﻿1
00:00:07,507 --> 00:00:09,300
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:31,489 --> 00:00:33,950
{\an8}‫في خضمّ اللحظة، تنسين.‬

3
00:00:37,370 --> 00:00:38,955
{\an8}‫يكون الشعور ممتعًا جدًا.‬

4
00:00:39,998 --> 00:00:41,249
{\an8}‫صحيحًا جدًا.‬

5
00:00:45,295 --> 00:00:50,050
‫تنسين أنكما، في حقيقة الأمر، غريبان.‬

6
00:00:54,721 --> 00:00:56,347
‫هذا جنون.‬

7
00:00:57,891 --> 00:01:01,019
‫لحسن حظك، أنني أحب الجنون.‬

8
00:01:14,532 --> 00:01:15,366
‫عزيزتي؟‬

9
00:01:16,367 --> 00:01:18,286
‫عزيزتي؟ أنت مبتلّة.‬

10
00:01:22,290 --> 00:01:23,249
‫يا إلهي.‬

11
00:01:25,251 --> 00:01:26,294
‫شكرًا.‬

12
00:01:26,377 --> 00:01:27,629
‫مررنا جميعًا بذلك الموقف.‬

13
00:01:30,465 --> 00:01:31,299
‫نعم.‬

14
00:01:32,509 --> 00:01:33,635
‫يا إلهي.‬

15
00:01:36,596 --> 00:01:37,806
‫"سيدات"‬

16
00:01:41,976 --> 00:01:42,811
‫آسفة.‬

17
00:01:43,686 --> 00:01:44,896
‫نسيت مضختي.‬

18
00:01:45,939 --> 00:01:49,359
‫- هذا مقزز جدًا.‬
‫- حسنًا، صدّقيني.‬

19
00:01:49,442 --> 00:01:52,862
‫أنا أكثر غضبًا منك. هل تفهمين؟‬
‫هذا الحليب قيّم جدًا.‬

20
00:01:55,532 --> 00:01:56,908
‫يا إلهي.‬

21
00:01:57,700 --> 00:01:58,576
‫وجدتك.‬

22
00:01:59,119 --> 00:02:00,829
‫ووجدت نهديك مكشوفين.‬

23
00:02:01,579 --> 00:02:03,123
‫اسمعي، دعيني أتحدّث معك.‬

24
00:02:03,832 --> 00:02:06,126
‫- دعيني أشرح.‬
‫- كم طالت علاقتكما؟‬

25
00:02:06,209 --> 00:02:09,087
‫لا تجمعنا علاقة، هل تفهمين؟‬
‫وهي ليست منتظمة.‬

26
00:02:09,170 --> 00:02:13,174
‫لقد مارسنا الجنس منذ عام تقريبًا.‬

27
00:02:13,258 --> 00:02:15,468
‫لكنها ليست مسألة جديّة بالمرة.‬

28
00:02:15,552 --> 00:02:17,804
‫نمارس الجنس ضمن صداقتنا، حين نريد.‬

29
00:02:18,721 --> 00:02:20,682
‫نحن نتحرّك في الأوساط نفسها. نلتقي كثيرًا.‬

30
00:02:20,765 --> 00:02:24,519
‫أنت تلتقين بالكثيرين.‬
‫بل وتضاجعين الكثيرين.‬

31
00:02:24,602 --> 00:02:26,104
‫لمَ تصرّين على مضاجعته؟‬

32
00:02:26,187 --> 00:02:28,565
‫لا أصرّ، لكنني...‬

33
00:02:30,275 --> 00:02:33,528
‫لقد انتهت علاقتكما منذ 8 أعوام‬
‫وحتى ليلة أمس،‬

34
00:02:33,611 --> 00:02:35,738
‫كنت أحسبك في غاية السعادة‬

35
00:02:35,822 --> 00:02:39,033
‫تعيشين في الضواحي مع زوج أحلامك‬
‫وطفليك المثاليين.‬

36
00:02:39,117 --> 00:02:43,037
‫حسنًا، ومع ذلك ضاجعته ليلة أمس‬
‫بعدما بحت لك بما يؤرّقني.‬

37
00:02:43,121 --> 00:02:46,666
‫أخبرتك كم أفتقده. وكنت أشكك في كل شيء!‬

38
00:02:46,749 --> 00:02:48,626
‫ظننت أنها مشاعر تخصك وحدك.‬

39
00:02:48,710 --> 00:02:50,086
‫لا تخصّه، ليس بشكل مباشر.‬

40
00:02:51,004 --> 00:02:55,675
‫يتساءل الجميع دائمًا، "ماذا لو؟".‬
‫لم أتصور أنها تساؤلات حقيقية.‬

41
00:02:55,758 --> 00:02:58,887
‫وأنك تفكرين جديًا في ترك زوجك؟‬

42
00:02:58,970 --> 00:03:00,972
‫لم أفكر في ذلك. أعني، أنا لا أفكر في ذلك!‬

43
00:03:01,055 --> 00:03:02,891
‫كل ما في الأمر...‬

44
00:03:04,517 --> 00:03:06,853
‫لكنني أظن أنني قد أفسدت الأمور...‬

45
00:03:08,980 --> 00:03:09,814
‫بشدة.‬

46
00:03:11,024 --> 00:03:12,358
‫ماذا تقصدين؟‬

47
00:03:14,277 --> 00:03:18,740
‫بدأت أكتب في يومياتي عن "براد"...‬

48
00:03:20,283 --> 00:03:23,244
‫بكل التفاصيل الحميمية الساخنة.‬

49
00:03:23,328 --> 00:03:26,873
‫كتبت عن تفكيري الملحّ فيه‬
‫وكل ما كان بيننا...‬

50
00:03:28,791 --> 00:03:33,004
‫من لقاءات جنسية مذهلة وغير مسبوقة،‬
‫وقرأ "كوبر" ما كتبت.‬

51
00:03:37,300 --> 00:03:38,927
‫قرأ يومياتي اللعينة.‬

52
00:03:39,010 --> 00:03:40,178
‫يا للهول.‬

53
00:03:42,305 --> 00:03:43,973
‫ماذا كان رد فعله؟‬

54
00:03:45,183 --> 00:03:49,229
‫دفعني إلى نضد المطبخ وضاجعني بطريقة‬
‫أظن أنها الأفضل‬

55
00:03:49,312 --> 00:03:51,314
‫من أي مرّة ضاجعني فيها من قبل.‬

56
00:03:53,107 --> 00:03:56,277
‫لا أرى المشكلة. على الإطلاق!‬

57
00:03:56,361 --> 00:03:57,862
‫أعرف لكنه كان...‬

58
00:03:57,946 --> 00:04:04,285
‫كان يضاجعني بغضب وبطريقة غريبة وعنيفة.‬

59
00:04:04,369 --> 00:04:08,081
‫ولم يوجّه إليّ كلمة واحدة‬
‫قبل أن يذهب إلى العمل صباح اليوم.‬

60
00:04:08,164 --> 00:04:14,128
‫"ساش"، صدّقيني، إنه غاضب.‬

61
00:04:14,212 --> 00:04:15,171
‫إنها مجرد يوميات.‬

62
00:04:15,255 --> 00:04:18,341
‫إنها خواطرك.‬
‫من المفترض أن تكون شيئًا خاصًا.‬

63
00:04:19,050 --> 00:04:20,426
‫لم تعد كذلك.‬

64
00:04:21,344 --> 00:04:25,431
‫أنا مكشوفة تمامًا.‬

65
00:04:26,432 --> 00:04:27,934
‫لقد قرأ عن أشياء...‬

66
00:04:29,936 --> 00:04:36,192
‫إنها نسخة مني لا يعرفها أصلًا.‬

67
00:04:48,663 --> 00:04:50,790
‫مرحبًا يا "أولغا"! كيف الحال؟‬

68
00:04:50,873 --> 00:04:51,958
‫بخير.‬

69
00:04:52,041 --> 00:04:54,335
‫آسفة جدًا لإزعاجك.‬

70
00:04:54,419 --> 00:04:56,546
‫إنه... يريد "هدسون" التحدّث معك.‬

71
00:04:59,340 --> 00:05:01,009
‫أمي، أين أنت؟‬

72
00:05:01,718 --> 00:05:03,803
‫مرحبًا يا حبيبي، أنا في المدينة.‬

73
00:05:03,886 --> 00:05:06,973
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬
‫- لا، أنا أفتقدك.‬

