﻿1
00:00:06,840 --> 00:00:09,300
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:21,479 --> 00:00:23,898
‫أحيانًا تبدو "نيويورك" وكأنها حلم.‬

3
00:00:25,275 --> 00:00:27,652
‫وقد جئت إلى هنا بحثًا عن حلمي.‬

4
00:00:28,820 --> 00:00:32,073
‫جئت أبحث عن حياة‬
‫ما كنت أستطيع أن أعيشها في "جورجيا".‬

5
00:00:33,116 --> 00:00:36,494
‫وقد وجدنا تلك الحياة، أنا و"ساش".‬

6
00:00:37,287 --> 00:00:38,121
‫معًا.‬

7
00:00:43,960 --> 00:00:48,715
‫كنا نتألق بشدة آنذاك،‬
‫فيرانا الناس من بعيد.‬

8
00:00:52,343 --> 00:00:54,721
{\an8}‫صحيح أننا قمنا بالكثير‬
‫من الأفعال الجنونية،‬

9
00:00:55,555 --> 00:00:58,183
{\an8}‫لكننا كنا نقوم بها معًا.‬

10
00:01:00,935 --> 00:01:02,479
‫مهلًا.‬

11
00:01:04,397 --> 00:01:06,316
‫يا إلهي.‬

12
00:01:11,237 --> 00:01:12,405
‫نحتاج إلى الجعة.‬

13
00:01:13,281 --> 00:01:16,159
‫أتريدين مساعدتي في إحضار الجعة يا "ساش"؟‬

14
00:01:16,743 --> 00:01:18,912
‫- أجل.‬
‫- بالتأكيد.‬

15
00:01:19,829 --> 00:01:22,165
‫سنحضر 4 زجاجات من الجعة.‬

16
00:01:26,461 --> 00:01:29,631
‫- يا إلهي، رفيقك وسيم جدًا.‬
‫- مثير جدًا!‬

17
00:01:30,340 --> 00:01:32,133
‫لا عجب في غيابك الدائم عن المنزل مؤخرًا.‬

18
00:01:32,926 --> 00:01:35,637
‫معذرةً. رفيقك مثير جدًا.‬

19
00:01:36,387 --> 00:01:40,225
‫لكنني سأخبرك بمعلومة طريفة،‬
‫قضيب رفيقي عملاق.‬

20
00:01:41,226 --> 00:01:44,104
‫- أجل.‬
‫- أهو عملاق مؤلم أم عملاق ممتع؟‬

21
00:01:44,979 --> 00:01:49,317
‫عملاق بالقدر المناسب. يجب أن تجرّبيه.‬

22
00:01:49,400 --> 00:01:51,611
‫إن لم تجرّبيه، فستكون جريمة.‬

23
00:01:52,695 --> 00:01:53,988
‫أتقصدين أن نتبادل الرفيقين؟‬

24
00:01:55,865 --> 00:02:00,245
‫لأنها ستكون جريمة في حقيقة الأمر،‬
‫إن لم تجرّبي لسان "تاي".‬

25
00:02:01,454 --> 00:02:04,374
‫لن تصدّقي كيف يمتعني بلسانه.‬

26
00:02:05,667 --> 00:02:06,543
‫لديه مهارات مذهلة!‬

27
00:02:07,961 --> 00:02:10,964
‫- حسنًا. أهذا جنوني؟‬
‫- بالطبع لا.‬

28
00:02:11,548 --> 00:02:13,007
‫- إنهما رجلان فحسب.‬
‫- أجل.‬

29
00:02:13,091 --> 00:02:15,468
‫أنا وأنت معًا دائمًا.‬

30
00:02:15,552 --> 00:02:17,053
‫دائمًا. أجل.‬

31
00:02:18,888 --> 00:02:21,641
‫معذرةً. إحضار الجعة هنا‬
‫يستغرق وقتًا طويلًا جدًا.‬

32
00:02:21,724 --> 00:02:23,434
‫عمّ تتحدثان؟‬

33
00:02:24,644 --> 00:02:25,520
‫عنك.‬

34
00:02:34,737 --> 00:02:37,657
‫رائع. مثل هذه الأمور‬
‫لم تحدث في "أوهايو" قط.‬

35
00:02:41,119 --> 00:02:43,413
‫أين الآنستان الجميلتان؟‬

36
00:02:51,296 --> 00:02:52,922
‫كنا متكاتفتان في كل شيء.‬

37
00:02:54,382 --> 00:02:55,758
‫لم يستطع شيء أن يفرّقنا.‬

38
00:02:58,595 --> 00:02:59,637
‫أنا وأنت.‬

39
00:03:00,930 --> 00:03:01,764
‫دائمًا.‬

40
00:03:29,083 --> 00:03:29,918
‫هل أنت مستيقظة؟‬

41
00:03:33,213 --> 00:03:36,007
‫هل كنت على حق بشأن مهاراته المذهلة؟‬

42
00:03:37,967 --> 00:03:38,843
‫كنت على حق تمامًا.‬

43
00:03:40,261 --> 00:03:41,346
‫4 نجوم.‬

44
00:03:41,930 --> 00:03:44,933
‫حسنًا، لكن لا يزال علينا‬
‫تسليم بحثينا بعد 6 ساعات.‬

45
00:03:45,016 --> 00:03:49,229
‫ألهاني القضيب المثالي بعض الشيء،‬
‫لكنه لم يمنعني من تأليف عناوين البحث.‬

46
00:03:49,312 --> 00:03:53,107
‫لكن رأسي ثقيل جدًا. لن أستطيع تسليمه.‬

47
00:03:53,191 --> 00:03:54,609
‫- بالطبع نستطيع.‬
‫- لا!‬

48
00:03:55,151 --> 00:03:58,821
‫تعرفين أننا نستطيع كتابة بحث ممتاز‬
‫لنقدّمه إلى "سمنر" في المحاضرة.‬

49
00:03:59,447 --> 00:04:01,366
‫هيا. نستطيع كتابته.‬

50
00:04:10,458 --> 00:04:12,126
‫حسنًا. هل أنت مستعدة؟‬

51
00:04:21,928 --> 00:04:24,806
‫"بيلز"، هذا عبقري.‬

52
00:04:26,391 --> 00:04:29,018
‫وهذا عبقري أيضًا.‬

53
00:04:29,894 --> 00:04:34,440
‫- أبحاثنا على مستوى العباقرة.‬
‫- وتأمّلي كم نبدو مثيرتين أيضًا.‬

54
00:04:34,524 --> 00:04:36,859
‫- يا فتاة. بالتأكيد.‬
‫- مرحبًا.‬

55
00:04:37,986 --> 00:04:40,822
‫- ما طعام الإفطار؟‬
‫- مخبز بيغلز "إيتش آند إيتش" عند الزاوية.‬

56
00:04:43,366 --> 00:04:45,868
‫- نحن نحبها بالسمسم. المحمّص.‬
‫- المحمّص.‬

57
00:04:57,380 --> 00:04:59,507
‫لم تكن بيننا أنا و"ساشا" أي أسرار قط.‬

58
00:05:01,759 --> 00:05:02,593
‫حتى الآن.‬

59
00:05:08,641 --> 00:05:12,687
‫بالطبع رضخت "ساشا".‬
‫هذا تأثير "براد" على النساء.‬

60
00:05:13,604 --> 00:05:17,525
‫وكنت صادقة فيما قلت، لا يحق لي أن أغضب.‬

61
00:05:18,985 --> 00:05:22,196
‫المهم هو أنني ما كان يجب أن أشاهد.‬

62
00:05:23,323 --> 00:05:24,574
‫يجب أن أصلح الأمر.‬

63
00:05:26,868 --> 00:05:28,411
‫"(ساشا): (بيلي)، أريد التحدّث معك."‬

64
00:05:28,494 --> 00:05:30,413
‫إلا لو أن الأوان قد فات وعرفت بالفعل.‬

65
00:05:31,914 --> 00:05:34,876
‫لا بد أن "براد" قد أخبرها، أليس كذلك؟‬

66
00:05:37,420 --> 00:05:39,380
‫أظن أنه صباح يليق بتناول فطائر الوافلز...‬

67
00:05:44,719 --> 00:05:48,848
‫يُقال إن درجات الحرارة ستنخفض اليوم.‬
‫على الأرجح سيحتاج الطفلان إلى سترتين.‬

