32,541
‏اذهبي وأخبري الجميع بأن "ديدي" آتية.

758
00:52:32,625 --> 00:52:35,500
‏"أنا دمية وأنت تحرّكني

759
00:52:35,583 --> 00:52:41,500
‏شهاب قد تمرّد

760
00:52:42,416 --> 00:52:49,083
‏عيناي مثبّتتان عليك وعقلي يركض وراءك

761
00:53:00,875 --> 00:53:05,291
‏مسارات مختلفة

762
00:53:05,375 --> 00:53:08,916
‏مثل المحيط المجنون"

763
00:53:09,000 --> 00:53:10,208
‏"فيك"!

764
00:53:12,375 --> 00:53:16,500
‏"بيسواس"! هلا يخبرني أحدكم بما يحدث هناك؟

765
00:53:17,208 --> 00:53:19,625
‏"بيسواس"، ما الذي يحدث هناك؟

766
00:53:21,291 --> 00:53:22,791
‏سيدي، إنها "ديدي".

767
00:53:22,875 --> 00:53:25,250
‏أعرف أنها "ديدي". لكن ما الذي يحدث؟

768
00:53:25,333 --> 00:53:26,750
‏رجالنا يتساقطون يا سيدي.

769
00:53:27,500 --> 00:53:29,166
‏ما هذا الهراء؟

770
00:53:29,250 --> 00:53:31,000
‏أنت لم تر ما رأيته يا سيدي.

771
00:53:31,083 --> 00:53:33,333
‏الممثل يرفع إصبعه، فيتساقط رجالنا.

772
00:53:33,416 --> 00:53:34,500
‏هل فقدت عقلك؟

773
00:53:34,583 --> 00:53:36,583
‏"ديدي" تجعله يفعل ذلك يا سيدي.

774
00:53:36,666 --> 00:53:42,541
‏"مسارات مختلفة مثل المحيط المجنون

775
00:53:43,166 --> 00:53:48,625
‏عيناي مثبّتتان عليك

776
00:53:49,916 --> 00:53:56,208
‏مسارات مختلفة مثل المحيط المجنون

777
00:53:56,291 --> 00:54:02,708
‏أصبح متيمًا بك، ولكل قلب ما يهوى

778
00:54:02,791 --> 00:54:03,666
‏عيناي…"

779
00:54:11,708 --> 00:54:13,833
‏هل أصابك الخوف أيها المفتش؟

780
00:54:13,916 --> 00:54:17,291
‏إما أن تطلق النار، أو تلقي سلاحك.

781
00:54:17,375 --> 00:54:20,208
‏سأعدّ إلى 3. سأعدّ إلى 2 من أجلك.

782
00:54:20,291 --> 00:54:21,666
‏1، 2.

783
00:54:21,750 --> 00:54:23,916
‏انتهى الوقت. فلتعزف الموسيقى.

784
00:54:24,000 --> 00:54:30,416
‏"عيناي مثبّتتان عليك وعقلي يركض وراءك

785
00:54:30,500 --> 00:54:33,041
‏عيناي مثبّتتان عليك

786
00:54:34,041 --> 00:54:37,041
‏أنا دمية وأنت تحرّكني

787
00:54:37,125 --> 00:54:43,625
‏شهاب قد تمرّد

788
00:54:43,708 --> 00:54:46,875
‏عيناي مثبّتتان عليك

789
00:54:47,458 --> 00:54:50,208
‏وعقلي يركض وراءك

790
00:54:50,875 --> 00:54:53,250
‏عيناي مثبّتتان عليك

791
00:54:54,375 --> 00:54:57,333
‏أنا دمية وأنت تحرّكني"

792
00:54:58,583 --> 00:55:00,291
‏هل المفتش في فريقك؟

793
00:55:01,375 --> 00:55:02,500
‏بالطبع لا.

794
00:55:03,041 --> 00:55:04,583
‏إذًا هل يمكن أن يطلق النار؟

795
00:55:06,375 --> 00:55:08,041
‏إن أطلق النار، فسيصيبني أيضًا.

796
00:55:09,333 --> 00:55:12,250
‏"وسم: كم سأبذل من تضحيات؟"

797
00:55:14,458 --> 00:55:16,541
‏سفينتي على وشك أن تبحر أيها الأخ "فيك".

798
00:55:17,458 --> 00:55:22,250
‏كن شجاعًا الآن. لقد أشعلت النار بالفعل.

799
00:55:24,125 --> 00:55:30,625
‏"مسارات مختلفة مثل المحيط المجنون

800
00:55:30,708 --> 00:55:32,791
‏عيناي مثبّتتان عليك

801
00:55:37,416 --> 00:55:43,500
‏مسارات مختلفة مثل المحيط المجنون

802
00:55:44,208 --> 00:55:50,541
‏أصبح متيمًا بك ولكل قلب ما يهوى

803
00:55:50,625 --> 00:55:56,625
‏عيناي مثبّتتان عليك وعقلي يركض وراءك

804
00:55:57,208 --> 00:56:03,583
‏عيناي مثبّتتان عليك وعقلي يركض وراءك

805
00:56:03,666 --> 00:56:06,458
‏عيناي مثبّتتان عليك

806
00:56:07,083 --> 00:56:10,583
‏أنا دمية وأنت تحرّكني

807
00:56:10,666 --> 00:56:12,250
‏عيناي مثبّتتان عليك"

808
00:56:18,083 --> 00:56:21,000
‏سيتحتم عليك أن ترقص
‏في حفل زفاف ابنة وزير الداخلية.

809
00:56:21,083 --> 00:56:22,083
‏3 أيام.