74
00:05:09,142 --> 00:05:14,856
‫أجل، أفتقدك أيضًا يا حبيبي،‬
‫لكنني عائدة إلى المنزل.‬

75
00:05:15,523 --> 00:05:17,900
‫أنا عائدة إلى المنزل فورًا. أعدك.‬

76
00:05:17,984 --> 00:05:20,278
‫هلا تعيد الهاتف إلى "أولغا" من فضلك؟‬

77
00:05:21,863 --> 00:05:22,697
‫"هدسون"؟‬

78
00:05:33,082 --> 00:05:35,209
‫أنا في شدة الأسف يا "بي".‬

79
00:05:36,669 --> 00:05:37,628
‫على كل شيء.‬

80
00:05:44,844 --> 00:05:45,928
‫سنجد حلًا.‬

81
00:05:47,013 --> 00:05:47,847
‫كما نفعل دائمًا.‬

82
00:05:59,734 --> 00:06:02,111
‫كانت هذه الحياة من اختياري.‬

83
00:06:02,195 --> 00:06:03,529
‫وكان اختيارًا صائبًا.‬

84
00:06:06,532 --> 00:06:07,742
‫ما زلت أشعر بذلك.‬

85
00:06:08,618 --> 00:06:10,787
‫حريّة الرحيل عن المدينة.‬

86
00:06:10,870 --> 00:06:12,580
‫وتلك الحسرات.‬

87
00:06:13,456 --> 00:06:17,126
‫كان "كوبر" طوق نجاتي،‬
‫حتى إن لم يعرف ذلك قط.‬

88
00:06:18,711 --> 00:06:22,048
‫قابلته بعد شهر بالضبط‬
‫من انفصالي عن "براد".‬

89
00:06:22,715 --> 00:06:26,969
‫ومنذ تلك اللحظة الأولى، شعرت بأنه وطني.‬

90
00:06:29,180 --> 00:06:30,515
‫"الحقيقة ستحررك"‬

91
00:06:30,598 --> 00:06:32,308
‫يا صديقتي، إنه "كوسي".‬

92
00:06:32,392 --> 00:06:33,768
‫وسيعزف في مسرح "غاردن".‬

93
00:06:33,851 --> 00:06:36,562
‫يجب أن تخرجي.‬
‫أنت منعزلة منذ وقت طويل جدًا.‬

94
00:06:36,646 --> 00:06:38,981
‫لست منعزلة. إنني منشغلة فحسب.‬

95
00:06:40,316 --> 00:06:41,901
‫أنت حزينة بسبب الانفصال،‬

96
00:06:41,984 --> 00:06:44,946
‫وبصراحة هذا تقدير زائد‬
‫لا يستحقه ذلك الأحمق.‬

97
00:06:45,029 --> 00:06:47,115
‫حسنًا، انظري إليّ. لقد استحممت.‬

98
00:06:47,198 --> 00:06:49,575
‫ارتديت زيًا أنيقًا.‬

99
00:06:49,659 --> 00:06:51,202
‫إنه فصل دراسي حافل.‬

100
00:06:51,285 --> 00:06:52,912
‫إنه مسرح "غاردن"!‬

101
00:06:52,995 --> 00:06:57,166
‫إنه كبير جدًا، حتى أن "براد" البغيض‬
‫لو كان هناك، فلن تريه.‬

102
00:06:57,250 --> 00:06:58,960
‫لا علاقة للأمر بالبغيض.‬

103
00:06:59,043 --> 00:07:01,546
‫أيًا يكن! ليس من الضروري‬
‫أن نذهب إلى الكواليس، اتفقنا؟‬

104
00:07:01,629 --> 00:07:03,881
‫سنشرب بضع كؤوس فحسب.‬

105
00:07:04,382 --> 00:07:06,843
‫سنشاهد الحفل مثل سائر الناس.‬

106
00:07:08,553 --> 00:07:09,595
‫معذرةً.‬

107
00:07:10,430 --> 00:07:13,099
‫أعتذر بشدة عن مقاطعتكما. لكنني...‬

108
00:07:14,308 --> 00:07:15,768
‫ضللت الطريق.‬

109
00:07:15,852 --> 00:07:19,272
‫بقدر ما يحرجني الاعتراف بذلك،‬
‫إلا أنني أبحث عن قاعة "هاميلتون"‬

110
00:07:19,355 --> 00:07:23,025
‫ولم أجد سوى "جيفرسون" و"جون جاي".‬

111
00:07:23,109 --> 00:07:25,736
‫وكأنه مركز الآباء المؤسسين، أليس كذلك؟‬

112
00:07:26,112 --> 00:07:27,822
‫كنت أرجو أن تساعداني.‬

113
00:07:27,905 --> 00:07:30,116
‫من المفترض أن أكون في مؤتمر‬
‫التوظيف الخاص بمكتبي‬

114
00:07:30,741 --> 00:07:34,871
‫قبل 3 دقائق، وأنا مسؤول التوظيف، لذا...‬

115
00:07:34,954 --> 00:07:37,665
‫دعني أخمن، هل أنت مصرفي استثماري؟‬

116
00:07:37,748 --> 00:07:41,127
‫لا أبدأ حديثي بذلك عادةً،‬
‫فهو اعتراف أدلي به في الموعد الثالث.‬

117
00:07:41,210 --> 00:07:43,588
‫هل بدأنا نتواعد بالفعل؟‬
‫عجبًا، أنت سريع الحركة.‬

118
00:07:43,671 --> 00:07:46,799
‫- هل تعرّفت بوالديك بعد؟‬
‫- لا، لكن يمكنني تدبير لقاء.‬

119
00:07:46,883 --> 00:07:50,511
‫لكن بعدما أجد قاعة "هاميلتون".‬
‫فأنا ضائع تمامًا.‬

120
00:07:50,595 --> 00:07:55,141
‫لست ضائعًا إلى حد عجزك عن الوصول‬
‫إلى فتاتين جميلتين‬

121
00:07:55,224 --> 00:07:58,019
‫في الساعة لتسألهما عن الاتجاهات،‬
‫بدلًا من حراس أمن حرم الجامعة،‬

122
00:07:58,811 --> 00:08:00,730
‫الواقفين هناك.‬

123
00:08:08,738 --> 00:08:11,824
‫كشفت أمري. لكنك عرفت على الأقل‬
‫أنني أتمتع بذوق رفيع.‬

124
00:08:12,825 --> 00:08:15,161
‫لمَ لا ترافقينه إلى هناك يا "بيلي"؟‬

125
00:08:15,244 --> 00:08:17,622
‫قاعة "هاميلتون" في طريقك إلى أي مكان‬

126
00:08:17,705 --> 00:08:18,998
‫قد تذهبين إليه الليلة.‬

127
00:08:19,081 --> 00:08:22,043
‫- أليس كذلك يا عزيزتي؟‬
‫- بلى. ما رأيك؟‬

128
00:08:23,002 --> 00:08:25,963
‫هل يمكنك مساعدة غريب محتاج؟‬

129
00:08:26,923 --> 00:08:28,549
‫أنت لا تستسلم، أليس كذلك؟‬

130
00:08:29,717 --> 00:08:32,720
‫- لا أظن أنني أريد الاستسلام.‬
‫- شكرًا يا إلهي.‬