68
00:06:03,529 --> 00:06:04,989
‫سأستحمّ.‬

69
00:06:20,046 --> 00:06:21,881
‫"يومياتي العزيزة"‬

70
00:06:24,801 --> 00:06:25,802
‫"وصفات عيد الشكر"‬

71
00:06:28,429 --> 00:06:29,639
‫"عمل"‬

72
00:06:46,572 --> 00:06:48,658
‫مرحبًا، أنا "ساشا". اترك لي رسالة.‬

73
00:06:49,283 --> 00:06:51,911
‫مرحبًا يا "ساش". وصلتني رسالتك النصية.‬

74
00:06:54,414 --> 00:06:58,793
‫عاودي الاتصال بي حين تستطيعين.‬
‫أنا أيضًا أريد التحدّث معك.‬

75
00:07:36,664 --> 00:07:37,874
‫- مرحبًا.‬
‫- "ديف".‬

76
00:07:38,458 --> 00:07:39,500
‫اسمع يا رجل...‬

77
00:07:40,626 --> 00:07:44,422
‫آسف. لن أستطيع الحضور صباح اليوم.‬
‫أريدك أن تغطي غيابي.‬

78
00:07:44,505 --> 00:07:46,507
‫مرة أخرى يا رجل؟ هل أنت جاد؟‬

79
00:07:48,593 --> 00:07:52,096
‫على الرغم من ارتقاء منصبك هنا،‬
‫إلا أنك نادرًا ما تأتي.‬

80
00:07:52,180 --> 00:07:55,016
‫أجل، حسنًا، سأتولى الأمر. ساعدني فحسب.‬

81
00:07:55,099 --> 00:07:56,267
‫اتفقنا؟ لديّ...‬

82
00:07:58,352 --> 00:08:01,022
‫يجب أن أحضر اجتماعًا في مدرسة "هدسون".‬

83
00:08:01,105 --> 00:08:03,941
‫يبدو أنه يجد صعوبة في الانتقال.‬

84
00:08:04,775 --> 00:08:07,278
‫طلبوا حضور كلينا إلى هذا الاجتماع.‬

85
00:08:07,361 --> 00:08:11,073
‫وأنا أجد صعوبة في الانتقال‬
‫إلى أداء وظيفة شخصين.‬

86
00:08:11,157 --> 00:08:14,368
‫أتفهم؟ خير لك أن تكافئني بشراب "فرابتشينو"‬
‫حين تعود.‬

87
00:08:14,452 --> 00:08:15,453
‫مع قشدة إضافية.‬

88
00:08:16,037 --> 00:08:18,164
‫سآتي بأسرع ما يمكن. شكرًا يا صديقي.‬

89
00:08:30,760 --> 00:08:32,053
‫حسنًا.‬

90
00:08:33,429 --> 00:08:37,475
‫ستنجح في هذا. اسمع، أنت صبي ناضج.‬

91
00:08:38,142 --> 00:08:41,687
‫لست بحاجة إلى أن تراقبك أمك طوال اليوم،‬
‫أليس كذلك؟‬

92
00:08:43,022 --> 00:08:44,357
‫رائع.‬

93
00:08:44,440 --> 00:08:46,442
‫"هدسون"، أعددت لك مفاجأة.‬

94
00:08:46,526 --> 00:08:49,237
‫أتريد المجيء إلى موعد للعب بعد المدرسة‬

95
00:08:49,320 --> 00:08:51,656
‫مع "هانا" وبعض الأطفال الآخرين؟‬

96
00:08:51,739 --> 00:08:56,911
‫سيكون هناك شخصيات مسلسل "دورية المخلب"‬
‫وترامبولين القفز وسنعدّ شوكولاتة مثلجة.‬

97
00:08:57,203 --> 00:09:01,624
‫لا تقلقي، بحليب الشوفان غير المحلّى ومسحوق‬
‫الجزر والأغاف، بلا ألبان ولا جوز ولا سكر.‬

98
00:09:02,208 --> 00:09:05,169
‫حسنًا. ما رأيك يا حبيبي؟‬

99
00:09:05,253 --> 00:09:06,420
‫حسنًا.‬

100
00:09:06,504 --> 00:09:08,673
‫حسنًا. رائع!‬

101
00:09:08,756 --> 00:09:10,967
‫يبدو هذا ممتعًا،‬
‫لكن في الوقت الحالي يا "هدسون"،‬

102
00:09:11,050 --> 00:09:13,302
‫اذهب إلى "هانا" و"روري" عند المكعبات.‬

103
00:09:15,221 --> 00:09:16,764
‫استمتع بيومك يا عزيزي.‬

104
00:09:17,348 --> 00:09:18,766
‫أحبك يا أمي.‬

105
00:09:18,849 --> 00:09:20,142
‫أنا أيضًا أحبك.‬

106
00:09:21,227 --> 00:09:24,021
‫"كارولاين"، شكرًا جزيلًا‬
‫على معاملتك الرقيقة له،‬

107
00:09:24,105 --> 00:09:26,357
‫كما أن عرضك لطيف جدًا،‬

108
00:09:26,440 --> 00:09:30,194
‫لكنني لا أعرف‬
‫ماذا سنفعل بعد المدرسة اليوم.‬

109
00:09:30,278 --> 00:09:31,779
‫لكنني أعرف.‬

110
00:09:31,862 --> 00:09:34,490
‫مربية أبنائي ستقلّ الأطفال‬
‫كي نتمكن أنا وأنت‬

111
00:09:34,574 --> 00:09:37,702
‫وبعض الأمهات الأخريات‬
‫من الاستمتاع بيوم في المدينة.‬

112
00:09:38,578 --> 00:09:41,205
‫قرأت "جودي" مقالًا في مجلة "تايمز"‬
‫عن الأماكن الأكثر إثارة في "سوهو".‬

113
00:09:41,289 --> 00:09:45,001
‫سنرتاد تلك الأماكن تباعًا. يجب أن تأتي.‬

114
00:09:45,084 --> 00:09:47,712
‫يبدو هذا مذهلًا.‬

115
00:09:48,254 --> 00:09:50,965
‫أجل. لكن أتعرفين؟‬

116
00:09:51,048 --> 00:09:57,513
‫الطفلة معي، كما أنني‬
‫يجب أن أقوم بشيء ملحّ جدًا، لذا...‬

117
00:10:00,057 --> 00:10:01,475
‫أنت ترفضين دعوتنا دائمًا.‬

118
00:10:03,269 --> 00:10:06,022
‫أنت بحاجة إلى استراحة. أنت تستحقينها.‬

119
00:10:07,773 --> 00:10:09,400
‫"(ساشا): (بيلي)، أريد التحدّث معك."‬

120
00:10:09,483 --> 00:10:12,028
‫أحضري الطفلة معك. لهذا صُنعت العربات.‬

121
00:10:13,529 --> 00:10:17,617
‫في الواقع،‬
‫قد يفيدني أن أذهب إلى المدينة اليوم.‬

122
00:10:17,700 --> 00:10:19,201
‫رائع! هذا أفضل.‬

123
00:10:19,285 --> 00:10:23,706
‫- أجل.‬
‫- إنني أجبرك على قضاء وقت ممتع معنا.‬

124
00:10:23,789 --> 00:10:25,916
‫- حسنًا.‬
‫- هيا!‬

125
00:10:34,842 --> 00:10:37,011
‫معذرةً. أيمكنني مساعدتك؟‬

126
00:10:41,724 --> 00:10:43,017
‫لا، شكرًا.‬

127
00:10:48,230 --> 00:10:50,232
‫أجل، تعاقدت معهم‬
‫بعدما سمعت تسجيلًا مبدئيًا لهم.‬

