﻿1
00:00:07,632 --> 00:00:09,300
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:20,603 --> 00:00:24,524
‫في وقت ما من حياتي، كنت أشعر بالحرية.‬

3
00:00:25,942 --> 00:00:29,195
‫وكان العالم مليئًا بالاحتمالات.‬

4
00:00:31,197 --> 00:00:33,408
‫خاصةً هو.‬

5
00:00:40,790 --> 00:00:42,083
‫مرحبًا يا حبيبي.‬

6
00:00:42,167 --> 00:00:43,209
‫مرحبًا.‬

7
00:00:49,549 --> 00:00:51,968
‫- مهلًا، ماذا تفعل؟‬
‫- هل تريدينني أن أتوقف؟‬

8
00:00:54,971 --> 00:00:56,347
‫أم أواصل؟‬

9
00:01:00,060 --> 00:01:01,102
‫أجل.‬

10
00:01:04,230 --> 00:01:05,356
‫تلك كانت أسعد أيامي.‬

11
00:01:05,440 --> 00:01:09,319
‫يقول الناس إنك لا تعرف ذلك بينما تعيشها،‬
‫لكنني كنت أعرف.‬

12
00:01:09,402 --> 00:01:11,029
‫أنت تقتلني.‬

13
00:01:12,155 --> 00:01:13,114
‫أتعرف ذلك؟‬

14
00:01:16,451 --> 00:01:17,911
‫أتريدين أمتع لحظات حياتك يا حبيبتي؟‬

15
00:01:19,329 --> 00:01:20,872
‫أجل، أرجوك.‬

16
00:01:36,137 --> 00:01:37,013
‫يا إلهي.‬

17
00:01:40,141 --> 00:01:42,102
‫أنت تقتلينني.‬

18
00:01:43,520 --> 00:01:44,521
‫أتعرفين ذلك؟‬

19
00:01:45,980 --> 00:01:47,023
‫أجل.‬

20
00:01:48,399 --> 00:01:51,486
‫والآن، هذه أيامي.‬

21
00:01:52,070 --> 00:01:55,323
‫وصار كل شيء مختلفًا جدًا.‬

22
00:01:58,368 --> 00:02:00,537
‫أمي، قلت إنك تطعمينها.‬

23
00:02:00,620 --> 00:02:01,955
‫إنني أطعمها.‬

24
00:02:02,038 --> 00:02:05,041
‫- لا، أنت نائمة.‬
‫- حسنًا.‬

25
00:02:05,125 --> 00:02:09,546
‫أتعرف؟ لقد غفوت للحظة واحدة.‬

26
00:02:09,629 --> 00:02:13,299
‫- لكن ماذا تريد؟‬
‫- أريد أن أريك شيئًا.‬

27
00:02:14,175 --> 00:02:16,302
‫هل تريد أن تريني شيئًا؟‬

28
00:02:18,429 --> 00:02:20,223
‫ماذا تريد أن تريني؟‬

29
00:02:20,306 --> 00:02:22,225
‫تعالي يا أمي.‬

30
00:02:22,308 --> 00:02:24,394
‫حسنًا، أنا آتية.‬

31
00:02:34,988 --> 00:02:35,864
{\an8}‫"هدسون"؟‬

32
00:02:38,449 --> 00:02:39,284
{\an8}‫ما...؟‬

33
00:02:42,245 --> 00:02:44,581
‫ماذا لديك يا حبيبي؟‬

34
00:02:45,165 --> 00:02:47,000
‫انظري، فراشة.‬

35
00:02:49,460 --> 00:02:50,587
‫يا إلهي!‬

36
00:02:51,379 --> 00:02:52,547
‫حبيبي.‬

37
00:02:52,630 --> 00:02:56,467
‫لا يمكنك حبسه هكذا يا حبيبي.‬
‫يجب أن تطلق سراحه.‬

38
00:02:56,551 --> 00:02:57,677
‫إنها فتاة.‬

39
00:02:59,387 --> 00:03:01,681
‫حسنًا. ومع ذلك يجب أن تتركها.‬

40
00:03:01,764 --> 00:03:03,850
‫وهي ملكي. أنا أحبها.‬

41
00:03:03,933 --> 00:03:07,061
‫أعرف يا حبيبي.‬
‫لكنها لا تستطيع التنفس في الداخل.‬

42
00:03:07,812 --> 00:03:10,565
‫وستموت إن لم تتركها تخرج.‬

43
00:03:12,150 --> 00:03:13,818
‫تعال معي.‬

44
00:03:13,902 --> 00:03:14,986
‫لنجلس.‬

45
00:03:15,737 --> 00:03:17,197
‫تعال يا ملاكي.‬

46
00:03:18,114 --> 00:03:19,115
‫حسنًا.‬

47
00:03:23,661 --> 00:03:24,787
‫ما أجمل هذه الطفلة!‬

48
00:03:24,871 --> 00:03:25,830
‫حسنًا.‬

49
00:03:26,873 --> 00:03:28,333
‫لديّ فكرة.‬

50
00:03:28,416 --> 00:03:31,836
‫لنرَ أي اتجاه تسلك، اتفقنا؟‬

51
00:03:34,047 --> 00:03:36,507
‫جنوبًا، على الأرجح. أليس كذلك؟‬

52
00:03:36,591 --> 00:03:38,760
‫ستقطع آلاف الأميال لتقضي الشتاء هناك.‬

53
00:03:50,605 --> 00:03:51,814
‫هكذا!‬

54
00:03:52,815 --> 00:03:54,108
‫لوّح لها.‬

55
00:03:54,192 --> 00:03:55,401
‫إلى اللقاء أيتها الفراشة!‬

56
00:03:55,485 --> 00:03:57,320
‫أيها الصغيران! أين طفلاي؟‬

57
00:03:58,196 --> 00:03:59,948
‫أين طفلاي؟ تعال يا صغيري!‬

58
00:04:00,031 --> 00:04:02,450
‫هيا. أين هما؟ تعال يا صغيري!‬

59
00:04:04,535 --> 00:04:07,914
‫يا إلهي، أنت ضخم جدًا وظريف.‬

60
00:04:07,997 --> 00:04:12,085
‫لا أكاد أستطيع حملك!‬

61
00:04:12,794 --> 00:04:13,920
‫افتقدتك يا صغيري.‬

62
00:04:16,506 --> 00:04:19,050
‫ها هي. ها هي ابنتي الجميلة.‬

63
00:04:22,095 --> 00:04:24,889
‫أجل. مرحبًا يا عزيزتي.‬

64
00:04:25,765 --> 00:04:26,975
‫ما أجملك!‬

65
00:04:28,851 --> 00:04:30,436
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا!‬

66
00:04:30,520 --> 00:04:34,065
‫كنت سأرتدي ثيابي في مرحلة ما،‬
‫أقسم لك. لكنني...‬

67
00:04:34,148 --> 00:04:35,858
‫ليست مشكلة.‬

68
00:04:37,151 --> 00:04:40,947
‫حسنًا. سأسرع وأجزّ الحشائش‬
‫قبل بدء المباراة.‬

69
00:04:42,115 --> 00:04:43,283
‫أجل.‬

70
00:04:44,701 --> 00:04:46,577
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