131
00:08:37,725 --> 00:08:38,559
‫حسنًا.‬

132
00:08:39,644 --> 00:08:42,146
‫حسنًا، لنذهب! أجل، لنر قدراتك.‬

133
00:08:42,230 --> 00:08:44,440
‫- إنها هناك. هيا.‬
‫- من بعدك.‬

134
00:08:44,524 --> 00:08:45,525
‫ما الأمر؟‬

135
00:08:48,903 --> 00:08:52,990
‫عليكم اتخاذ قرار هام،‬
‫أنا وأنتم جميعًا نعرف هذا الشعور.‬

136
00:08:53,074 --> 00:08:54,617
‫كنت أجلس في مكانكم من قبل.‬

137
00:08:54,700 --> 00:08:57,912
‫جاءني عرض كبير مغر‬
‫من شركة "مورغان ستانلي"...‬

138
00:08:57,995 --> 00:08:59,205
‫"(بلو سكاي كابيتال)"‬

139
00:08:59,288 --> 00:09:00,289
‫وقبلته.‬

140
00:09:02,375 --> 00:09:06,337
‫ولم أستطع النظر إلى نفسي في المرآة‬
‫طوال الأعوام الـ3 التالية.‬

141
00:09:06,420 --> 00:09:09,173
‫صحيح أنك تشتري السيارة طراز "بورش".‬

142
00:09:10,091 --> 00:09:13,344
‫وتقضي عطلات عيد الميلاد على الشاطئ‬
‫في "بوكيت". لكن وما أهمية ذلك؟‬

143
00:09:14,220 --> 00:09:15,972
‫أليس كذلك؟ إنها ليست حياة.‬

144
00:09:16,514 --> 00:09:20,476
‫لذا بحثت عن مكان‬
‫أستطيع أن أصنع فيه فارقًا حقيقيًا.‬

145
00:09:20,560 --> 00:09:23,479
‫استثمار مؤثر بحق.‬

146
00:09:23,563 --> 00:09:25,856
‫لا أقول إننا نجد علاجًا لمرض السرطان...‬

147
00:09:27,984 --> 00:09:30,278
‫لكننا نفعل ذلك نوعًا ما.‬

148
00:09:31,028 --> 00:09:32,405
‫على الأقل، نحن نحاول.‬

149
00:09:32,488 --> 00:09:34,782
‫تلك هي نوعية الشركات التي نسعى إليها.‬

150
00:09:34,865 --> 00:09:39,120
‫مثل "هنري فورد" و"ستيف جوبز" و"إلون ماسك".‬

151
00:09:39,203 --> 00:09:41,205
‫لم يحلموا بكسب المال.‬

152
00:09:43,207 --> 00:09:45,710
‫بل كانوا يحلمون بتغيير المستقبل‬
‫إلى الأفضل.‬

153
00:09:48,004 --> 00:09:50,631
‫لكنهم حصلوا على المال لأنهم كانوا على حق.‬

154
00:09:51,549 --> 00:09:55,344
‫فإن كان هذا شيئًا تريدونه، فلنتحدّث.‬

155
00:09:55,428 --> 00:09:57,054
‫استمارات التسجيل على موقعنا الإلكتروني.‬

156
00:10:00,266 --> 00:10:01,100
‫شكرًا.‬

157
00:10:05,521 --> 00:10:06,897
‫أظن أنهم قد اقتنعوا.‬

158
00:10:08,941 --> 00:10:11,986
‫صدّقي أو لا تصدّقي، أنا حقًا أحد الأخيار.‬

159
00:10:12,069 --> 00:10:13,946
‫مصرفيو الاستثمار الأخيار؟‬

160
00:10:16,949 --> 00:10:20,578
‫لا تقلق، أنت أقل سخافةً مما توقعت.‬

161
00:10:20,661 --> 00:10:23,331
‫هذا جيد. اسمعي، كان يومًا حافلًا.‬

162
00:10:24,123 --> 00:10:27,001
‫- هل تريدين الذهاب لتناول المارغريتا...‬
‫- فلنشرب "جاك دانييلز" و"كوكاكولا".‬

163
00:10:28,502 --> 00:10:29,670
‫بربك!‬

164
00:10:29,754 --> 00:10:31,839
‫حقًا؟ هل أنت من فتيات "جورجيا"؟‬

165
00:10:31,922 --> 00:10:33,758
‫ما صعوبة تصديق ذلك؟‬

166
00:10:33,841 --> 00:10:38,638
‫لأنني لا أتخيلك‬
‫كفتاة شابة ثرية تتزين بتاج،‬

167
00:10:38,721 --> 00:10:40,348
‫وتترأس فرقة التشجيع الرياضي.‬

168
00:10:40,431 --> 00:10:42,266
‫هذا لأنني لم أكن منهن.‬

169
00:10:42,350 --> 00:10:45,519
‫التيجان للأميرات.‬
‫أما أنا فكنت ملكة حفل العودة إلى الدراسة.‬

170
00:10:45,978 --> 00:10:47,229
‫ارتديت تاجًا ملكيًا.‬

171
00:10:47,313 --> 00:10:51,525
‫وأنت على حق، مهاراتي البهلوانية‬
‫تُعتبر أسطورة في مقاطعة "كوب".‬

172
00:10:51,609 --> 00:10:54,820
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- سأطلب منك أن تريني إياها ذات يوم.‬

173
00:10:54,904 --> 00:10:56,572
‫حسنًا، سنرى بهذا الشأن.‬

174
00:10:56,656 --> 00:10:59,575
‫يبدو أن حياتك كانت رائعة.‬

175
00:10:59,659 --> 00:11:02,578
‫- لا بد أنك وجدت صعوبة في الرحيل.‬
‫- لم يكن الأمر صعبًا كما يتصور الناس.‬

176
00:11:02,662 --> 00:11:04,747
‫كان لديّ صندوق أمنيات.‬

177
00:11:04,830 --> 00:11:07,291
‫لكنه لم يمتلئ بمناديل مطرزة‬

178
00:11:07,375 --> 00:11:11,545
‫وصور أثواب الزفاف المقصوصة‬
‫من مجلتي "العروس الحديثة" و"فوغ".‬

179
00:11:11,629 --> 00:11:16,884
‫كان لديّ الكثير من الصور أيضًا،‬
‫لكنني، لا أعرف، كنت أريد أكثر من ذلك.‬

180
00:11:17,218 --> 00:11:21,597
‫لم يكن هذا كافيًا.‬
‫أكثر من سائر الفتيات. منذ طفولتي.‬

181
00:11:22,390 --> 00:11:23,432
‫شهية مفتوحة.‬

182
00:11:24,016 --> 00:11:26,352
‫كنت أحتاج إلى مدينة كبيرة لأشبعها.‬

183
00:11:27,561 --> 00:11:29,146
‫ليس هناك أكبر من "نيويورك".‬

184
00:11:29,230 --> 00:11:32,358
‫أردت المغامرة.‬
‫أردت الليالي الجامحة في المدينة.‬

185
00:11:35,986 --> 00:11:37,822
‫وهل حققت ذلك؟‬

186
00:11:39,031 --> 00:11:39,865
‫لا أعرف.‬

187
00:11:43,035 --> 00:11:45,287
‫لم تكن "جورجيا" كافية...‬

188
00:11:47,623 --> 00:11:49,792
‫لكن قد تكون "نيويورك" أكبر من اللازم.‬

189
00:11:50,626 --> 00:11:52,336
‫أفهمك تمامًا.‬

190
00:11:53,003 --> 00:11:58,175
‫لذا فإنني أمتلك منزلًا،‬
‫في الريف، في "كونيتيكت".‬

191
00:11:58,259 --> 00:12:00,636
‫مذهل، رائع.‬

192
00:12:00,720 --> 00:12:02,555
‫أقضي عطلات نهاية الأسبوع هناك.‬

193
00:12:03,597 --> 00:12:05,933
‫لكن تنتابني رغبة ملحّة مؤخرًا،‬

194
00:12:06,016 --> 00:12:08,978
‫ربما أحتاج إلى الانتقال للعيش هناك‬
‫بشكل دائم.‬