128
00:10:51,651 --> 00:10:52,485
‫إنهم بارعون.‬

129
00:10:54,195 --> 00:10:56,822
‫- مهلًا. سأعاود الاتصال بك.‬
‫- معذرةً.‬

130
00:10:56,906 --> 00:10:59,033
‫لا بأس يا "جولي". سأتولى الأمر.‬

131
00:11:03,287 --> 00:11:04,497
‫أنا "كوبر كونولي".‬

132
00:11:05,164 --> 00:11:06,415
‫أعرف من تكون.‬

133
00:11:08,584 --> 00:11:11,003
‫تسرّني رؤيتك مرتديًا ملابسك يا صديقي.‬

134
00:11:13,047 --> 00:11:16,050
‫كنت أتساءل متى ستواتيك الشجاعة‬
‫لتتحدّث معي أخيرًا.‬

135
00:11:16,634 --> 00:11:17,927
‫يبدو أنها قد أخبرتك.‬

136
00:11:19,387 --> 00:11:20,513
‫بم أخبرتني؟‬

137
00:11:24,350 --> 00:11:26,435
‫إذًا، أنت... أقصد، أنت تتحدّث مع "بيلي".‬

138
00:11:27,853 --> 00:11:29,105
‫صادفتها.‬

139
00:11:29,188 --> 00:11:31,399
‫- بعثت إليها برسالة نصية.‬
‫- رسالة نصية؟‬

140
00:11:34,318 --> 00:11:35,444
‫ما هذا بحق السماء؟‬

141
00:11:35,528 --> 00:11:39,156
‫يا رجل، إنها مجرد رسالة نصية.‬
‫ليست شيئًا ضخمًا.‬

142
00:11:39,240 --> 00:11:42,284
‫لا يحق لك أن تخبرني بما هو ضخم.‬

143
00:11:43,119 --> 00:11:44,161
‫والآن استمع إليّ.‬

144
00:11:44,912 --> 00:11:47,289
‫ابتعد عن زوجتي بحق السماء.‬

145
00:11:50,710 --> 00:11:52,128
‫حقير لعين.‬

146
00:12:01,679 --> 00:12:05,141
‫هذه المنطقة بأكملها من المعالم التاريخية.‬

147
00:12:05,808 --> 00:12:08,102
‫ليس البنايات فحسب، وإنما حصاة الرصف أيضًا.‬

148
00:12:08,185 --> 00:12:09,395
‫قديمة جدًا!‬

149
00:12:10,771 --> 00:12:13,983
‫- ليتنا نجد متجر "زهير مراد" على مقربة.‬
‫- تصميماته أنيقة جدًا.‬

150
00:12:14,066 --> 00:12:17,570
{\an8}‫- هل كبرت على ارتداء هذا؟‬
‫- بالطبع يمكنك ارتداؤه.‬

151
00:12:17,653 --> 00:12:20,906
‫- تأمّلي جمال ساقيك.‬
‫- أتمنى أن تعاود "ساشا" الاتصال بي.‬

152
00:12:22,116 --> 00:12:25,703
‫كان هذا الحي هو مرتع ليالينا الجنونية‬
‫في الملاهي الليلية.‬

153
00:12:27,496 --> 00:12:32,126
‫هنا كان يحدث كل شيء.‬
‫هنا كنت أشعر بأنني في أفضل حالاتي.‬

154
00:12:35,296 --> 00:12:36,255
‫سترة لطيفة.‬

155
00:12:37,089 --> 00:12:41,844
‫لقد أدّت سترة الجيش الغرض منها،‬
‫ولكن حان الوقت للتحديث.‬

156
00:12:42,553 --> 00:12:45,681
‫هيا. لننفق نقود إيجارك.‬

157
00:12:50,519 --> 00:12:51,479
‫وجدتها.‬

158
00:13:03,657 --> 00:13:07,036
‫- حبيبتي، أجل! إنها مثالية!‬
‫- هل تناسبني؟‬

159
00:13:08,454 --> 00:13:10,039
‫"حفل (فولتير) التنكري، الـ10 مساءً"‬

160
00:13:10,122 --> 00:13:13,751
‫حسنًا، هيا. يا إلهي. أخبرته بأننا سنأتي‬
‫في الـ9:30 وقد قاربت الـ10.‬

161
00:13:13,834 --> 00:13:15,461
‫المكان هناك.‬

162
00:13:16,462 --> 00:13:17,630
‫- انتبها يا آنستيّ.‬
‫- أجل.‬

163
00:13:17,713 --> 00:13:19,882
‫شكرًا أيها الضابط الوسيم.‬

164
00:13:20,716 --> 00:13:21,842
‫"بيلي".‬

165
00:13:21,926 --> 00:13:24,011
‫مرحبًا! آسفة.‬

166
00:13:24,720 --> 00:13:27,056
‫- أعتذر عن تأخرنا.‬
‫- لا، أنا متفهّم.‬

167
00:13:27,139 --> 00:13:30,768
‫الانتقال من الحقبة الفيكتورية إلى هنا‬
‫يستغرق وقتًا.‬

168
00:13:31,310 --> 00:13:34,688
‫نحن نأخذ عبارة "الملابس التنكرية اختيارية"‬
‫على محمل الجد الشديد.‬

169
00:13:34,772 --> 00:13:36,816
‫- ونتأنق دائمًا في حفل "فولتير".‬
‫- أجل.‬

170
00:13:36,899 --> 00:13:38,526
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

171
00:13:39,360 --> 00:13:42,488
‫"ساشا"، أقدّم لك "براد".‬

172
00:13:43,072 --> 00:13:45,491
‫"براد"، أقدّم لك "ساشا".‬

173
00:13:46,325 --> 00:13:48,786
‫- صديقة "كوسي".‬
‫- طلبت منك أن تقلّها إلى المنزل.‬

174
00:13:49,787 --> 00:13:52,414
‫يبدو أنك أعطيتها ما هو أكثر بكثير.‬

175
00:13:53,874 --> 00:13:55,709
‫تعرفين أنك تخيفينني، أليس كذلك؟‬

176
00:13:55,793 --> 00:13:56,627
‫هذا جيد.‬

177
00:13:58,504 --> 00:14:00,422
‫مرحبًا بك في الحفل أيها الجذّاب.‬

178
00:14:08,472 --> 00:14:09,306
‫مرحبًا!‬

179
00:14:12,226 --> 00:14:13,060
‫"حانة"‬

180
00:14:15,354 --> 00:14:18,482
‫- هيا، دعني أراه.‬
‫- ليس بعد.‬

181
00:14:19,900 --> 00:14:20,734
‫هذا كل شيء.‬

182
00:14:22,111 --> 00:14:23,362
‫انتهيت.‬

183
00:14:24,363 --> 00:14:26,282
‫- شكرًا.‬
‫- حسنًا، سآخذ استراحة.‬

184
00:14:26,365 --> 00:14:27,491
‫خذا وقتكما.‬

185
00:14:42,047 --> 00:14:43,007
‫هذان أنا وأنت.‬

186
00:14:46,010 --> 00:14:48,846
‫"براد" و"بيلي". لا يفترقان.‬

187
00:14:51,390 --> 00:14:52,474
‫إلى الأبد.‬

188
00:14:54,435 --> 00:14:55,269
‫أحبك.‬

189
00:14:57,688 --> 00:14:59,690
‫أحبك حبًا جمًا.‬

190
00:15:01,275 --> 00:15:02,610
‫أنا أيضًا أحبك.‬

191
00:15:09,783 --> 00:15:10,993
‫يا إلهي.‬

192
00:15:11,076 --> 00:15:15,414
‫- أنا في شدة الأسف.‬
‫- لا، تعالي. اقتربي.‬

193
00:15:17,374 --> 00:15:18,959
‫لم أفرغ منك بعد.‬

194
00:15:47,571 --> 00:15:51,575
‫"حبر فقط"‬

195
00:15:53,369 --> 00:15:54,578
‫"مخبز (بتركريم)، كعك مكوّب"‬

196
00:15:54,662 --> 00:15:56,997
‫- "بيلي"!‬
‫- أحضرنا لك كعك "ريد فيلفيت".‬

197
00:15:58,457 --> 00:16:01,710
‫- هل أصبح متجرًا للكعك المكوّب؟‬
‫- ما الخطب يا حبيبتي؟‬