71
00:04:46,661 --> 00:04:48,037
‫- أنا بخير.‬
‫- "هدي"!‬

72
00:04:48,121 --> 00:04:51,207
‫زوجي رائع الجمال شكلًا ومضمونًا.‬

73
00:04:51,291 --> 00:04:52,333
‫انتظرني.‬

74
00:04:52,417 --> 00:04:55,295
‫لم أضبطه ينظر إلى امرأة أخرى قط.‬

75
00:04:57,088 --> 00:04:59,507
‫بل ولم أضبطه وهو يكذب قط.‬

76
00:05:00,675 --> 00:05:03,011
‫إذًا، ما المشكلة، أليس كذلك؟‬

77
00:05:07,181 --> 00:05:10,977
‫رباه يا "بيلي"، الوضع جنوني في العمل.‬

78
00:05:11,060 --> 00:05:13,062
‫أكثر مما تتصورين.‬

79
00:05:13,146 --> 00:05:14,188
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

80
00:05:14,272 --> 00:05:19,235
‫إنه جنون ما بعد الاندماج، هل تفهمين؟‬

81
00:05:19,319 --> 00:05:22,405
‫يحاول الجميع الحصول على منصب‬

82
00:05:22,488 --> 00:05:26,784
‫ويستعرضون مهاراتهم أمام المديرة الجديدة.‬

83
00:05:26,868 --> 00:05:29,370
‫لكنها رائعة. إنها...‬

84
00:05:29,871 --> 00:05:31,539
‫تريد التوسّع دوليًا.‬

85
00:05:31,622 --> 00:05:33,916
‫تريد أن تفعل كل ما أردت فعله،‬

86
00:05:34,000 --> 00:05:37,045
‫ولكن على نطاق... لا أعرف، نطاق أكبر بكثير.‬

87
00:05:40,048 --> 00:05:40,882
‫أجل.‬

88
00:05:41,382 --> 00:05:45,762
‫الناس يتدافعون، لكنها ترى قدراتي،‬
‫أشعر بذلك.‬

89
00:05:48,431 --> 00:05:49,265
‫ما الأمر؟‬

90
00:05:51,434 --> 00:05:52,268
‫لا شيء.‬

91
00:05:53,853 --> 00:05:55,355
‫أفتقدك فحسب.‬

92
00:05:56,647 --> 00:05:57,523
‫معذرةً.‬

93
00:06:01,444 --> 00:06:02,904
‫حسنًا، اتصال منها.‬

94
00:06:04,113 --> 00:06:05,656
‫مديرتي الجديدة.‬

95
00:06:05,740 --> 00:06:07,700
‫بربك. هل سمعت كلمة مما قلت؟‬

96
00:06:07,784 --> 00:06:09,619
‫- حسنًا.‬
‫- "فرانشيسكا"، مرحبًا!‬

97
00:06:09,702 --> 00:06:10,536
‫كيف حالك؟‬

98
00:06:11,329 --> 00:06:15,917
‫المشكلة أن "كوبر كونولي" قد تزوجني.‬

99
00:06:17,126 --> 00:06:18,086
‫وقبل أن ألتقي به،‬

100
00:06:18,169 --> 00:06:23,091
‫جرّبت 73 بالمائة على الأقل‬
‫من وضعيات موسوعة "كوما سوترا".‬

101
00:06:24,175 --> 00:06:26,427
‫كما ينبغي للناس جميعًا.‬

102
00:06:26,511 --> 00:06:28,179
‫مع رجال أثرياء.‬

103
00:06:29,222 --> 00:06:30,473
‫ورجال فقراء.‬

104
00:06:32,100 --> 00:06:33,601
‫ورجال مزينين بالوشوم.‬

105
00:06:34,727 --> 00:06:36,813
‫جرّبت جميع أنواع الرجال.‬

106
00:06:37,855 --> 00:06:42,568
‫وكل ما يخطر لك من متع الرجال المشاكسين.‬

107
00:06:46,406 --> 00:06:49,575
‫سنتحدث غدًا ونحدد موعدًا ثم نناقش المسألة.‬

108
00:06:50,326 --> 00:06:53,413
‫حسنًا، رائع. شكرًا. سنراك في الموعد.‬
‫إلى اللقاء.‬

109
00:06:56,040 --> 00:06:57,083
‫إنها تحبني.‬

110
00:07:03,589 --> 00:07:04,549
‫ومَن لا يحبك؟‬

111
00:07:05,967 --> 00:07:08,553
‫إذًا لماذا تزوجت شخصًا مستقيمًا هكذا؟‬

112
00:07:09,762 --> 00:07:12,640
‫بصراحة، بسببهم.‬

113
00:07:12,723 --> 00:07:14,934
‫لم أعاود الاتصال بك لسبب!‬

114
00:07:15,017 --> 00:07:16,144
‫ألتقي بكثير من النساء.‬

115
00:07:16,227 --> 00:07:17,854
‫افتحي الباب بحق السماء يا "بيلي"!‬

116
00:07:19,939 --> 00:07:20,940
‫يا...‬

117
00:07:21,023 --> 00:07:24,152
‫أنت لم تقدّر شيئًا مما فعلت قط.‬

118
00:07:24,235 --> 00:07:25,153
‫مرحبًا؟‬

119
00:07:27,655 --> 00:07:30,700
‫كانت أعصابي قد احترقت تمامًا‬
‫حين تعرّفت بـ"كوبر"،‬

120
00:07:30,783 --> 00:07:32,785
‫وكان قلبي شبه ميت.‬

121
00:07:33,536 --> 00:07:36,247
‫وما قدّمه إليّ من استقرار واتزان‬

122
00:07:36,330 --> 00:07:40,751
‫كان كالبلسم الملطّف‬
‫على روحي المنهكة المحترقة.‬

123
00:07:42,545 --> 00:07:45,631
‫لن أنسى يومًا أول مرة‬
‫أحضرني فيها إلى هذا المنزل.‬

124
00:07:46,424 --> 00:07:50,094
‫"كونيتيكت" كلمة باللغة الألغونكوية.‬

125
00:07:50,678 --> 00:07:53,264
‫تعني "بلاد النهر الفياض".‬

126
00:07:53,973 --> 00:07:55,183
‫لطالما أعجبني ذلك.‬

127
00:08:14,327 --> 00:08:15,411
‫ها هو.‬

128
00:08:29,467 --> 00:08:31,427
‫ما رأيك؟ هل أعجبك؟‬

129
00:08:32,094 --> 00:08:35,431
‫وكأنه كان ينتظرني. ينتظرنا.‬

130
00:08:37,141 --> 00:08:37,975
‫أجل!‬

131
00:08:40,311 --> 00:08:43,397
‫لن أسمح بأن تجرّي الثلج إلى المنزل، هيا.‬

132
00:08:45,900 --> 00:08:47,235
‫يا إلهي!‬

133
00:08:48,069 --> 00:08:50,863
‫أعدّ لي وجبة مذهلة.‬

134
00:08:52,990 --> 00:08:55,117
‫بربكم.‬

135
00:08:58,079 --> 00:09:00,873
‫مَن لا يقع في غرام هذا الرجل؟‬

136
00:09:01,999 --> 00:09:03,334
‫- أتسمحين لي؟‬
‫- أجل.‬

137
00:09:08,965 --> 00:09:10,508
‫تسرّني مقابلتكما أخيرًا.‬

138
00:09:11,259 --> 00:09:15,054
‫سمعت عنكما الكثير.‬
‫أنا من أشد المعجبين بابنتكما. كما هو واضح.‬