195
00:12:09,854 --> 00:12:13,524
‫يصعب تكوين أسرة في المدينة. لذا...‬

196
00:12:13,607 --> 00:12:17,445
‫كان مثاليًا للغاية.‬
‫ظللت أنتظر الخبر المحبط.‬

197
00:12:17,528 --> 00:12:21,282
‫- "كوبر"؟ ماذا جاء بك إلى هنا؟‬
‫- حدّثت نفسي قائلةً، "ها هو".‬

198
00:12:21,365 --> 00:12:23,617
‫- مرحبًا! كيف حالك؟‬
‫- يبدو أنه خبر محبط‬

199
00:12:23,701 --> 00:12:25,119
‫وهذا واضح جدًا.‬

200
00:12:25,870 --> 00:12:27,246
‫"إم"، أعرّفك بـ"بيلي".‬

201
00:12:28,956 --> 00:12:31,250
‫- أهو تدليل "ويليمينا"؟‬
‫- أجل!‬

202
00:12:32,209 --> 00:12:34,003
‫- لكنه لم يكن خبرًا محبطًا.‬
‫- أنت فتاة محظوظة.‬

203
00:12:34,086 --> 00:12:36,005
‫لا توجد أخبار محبطة مع "كوبر".‬

204
00:12:36,088 --> 00:12:37,339
‫- كيف حال أمك؟‬
‫- بخير!‬

205
00:12:37,423 --> 00:12:39,216
‫إنه رجل بلا إحباطات.‬

206
00:12:39,300 --> 00:12:40,926
‫باطنه كظاهره.‬

207
00:12:41,010 --> 00:12:44,013
‫- أعرف اختصاصيًا ممتازًا للعلاج الطبيعي.‬
‫- كم أنت لطيفة. سيسعدها ذلك.‬

208
00:12:44,096 --> 00:12:47,725
‫حدّثت نفسي قائلة، "هكذا تكون الفتاة‬
‫التي تحظى بالزواج برجل مثل (كوبر)".‬

209
00:12:47,808 --> 00:12:49,477
‫مشرقة، مبتهجة.‬

210
00:12:49,560 --> 00:12:52,188
‫لو كانت قد ضاجعت نصف رجال "مانهاتن"‬
‫كما فعلت أنا،‬

211
00:12:52,271 --> 00:12:54,523
‫فإنها لن تخبر أحدًا بالتأكيد.‬

212
00:12:54,607 --> 00:12:56,400
‫حسنًا، اعتني بنفسك.‬

213
00:13:02,031 --> 00:13:03,824
‫- هذه حبيبتك السابقة.‬
‫- حسنًا. أجل.‬

214
00:13:03,908 --> 00:13:08,204
‫أجل، تواعدنا لفترة.‬
‫لكنها متزوجة الآن من رجل رائع.‬

215
00:13:08,287 --> 00:13:10,206
‫بل وحضرت حفل زفافهما.‬

216
00:13:10,790 --> 00:13:12,082
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

217
00:13:13,083 --> 00:13:14,752
‫ألا تجمعك صداقة بأحبائك السابقين؟‬

218
00:13:21,133 --> 00:13:21,967
‫ليس كثيرًا.‬

219
00:13:23,260 --> 00:13:25,805
‫أعني، هناك...‬

220
00:13:25,888 --> 00:13:29,266
‫كان هناك رجل يُدعى "براد"،‬
‫لكن علاقتنا لم تنجح. على أية حال.‬

221
00:13:30,893 --> 00:13:32,228
‫لنتحدث عنك!‬

222
00:13:33,312 --> 00:13:34,480
‫وهكذا قُضي الأمر.‬

223
00:13:34,563 --> 00:13:41,028
‫في لحظتها، اخترت ألّا أثرثر كعادتي‬

224
00:13:41,111 --> 00:13:43,781
‫وأن أضع كل ما حدث مع "براد"‬

225
00:13:43,864 --> 00:13:47,993
‫وكل تلك العلاقات الفاشلة في صندوق.‬

226
00:13:48,452 --> 00:13:51,330
‫لا أعرف. هل تريدين تناول الطعام؟‬

227
00:13:51,413 --> 00:13:53,541
‫- أجل.‬
‫- لنفعل ذلك.‬

228
00:13:54,667 --> 00:14:01,257
‫لطالما ظننت أنني سأخبره بكل شيء‬
‫في مرحلة ما، أنني سأطلعه على ماضيّ.‬

229
00:14:02,842 --> 00:14:09,431
‫لكن مرت الأيام،‬
‫وجاءتنا بكثير من السعادة وكثير من الحب.‬

230
00:14:11,642 --> 00:14:12,726
‫فلماذا أخاطر؟‬

231
00:14:23,320 --> 00:14:25,197
‫"غرينيتش". محطة "غرينيتش".‬

232
00:14:26,699 --> 00:14:27,533
‫أمي!‬

233
00:14:35,749 --> 00:14:36,750
‫مرحبًا يا صغيري.‬

234
00:14:39,795 --> 00:14:41,505
‫مرحبًا يا حبيبتي.‬

235
00:14:43,966 --> 00:14:45,384
‫لن تمسك بي!‬

236
00:14:45,467 --> 00:14:47,303
‫لا!‬

237
00:14:47,845 --> 00:14:51,140
‫أمسكت بك هذه المرة! أمسكت بك.‬

238
00:14:51,223 --> 00:14:53,934
‫وسوف أدغدغك بقوة!‬

239
00:14:54,018 --> 00:14:56,186
‫سأقلبك رأسًا على عقب لأنك فعلت ذلك.‬

240
00:14:56,270 --> 00:14:57,563
‫مرحبًا يا صغيري!‬

241
00:14:58,606 --> 00:14:59,940
‫تعال إليّ يا صديقي.‬

242
00:15:04,528 --> 00:15:05,821
‫هذا ولدي!‬

243
00:15:08,032 --> 00:15:10,576
‫افتقدتك يا صغيري. ماذا فعلت اليوم؟‬

244
00:15:10,659 --> 00:15:12,411
‫صنعت كرة ثلج مع "أولغا".‬

245
00:15:12,494 --> 00:15:14,914
‫هل صنعتما كرة ثلج؟ هل تمزح؟‬

246
00:15:14,997 --> 00:15:18,208
‫اذهب وأحضرها يا رجل! دعني أراها. هيا.‬

247
00:15:24,673 --> 00:15:27,176
‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا.‬

248
00:15:31,764 --> 00:15:32,681
‫أين "إيلاري"؟‬

249
00:15:33,682 --> 00:15:37,895
‫إنها... تنام القيلولة،‬
‫وقد تظل نائمة طوال الليل،‬

250
00:15:37,978 --> 00:15:41,523
‫لا أعرف، فجدولها غريب مؤخرًا.‬

251
00:15:42,775 --> 00:15:43,692
‫أنا...‬

252
00:15:46,236 --> 00:15:47,446
‫أحضرت لك شيئًا.‬

253
00:15:51,784 --> 00:15:54,995
‫في الواقع، حظيت بشيء من المساعدة.‬

254
00:15:55,079 --> 00:16:01,877
‫ذهبت إلى هناك بنفسي‬
‫لكن البائعة أرشدتني إلى الوجهة الصحيحة.‬

255
00:16:03,837 --> 00:16:05,089
‫أرجو ذلك.‬

256
00:16:06,757 --> 00:16:08,133
‫ما هذا؟‬

257
00:16:08,759 --> 00:16:09,593
‫افتحيه.‬

258
00:16:09,677 --> 00:16:11,679
‫"(ساكس فيفث أفنيو)"‬

259
00:16:13,389 --> 00:16:14,848
‫ظننت أنه سيعجبك.‬

260
00:16:16,725 --> 00:16:18,602
‫بسبب ما قرأت؟‬

261
00:16:18,686 --> 00:16:20,187
‫"كوبر"، هذا...‬

262
00:16:22,398 --> 00:16:23,232
‫اذهبي وارتديه.‬

263
00:16:24,149 --> 00:16:26,276
‫حسنًا. أنا واثقة بأنه قياسي.‬

264
00:16:26,360 --> 00:16:29,905
‫- إنه رائع الجمال لكنني...‬
‫- اذهبي وارتديه.‬