198
00:16:01,794 --> 00:16:03,587
‫كان صالونًا للوشم.‬

199
00:16:03,671 --> 00:16:05,381
‫لقد تغيّر كل شيء.‬

200
00:16:06,048 --> 00:16:08,133
‫كان هذا المكان مختلفًا للغاية.‬

201
00:16:09,259 --> 00:16:10,678
‫أنا كنت مختلفة.‬

202
00:16:10,761 --> 00:16:12,262
‫هل جئت إلى هنا من قبل؟‬

203
00:16:12,346 --> 00:16:13,180
‫كنت أعيش هنا.‬

204
00:16:14,765 --> 00:16:16,183
‫عند الزاوية.‬

205
00:16:16,934 --> 00:16:18,978
‫أعني، كان حبيبي يعيش هنا.‬

206
00:16:19,728 --> 00:16:22,022
‫- حبيبها.‬
‫- مَن كان؟‬

207
00:16:22,106 --> 00:16:25,192
‫- كان منتجًا للتسجيلات، لكن...‬
‫- منتج للتسجيلات؟‬

208
00:16:25,275 --> 00:16:26,860
‫هذا رائع جدًا.‬

209
00:16:26,944 --> 00:16:28,696
‫لا، هذا ليس رائعًا جدًا.‬

210
00:16:29,530 --> 00:16:32,658
‫إنها مشكلة حقيقية. أعني، لا أستطيع...‬

211
00:16:34,618 --> 00:16:36,537
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير فيه.‬

212
00:16:37,788 --> 00:16:38,747
‫طوال الوقت.‬

213
00:16:39,331 --> 00:16:42,668
‫وهذا يفسد كل شيء، حتى مع أعز صديقاتي.‬

214
00:16:42,751 --> 00:16:44,712
‫لا بأس.‬
‫ليس من الضروري أن تتحدّثي عن الأمر.‬

215
00:16:44,795 --> 00:16:46,505
‫- سنكف عن الأسئلة.‬
‫- أنا فقط...‬

216
00:16:46,588 --> 00:16:49,049
‫أفتقد ذلك، هل تفهمن؟ أفتقده بشدة.‬

217
00:16:49,133 --> 00:16:52,511
‫هذا الجزء مني،‬
‫الذي ظننت أنه قد انتهى حين قابلت "كوبر"،‬

218
00:16:52,594 --> 00:16:56,432
‫أما الآن، فإنه يصرخ من داخلي،‬
‫"ما زلت هنا!"‬

219
00:16:56,515 --> 00:17:01,603
‫هذه النسخة من شخصيتي قبل كل هذا.‬

220
00:17:02,187 --> 00:17:05,149
‫لو رأتني الآن "بيلي" التي كانت هنا‬
‫منذ 10 أعوام...‬

221
00:17:07,735 --> 00:17:08,736
‫أعني، كعك مكوّب.‬

222
00:17:10,195 --> 00:17:11,780
‫ما الذي أفعله بحق السماء؟‬

223
00:17:16,035 --> 00:17:16,869
‫أنا...‬

224
00:17:17,703 --> 00:17:18,996
‫آسفة.‬

225
00:17:19,788 --> 00:17:22,124
‫أعرف أنني يجب أن أكون سعيدة.‬

226
00:17:22,207 --> 00:17:25,919
‫لكنني أمر بأزمة كبرى في الوقت الحالي.‬

227
00:17:26,670 --> 00:17:30,007
‫يا عزيزتي، لست في أزمة.‬

228
00:17:30,883 --> 00:17:31,925
‫أنت متزوجة.‬

229
00:17:32,009 --> 00:17:33,093
‫في الواقع...‬

230
00:17:33,177 --> 00:17:34,887
‫الشكوك تراود الجميع أحيانًا.‬

231
00:17:35,471 --> 00:17:38,891
‫تُحبسين في الروتين،‬
‫وتبدئين في التساؤل عما فاتك من أحداث.‬

232
00:17:38,974 --> 00:17:40,934
‫الماضي خبيث هكذا.‬

233
00:17:41,018 --> 00:17:43,687
‫الحديث عن ذلك يفيد. يمكنك التحدّث معنا.‬

234
00:17:45,814 --> 00:17:47,733
‫- يجب أن أنصرف. تعرفن...‬
‫- لا، أرجوك.‬

235
00:17:48,484 --> 00:17:52,154
‫هناك شيء يجب أن أقوم به.‬

236
00:18:09,505 --> 00:18:11,924
‫هل ساعدت "هدسون" على تجاوز ما يفزعه‬
‫أيها الأب الخارق؟‬

237
00:18:13,675 --> 00:18:15,344
‫أجل، سيكون بخير.‬

238
00:18:17,304 --> 00:18:20,265
‫أخبرني. ما خطبك؟ أنت في حالة مزرية.‬

239
00:18:21,225 --> 00:18:23,977
‫إنني أواجه بعض الأوضاع الغريبة في المنزل.‬

240
00:18:25,312 --> 00:18:27,773
‫أحب الأشياء الغريبة. هات ما لديك.‬

241
00:18:29,650 --> 00:18:30,484
‫تعال.‬

242
00:18:36,949 --> 00:18:37,783
‫المشكلة في "بيلي".‬

243
00:18:37,866 --> 00:18:40,744
‫إنها تكتب في يومياتها عن حبيبها السابقة‬

244
00:18:40,828 --> 00:18:43,038
‫وما كانا يمارسانه من جنس.‬

245
00:18:43,122 --> 00:18:45,290
‫كان جنسًا أسطوريًا.‬

246
00:18:47,251 --> 00:18:48,335
‫وقد قرأتها.‬

247
00:18:48,418 --> 00:18:52,548
‫كل التفاصيل الفاحشة الساخنة،‬
‫ولا أستطيع التوقف.‬

248
00:18:54,591 --> 00:18:56,260
‫يا للهول! "بيلي" تحب الجنس.‬

249
00:18:57,302 --> 00:19:01,014
‫وكأنك تعيش في فيلم إباحي حقيقي.‬
‫أيمكنني قراءتها.‬

250
00:19:01,598 --> 00:19:04,184
‫هذا ليس حلمًا تعيشه في خيالها.‬

251
00:19:04,268 --> 00:19:08,772
‫اتضح أنها تتحدّث مع الرجل.‬
‫ويعلم الرب ماذا يحدث غير ذلك.‬

252
00:19:10,149 --> 00:19:14,319
‫- هل تظن أنها تخونك فعليًا؟‬
‫- بصراحة، لا أعرف. أنا...‬

253
00:19:15,154 --> 00:19:18,157
‫لو أنها تخونني، لما احتاجت إلى تخيّل‬
‫تلك الأحداث في يومياتها.‬

254
00:19:18,240 --> 00:19:19,074
‫أليس كذلك؟‬

255
00:19:19,867 --> 00:19:21,910
‫إذًا لا أفهم المشكلة.‬

256
00:19:21,994 --> 00:19:26,582
‫إذًا، فهي ربة منزل مثارة. ما المشكلة؟‬
‫مرحبًا بك في حياة الضواحي.‬

257
00:19:26,665 --> 00:19:29,918
‫إنها مشكلة،‬
‫لأنني لم أفعل نصف الأشياء التي تكتب عنها.‬

258
00:19:30,002 --> 00:19:35,174
‫يبدو أن هذا الرجل فحل فائق الذكورة،‬
‫واتضح أنها لا تشبع.‬

259
00:19:35,883 --> 00:19:39,511
‫حرفيًا، إنها الشخص الأكثر حبًا للجنس‬
‫من بين كل من قابلت.‬