139
00:09:15,137 --> 00:09:17,682
‫- ونحن أيضًا.‬
‫- في معظم الأيام، على الأقل.‬

140
00:09:17,765 --> 00:09:18,933
‫أمي.‬

141
00:09:19,016 --> 00:09:20,935
‫- إنها تمزح.‬
‫- وربما لا.‬

142
00:09:21,018 --> 00:09:22,311
‫سترى بنفسك.‬

143
00:09:24,188 --> 00:09:28,317
‫"كوبر" من الرجال الذين يستمتعون فعلًا‬
‫بتناول العشاء مع والديّ حبيبته.‬

144
00:09:28,943 --> 00:09:31,320
‫هذه محطة "نورث".‬

145
00:09:32,029 --> 00:09:33,948
‫سيدتي. لمَ لا تجلسين هنا؟‬

146
00:09:34,031 --> 00:09:37,743
‫يظل واقفًا في القطار،‬
‫مهما كثرت المقاعد الشاغرة.‬

147
00:09:37,827 --> 00:09:38,661
‫أهذا مناسب؟‬

148
00:09:41,080 --> 00:09:42,832
‫- طاب يومك.‬
‫- وبطريقة ما‬

149
00:09:42,915 --> 00:09:48,254
‫يكون الرجل الأكثر وسامة وتواضعًا‬
‫في أي مكان.‬

150
00:09:48,337 --> 00:09:49,380
‫بصراحة،‬

151
00:09:50,464 --> 00:09:54,093
‫لم أتصور يومًا أن أترك مؤسسة‬
‫"مورغان ستانلي" لأصبح واحدًا من الأخيار.‬

152
00:09:55,261 --> 00:09:59,640
‫لكن أغراني "كوبر" بالمجيء‬
‫بادّعاءاته عن تغيير العالم.‬

153
00:10:00,641 --> 00:10:02,977
‫ولا بأس بشروط التأمين الصحي أيضًا.‬

154
00:10:04,979 --> 00:10:08,941
‫- لكننا شهدنا عامًا مزدهرًا.‬
‫- بالفعل.‬

155
00:10:09,525 --> 00:10:14,488
‫مخاطر عالية وعائد كبير، فهنيئًا لك.‬

156
00:10:16,449 --> 00:10:19,327
‫- عيد ميلاد مجيدًا يا رجل.‬
‫- شكرًا يا صديقي. أنا ممتن.‬

157
00:10:28,252 --> 00:10:31,172
‫إنه الشخص المفضّل لديّ على الإطلاق.‬

158
00:10:34,884 --> 00:10:40,056
‫وأريد أن نعيش 100 عام،‬
‫وأن نموت في اللحظة نفسها معًا.‬

159
00:10:45,269 --> 00:10:47,104
‫ادفعي!‬

160
00:10:49,106 --> 00:10:50,358
‫ها هو!‬

161
00:10:51,400 --> 00:10:53,653
‫مرحبًا يا صغيري!‬

162
00:10:54,195 --> 00:10:55,488
‫مرحبًا!‬

163
00:10:56,697 --> 00:10:57,615
‫مرحبًا!‬

164
00:10:57,698 --> 00:11:00,242
‫أعرف. حسنًا، اذهب لترى أمك.‬

165
00:11:00,326 --> 00:11:01,369
‫مرحبًا يا صغيري!‬

166
00:11:01,869 --> 00:11:02,703
‫مرحبًا!‬

167
00:11:03,788 --> 00:11:05,331
‫يا إلهي.‬

168
00:11:05,414 --> 00:11:10,086
‫وأريد أن تلتقي روحي بروحه‬
‫في الحياة الآخرة بأسرع ما يمكن،‬

169
00:11:10,169 --> 00:11:14,090
‫كي نقع في الحب وننجب مزيدًا من الأطفال،‬

170
00:11:14,173 --> 00:11:17,259
‫ونعيد الكرّة من جديد.‬

171
00:11:18,636 --> 00:11:20,680
‫كما أريده أن يضاجعني بقوة.‬

172
00:11:22,098 --> 00:11:24,058
‫أهذا مطلب مبالغ فيه؟‬

173
00:11:27,103 --> 00:11:27,978
‫اسمعي.‬

174
00:11:29,146 --> 00:11:33,859
‫ألم تكوني على موعد مع... لا! أوقفه!‬

175
00:11:37,363 --> 00:11:41,117
‫آسف. ألم يكن لديك موعد...‬
‫مع صديقاتك في منزل إحداهن الليلة؟‬

176
00:11:41,200 --> 00:11:42,493
‫بلى، لكنني...‬

177
00:11:45,329 --> 00:11:46,580
‫أستطيع أن أتأخر.‬

178
00:11:47,665 --> 00:11:50,209
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

179
00:11:51,919 --> 00:11:53,003
‫حسنًا.‬

180
00:11:53,754 --> 00:11:55,673
‫أجل.‬

181
00:11:55,756 --> 00:11:57,049
‫أجل.‬

182
00:11:59,427 --> 00:12:01,846
‫هذا رائع. إنه شعور ممتع.‬

183
00:12:05,975 --> 00:12:07,309
‫ممتع جدًا.‬

184
00:12:18,487 --> 00:12:19,864
‫هل أنت... بخير؟‬

185
00:12:20,656 --> 00:12:21,657
‫أجل.‬

186
00:12:21,741 --> 00:12:24,160
‫أجل، لا تتوقفي. واصلي.‬

187
00:12:24,243 --> 00:12:25,619
‫- حسنًا.‬
‫- واصلي.‬

188
00:12:25,703 --> 00:12:26,787
‫حسنًا.‬

189
00:12:34,211 --> 00:12:35,880
‫تبًا.‬

190
00:12:39,550 --> 00:12:41,469
‫آسف يا حبيبتي.‬

191
00:12:43,721 --> 00:12:45,222
‫- أنا متعب جدًا فحسب.‬
‫- أجل.‬

192
00:12:51,437 --> 00:12:52,730
‫حسنًا. انتظري.‬

193
00:12:53,647 --> 00:12:54,774
‫- انتظري.‬
‫- حسنًا.‬

194
00:12:59,612 --> 00:13:00,821
‫أجل.‬

195
00:13:01,739 --> 00:13:03,282
‫هذا ممتع.‬

196
00:13:04,450 --> 00:13:06,577
‫هذا ممتع. أجل.‬

197
00:13:08,621 --> 00:13:09,872
‫هذا ممتع.‬

198
00:13:10,623 --> 00:13:11,957
‫أجل.‬

199
00:13:22,134 --> 00:13:23,552
‫- "كوبر"!‬
‫- ماذا؟‬

200
00:13:24,136 --> 00:13:28,140
‫- آسف. أنا آسف!‬
‫- فقط... حسنًا، أحضر جهاز التذبذب فحسب.‬