265
00:16:29,989 --> 00:16:32,116
‫لأنني سأصطحبك في سهرة.‬

266
00:16:33,575 --> 00:16:34,868
‫الليلة.‬

267
00:16:35,995 --> 00:16:39,248
‫قد تقدّم فرقة "بروكن سوشيال سين"‬
‫حفلًا سريًا في ملهى "كابيتال"،‬

268
00:16:39,331 --> 00:16:40,165
‫لا أعرف.‬

269
00:16:40,249 --> 00:16:43,377
‫- كنت تحبينهم، أليس كذلك؟‬
‫- بلى، صحيح.‬

270
00:16:43,460 --> 00:16:46,714
‫أعني، ما زلت أحبهم،‬
‫لكنني صرفت "أولغا" بالفعل.‬

271
00:16:46,797 --> 00:16:48,048
‫لقد مكثت هنا طوال اليوم.‬

272
00:16:48,132 --> 00:16:52,845
‫تحدثت مع "ديفون" بالفعل‬
‫وستأتي "ترينا" لرعاية الطفلين‬

273
00:16:52,928 --> 00:16:55,764
‫وسنخرج.‬

274
00:16:55,848 --> 00:16:57,766
‫كالأيام الخوالي.‬

275
00:17:00,060 --> 00:17:00,894
‫اذهبي وضخي الحليب.‬

276
00:17:01,854 --> 00:17:02,855
‫لنذهب.‬

277
00:17:05,899 --> 00:17:06,775
‫حسنًا.‬

278
00:17:16,535 --> 00:17:17,661
‫ها هي.‬

279
00:17:19,163 --> 00:17:20,581
‫أتذكّر تلك الفتاة.‬

280
00:17:21,665 --> 00:17:24,293
‫لم يتعلق بها جهاز باهت اللون‬
‫يعمل بالبطارية‬

281
00:17:24,376 --> 00:17:28,881
‫ويشفط الحياة من نهديها 6 مرات يوميًا،‬
‫لكن هذه زينتها بالضبط.‬

282
00:17:32,760 --> 00:17:34,428
‫كانت تلك الفتاة تقضي أوقاتًا ممتعة كثيرة.‬

283
00:17:36,055 --> 00:17:37,723
‫وكانت تقع في كثير من المتاعب أيضًا.‬

284
00:17:39,850 --> 00:17:41,018
‫كنت أحب تلك الفتاة.‬

285
00:17:41,727 --> 00:17:42,811
‫وكان يحبها أيضًا.‬

286
00:17:44,063 --> 00:17:47,191
‫وجدني في الصباح التالي بعد لقائنا.‬

287
00:17:48,692 --> 00:17:52,946
‫إنها واحدة من أكبر المناظرات‬
‫في علم النفس الحديث،‬

288
00:17:53,030 --> 00:17:55,866
‫فعالية الزواج الأحادي التقليدي.‬

289
00:17:56,408 --> 00:18:00,746
‫سيقول لنا الأستاذ "سمنر"‬
‫إن الزواج الأحادي مبدأ متفائل،‬

290
00:18:00,829 --> 00:18:05,417
‫وغير واقعي، وبصراحة، يصعب الحفاظ عليه.‬

291
00:18:06,293 --> 00:18:10,005
‫كما سيسرد "سمنر" دراسات...‬

292
00:18:18,097 --> 00:18:21,934
‫تنبئنا بأن 3 بالمائة فقط من كل الثدييات...‬

293
00:18:24,269 --> 00:18:27,231
‫أحادية الزواج،‬
‫وبأن أحادية الزواج جنسيًا...‬

294
00:18:29,149 --> 00:18:32,152
‫شبه معدومة في مملكة الحيوان.‬

295
00:18:32,945 --> 00:18:34,154
‫وأقول ردًا على ذلك...‬

296
00:18:36,490 --> 00:18:37,616
‫إننا لسنا حيوانات.‬

297
00:18:41,120 --> 00:18:46,917
‫وافتراض الحتمية البيولوجية الخالصة‬
‫ليس تفكيرًا أحمق فحسب...‬

298
00:18:51,338 --> 00:18:52,422
‫بل وخطيرًا.‬

299
00:18:53,423 --> 00:18:57,511
‫حسنًا، رائع. سنتوقف هنا اليوم.‬

300
00:18:59,054 --> 00:19:00,222
‫شكرًا يا رفاق.‬

301
00:19:10,357 --> 00:19:13,277
‫لمَ جئت إلى هنا؟ كيف وجدتني أصلًا؟‬

302
00:19:13,819 --> 00:19:14,653
‫أنت رحلت.‬

303
00:19:16,071 --> 00:19:17,072
‫وما المشكلة؟‬

304
00:19:17,865 --> 00:19:20,284
‫عادةً لا ترحل النساء من شقتي.‬

305
00:19:20,367 --> 00:19:25,581
‫إلا بعدما أطلب منهن الرحيل.‬

306
00:19:28,834 --> 00:19:32,880
‫لديّ عمل. لديّ يوم عمل كامل‬
‫من المحاضرات لأتلقّاها وألقيها.‬

307
00:19:34,798 --> 00:19:35,757
‫إذًا فأنت...‬

308
00:19:37,217 --> 00:19:38,969
‫أنت شخصية مهمة.‬

309
00:19:39,595 --> 00:19:40,429
‫اسمع...‬

310
00:19:42,389 --> 00:19:44,474
‫- ما حدث ليلة أمس كان...‬
‫- مذهلًا.‬

311
00:19:44,558 --> 00:19:45,601
‫غير متوقع.‬

312
00:19:46,185 --> 00:19:47,019
‫منهكًا؟‬

313
00:19:48,353 --> 00:19:50,355
‫- غير مسؤول.‬
‫- جامحًا.‬

314
00:19:52,524 --> 00:19:54,401
‫طلبت مني الوثوق بك ولكن...‬

315
00:19:55,736 --> 00:19:57,029
‫حقيقة الأمر أنني لا أثق بك.‬

316
00:19:58,071 --> 00:19:59,281
‫ليس لديّ ما يدعوني إلى ذلك.‬

317
00:19:59,907 --> 00:20:02,451
‫أعني، صحيح أنك لم تقتلني.‬

318
00:20:03,202 --> 00:20:07,623
‫شكرًا على ذلك، بالمناسبة.‬
‫ومع ذلك، فإنني لا أعرفك.‬

319
00:20:07,706 --> 00:20:09,333
‫- هل تريدين أن تعرفيني؟‬
‫- بربك.‬

320
00:20:09,416 --> 00:20:13,420
‫أي شيء يبدأ بهذه السخونة،‬
‫يحترق بسرعة شديدة.‬

321
00:20:13,503 --> 00:20:16,840
‫فلمَ لا يوفر كل منا وقت الآخر وحسرته.‬

322
00:20:16,924 --> 00:20:18,508
‫ما رأيك "يا صديقي"؟‬

323
00:20:21,511 --> 00:20:22,638
‫أنا أرفض.‬

324
00:20:31,021 --> 00:20:32,773
‫ماذا تعني بأنك ترفض؟‬

325
00:20:35,651 --> 00:20:36,610
‫لا أريد.‬

326
00:20:41,907 --> 00:20:43,992
‫بدأ الأمر من قبل المسبح بكثير...‬

327
00:20:46,453 --> 00:20:47,371
‫في السيارة.‬

328
00:20:49,581 --> 00:20:50,582
‫أنت...‬

329
00:20:52,960 --> 00:20:53,961
‫رأيتني.‬

330
00:20:56,964 --> 00:20:58,674
‫رأيت حقيقتي. أشياء كنت...‬

331
00:21:00,717 --> 00:21:02,094
‫لا أسمح للناس برؤيتها.‬

332
00:21:04,513 --> 00:21:05,973
‫وأنا أيضًا أراك.‬

333
00:21:08,016 --> 00:21:11,853
‫لقد وافقت على كل ما طلبته منك،‬
‫لأنك أردت ذلك.‬