260
00:19:41,513 --> 00:19:42,723
‫آسف. إنني أتخيّل.‬

261
00:19:43,765 --> 00:19:45,475
‫لقد رُزقنا بولدين.‬

262
00:19:45,559 --> 00:19:47,477
‫أي أنني أعرف كيف أضاجعها‬

263
00:19:47,561 --> 00:19:50,272
‫وقد جرّبت بعض هذه الأمور من قبل.‬

264
00:19:50,355 --> 00:19:51,190
‫أجل، بالتأكيد.‬

265
00:19:53,025 --> 00:19:54,985
‫إنها أم ولديّ.‬

266
00:19:55,068 --> 00:19:57,613
‫أنا في غنى عن تخيّلها‬
‫بينما يضاجعها رجل آخر‬

267
00:19:57,696 --> 00:20:00,866
‫في خلفية ملهى بوسط المدينة‬
‫أمام أي شخص يدخل.‬

268
00:20:00,949 --> 00:20:02,743
‫- هذا مثير جدًا.‬
‫- أعني... حسنًا، ما...‬

269
00:20:02,826 --> 00:20:04,995
‫اسمع، لكنك مثير أيضًا.‬

270
00:20:07,456 --> 00:20:08,290
‫اسمع...‬

271
00:20:10,209 --> 00:20:11,251
‫حقيقة الأمر...‬

272
00:20:14,254 --> 00:20:16,632
‫أنني أحيانًا لا أكون راغبًا في ذلك.‬

273
00:20:17,216 --> 00:20:18,967
‫هل تفهم؟ المعدات...‬

274
00:20:19,051 --> 00:20:21,511
‫تستغرق وقتًا أطول لتعمل هذه الأيام،‬
‫هل تفهم؟‬

275
00:20:22,471 --> 00:20:25,265
‫إذًا، هل تريدني أن أرسل إليك‬
‫ببعض حبوب "الفياغرا" عبر تطبيق "بوستميت"؟‬

276
00:20:25,349 --> 00:20:26,683
‫تقبّل الأمر!‬

277
00:20:26,767 --> 00:20:30,270
‫لم يعد أي منا في الـ18 من عمره.‬
‫لطالما كنت محط إعجاب الفتيات.‬

278
00:20:30,354 --> 00:20:32,648
‫لو أنك لم تفعل نصف الأشياء الجنونية‬
‫التي فعلتها "بيلي"،‬

279
00:20:32,731 --> 00:20:34,274
‫فالسبب ليس أنك لم تكن مرغوبًا.‬

280
00:20:34,358 --> 00:20:36,902
‫ولكن السبب هو أنك تؤدي دور الرجل اللطيف‬
‫منذ زمن بعيد.‬

281
00:20:36,985 --> 00:20:39,154
‫- أنا رجل لطيف فعلًا.‬
‫- تأمّل ما أوصلك إليه هذا.‬

282
00:20:40,072 --> 00:20:42,658
‫أنت تصب تركيزك كله على العمل،‬
‫وتنشغل بواجباتك كأب خارق،‬

283
00:20:42,741 --> 00:20:44,326
‫وتنسى نفسك.‬

284
00:20:46,828 --> 00:20:48,288
‫سنخرج الليلة.‬

285
00:20:49,289 --> 00:20:53,085
‫سنخرج الليلة، سنعيد إليك ثقتك بنفسك‬
‫بواسطة تنشيط طاقتك الجنسية.‬

286
00:20:53,168 --> 00:20:55,128
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- حسنًا.‬

287
00:20:55,212 --> 00:20:57,339
‫"بيلي" تنعم بذكريات أيام مجدها.‬

288
00:20:58,674 --> 00:20:59,925
‫ألا تفتقد أيام مجدك؟‬

289
00:21:00,008 --> 00:21:03,428
‫- لن أخون زوجتي يا "ديفون".‬
‫- بالطبع لا!‬

290
00:21:03,512 --> 00:21:05,973
‫حسنًا، سنخرج. اتفقنا؟‬

291
00:21:06,056 --> 00:21:08,475
‫سنختبر قيمتك السوقية بواسطة بعض المهرات،‬

292
00:21:08,558 --> 00:21:11,728
‫وبينما يتهافتن عليك كالأيام الخوالي‬

293
00:21:11,812 --> 00:21:16,608
‫وتشعر بنشوة الجاذبية تسري في جسدك كله،‬
‫أجل، ستصبح...‬

294
00:21:16,692 --> 00:21:19,444
‫ستملؤك الثقة بالنفس وستعود إلى زوجتك‬

295
00:21:19,528 --> 00:21:22,072
‫وتشبع رغباتها التي لا تُشبع.‬

296
00:21:22,155 --> 00:21:26,618
‫حسنًا. يبدو هذا ظريفًا جدًا. حقًا.‬
‫هذا يبعث على الارتياح. ولكن لا.‬

297
00:21:26,702 --> 00:21:28,745
‫صدّقني يا "كوبر"، النساء لديهن حاسة سادسة.‬

298
00:21:28,829 --> 00:21:31,248
‫يستشعرن الأمر‬
‫حين تُعجب امرأة أخرى بالحبيب.‬

299
00:21:31,331 --> 00:21:33,959
‫أجل، لكنني لا أحاول صب البنزين‬
‫على هذا الحريق يا "ديفون".‬

300
00:21:34,042 --> 00:21:35,252
‫بل أحاول إطفاءه.‬

301
00:21:35,335 --> 00:21:38,130
‫أنا واثق بأن الثقة بالنفس لن تفعل ذلك.‬

302
00:21:38,714 --> 00:21:41,591
‫لحسن حظك أنني واثق بما يكفي لكلينا.‬

303
00:21:41,675 --> 00:21:44,303
‫- صدّقني، سيكون هذا ممتعًا. أجل.‬
‫- لا.‬

304
00:21:44,386 --> 00:21:45,929
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

305
00:21:58,317 --> 00:21:59,735
‫"قاعة الجامعة"‬

306
00:22:26,553 --> 00:22:28,847
‫- مرحبًا.‬
‫- "بيلي".‬

307
00:22:30,140 --> 00:22:31,558
‫- مرحبًا.‬
‫- أنا...‬

308
00:22:33,101 --> 00:22:36,063
‫أحاول الاتصال بك.‬

309
00:22:36,813 --> 00:22:39,858
‫أعرف. اضطُررت إلى قراءة‬
‫النسخة النهائية من كتابي الجديد.‬

310
00:22:39,941 --> 00:22:42,652
‫يريدها المحرر قبل الساعة الـ6‬
‫ولديّ محاضرة الآن،‬

311
00:22:42,736 --> 00:22:46,531
‫لكنني بحاجة ماسّة إلى التحدّث معك.‬

312
00:22:46,615 --> 00:22:47,824
‫أنا أولًا. اتفقنا؟‬

313
00:22:49,284 --> 00:22:50,160
‫أنا آسفة.‬

314
00:22:50,243 --> 00:22:52,496
‫أنا في شدة الأسف.‬

315
00:22:54,498 --> 00:22:57,501
‫لمَ تعتذرين؟ بل إنني آسفة.‬

316
00:23:00,712 --> 00:23:02,214
‫مارست الجنس مع "براد" ليلة أمس.‬

317
00:23:02,297 --> 00:23:05,884
‫مرّ بشقتي ولم أنوِ أن أفعل ذلك،‬
‫أقسم لك، لم أنوِ ذلك...‬

318
00:23:05,967 --> 00:23:07,177
‫- أعرف.‬
‫- لكنني...‬

319
00:23:08,136 --> 00:23:11,348
‫أعرف كل شيء.‬

320
00:23:12,641 --> 00:23:13,975
‫كيف عرفت؟‬

321
00:23:16,686 --> 00:23:17,521
‫لأنني...‬

322
00:23:21,233 --> 00:23:22,776
‫شاهدتكما.‬

323
00:23:24,277 --> 00:23:29,116
‫"براد" يتصل بي ويكتب لي،‬
‫وليلة أمس اتصل بي عبر "فيس تايم".‬