201
00:13:28,224 --> 00:13:29,141
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

202
00:13:29,809 --> 00:13:31,101
‫- أهذا مناسب؟‬
‫- أجل.‬

203
00:13:33,103 --> 00:13:34,188
‫حسنًا.‬

204
00:13:37,358 --> 00:13:41,070
‫على سبيل المثال،‬
‫لم يمتعني "كوبر" فمويًا منذ 18 شهرًا.‬

205
00:13:42,404 --> 00:13:45,074
‫لفظت من جسدي إنسانًا كاملًا‬

206
00:13:45,157 --> 00:13:46,367
‫في نصف ذلك الوقت.‬

207
00:13:56,794 --> 00:13:57,962
‫يا إلهي.‬

208
00:14:00,214 --> 00:14:01,841
‫يا إلهي.‬

209
00:14:03,717 --> 00:14:04,718
‫لا.‬

210
00:14:08,055 --> 00:14:10,975
‫- هل... أتريدينني أن...‬
‫- لا بأس.‬

211
00:14:11,851 --> 00:14:12,852
‫انسَ الأمر.‬

212
00:14:42,882 --> 00:14:44,592
‫لم يكن هذا حالنا دائمًا.‬

213
00:15:05,237 --> 00:15:06,947
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

214
00:15:08,866 --> 00:15:10,451
‫أحبك يا "بيلي".‬

215
00:15:10,534 --> 00:15:12,286
‫"كوبر".‬

216
00:15:45,361 --> 00:15:48,614
‫لكننا أنجبنا طفلًا، ثم طفلة أخرى.‬

217
00:15:49,490 --> 00:15:53,118
‫كنت أتقبّل شغف "كوبر" المتراجع كإثبات.‬

218
00:15:53,953 --> 00:15:58,582
‫هذا ما يحدث حين تكبرين وتتزوجين‬
‫وتنتظم حياتك اليومية.‬

219
00:16:00,125 --> 00:16:02,127
‫لكنني الآن أتضور جوعًا.‬

220
00:16:03,379 --> 00:16:06,465
‫أصرخ فيه الآن من داخل عقلي،‬

221
00:16:06,548 --> 00:16:09,760
‫وفي محاولة لأن أجعله يشعر بشيء.‬

222
00:16:09,843 --> 00:16:13,514
‫أمي. لم تقبّليني قبل أن أنام.‬

223
00:16:14,223 --> 00:16:15,265
‫بلى، قبّلتك.‬

224
00:16:15,349 --> 00:16:17,559
‫إذًا، لم تأتي لتطمئني عليّ.‬

225
00:16:20,437 --> 00:16:22,690
‫فعلت يا حبيبي. فعلت.‬

226
00:16:23,273 --> 00:16:24,400
‫تعال.‬

227
00:16:24,483 --> 00:16:26,694
‫تعال يا حبيبي. تعال. هيا.‬

228
00:16:26,777 --> 00:16:27,820
‫هكذا.‬

229
00:16:27,903 --> 00:16:29,154
‫أجل.‬

230
00:16:29,238 --> 00:16:31,657
‫أحسنت يا ولدي الكبير.‬

231
00:16:34,034 --> 00:16:34,868
‫حسنًا.‬

232
00:16:34,952 --> 00:16:36,161
‫أنت بخير يا حبيبي.‬

233
00:16:37,454 --> 00:16:38,455
‫أنت بخير.‬

234
00:16:40,249 --> 00:16:41,834
‫أنت جميلة جدًا.‬

235
00:16:48,507 --> 00:16:49,925
‫ما الخطب؟‬

236
00:16:50,009 --> 00:16:51,176
‫لا شيء يا حبيبي. لا شيء.‬

237
00:16:52,428 --> 00:16:53,345
‫أنا بخير.‬

238
00:16:53,429 --> 00:16:56,306
‫- أرجوك ألّا تبكي يا أمي.‬
‫- أنا بخير يا حبيبي.‬

239
00:16:56,390 --> 00:16:57,391
‫أنا بخير.‬

240
00:17:01,603 --> 00:17:03,063
‫أحبك يا أمي.‬

241
00:17:06,066 --> 00:17:07,109
‫أحبك.‬

242
00:17:08,861 --> 00:17:10,738
‫أحبك يا حبيبي.‬

243
00:17:15,868 --> 00:17:18,871
‫أريدك أن تأتي وتدثّريني متى تفرغين.‬

244
00:18:13,217 --> 00:18:14,259
‫مرحبًا يا عزيزتي!‬

245
00:18:14,343 --> 00:18:17,054
‫- مرحبًا، ألا تزالين مستيقظة؟‬
‫- بلى.‬

246
00:18:17,137 --> 00:18:19,014
‫لم تبدأ الفرقة الموسيقية‬
‫السخيفة عزفها بعد،‬

247
00:18:19,098 --> 00:18:22,768
‫وأنا مهووسة بهم إلى حد أنني لا أستطيع‬
‫أن أستسلم وأعود إلى المنزل وأنام‬

248
00:18:22,851 --> 00:18:24,645
‫كما تفعل أي امرأة راشدة‬

249
00:18:24,728 --> 00:18:27,314
‫يجب أن تستيقظ في الـ7 صباحًا‬
‫وتذهب إلى العمل.‬

250
00:18:29,233 --> 00:18:30,692
‫لمَ لا تزالين مستيقظة؟‬

251
00:18:31,652 --> 00:18:32,569
‫لا أستطيع النوم.‬

252
00:18:32,653 --> 00:18:34,613
‫أخبريني، هل خنقك "كوبر" من قبل؟‬

253
00:18:36,115 --> 00:18:38,659
‫- لأن عليه أن يفعل ذلك لو لم تجرّبا.‬
‫- يا إلهي.‬

254
00:18:38,742 --> 00:18:40,160
‫قابلت "أليكس" مرة أخرى.‬

255
00:18:41,245 --> 00:18:43,247
‫ألم يكن أحد أحبائك السابقين يفعل ذلك؟‬

256
00:18:43,330 --> 00:18:45,124
‫ليس عمدًا!‬

257
00:18:45,207 --> 00:18:48,001
‫حبيبتي. يجب أن تُخنقي.‬

258
00:18:48,544 --> 00:18:51,088
‫- هل كان ممتعًا إلى هذا الحد؟‬
‫- أجل.‬

259
00:18:52,589 --> 00:18:54,591
‫ربما يجب أن نتزوج.‬

260
00:18:54,675 --> 00:18:57,177
‫يمكنه أن يخنقني لمدة 7 إلى 10 أعوام.‬

261
00:18:58,262 --> 00:19:01,223
‫يعجبني أن الخنق الجنسي هو المطلوب‬

262
00:19:01,306 --> 00:19:04,726
‫لتستقر "ساشا سنو" وتتزوج أخيرًا.‬

263
00:19:04,810 --> 00:19:07,396
‫لمدة 7 إلى 10 أعوام. لا ضرورة للتهور.‬

264
00:19:11,191 --> 00:19:14,319
‫يا صديقتي. هلا تخبرينني بحقيقة الأمر؟‬

265
00:19:14,403 --> 00:19:15,320
‫أنا...‬

266
00:19:15,404 --> 00:19:16,613
‫أشعر...‬

267
00:19:17,573 --> 00:19:18,574
‫بأنني مختلفة.‬

268
00:19:18,657 --> 00:19:21,535
‫- أنت مختلفة.‬
‫- لا، أقصد،‬

269
00:19:21,618 --> 00:19:24,246
‫أنني لا أشعر بأنني على طبيعتي.‬
‫أشعر وكأنني...‬