334
00:21:13,647 --> 00:21:17,484
‫وأظن أنك تريدين أن توافقي طوال الوقت.‬

335
00:21:19,152 --> 00:21:20,153
‫تريدين أن تفعلي كل شيء.‬

336
00:21:20,779 --> 00:21:21,863
‫أن تجرّبي أيّ شيء.‬

337
00:21:26,493 --> 00:21:28,453
‫وقد يخيف ذلك بعض الناس.‬

338
00:21:30,872 --> 00:21:32,291
‫لكنه لا يخيفني.‬

339
00:21:43,427 --> 00:21:45,137
‫دعيني آخذك في رحلة...‬

340
00:22:04,072 --> 00:22:05,699
‫يمكنك التلوين هنا...‬

341
00:22:12,956 --> 00:22:16,585
‫يا إلهي، ما أجملك!‬

342
00:22:18,086 --> 00:22:20,464
‫هذا ليس ما تفعلانه عادةً ليلة الثلاثاء.‬

343
00:22:21,048 --> 00:22:23,467
‫- مظهرك مذهل.‬
‫- حقًا؟‬

344
00:22:24,343 --> 00:22:25,761
‫- هل يعجبك؟‬
‫- أجل.‬

345
00:22:26,428 --> 00:22:27,429
‫أظن ذلك.‬

346
00:22:27,512 --> 00:22:29,639
‫تشبهين الأميرات يا أمي.‬

347
00:22:30,599 --> 00:22:32,392
‫- تعال!‬
‫- اذهب وعانق أمك.‬

348
00:22:35,312 --> 00:22:37,647
‫تعال يا حبيبي.‬

349
00:22:37,731 --> 00:22:39,483
‫أطع "ترينا"، اتفقنا؟‬

350
00:22:39,566 --> 00:22:43,945
‫اذهب إلى الفراش حين تأمرك بذلك‬
‫واعتنِ بأختك الرضيعة.‬

351
00:22:44,029 --> 00:22:45,655
‫أحبك. هيا.‬

352
00:22:49,785 --> 00:22:53,080
‫شكرًا جزيلًا لأنك جئت رغم ضيق الوقت.‬

353
00:22:53,163 --> 00:22:54,623
‫كنت سأقول إنني الأكثر سعادةً بذلك‬

354
00:22:54,706 --> 00:22:57,542
‫لكنني أظن أنه سيكون هناك من يفوقني سعادة‬
‫في نهاية الأمسية.‬

355
00:22:57,626 --> 00:22:58,668
‫استمتعي بوقتك.‬

356
00:22:58,752 --> 00:23:01,755
‫استمتعي بزوجك. اتفقنا؟‬

357
00:23:03,382 --> 00:23:04,383
‫هل أنت جاهزة؟‬

358
00:23:05,550 --> 00:23:06,551
‫هيا بنا.‬

359
00:23:11,264 --> 00:23:13,350
‫أجل، إنه مطلب ضخم.‬

360
00:23:13,433 --> 00:23:16,937
‫يفوق حجم استثمارنا العادي بـ3 أمثال.‬

361
00:23:17,020 --> 00:23:18,939
‫ونقودهم متوفرة منذ الاندماج.‬

362
00:23:19,022 --> 00:23:21,274
‫لكنني لا أعرف إن كانوا يريدون إنفاقه‬
‫ولكن...‬

363
00:23:21,358 --> 00:23:22,401
‫"كوبر".‬

364
00:23:22,484 --> 00:23:26,238
‫ألن نتحدث يومًا عمّ حدث صباح اليوم؟‬

365
00:23:26,321 --> 00:23:28,448
‫عمّ قرأت؟‬

366
00:23:35,330 --> 00:23:36,998
‫الهدف من الليلة أن نقضي وقتًا ممتعًا.‬

367
00:23:37,666 --> 00:23:42,212
‫الهدف هو الهروب من الحياة الواقعية.‬
‫وهذا ما سنفعله.‬

368
00:23:44,381 --> 00:23:45,215
‫حسنًا.‬

369
00:23:59,396 --> 00:24:00,397
‫لقد وصلنا.‬

370
00:24:02,732 --> 00:24:04,985
‫- سأذهب وأحضر الشراب. اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

371
00:24:05,068 --> 00:24:07,487
‫أشعر بأنها ليلة مناسبة‬
‫لشراب "جاك دانييلز" مع "كوكاكولا".‬

372
00:24:19,332 --> 00:24:20,876
‫إثارة فقاعة الحب.‬

373
00:24:22,043 --> 00:24:23,044
‫ها هي.‬

374
00:24:24,546 --> 00:24:26,006
‫أتذكّر ذلك الشعور.‬

375
00:24:27,257 --> 00:24:30,343
‫حقيقة الأمر، أن نسيانه صعب.‬

376
00:24:35,724 --> 00:24:37,893
‫حسنًا، ما الذي يحدث؟‬

377
00:24:37,976 --> 00:24:42,689
‫هل سنذهب إلى مكان لا تستطيع الوصول إليه‬
‫سيارتك السوداء العملاقة المستهلكة للوقود؟‬

378
00:24:43,231 --> 00:24:44,733
‫أجل، يمكنك أن تقولي ذلك.‬

379
00:24:47,569 --> 00:24:49,654
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

380
00:24:49,738 --> 00:24:51,031
‫تعالي.‬

381
00:24:52,115 --> 00:24:55,577
‫لا! مستحيل.‬

382
00:24:55,660 --> 00:24:57,287
‫من الأفضل أن تسرعي.‬

383
00:24:57,370 --> 00:25:00,207
‫لديك 7 دقائق‬
‫حتى يصل القطار التالي وصدّقيني،‬

384
00:25:00,290 --> 00:25:02,209
‫أنت في غنى عن وقوفي هنا حين يأتي.‬

385
00:25:02,292 --> 00:25:05,337
‫حسنًا، أنا... لا أريدك أن تقف هنا أصلًا.‬

386
00:25:05,420 --> 00:25:06,421
‫هيا. أمسك بيدي، اصعد.‬

387
00:25:07,297 --> 00:25:08,423
‫آسف.‬

388
00:25:08,507 --> 00:25:10,425
‫أفضل طريق للخروج دائمًا عبر النفق.‬

389
00:25:12,052 --> 00:25:13,553
‫"براد"!‬

390
00:25:13,637 --> 00:25:16,348
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- أنت تريدين النزول. هيا.‬

391
00:25:18,183 --> 00:25:20,810
‫هيا، وافقي.‬

392
00:25:26,399 --> 00:25:28,360
‫لن أسمح بأن يصيبك مكروه.‬

393
00:25:30,695 --> 00:25:32,239
‫يا إلهي. حسنًا، لا يهم.‬

394
00:25:32,322 --> 00:25:35,742
‫حسنًا، أرجو أن تكون ملمًّا بما تفعله‬
‫بحق السماء.‬

395
00:25:44,042 --> 00:25:46,962
‫كنت آتي إلى هنا في طفولتي. أجل.‬

396
00:25:47,045 --> 00:25:48,255
‫حين كانت تسوء الأوضاع.‬

397
00:25:50,215 --> 00:25:51,216
‫كيف كانت تسوء؟‬

398
00:25:54,469 --> 00:25:58,807
‫حين كانت تسوء بالنسبة إلى صبي مضطرب‬
‫في الـ8 من العمر يتجول وحده في "مانهاتن".‬