324
00:23:29,199 --> 00:23:31,535
‫كان يجب أن أطفئه. أعرف. لكنني لم أفعل.‬

325
00:23:32,119 --> 00:23:37,207
‫شاهدتكما. شاهدت كل شيء.‬

326
00:23:37,791 --> 00:23:39,209
‫يا للهول!‬

327
00:23:41,503 --> 00:23:44,131
‫ذلك الأسترالي الحقير المختلّ!‬

328
00:23:46,967 --> 00:23:48,343
‫مهلًا، كيف بدا قوامي؟‬

329
00:23:49,511 --> 00:23:51,680
‫لو كنت أعرف أنك تشاهدين، لبذلت جهدًا أكبر.‬

330
00:23:51,763 --> 00:23:53,515
‫كنت سأعطيك عرض كبار الشخصيات.‬

331
00:23:53,598 --> 00:23:55,767
‫بدا لي قوامك رائعًا.‬

332
00:23:55,851 --> 00:23:57,853
‫شكرًا.‬

333
00:23:57,936 --> 00:24:00,814
‫إنني أزاول تدريبات القرفصاء بإفراط.‬
‫أنا سعيدة لأنها لم تذهب هباءً.‬

334
00:24:00,897 --> 00:24:03,650
‫إذًا، ألست مستاءة؟‬

335
00:24:03,733 --> 00:24:05,944
‫منك؟ مستحيل.‬

336
00:24:06,695 --> 00:24:08,780
‫لقد رأينا بعضنا نفعل الكثير‬
‫من الأشياء الجنونية.‬

337
00:24:08,864 --> 00:24:13,493
‫- حسنًا، هذا جيد.‬
‫- لكن اسمعي، أنت تلعبين بالنار.‬

338
00:24:13,577 --> 00:24:16,079
‫يجب أن تتركي من يدك‬
‫أعواد ثقاب "براد" فورًا.‬

339
00:24:17,289 --> 00:24:18,123
‫أعرف.‬

340
00:24:20,417 --> 00:24:23,253
‫ماذا قال؟ قلت إنه يتصل.‬

341
00:24:26,965 --> 00:24:28,675
‫يمكنك أن تكتبي في يومياتك.‬

342
00:24:28,758 --> 00:24:31,344
‫بل ويمكنك صنع كتيّب إرشادات لزوجك.‬

343
00:24:31,428 --> 00:24:33,013
‫أما التحدّث مع "براد"؟‬

344
00:24:35,390 --> 00:24:36,433
‫ماذا قال؟‬

345
00:24:38,768 --> 00:24:43,648
‫قال إنه يحاول عدم التفكير فيّ منذ 8 أعوام‬

346
00:24:43,732 --> 00:24:46,735
‫وإنه الآن مهزوم.‬

347
00:24:49,863 --> 00:24:50,697
‫لا.‬

348
00:24:51,615 --> 00:24:54,784
‫هذا تجاوز للحد بحق السماء يا "بيلي".‬
‫يجب أن توقفي هذا.‬

349
00:24:54,868 --> 00:24:56,953
‫- وفورًا.‬
‫- لقد حدث هذا بشكل تلقائي.‬

350
00:24:57,037 --> 00:25:00,540
‫بربك. "براد" ليس إلهًا قادرًا على كل شيء.‬

351
00:25:00,624 --> 00:25:05,003
‫وأنا لست شخصيتك الجنسية البديلة‬
‫في هوس سيدمّرك.‬

352
00:25:05,086 --> 00:25:06,171
‫كفاك تعلقًا بـ"براد".‬

353
00:25:07,631 --> 00:25:08,548
‫على الإطلاق.‬

354
00:25:09,257 --> 00:25:12,844
‫- اقطعي لي وعدًا بأن تتوقفي.‬
‫- آسفة. يجب أن أنصرف.‬

355
00:25:13,428 --> 00:25:14,262
‫مهلًا.‬

356
00:25:15,263 --> 00:25:16,097
‫اقطعي لي وعدًا.‬

357
00:25:17,724 --> 00:25:19,851
‫نعم.‬

358
00:25:19,935 --> 00:25:20,936
‫أعدك.‬

359
00:25:22,062 --> 00:25:23,104
‫أعدك.‬

360
00:25:25,607 --> 00:25:26,441
‫"بي"؟‬

361
00:25:29,152 --> 00:25:30,403
‫هل أنت بخير؟‬

362
00:25:31,112 --> 00:25:34,449
‫معي في حقيبتي خريطة سياحية لـ"سوهو".‬

363
00:25:35,116 --> 00:25:38,286
‫فإلى أي مدى أكون بخير؟‬

364
00:25:46,378 --> 00:25:49,506
‫"الثقافة والحافز والسلوك الاجتماعي"‬

365
00:25:55,220 --> 00:25:56,054
‫أجل.‬

366
00:25:57,013 --> 00:26:01,226
‫أجل. ألست على حق؟ انظر، هذا ما أعنيه.‬

367
00:26:02,018 --> 00:26:04,312
‫كأنها أيام الماضي الخالية من الهموم‬
‫يا صديقي.‬

368
00:26:04,396 --> 00:26:08,108
‫أنت تشبه المعلّم "يودا" الكاذب.‬
‫أنت تعرف ذلك، صحيح؟‬

369
00:26:09,150 --> 00:26:12,320
‫لا أصدّق أنك أقنعتني بهذا.‬
‫يجب أن أكون مع أسرتي.‬

370
00:26:12,404 --> 00:26:16,032
‫اسمع، كنا نأتي إلى هنا كل يوم بعد العمل،‬
‫وهل تعرف؟‬

371
00:26:16,116 --> 00:26:17,242
‫كنت تستمتع بذلك.‬

372
00:26:17,325 --> 00:26:20,161
‫- كان هذا منذ عصور يا "ديفون".‬
‫- بالضبط.‬

373
00:26:20,245 --> 00:26:23,540
‫يجب أن تتذكّر من كنت.‬

374
00:26:24,874 --> 00:26:27,335
‫"بيلي" في مكان ما‬
‫تفكّر في ماضيها المليء بالإثارة.‬

375
00:26:28,003 --> 00:26:28,878
‫وكذلك يجب أن تفعل.‬

376
00:26:29,588 --> 00:26:31,631
‫- كنت مرغوبًا من النساء المثيرات.‬
‫- حسنًا.‬

377
00:26:31,715 --> 00:26:35,135
‫- هذه هي الثقة بالنفس التي تنقصك مع زوجتك.‬
‫- حسنًا، فهمت.‬

378
00:26:37,345 --> 00:26:38,388
‫ما الذي...؟‬

379
00:26:40,307 --> 00:26:41,558
‫انظر.‬

380
00:26:42,100 --> 00:26:45,228
‫من التي تجلس عند المشرب؟ في انتظارك.‬

381
00:26:45,312 --> 00:26:46,688
‫حسنًا، ماذا فعلت؟‬

382
00:26:46,771 --> 00:26:49,357
‫- تذكّر من كنت.‬
‫- لا.‬

383
00:26:49,441 --> 00:26:51,318
‫سأذهب إلى المشرب وأحضر لنا شرابًا.‬

384
00:26:51,401 --> 00:26:55,280
‫استمع إليّ. أنت تتفجّر بالرجولة.‬
‫مرحبًا يا "إم".‬

385
00:26:55,905 --> 00:26:57,157
‫- "كوبر".‬
‫- "إم".‬

386
00:26:57,991 --> 00:26:58,992
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

387
00:27:00,577 --> 00:27:03,371
‫- أنت لا تكبر أبدًا. تبدو مذهلًا.‬
‫- شكرًا.‬

388
00:27:03,455 --> 00:27:07,709
‫- يا إلهي، وأنت أيضًا.‬
‫- كم تسرّني رؤيتك!‬

389
00:27:07,792 --> 00:27:10,086
‫كانت مفاجأة لطيفة جدًا حين اتصل "ديفون".‬

390
00:27:13,882 --> 00:27:15,008
{\an8}‫"فلتقع في الحب مرة أخرى"‬

391
00:27:17,927 --> 00:27:20,180
‫المحطة التالية، الشارع 125.‬

392
00:27:23,350 --> 00:27:24,434
‫"ساشا" على حق.‬

393
00:27:25,769 --> 00:27:27,228
‫أنا ألعب بالنار فعلًا.‬

394
00:27:29,773 --> 00:27:34,903
‫قد لا يكون إلهًا،‬
‫لكن لطالما كانت مقاومته مستحيلة.‬