270
00:19:24,329 --> 00:19:30,210
‫وكأنني نسخة باهتة من نفسي،‬
‫صارت زوجة وأمًا. و...‬

271
00:19:31,253 --> 00:19:32,588
‫أنا...‬

272
00:19:34,339 --> 00:19:37,593
‫لا أعرف إن كان يجب أن أعيش هكذا.‬

273
00:19:38,510 --> 00:19:42,014
‫يا إلهي. يجب أن تعودي إلى العمل.‬

274
00:19:42,097 --> 00:19:44,391
‫من الواضح أن لديك وقتًا زائدًا.‬

275
00:19:44,474 --> 00:19:45,475
‫لا أستطيع.‬

276
00:19:46,435 --> 00:19:49,563
‫اتفقنا أنا و"كوبر" على أن أبقى مع الطفلين‬
‫في هذه الفترة.‬

277
00:19:49,646 --> 00:19:52,816
‫- أرجوك. من أين أبدأ؟‬
‫- كنت أريد هذه الفترة.‬

278
00:19:53,734 --> 00:19:56,904
‫ظننت أنني سأستمتع بها.‬
‫وأنا أستمتع بها ولكن...‬

279
00:19:56,987 --> 00:20:00,490
‫هذا لا يكفي. لا بأس. يمكنك أن تقولي ذلك.‬

280
00:20:00,574 --> 00:20:02,993
‫كل ما في الأمر أنني... لا أعرف.‬

281
00:20:03,952 --> 00:20:07,789
‫أفكر كثيرًا...‬

282
00:20:09,958 --> 00:20:10,834
‫فيه.‬

283
00:20:11,752 --> 00:20:14,421
‫- فيمن؟‬
‫- بربك يا "ساش".‬

284
00:20:15,672 --> 00:20:17,090
‫هل تمزحين؟‬

285
00:20:19,301 --> 00:20:21,637
‫إياك أن تهدمي أسرتك الرائعة.‬

286
00:20:21,720 --> 00:20:24,181
‫- لن أفعل.‬
‫- "كوبر" رجل صالح.‬

287
00:20:24,264 --> 00:20:25,849
‫أعرف ذلك!‬

288
00:20:25,933 --> 00:20:29,102
‫إذًا قدّري ما لديك للحظة،‬
‫وكم أنت محظوظة لأنك وجدته.‬

289
00:20:29,186 --> 00:20:32,522
‫وتذكّري أن ملايين النساء‬
‫مستعدّات للقتل من أجل ما لديك.‬

290
00:20:32,606 --> 00:20:34,191
‫اسمعي، أنا أعرف.‬

291
00:20:34,274 --> 00:20:38,320
‫لكنني... لا أستطيع التوقف‬
‫عن التفكير في الماضي.‬

292
00:20:40,197 --> 00:20:42,532
‫- مع "براد"؟‬
‫- بل في حياتي.‬

293
00:20:42,616 --> 00:20:44,243
‫كنت مختلفة.‬

294
00:20:44,326 --> 00:20:47,371
‫- لا أعرف ماذا حدث.‬
‫- يا صديقتي!‬

295
00:20:47,454 --> 00:20:51,833
‫لقد وافقت على الزواج،‬
‫وانتقلت للعيش في الضواحي وأنجبت.‬

296
00:20:51,917 --> 00:20:55,337
‫هذا ما كنت تريدين يا "بي".‬
‫كان هذا اختيارك.‬

297
00:20:55,420 --> 00:20:56,463
‫أعرف.‬

298
00:20:56,546 --> 00:20:58,382
‫وأعرف أن "كوبر" منهك.‬

299
00:20:58,465 --> 00:21:00,968
‫أنا منهكة أيضًا، لكنني...‬

300
00:21:02,844 --> 00:21:03,762
‫أحتاج إلى...‬

301
00:21:04,805 --> 00:21:06,223
‫استعادة ذلك الشعور.‬

302
00:21:06,306 --> 00:21:07,599
‫أي شعور؟‬

303
00:21:07,683 --> 00:21:11,603
‫جزء صغير من تلك الإثارة...‬

304
00:21:13,438 --> 00:21:16,650
‫المسحورة المتشابكة المتفجرة بالحب.‬

305
00:21:16,733 --> 00:21:19,528
‫أتفهمين؟ كانت... حالة من النشوة!‬

306
00:21:22,990 --> 00:21:24,283
‫- كيف الحال؟‬
‫- مرحبًا.‬

307
00:21:24,992 --> 00:21:27,744
‫"ساش"، هل أنت... هل تصغين إليّ أصلًا؟‬

308
00:21:30,289 --> 00:21:33,208
‫أجل. والآن فلتصغي أنت إليّ.‬

309
00:21:37,087 --> 00:21:38,964
‫كان "براد" وغدًا مثيرًا.‬

310
00:21:39,047 --> 00:21:40,882
‫لكن هذا النوع من الحب متقلب جدًا.‬

311
00:21:41,508 --> 00:21:45,304
‫إنه يؤلم ويخون ولا يمكن أن يستمر.‬

312
00:21:45,387 --> 00:21:48,598
‫ما لديك مع "كوبر" سيدوم.‬

313
00:21:48,682 --> 00:21:53,186
‫أعرف ذلك بكل ذرّة من كياني،‬
‫أعرف ذلك في أعماق روحي.‬

314
00:21:53,270 --> 00:21:54,187
‫هذا جيد.‬

315
00:21:56,606 --> 00:21:58,066
‫ماذا ستفعلين؟‬

316
00:21:59,735 --> 00:22:00,610
‫لا أعرف.‬

317
00:22:17,419 --> 00:22:20,672
‫"لم يكن هذا حالنا دائمًا...‬
‫لكنك تنجبين طفلًا، ثم طفلة أخرى..."‬

318
00:22:28,096 --> 00:22:29,431
‫الحب مخدّر.‬

319
00:22:30,432 --> 00:22:31,725
‫هكذا يُقال، أليس كذلك؟‬

320
00:22:32,267 --> 00:22:35,270
‫"دوبامين"، "أوكسيتوسين"، أدرينالين.‬

321
00:22:38,815 --> 00:22:41,276
‫لكنني أستطيع استعادة ذلك الشعور.‬

322
00:22:41,360 --> 00:22:42,903
‫كلما أغمضت عينيّ‬

323
00:22:42,986 --> 00:22:46,198
‫واسترجعت إحدى تلك الليالي، أستعيده.‬

324
00:22:46,281 --> 00:22:48,700
‫ليست نشوة كاذبة أطاردها.‬

325
00:22:48,784 --> 00:22:54,581
‫إنها حقيقية. وكنت شخصية أخرى تمامًا.‬

326
00:23:05,550 --> 00:23:06,385
‫يا صديقتي.‬

327
00:23:06,468 --> 00:23:09,805
‫لقد تجمّلت وتأنقت كثيرًا وكم يعجبني ذلك!‬

328
00:23:09,888 --> 00:23:12,682
‫"ساشا سنو" امرأة نابغة.‬

329
00:23:12,766 --> 00:23:15,977
‫الوحيدة بيننا‬
‫التي حصلت فعليًا على شهادة الدكتوراه‬