810
00:56:22,166 --> 00:56:23,291
‏أصبحت حرًا تمامًا.

811
00:56:24,041 --> 00:56:25,041
‏لا تقلق يا رجل.

812
00:56:26,125 --> 00:56:27,416
‏سأتزوّج ابنته.

813
00:56:27,500 --> 00:56:28,875
‏لا، هذا ليس ضروريًا.

814
00:56:30,958 --> 00:56:32,833
‏قُضي عليّ في محاولتي لإنقاذك من هذا.

815
00:56:32,916 --> 00:56:35,291
‏وأرجوك ألّا تفعل شيئًا كهذا
‏مرة أخرى، أبدًا.

816
00:56:36,958 --> 00:56:39,208
‏ظن السيد "سمر" أنه يتحكم في كل شيء.

817
00:56:40,583 --> 00:56:44,166
‏لكن جعلته "ديدي" يُعتقل بسبب جرائمه.

818
00:56:46,041 --> 00:56:49,916
‏يا لها من امرأة رائعة يا رجل! مذهلة!

819
00:56:57,125 --> 00:57:01,291
‏تأذّى البعض وفرّ البعض يا "روبي".

820
00:57:04,666 --> 00:57:05,750
‏هل أنت بخير؟

821
00:57:09,958 --> 00:57:11,583
‏أصبحت فنانًا يا "روبي".

822
00:57:11,666 --> 00:57:16,958
‏"حين تعجز العيون عن الرؤية

823
00:57:17,625 --> 00:57:23,250
‏تظل تعرف مرأى الأم

824
00:57:24,291 --> 00:57:31,250
‏لتعيش تلك اللحظة مرة أخرى

825
00:57:33,333 --> 00:57:39,500
‏كانت تنتظر دهرًا

826
00:57:39,583 --> 00:57:45,166
‏كانت تنتظر دهرًا

827
00:57:45,750 --> 00:57:52,541
‏كانت تنتظر دهرًا

828
00:58:02,750 --> 00:58:09,083
‏يجب أن تبقى تلك اللحظة في العين المغمضة

829
00:58:09,166 --> 00:58:15,166
‏إن لم يأت الغد

830
00:58:15,250 --> 00:58:21,458
‏إن لم يأت الغد

831
00:58:21,541 --> 00:58:28,500
‏مغمورًا في أعماق تلك الذكرى

832
00:58:28,583 --> 00:58:34,208
‏تلك اللحظة زارت منزلي أمس"

833
00:58:34,291 --> 00:58:36,875
‏هل يستطيع أن ينجح فيلم
‏بفضل نظرة البطل فحسب؟

834
00:58:36,958 --> 00:58:38,791
‏الإجابة هي نعم.

835
00:58:38,875 --> 00:58:41,625
‏ظننت أنها فقدت سحرها، وأنها تتلاشى.

836
00:58:41,708 --> 00:58:43,166
‏لكنه أثبت أنني مخطئ.

837
00:58:43,250 --> 00:58:45,416
‏لا يزال يحتفظ بنظرته.

838
00:58:45,500 --> 00:58:47,458
‏أجل، سيداتي وسادتي،

839
00:58:47,541 --> 00:58:51,625
‏"فيك" ذو النظرة الواحدة، الذي سيُشاهد
‏قريبًا في عمل من "هوليوود"، نجح مجددًا.

840
00:58:51,708 --> 00:58:52,750
‏"(ديدي) في (أوريغون)"

841
00:58:52,833 --> 00:58:58,666
‏"تشبه صورة الدهر

842
00:58:59,625 --> 00:59:04,041
‏إن لم يأت الغد

843
00:59:04,125 --> 00:59:05,541
‏"(ديدي) في (أمريكا)"

844
00:59:20,583 --> 00:59:26,666
‏انظر إليّ، اهتم بمستقبلي

845
00:59:26,750 --> 00:59:28,041
‏انظر إليّ"

846
00:59:28,125 --> 00:59:30,916
‏"مقتبس من قصص (ساتياجيت راي) القصيرة"

847
00:59:31,000 --> 00:59:32,791
‏"اهتم بمستقبلي

848
00:59:32,875 --> 00:59:39,083
‏انظر إليّ، اهتم بمستقبلي

849
00:59:39,166 --> 00:59:45,916
‏انظر إليّ، اهتم بمستقبلي

850
00:59:47,333 --> 00:59:53,458
‏نظرت إليّ بطريقة معينة

851
00:59:53,541 --> 00:59:59,750
‏بدا كل شيء مضيئًا من بعيد

852
00:59:59,833 --> 01:00:05,833
‏حتى إن ضللت الطريق

853
01:00:05,916 --> 01:00:12,625
‏فستجد طريق العودة إلى المنزل حتى وإن تعثرت

854
01:00:13,458 --> 01:00:18,375
‏لهذا فإن المقارنة

855
01:00:18,458 --> 01:00:25,458
‏تجعل كل خطوة تبدو ثانوية

856
01:00:27,541 --> 01:00:31,125
‏إن لم يأت الغد

857
01:00:31,208 --> 01:00:34,000
‏انظر إليّ، اهتم بمستقبلي

858
01:00:34,083 --> 01:00:39,583
‏إن لم يأت الغد

859
01:00:39,666 --> 01:00:45,958
‏يجب أن تبقى تلك اللحظة في العين المغمضة

860
01:00:46,041 --> 01:00:52,208
‏إن لم يأت الغد

861
01:00:52,291 --> 01:00:58,875
‏إن لم يأت الغد"

862
01:02:36,833 --> 01:02:41,833
‏ترجمة "مي بدر"