395
00:27:49,501 --> 00:27:50,919
‫في أية ساعة رحلتك الجوية؟‬

396
00:27:52,921 --> 00:27:55,298
‫يجب أن أكون في مطار "لاغوارديا"‬
‫خلال 45 دقيقة.‬

397
00:27:57,217 --> 00:27:59,302
‫أتعرفين كم تبدين جميلة الآن؟‬

398
00:28:02,430 --> 00:28:04,724
‫يجب أن أتحرّك الآن.‬

399
00:28:10,021 --> 00:28:12,524
‫ستظل "جورجيا" موجودة‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع المقبل.‬

400
00:28:15,735 --> 00:28:17,696
‫لكن لمّ شمل عائلتي لن يكون موجودًا.‬

401
00:28:22,951 --> 00:28:23,785
‫بربك.‬

402
00:28:26,413 --> 00:28:28,790
‫ليس هناك أفضل من هذا يا "بي".‬

403
00:29:40,945 --> 00:29:41,905
‫أحبك.‬

404
00:29:44,240 --> 00:29:45,325
‫أنا أيضًا أحبك.‬

405
00:29:56,961 --> 00:29:58,171
‫"البيت هو حيث يسكن القلب"‬

406
00:29:58,254 --> 00:30:01,299
‫"بيلي"! كم أنا سعيدة لأنك بخير!‬
‫تملّكنا القلق الشديد.‬

407
00:30:01,883 --> 00:30:04,677
‫آسفة جدًا لأنني هربت بهذه السرعة.‬

408
00:30:04,761 --> 00:30:07,597
‫كنت لطيفة جدًا لأنك نظّمت كل هذا و...‬

409
00:30:07,680 --> 00:30:11,643
‫لا تقلقي لحظة أخرى حيال الأمر.‬
‫الأطفال منهمكون في اللعب بالـ"ليغو".‬

410
00:30:11,726 --> 00:30:13,686
‫لنتركهم يواصلون اللعب.‬

411
00:30:13,770 --> 00:30:16,981
‫ويمكنك أن تأتي وتجلسي،‬
‫وتتناولي معنا كأسًا من النبيذ، ما رأيك؟‬

412
00:30:17,065 --> 00:30:19,275
‫يجب أن أنصرف. تركت "إيلاري" مع "أولغا".‬

413
00:30:19,359 --> 00:30:20,443
‫إن استيقظت...‬

414
00:30:20,527 --> 00:30:22,654
‫ستعطيها زجاجة حليب. أو ستتصل بك.‬

415
00:30:24,072 --> 00:30:25,365
‫ابقي قليلًا.‬

416
00:30:26,157 --> 00:30:29,118
‫نحن حقًا صديقاتك.‬
‫على الأقل نريد أن نكون صديقاتك.‬

417
00:30:33,456 --> 00:30:34,541
‫هذا رائع.‬

418
00:30:35,959 --> 00:30:38,461
‫إذًا، يبدو أن العمل موفق. وكيف حال "مات"؟‬

419
00:30:38,545 --> 00:30:40,755
‫لم أره منذ زمن بعيد.‬

420
00:30:41,339 --> 00:30:45,093
‫ولا أنا. لقد طُلّقنا منذ بضعة أعوام.‬

421
00:30:48,388 --> 00:30:49,347
‫تبًا.‬

422
00:30:50,098 --> 00:30:51,808
‫لم أعرف. أنا في شدة الأسف.‬

423
00:30:51,891 --> 00:30:54,435
‫لهذا كنت سعيدة جدًا حين اتصل "ديفون".‬

424
00:30:57,313 --> 00:30:59,357
‫قال إنكما كنتما تتحدّثان عني؟‬

425
00:31:01,442 --> 00:31:03,319
‫وإنك تفكّر فيّ.‬

426
00:31:07,156 --> 00:31:08,616
‫"إم"، أنا...‬

427
00:31:09,200 --> 00:31:13,121
‫اسمعي، أظن أن الأمر قد اختلط علينا. أنا...‬

428
00:31:13,955 --> 00:31:16,165
‫كنت أتحدّث مع "ديفون"‬

429
00:31:16,249 --> 00:31:21,212
‫وصحيح أنني واجهت بعض العقبات‬
‫مع "بيلي" مؤخرًا، لكن...‬

430
00:31:23,298 --> 00:31:27,093
‫أعني، هذا تسرّع بمقدار حوالي 10 خطوات.‬

431
00:31:32,056 --> 00:31:33,016
‫حسنًا.‬

432
00:31:33,099 --> 00:31:34,767
‫تبًا. أنا آسف.‬

433
00:31:34,851 --> 00:31:36,269
‫لا، إنها ليست مشكلة.‬

434
00:31:38,897 --> 00:31:40,523
‫إنها حقًا فتاة محظوظة.‬

435
00:31:44,319 --> 00:31:46,404
‫إذًا، سأخبرك بما سيحدث.‬

436
00:31:46,487 --> 00:31:49,032
‫سأذهب وأعدّل زينتي، وأجلس مع صديقاتي‬

437
00:31:49,115 --> 00:31:51,868
‫وأتأكد من عدم ضياع تصفيفة شعري‬
‫وثوبي هباءً.‬

438
00:31:51,951 --> 00:31:53,494
‫فكرة جيدة.‬

439
00:31:59,709 --> 00:32:01,711
‫أيها الوغد!‬

440
00:32:01,794 --> 00:32:05,632
‫لقد أعماني وهج ثقتك بنفسك.‬
‫يجب أن أشيح بنظري.‬

441
00:32:05,715 --> 00:32:08,509
‫- مذهل! صافحني!‬
‫- ماذا دهاك بحق السماء؟‬

442
00:32:08,593 --> 00:32:12,847
‫حسنًا، المسألة لا تتعلق بـ"إميلي".‬
‫إنها لطيفة جدًا. لكنها ليست "بيلي".‬

443
00:32:14,182 --> 00:32:17,268
‫أنا أحب زوجتي.‬
‫أحبها منذ أن وقعت عليها عيناي. أتفهم؟‬

444
00:32:17,352 --> 00:32:21,522
‫إنها امرأة عظيمة.‬
‫وقد جعلتني أشعر بذلك أيضًا.‬

445
00:32:24,108 --> 00:32:26,569
‫حسنًا. أتريد العظمة؟‬

446
00:32:27,320 --> 00:32:28,237
‫تفضّل.‬

447
00:32:30,365 --> 00:32:32,951
‫- هذا هو ما ينتظرك.‬
‫- لا يا "ديفون"...‬

448
00:32:34,410 --> 00:32:35,912
‫- "كوبر".‬
‫- مرحبًا.‬

449
00:32:35,995 --> 00:32:37,580
‫لقد خرجت لترفّه عن نفسك.‬

450
00:32:37,664 --> 00:32:40,583
‫أجل، شعرت بأنني أحتاج إلى تخفيف الضغوط،‬
‫على ما أظن.‬

451
00:32:41,960 --> 00:32:43,920
‫سُررت كثيرًا برؤيتك.‬

452
00:32:44,003 --> 00:32:45,129
‫أجل، وأنا أيضًا يا "إم".‬

453
00:32:45,838 --> 00:32:46,839
‫إلى اللقاء يا "كوبر".‬

454
00:32:49,926 --> 00:32:50,885
‫إلى اللقاء.‬

455
00:32:54,639 --> 00:32:57,976
‫حسنًا. أنا واثقة بأنها ليست زوجتك.‬

456
00:32:59,602 --> 00:33:01,020
‫إنها حبيبتي السابقة.‬

457
00:33:02,146 --> 00:33:04,649
‫تلاحقني ذكريات الماضي مؤخرًا.‬

458
00:33:05,233 --> 00:33:07,110
‫بدا لي أن حضورها طاغ.‬

459
00:33:09,904 --> 00:33:11,906
‫أخبرني، أتحب التكيلا؟‬

460
00:33:14,701 --> 00:33:18,663
‫- هيا، أكملي الزجاجة فحسب.‬
‫- حسنًا، انظري.‬

461
00:33:19,288 --> 00:33:21,874
‫"بيلي"، نعرف أن يومك كان شاقًا.‬

462
00:33:21,958 --> 00:33:25,461
‫فأحضرنا لك شيئًا!‬

463
00:33:28,756 --> 00:33:30,008
‫يا إلهي.‬

464
00:33:30,091 --> 00:33:31,551
‫يا رفيقاتي!‬

465
00:33:33,428 --> 00:33:34,262
‫لا أستطيع قبولها.‬

466
00:33:34,345 --> 00:33:37,640
‫إنها مقلّدة.‬
‫لا تخبري أحدًا، اشترت كل منّا واحدة.‬