330
00:23:16,061 --> 00:23:19,981
‫وهي الآن أستاذة عظيمة لعلم النفس‬
‫في جامعتنا المرموقة.‬

331
00:23:20,065 --> 00:23:22,150
‫كما أنها الأكثر جموحًا،‬

332
00:23:22,234 --> 00:23:26,196
‫والمرأة الأكثر جرأة‬
‫من بين كل من ستقابلينهم من نساء.‬

333
00:23:27,781 --> 00:23:31,535
‫وكل هذا الجموح كان يجذبنا إلى وسط المدينة‬

334
00:23:31,618 --> 00:23:36,748
‫ليلة كل سبت تقريبًا‬
‫إلى مقهى "لادلو ستريت"،‬

335
00:23:37,332 --> 00:23:43,088
‫حيث كنا نتعرّف بالمغنين وعازفي الطبول‬
‫والغيتار الجامحين.‬

336
00:23:43,171 --> 00:23:46,174
‫"مقهى (لادلو ستريت) يقدّم (كوسي)"‬

337
00:24:53,575 --> 00:24:54,451
‫مرحبًا.‬

338
00:24:57,245 --> 00:24:59,998
‫- هل تظن أنك تستحق؟‬
‫- أجل، أرجوك.‬

339
00:25:07,923 --> 00:25:09,799
‫آسفة.‬

340
00:25:11,968 --> 00:25:14,304
‫سأنصرف.‬

341
00:25:14,846 --> 00:25:16,097
‫هل أنت...؟‬

342
00:25:16,181 --> 00:25:17,390
‫هل أنت بخير؟‬

343
00:25:19,976 --> 00:25:21,770
‫أنت رائعة.‬

344
00:25:22,562 --> 00:25:23,480
‫توقف!‬

345
00:25:24,981 --> 00:25:26,024
‫هل أنت بخير؟‬

346
00:25:26,107 --> 00:25:29,611
‫أجل، بأفضل حال.‬
‫لكنني بعيدة جدًا عن المنزل.‬

347
00:25:30,904 --> 00:25:33,323
‫سأراك لاحقًا. أحبك.‬

348
00:25:33,406 --> 00:25:34,241
‫أحبك.‬

349
00:25:38,078 --> 00:25:40,872
‫إن وضعت يدك على رأسي مرة أخرى،‬
‫فسأقطعه بأسناني.‬

350
00:25:42,958 --> 00:25:44,084
‫بكل سرور.‬

351
00:25:44,626 --> 00:25:48,380
‫أنت إلهة.‬

352
00:25:51,883 --> 00:25:53,677
‫دعيني أتعبّد تحت عرشك.‬

353
00:26:11,653 --> 00:26:12,696
‫مرحبًا.‬

354
00:26:12,779 --> 00:26:14,197
‫أتحبين الرجال المشاكسين؟‬

355
00:26:15,365 --> 00:26:18,285
‫بالتأكيد. أخبرني لو وجدت أحدهم.‬

356
00:26:20,120 --> 00:26:22,163
‫اغرب عن وجهي يا رجل.‬

357
00:26:22,247 --> 00:26:23,540
‫مهلًا!‬

358
00:26:25,333 --> 00:26:26,293
‫دعها وشأنها.‬

359
00:26:27,752 --> 00:26:29,713
‫هاك. اذهب واشتر ما تأكله.‬

360
00:26:30,213 --> 00:26:31,047
‫اذهب!‬

361
00:26:32,757 --> 00:26:34,467
‫هذا هراء.‬

362
00:26:39,347 --> 00:26:40,181
‫هل أنت "بيلي"؟‬

363
00:26:41,600 --> 00:26:43,435
‫قالت صديقتك إنك قد تحتاجين إلى من يقلّك.‬

364
00:26:44,269 --> 00:26:46,021
‫هل أنت من أفراد الفرقة الموسيقية؟‬

365
00:26:47,856 --> 00:26:50,191
‫أجل. شيء من هذا القبيل.‬

366
00:26:51,318 --> 00:26:52,986
‫السيارة متوقفة هناك لو أردت.‬

367
00:26:53,945 --> 00:26:56,406
‫إن لم تريدي... فطابت ليلتك.‬

368
00:26:57,907 --> 00:26:58,742
‫مهلًا.‬

369
00:27:00,910 --> 00:27:02,037
‫ألديك سيارة؟‬

370
00:27:02,704 --> 00:27:06,416
‫في المدينة؟ حسنًا...‬
‫لا يقود أحد في المدينة.‬

371
00:27:06,499 --> 00:27:09,210
‫كيف تجد أماكن لصف السيارة،‬
‫أو كيف تبرر التكلفة؟‬

372
00:27:09,294 --> 00:27:12,672
‫أولًا، تكلفة التلوث البيئي؟ ناهيك عن...‬

373
00:27:19,721 --> 00:27:21,389
‫أتريدين من يقلّك أم لا؟‬

374
00:27:31,399 --> 00:27:35,070
‫حسنًا، إذًا لست من أفراد الفرقة.‬
‫ولست من المعجبين بالفرقة.‬

375
00:27:35,570 --> 00:27:39,366
‫لا. أنا أمتلك شركة تسجيلات‬
‫تحاول توقيع عقد معهم.‬

376
00:27:40,408 --> 00:27:41,910
‫هل تملك شركة تسجيلات؟‬

377
00:27:42,661 --> 00:27:46,831
‫وهذه السيارة ومنزلًا عند الزاوية‬
‫وهذه السترة وهذا الحذاء عالي الساقين.‬

378
00:27:47,749 --> 00:27:48,958
‫لكن هذا كل ما أملكه.‬

379
00:27:50,919 --> 00:27:53,004
‫هل تراه مبدعًا؟ "كوسي"؟‬

380
00:27:53,963 --> 00:27:57,676
‫لهذا تتملّقه بهذه الطريقة‬
‫وتسدي صنيعًا لرفيقته الفاتنة.‬

381
00:27:57,759 --> 00:27:59,219
‫مَن؟ "ساشا"؟‬

382
00:28:00,136 --> 00:28:03,640
‫إنها امرأة يصعب أن تُرفض طلباتها.‬

383
00:28:03,723 --> 00:28:07,686
‫ومع ذلك، فإنك تقلّ صديقتها إلى المنزل،‬
‫مما يعني أنه في موقع قوة.‬

384
00:28:08,687 --> 00:28:11,022
‫أجل، مؤقتًا، لكن هذا لن يدوم بالنسبة إليه،‬

385
00:28:11,106 --> 00:28:14,109
‫ولا بالنسبة إليك،‬
‫لأن توصيل الآخرين ليس أسلوبي.‬