399
00:25:59,724 --> 00:26:02,811
‫- إذًا هل نشأت في "نيويورك"؟‬
‫- أجل، لفترة.‬

400
00:26:04,604 --> 00:26:05,939
‫إلى أن انفصل والداي.‬

401
00:26:07,524 --> 00:26:08,942
‫أعادتني أمي إلى الديار.‬

402
00:26:10,860 --> 00:26:12,654
‫هذا المكان قاس جدًا.‬

403
00:26:12,737 --> 00:26:14,239
‫- ألم تكن خائفًا؟‬
‫- لا.‬

404
00:26:15,198 --> 00:26:16,908
‫الخوف أمر نسبي.‬

405
00:26:21,580 --> 00:26:24,874
‫- قلت 7 دقائق!‬
‫- أجل، تقريبًا.‬

406
00:26:24,958 --> 00:26:28,003
‫- أريد أن أعود!‬
‫- لا.‬

407
00:26:28,086 --> 00:26:30,005
‫- بلى!‬
‫- لن تتمكني من الوصول.‬

408
00:26:30,088 --> 00:26:33,300
‫- هناك قطار لعين آت!‬
‫- إذًا يجب أن نسرع، بسرعة!‬

409
00:26:33,383 --> 00:26:35,218
‫- أخبرتك، سأحميك!‬
‫- لا يا "براد"!‬

410
00:26:36,553 --> 00:26:38,054
‫لا، استمع إليّ يا "براد"!‬

411
00:26:38,763 --> 00:26:39,806
‫هيا!‬

412
00:27:03,913 --> 00:27:04,998
‫ما رأيك؟‬

413
00:27:21,097 --> 00:27:21,931
‫أوافق!‬

414
00:27:22,557 --> 00:27:23,391
‫أوافق!‬

415
00:27:26,895 --> 00:27:29,606
‫لكنني يجب ألّا أفكر فيه.‬

416
00:27:32,150 --> 00:27:32,984
‫اسمع.‬

417
00:27:34,527 --> 00:27:38,198
‫اسمع يا "كوب". ربما كانت غلطة.‬

418
00:27:38,698 --> 00:27:41,576
‫- عمّ تتحدثين؟‬
‫- لنذهب إلى مطعم "أويستر هاوس".‬

419
00:27:41,660 --> 00:27:44,788
‫يمكننا تناول الشراب وقد نطلب العشاء.‬

420
00:27:44,871 --> 00:27:47,666
‫سيداتي وسادتي، فرقة "بروكن سوشيال سين"!‬

421
00:27:51,002 --> 00:27:53,546
‫ليس بالأمر المهم، لا بأس.‬

422
00:27:53,630 --> 00:27:55,382
‫صدّقني. اتفقنا؟‬

423
00:27:55,465 --> 00:27:58,718
‫- هيا.‬
‫- لا.‬

424
00:27:58,802 --> 00:28:00,387
‫سنكمل الحفل.‬

425
00:28:00,470 --> 00:28:01,596
‫سنرقص.‬

426
00:28:02,347 --> 00:28:03,556
‫أتريد أن ترقص؟‬

427
00:28:05,600 --> 00:28:09,938
‫- أنت تكره الرقص.‬
‫أكرهه لكنني أريد أن أرقص معك.‬

428
00:28:16,528 --> 00:28:19,280
‫لهذا أحب زوجي.‬

429
00:28:20,281 --> 00:28:21,282
‫أحب هذه الأغنية!‬

430
00:28:21,366 --> 00:28:23,243
‫إنه فاشل في الكذب،‬

431
00:28:23,326 --> 00:28:29,416
‫وفاشل في الرقص لكنه رجل طيب القلب.‬

432
00:28:54,816 --> 00:28:57,527
‫لا، صدّقني،‬
‫كانت هاتان الفتاتان معجبتين بك.‬

433
00:28:57,610 --> 00:29:01,030
‫سمعتهما في حمّام السيدات يتحدّثان‬
‫عن "الأب الأنيق المثير".‬

434
00:29:01,114 --> 00:29:03,700
‫- يا إلهي.‬
‫- بربك. هذا أنت.‬

435
00:29:06,161 --> 00:29:07,287
‫- "كوب".‬
‫- أجل؟‬

436
00:29:08,621 --> 00:29:10,832
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا أعرف.‬

437
00:29:10,915 --> 00:29:12,167
‫ما الذي أفعله؟‬

438
00:29:20,759 --> 00:29:21,801
‫ما الذي يحدث؟‬

439
00:29:37,150 --> 00:29:40,361
‫- "كوبر"، لمن هذا المنزل؟‬
‫- لا أعرف.‬

440
00:29:41,654 --> 00:29:42,655
‫ماذا؟‬

441
00:29:43,740 --> 00:29:45,283
‫- ماذا...‬
‫- من هنا.‬

442
00:29:45,909 --> 00:29:47,035
‫ماذا تفعل؟‬

443
00:29:48,745 --> 00:29:51,080
‫- إلى أين تذهب؟ ما الذي يحدث؟‬
‫- سترين.‬

444
00:29:54,793 --> 00:29:56,211
‫لا بأس به، أليس كذلك؟‬

445
00:29:56,961 --> 00:30:00,048
‫من الواضح أنه منزل لأشخاص‬
‫يتمتعون بثراء فاحش.‬

446
00:30:00,131 --> 00:30:04,302
‫وبالتالي يمتلكون على الأرجح‬
‫جهاز إنذار متطورًا على طريقة "هنغر غيمز"،‬

447
00:30:04,385 --> 00:30:07,305
‫مزودًا بأشعة ليزر غير مرئية‬
‫وبرذاذ يسبب الشلل.‬

448
00:30:08,681 --> 00:30:09,891
‫ولكن كان الأوان قد فات.‬

449
00:30:10,892 --> 00:30:12,435
‫فقد أصابني الشلل بالفعل.‬

450
00:30:13,102 --> 00:30:16,606
‫هذه أفاعيل الرجال المشاغبين، هذا ما أهواه.‬

451
00:30:17,565 --> 00:30:20,860
‫وهو أمر صار "كوبر" يعرفه.‬

452
00:30:20,944 --> 00:30:22,111
‫يا إلهي.‬

453
00:30:23,112 --> 00:30:24,531
‫"كوبر"، لا.‬

454
00:30:25,156 --> 00:30:26,741
‫- بلى.‬
‫- لا.‬

455
00:30:32,956 --> 00:30:33,790
‫بلى.‬

456
00:30:35,083 --> 00:30:35,917
‫هيا.‬

457
00:30:40,129 --> 00:30:43,049
‫هذا ما يفعله شخص طيب القلب‬
‫حين يقرأ يومياتك.‬

458
00:30:48,513 --> 00:30:49,931
‫لا يغضب.‬

459
00:30:50,765 --> 00:30:52,809
‫بل يتصرّف...‬

460
00:30:54,727 --> 00:30:56,354
‫محاولًا إعطائك ما تريدين.‬

461
00:30:58,982 --> 00:31:04,320
‫ما كان يعطيك إياه قبل 10 أعوام‬
‫حبيبك السابق المثير بشكل جنوني.‬

462
00:31:42,483 --> 00:31:43,318
‫يا إلهي.‬

463
00:31:45,904 --> 00:31:46,738
‫ما أجملك.‬

464
00:32:48,383 --> 00:32:51,636
‫أحبك حبًا جمًا.‬

465
00:32:54,055 --> 00:32:54,889
‫أحبك.‬

466
00:32:57,934 --> 00:32:59,602
‫أنت من أريد.‬

467
00:33:06,401 --> 00:33:08,277
‫كتيّب إرشادات.‬

468
00:33:08,361 --> 00:33:10,363
‫هكذا كانت يومياتي بالنسبة إليه.‬

469
00:33:13,616 --> 00:33:17,161
‫وحقًا، كم كان بارعًا في اتّباع الإرشادات!‬

470
00:33:32,385 --> 00:33:34,929
‫مهلًا! ماذا تفعلان في مسبحي بحق السماء؟‬

471
00:33:35,013 --> 00:33:36,848
‫تبًا!‬

472
00:33:41,644 --> 00:33:43,146
‫- تبًا!‬
‫- أحضر حذاءك!‬

473
00:33:43,229 --> 00:33:45,440
‫اركضي! واصلي الركض! هيا!‬

474
00:33:50,236 --> 00:33:52,363
‫مهلًا! ماذا تفعلان بحق السماء؟‬

475
00:33:52,989 --> 00:33:55,742
‫هذا الرجل عميل لديّ.‬
‫من المفترض أنه في "سنغافورة".‬