386
00:28:14,609 --> 00:28:15,735
‫مفهوم.‬

387
00:28:18,279 --> 00:28:19,614
‫إنها خير صديقة.‬

388
00:28:21,282 --> 00:28:24,244
‫لأنها فكرت فيك بينما تقوم...‬

389
00:28:24,327 --> 00:28:25,245
‫أجل.‬

390
00:28:25,328 --> 00:28:27,247
‫إنها رائعة.‬

391
00:28:27,330 --> 00:28:31,126
‫كنا شريكتين في السكن‬
‫بفترة الدراسات العليا في جامعة "كولومبيا".‬

392
00:28:31,209 --> 00:28:32,210
‫في أي تخصص؟‬

393
00:28:32,293 --> 00:28:34,963
‫- علم النفس.‬
‫- تبًا.‬

394
00:28:35,839 --> 00:28:37,340
‫من الأفضل أن أصمت الآن.‬

395
00:28:37,424 --> 00:28:41,010
‫فقد تبدئين بإلقاء محاضرة عليّ‬
‫حول أمي اللئيمة‬

396
00:28:41,094 --> 00:28:45,890
‫وأنها لو كانت قد أكثرت من معانقتي‬
‫لأصبحت رجلًا أكثر اتزانًا.‬

397
00:28:48,727 --> 00:28:49,978
‫تبًا.‬

398
00:28:51,521 --> 00:28:52,856
‫ما الأمر؟ أهذا رأيك؟‬

399
00:28:54,107 --> 00:28:59,112
‫رأيي أنك تحب الأشياء المترفة‬
‫لأنك نشأت على الترف أو نشأت من دون ترف.‬

400
00:28:59,195 --> 00:29:01,072
‫وأنت تمتلك شركة تسجيلات،‬

401
00:29:01,156 --> 00:29:04,242
‫لذا أخمّن أنك كنت تسعى إلى ذلك بقوة‬
‫أيها الأسترالي.‬

402
00:29:04,868 --> 00:29:06,703
‫لكنك شققت طريقك إلى "نيويورك".‬

403
00:29:06,786 --> 00:29:09,789
‫لم تبقَ في بلادك لتهتم بمزرعة العائلة.‬

404
00:29:10,290 --> 00:29:13,960
‫وكأنك تقول لأمك أو أبيك، "تبًا لك"،‬

405
00:29:14,043 --> 00:29:19,841
‫لكنني أخمّن من رؤيتي لشعرك وخواتمك،‬

406
00:29:19,924 --> 00:29:22,343
‫أنك لم تعان من عقدة‬
‫في جانب شخصيتك الأنثوي.‬

407
00:29:22,427 --> 00:29:25,930
‫وبالتالي فإن المقصود هو الوالد العزيز.‬

408
00:29:26,014 --> 00:29:27,182
‫ما رأيك في تحليلي؟‬

409
00:29:34,397 --> 00:29:35,732
‫هل تريدين تناول شراب؟‬

410
00:29:38,359 --> 00:29:41,070
‫حسنًا. أجل، هل تقترح مكانًا معينًا؟‬

411
00:29:41,738 --> 00:29:42,572
‫أجل.‬

412
00:29:43,281 --> 00:29:44,240
‫منزلي.‬

413
00:30:01,716 --> 00:30:04,135
‫لا تملك سوى السترة والحذاء عالي الساقين،‬
‫أليس كذلك؟‬

414
00:30:04,636 --> 00:30:06,095
‫أحب الأشياء المترفة.‬

415
00:30:06,638 --> 00:30:07,889
‫قلتها بنفسك.‬

416
00:30:14,979 --> 00:30:19,150
‫ولديك مسرح في غرفة معيشتك.‬

417
00:30:19,234 --> 00:30:20,860
‫أنا أملك شركة تسجيلات.‬

418
00:30:20,944 --> 00:30:23,488
‫أجل، أحيانًا أحب أن يعزف رفاقي هنا.‬

419
00:30:24,280 --> 00:30:26,866
‫- هذه المدينة جنونية.‬
‫- أجل.‬

420
00:30:26,950 --> 00:30:28,743
‫بأروع الطرق.‬

421
00:30:32,080 --> 00:30:33,498
‫دعيني أخمن.‬

422
00:30:38,294 --> 00:30:39,128
‫هل أنت من "أيوا"؟‬

423
00:30:40,421 --> 00:30:41,256
‫أرجوك.‬

424
00:30:42,590 --> 00:30:43,424
‫"أوهايو"؟‬

425
00:30:45,218 --> 00:30:46,052
‫"جورجيا".‬

426
00:30:48,137 --> 00:30:49,055
‫بلا لكنة؟‬

427
00:30:49,806 --> 00:30:51,099
‫فقدتها.‬

428
00:30:53,518 --> 00:30:54,894
‫في طفولتي...‬

429
00:30:58,481 --> 00:31:01,442
‫كنت أحلم بالعيش في مدينة "نيويورك".‬

430
00:31:02,443 --> 00:31:05,154
‫لم أتصور يومًا أن أعيش فيها فعليًا،‬
‫لكنني وقد أصبحت هنا...‬

431
00:31:08,616 --> 00:31:09,450
‫لا أعرف.‬

432
00:31:12,078 --> 00:31:13,413
‫لا أريد أن أرحل أبدًا.‬

433
00:31:15,665 --> 00:31:17,417
‫يوجد هنا الكثير من الأطباء النفسيين.‬

434
00:31:18,751 --> 00:31:23,256
‫كما يوجد الكثير من المختلّين،‬
‫وبالتالي فإن مهمتك صعبة.‬

435
00:31:25,675 --> 00:31:27,051
‫لا أعرف. أعني...‬

436
00:31:28,094 --> 00:31:29,846
‫أحب مساعدة الآخرين، ولكن...‬

437
00:31:31,389 --> 00:31:33,600
‫لست واثقة بأنني أساعدهم فعليًا.‬

438
00:31:36,477 --> 00:31:37,604
‫أظن أنك تساعدينهم.‬

439
00:31:39,856 --> 00:31:41,649
‫بل وإنني واثق جدًا...‬

440
00:31:43,109 --> 00:31:44,777
‫بأنك تساعدينهم في كل يوم.‬

441
00:31:54,412 --> 00:31:56,039
‫أريد أن أريك شيئًا.‬

442
00:32:11,346 --> 00:32:13,014
‫قلت إنك تحبين "نيويورك".‬

443
00:32:13,681 --> 00:32:16,225
‫رأيت أنك تستحقين رؤيتها بهذا الشكل.‬

444
00:32:17,393 --> 00:32:19,354
‫هذا...‬

445
00:32:23,650 --> 00:32:27,654
‫هذا ليس ما تخيّلته كخاتمة لليلتي.‬

446
00:32:28,780 --> 00:32:30,490
‫في الواقع، لم ينته الليل بعد.‬

447
00:32:49,384 --> 00:32:55,223
‫هذا جنون، لكنني بدأت أتصور‬
‫أن هذه قد تكون حياتي.‬

448
00:32:56,933 --> 00:33:00,853
‫صلّيت ألّا تكون حياتي شيئًا غير هذا.‬

449
00:33:17,078 --> 00:33:17,912
‫اسمعي.‬

450
00:33:19,372 --> 00:33:20,206
‫أنا معك.‬

451
00:33:21,958 --> 00:33:22,792
‫ثقي بي.‬

452
00:33:25,253 --> 00:33:26,212
‫أريد أن أثق بك.‬

453
00:33:41,602 --> 00:33:42,645
‫ليتني ما فعلت.‬

454
00:33:43,146 --> 00:33:44,856
‫لكنني فعلت.‬

455
00:33:47,859 --> 00:33:48,860
‫وثقت به...‬

456
00:33:51,195 --> 00:33:52,447
‫تمامًا.‬

457
00:35:23,079 --> 00:35:26,666
‫ومع الوقت، وثق بي أيضًا.‬

458
00:35:37,510 --> 00:35:40,138
‫حرارة أحاديثنا.‬

459
00:35:41,722 --> 00:35:43,224
‫كانت مسكرة.‬

460
00:35:47,311 --> 00:35:51,774
‫كنت أنتشي بأنني الشخص الوحيد‬
‫على كوكب الأرض...‬

461
00:35:52,483 --> 00:35:56,612
‫الذي يُتاح له رؤية‬
‫ما يخفيه هذا المظهر الصلب.‬

462
00:36:06,622 --> 00:36:07,748
‫راودتني رؤيا...‬

463
00:36:09,083 --> 00:36:10,585
‫لمن يمكنني أن أكون.‬

464
00:36:11,627 --> 00:36:13,045
‫من يمكننا أن نكون...‬

465
00:36:15,173 --> 00:36:16,007
‫معًا.‬

466
00:36:17,383 --> 00:36:20,303
‫وحقيقة الأمر، أنني أفتقد ذلك.‬

467
00:36:21,470 --> 00:36:22,513
‫وأفتقده.‬

468
00:36:23,222 --> 00:36:24,348
‫أفتقده.‬

469
00:36:25,558 --> 00:36:26,559
‫إلى...‬

470
00:36:27,059 --> 00:36:27,894
‫حدّ...‬

471
00:36:28,477 --> 00:36:29,312
‫لا يُصدّق.‬

472
00:36:43,117 --> 00:36:43,993
‫"كوبر".‬

473
00:36:53,252 --> 00:36:57,548
‫من أنت بحق السماء؟‬

474
00:37:17,985 --> 00:37:20,029
‫أهذا ما تريدينه؟‬

475
00:37:22,240 --> 00:37:23,074
‫أجل.‬

476
00:37:54,397 --> 00:37:55,398
‫أجل.‬

477
00:37:55,982 --> 00:37:56,816
‫أجل.‬

478
00:37:58,859 --> 00:37:59,694
‫لا.‬

479
00:38:00,987 --> 00:38:02,363
‫لا.‬

480
00:38:02,446 --> 00:38:05,950
‫لا. واصل. لا تتوقف.‬

481
00:38:12,581 --> 00:38:13,791
‫أجل!‬

482
00:38:17,169 --> 00:38:18,337
‫أجل!‬

483
00:38:20,089 --> 00:38:21,424
‫أنت لي يا "بيلي".‬

484
00:38:22,383 --> 00:38:24,135
‫أنت ملكي.‬

485
00:38:25,219 --> 00:38:26,053
‫وإياك...‬

486
00:38:27,138 --> 00:38:29,098
‫أن تنسي ذلك.‬

487
00:38:34,061 --> 00:38:34,937
‫أجل!‬

488
00:39:05,009 --> 00:39:06,260
‫يجب أن أذهب إلى العمل.‬

489
00:39:24,195 --> 00:39:25,196
‫"أولغا"، مرحبًا.‬

490
00:39:25,905 --> 00:39:27,448
‫أعرف أنني أتصل بك في اللحظة الأخيرة.‬

491
00:39:27,531 --> 00:39:30,951
‫لكن هل يمكن أن تكوني متفرغة‬
‫للمجيء ومجالسة الطفلين اليوم؟‬

492
00:39:32,703 --> 00:39:35,206
‫أجل. شكرًا جزيلًا.‬

493
00:39:53,057 --> 00:39:53,891
‫"بيلي"!‬

494
00:39:54,809 --> 00:39:56,018
‫مرحبًا!‬

495
00:39:57,728 --> 00:39:59,688
‫هل أنت ذاهبة إلى المدينة أيضًا؟‬

496
00:40:00,481 --> 00:40:03,442
‫تغيّبنا عن المدرسة،‬
‫وسنذهب إلى "راديو سيتي".‬

497
00:40:03,943 --> 00:40:05,277
‫يجب أن تأتي.‬

498
00:40:05,361 --> 00:40:07,446
‫آسفة، لكنني... لا أستطيع.‬

499
00:40:07,530 --> 00:40:09,949
‫- إنني أمرّ...‬
‫- رباه يا عزيزتي!‬

500
00:40:10,032 --> 00:40:11,033
‫ما الأمر؟‬

501
00:40:12,952 --> 00:40:17,039
‫أمي... مريضة جدًا.‬

502
00:40:17,706 --> 00:40:18,874
‫أنا في شدة الأسف.‬

503
00:40:18,958 --> 00:40:21,335
‫- لا، بل... إنني آسفة.‬
‫- لا بأس.‬

504
00:40:21,419 --> 00:40:24,130
‫- دعينا نساعدك.‬
‫- لا. لا يمكنكما فعل ذلك.‬

505
00:40:25,381 --> 00:40:27,174
‫فقط... استمتعا بوقتكما.‬

506
00:41:13,471 --> 00:41:15,556
‫- من؟‬
‫- هذه... أنا.‬

507
00:41:17,308 --> 00:41:18,976
‫حسنًا، أدخليني فحسب!‬

508
00:41:23,355 --> 00:41:24,190
‫"بيلي".‬

509
00:41:25,816 --> 00:41:28,611
‫- ماذا تفعلين بحق السماء؟‬
‫- لا أعرف.‬

510
00:41:28,694 --> 00:41:29,820
‫لا أعرف.‬

511
00:41:29,904 --> 00:41:31,906
‫حسنًا، أحتاج إلى شراب.‬

512
00:41:32,823 --> 00:41:35,409
‫يا إلهي. أنا...‬

513
00:41:35,493 --> 00:41:37,369
‫إنني أتصبب عرقًا.‬

514
00:41:41,624 --> 00:41:42,750
‫وقلبي.‬

515
00:41:43,375 --> 00:41:46,754
‫لا أستطيع التنفس وأشعر بأنني... لا أعرف.‬

516
00:41:46,837 --> 00:41:49,715
‫وكأنني أحتاج إلى...‬

517
00:42:00,809 --> 00:42:01,644
‫حسنًا.‬

518
00:42:05,523 --> 00:42:06,815
‫حسنًا، حقيقة الأمر...‬

519
00:42:12,446 --> 00:42:14,198
‫"بيلي"، انتظري.‬

520
00:42:19,203 --> 00:42:20,621
‫أريد أن أعود إلى المنزل.‬

521
00:44:01,764 --> 00:44:04,266
{\an8}‫ترجمة مي بدر‬