476
00:33:55,825 --> 00:33:57,493
‫"كوبر".‬

477
00:33:59,996 --> 00:34:02,582
‫- الشرطة. يا إلهي.‬
‫- أرى ذلك، شكرًا!‬

478
00:34:02,665 --> 00:34:04,584
‫- حسنًا، هل التوقف أفضل؟‬
‫- مهلًا.‬

479
00:34:04,667 --> 00:34:06,127
‫- لعلنا...‬
‫- مهلًا.‬

480
00:34:06,210 --> 00:34:07,462
‫ماذا تفعل؟‬

481
00:34:08,921 --> 00:34:10,757
‫- نحن بخير.‬
‫- هذا زائد عن الحد.‬

482
00:34:10,840 --> 00:34:12,508
‫- حبيبي، أرجوك!‬
‫- سنكون بخير.‬

483
00:34:12,592 --> 00:34:14,052
‫- "بيلي"، زمام الأمر بيدي.‬
‫- يا إلهي!‬

484
00:34:14,135 --> 00:34:16,471
‫- هيا، تشبّثي! أجل!‬
‫- لا!‬

485
00:34:16,554 --> 00:34:18,097
‫بلى! تشبّثي، سننجو!‬

486
00:34:21,642 --> 00:34:22,602
‫يا إلهي.‬

487
00:34:24,520 --> 00:34:25,563
‫- حسنًا، شاهدي!‬
‫- لا!‬

488
00:34:26,439 --> 00:34:27,273
‫"كوبر"!‬

489
00:34:34,906 --> 00:34:36,074
‫لست مطمئنة!‬

490
00:34:49,796 --> 00:34:51,756
‫ضلّلناهم!‬

491
00:34:52,173 --> 00:34:54,008
‫يا إلهي!‬

492
00:34:54,634 --> 00:34:57,053
‫- ما الذي حدث للتو؟‬
‫- حبيبتي! اقتربي.‬

493
00:35:05,603 --> 00:35:06,729
‫- لا!‬
‫- إياك...‬

494
00:35:08,147 --> 00:35:10,525
‫رائع.‬

495
00:35:10,608 --> 00:35:12,276
‫ماذا أصابكما؟‬

496
00:35:15,154 --> 00:35:17,240
‫شكرًا جزيلًا.‬

497
00:35:17,323 --> 00:35:19,325
‫كان ولداك ملاكين، بالمناسبة.‬

498
00:35:20,243 --> 00:35:21,285
‫اتصلي بي في أي وقت.‬

499
00:35:25,540 --> 00:35:26,916
‫أحسنت أيها الفحل.‬

500
00:35:32,213 --> 00:35:34,799
‫يجب أن أذهب وأرضع "إيلاري".‬
‫أو أضخ الحليب، أنا...‬

501
00:35:36,342 --> 00:35:37,301
‫لا عليك.‬

502
00:35:38,511 --> 00:35:40,096
‫سألقاك في الفراش.‬

503
00:35:50,481 --> 00:35:51,816
‫فتاة رقيقة.‬

504
00:35:59,198 --> 00:36:01,492
‫مرحبًا يا صديقتي، كنت أنتظر اتصالك.‬

505
00:36:01,576 --> 00:36:04,203
‫كيف سار الأمر مع "كوبر"؟ هل قتلك؟ هل مت؟‬

506
00:36:04,287 --> 00:36:06,664
‫بأروع الطرق!‬

507
00:36:07,540 --> 00:36:10,626
‫لن تصدّقي كيف استغلّ "كوبر" ما قرأه.‬

508
00:36:10,710 --> 00:36:11,961
‫حسنًا.‬

509
00:36:19,760 --> 00:36:21,095
‫أنت قوي يا رجل.‬

510
00:36:29,645 --> 00:36:34,442
‫يا صديقتي! لقد توصلت إلى ذروة أساليب‬
‫التهذيب السلوكي.‬

511
00:36:35,151 --> 00:36:38,613
‫هذا جدير بأن تختاره "أوبرا".‬
‫الأكثر مبيعًا من دار نشر "نيويورك تايمز".‬

512
00:36:38,696 --> 00:36:41,115
‫هل تريدين السبق الصحافي؟ إنه لك.‬

513
00:36:41,199 --> 00:36:43,201
‫وسأستغلّه لتحقيق الأرباح.‬

514
00:36:43,284 --> 00:36:45,244
‫يقول الرجال دائمًا‬
‫إنهم لا يستطيعون قراءة أفكارنا.‬

515
00:36:45,328 --> 00:36:46,996
‫ربما أصبحوا يستطيعون.‬

516
00:36:49,457 --> 00:36:51,167
‫سأظهر في برنامج "غود مورنينغ أميريكا".‬

517
00:36:51,250 --> 00:36:54,503
‫سأخبر "روبن روبرتس" كيف تستطيع النساء‬
‫في كل أنحاء البلاد إنقاذ زواجهن‬

518
00:36:54,587 --> 00:36:57,632
‫بواسطة العلاج الزوجي بالقراءة‬
‫التحفيزية اللا شعورية.‬

519
00:36:57,715 --> 00:36:59,508
‫سنسميه "إس إس بي" اختصارًا.‬

520
00:37:00,635 --> 00:37:03,429
‫سأحصل على منصب جامعي مرموق‬
‫وسيارة طراز "أودي آر 8" بفضل هذا.‬

521
00:37:03,512 --> 00:37:04,430
‫على الرحب والسعة.‬

522
00:37:05,181 --> 00:37:07,934
‫حسنًا، استمتعي بباقي ليلتك.‬

523
00:37:08,017 --> 00:37:09,602
‫- سأحدّثك لاحقًا.‬
‫- سنتحدّث قريبًا.‬

524
00:37:09,685 --> 00:37:10,519
‫إلى اللقاء.‬

525
00:37:18,527 --> 00:37:19,862
‫فتاة رقيقة.‬

526
00:38:16,752 --> 00:38:17,586
‫مرحبًا.‬

527
00:38:19,297 --> 00:38:21,966
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

528
00:38:23,134 --> 00:38:24,552
‫- سأراك بعد لحظات.‬
‫- حسنًا.‬

529
00:38:30,558 --> 00:38:32,601
‫ما الأمر؟ أتريدين المزيد من التفاصيل‬
‫أيتها البذيئة؟‬

530
00:38:34,937 --> 00:38:35,980
‫أجل، أرجوك.‬

531
00:38:42,737 --> 00:38:45,323
‫لمَ تتصل بي بحق السماء؟‬

532
00:38:47,616 --> 00:38:51,954
‫بصراحة، أريد أن أتصل منذ فترة طويلة.‬

533
00:38:55,499 --> 00:38:58,794
‫أحاول عدم التفكير فيك منذ 8 أعوام.‬

534
00:39:02,381 --> 00:39:03,341
‫والآن أعترف بفشلي.‬

535
00:39:04,717 --> 00:39:05,676
‫لا أستطيع.‬

536
00:39:08,512 --> 00:39:10,014
‫- زوجي.‬
‫- "بيلي".‬

537
00:39:12,933 --> 00:39:15,144
‫قولي إنك لا تفكّرين فيّ أبدًا...‬

538
00:39:18,898 --> 00:39:20,816
‫ولن أتصل بك مرة أخرى.‬

539
00:39:26,906 --> 00:39:29,408
‫أنا... لا أفكّر فيك.‬

540
00:40:07,863 --> 00:40:09,990
‫"(براد)، رسالة"‬

541
00:40:18,999 --> 00:40:22,211
‫"كاذبة".‬

542
00:40:51,699 --> 00:40:52,700
‫تبًا.‬

543
00:42:29,713 --> 00:42:31,715
{\an8}‫ترجمة مي بدر‬