467
00:33:37,724 --> 00:33:42,186
‫من شارع "كانال". هل تصدّقين؟‬
‫تبدو كالأصلية تمامًا.‬

468
00:33:45,481 --> 00:33:48,985
‫أنا آسفة جدًا على ما حدث اليوم.‬

469
00:33:49,861 --> 00:33:51,404
‫لأنني فقدت أعصابي هكذا.‬

470
00:33:51,487 --> 00:33:54,699
‫أنا أمر ببعض الصعاب، كما هو واضح.‬

471
00:33:55,575 --> 00:33:58,536
‫- لا أعرف. أنا...‬
‫- يا عزيزتي. نحن متفهّمات.‬

472
00:33:58,619 --> 00:33:59,746
‫كان لديّ رجل.‬

473
00:34:00,913 --> 00:34:03,416
‫حبيب سابق لم أستطع التوقف عن التفكير فيه.‬

474
00:34:04,417 --> 00:34:05,418
‫حقًا؟‬

475
00:34:06,252 --> 00:34:08,296
‫كان موسيقيًا أيضًا.‬

476
00:34:08,379 --> 00:34:09,922
‫مختلف عن "جاك" في كل شيء.‬

477
00:34:10,006 --> 00:34:13,259
‫وبصراحة شديدة، لن يكون مثله أبدًا.‬

478
00:34:15,053 --> 00:34:16,637
‫كان له معلّم روحاني.‬

479
00:34:16,721 --> 00:34:19,640
‫كنا نعيش معًا في معبد في جزيرة "غوا".‬

480
00:34:19,724 --> 00:34:21,642
‫هل تتخيلينني هناك؟‬

481
00:34:21,726 --> 00:34:24,771
‫يا إلهي. لا أستطيع تخيلك. على الإطلاق.‬

482
00:34:24,854 --> 00:34:28,274
‫لم آكل سوى حمص الشام والأرز‬
‫طوال 6 أشهر، لكنني...‬

483
00:34:29,776 --> 00:34:32,570
‫كنت مغرمة جدًا.‬

484
00:34:33,154 --> 00:34:35,823
‫كنت مستعدة لفعل أي شيء.‬

485
00:34:38,117 --> 00:34:42,830
‫بالطبع، هذا لا يدوم أبدًا.‬
‫كان الانفصال نوويًا.‬

486
00:34:45,333 --> 00:34:50,797
‫لم أفكر فيه طوال أعوام،‬
‫وذات يوم لم أعد أستطيع إخراجه من ذهني.‬

487
00:34:51,464 --> 00:34:52,673
‫مثلك تمامًا.‬

488
00:34:52,757 --> 00:34:55,927
‫وهكذا، بحثت عنه على الإنترنت.‬
‫وجدته على "فيسبوك".‬

489
00:34:57,595 --> 00:35:01,307
‫اتضح أنه يعمل الآن في مجال الأسمنت،‬

490
00:35:01,390 --> 00:35:05,061
‫وقد صار بدينًا وأصلع، مثل والده.‬

491
00:35:06,312 --> 00:35:10,983
‫صدّقيني، أفقت على الواقع بسرعة شديدة‬
‫وتبيّنت كم أنا محظوظة...‬

492
00:35:12,985 --> 00:35:15,488
‫وكم أحب زوجي.‬

493
00:35:16,405 --> 00:35:18,199
‫"بيلي"، يجب أن تفعلي ذلك.‬

494
00:35:18,950 --> 00:35:21,119
‫ابحثي عبر "فيسبوك" و"غوغل".‬

495
00:35:21,202 --> 00:35:24,580
‫أعدك بأن ينتهي الوهم.‬

496
00:35:27,917 --> 00:35:28,751
‫أجل.‬

497
00:35:29,752 --> 00:35:31,587
‫لنفعل ذلك في وقت ما.‬

498
00:35:38,803 --> 00:35:42,932
‫لا. مهلًا. أنت تخرجين عن المسار تمامًا.‬

499
00:35:43,015 --> 00:35:47,103
‫منذ متى أتقيّد بالقواعد؟‬
‫بربك. استمتع بالمجازفة يا "كونولي".‬

500
00:35:47,728 --> 00:35:50,356
‫حسنًا. أجل. هيا. أجل.‬

501
00:36:00,491 --> 00:36:02,118
‫إذًا، اتضح أن ربطة العنق قابلة للخلع.‬

502
00:36:03,786 --> 00:36:06,497
‫إنها كذلك. أجل.‬

503
00:36:07,415 --> 00:36:10,501
‫رأيت أن هذا سيكون مقبولًا‬
‫بما أننا نخرق القواعد.‬

504
00:36:10,585 --> 00:36:12,628
‫هذا مقبول تمامًا.‬

505
00:36:15,006 --> 00:36:18,801
‫هناك حانة رائعة تقدّم الويسكي‬
‫في شارع "بيري"، في الغرب.‬

506
00:36:19,552 --> 00:36:23,556
‫إنها مجاورة لمنزلي.‬
‫لمَ لا نتناول شرابًا ليليًا؟‬

507
00:36:29,478 --> 00:36:30,479
‫في الواقع...‬

508
00:36:31,689 --> 00:36:33,274
‫يجب أن أعود إلى المنزل.‬

509
00:36:34,734 --> 00:36:35,568
‫أنت على حق.‬

510
00:36:37,403 --> 00:36:38,779
‫إنها على الأرجح فكرة سديدة.‬

511
00:36:41,199 --> 00:36:43,284
‫إنها فكرة سديدة. يجب أن أعود إلى المنزل.‬

512
00:36:47,038 --> 00:36:49,332
‫"(كوبر): آسف لأنني تأخرت.‬
‫أنا عائد إلى المنزل الآن"‬

513
00:37:07,141 --> 00:37:08,476
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

514
00:37:10,937 --> 00:37:12,647
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

515
00:37:15,024 --> 00:37:16,609
‫كان يومًا حافلًا فحسب.‬

516
00:37:18,027 --> 00:37:19,070
‫النبيذ يفيد.‬

517
00:37:22,156 --> 00:37:24,492
‫"بيلي". لم يعد هناك سواي الآن.‬

518
00:37:25,409 --> 00:37:28,871
‫وأنا أعرف أن حقيبة مقلّدة من طراز "شانيل"‬
‫لن تصلح كل شيء.‬

519
00:37:29,372 --> 00:37:30,706
‫ربما لو كانت أصلية من "شانيل".‬

520
00:37:32,667 --> 00:37:34,460
‫أحيانًا ما تصل الزيجات إلى حالة ركود.‬

521
00:37:35,503 --> 00:37:38,464
‫أنا متفهّمة. صدّقيني.‬

522
00:37:39,131 --> 00:37:43,469
‫لكن الخروج من حالة الركود‬
‫لا يكون من خلال حبيبك القديم.‬

523
00:37:43,552 --> 00:37:44,679
‫انسي أمره.‬

524
00:37:46,639 --> 00:37:49,392
‫أنت بحاجة إلى إضفاء الإثارة على حياتك‬
‫مع زوجك.‬

525
00:37:50,101 --> 00:37:51,102
‫افعلا هذا معًا.‬

526
00:37:53,479 --> 00:37:58,651
‫أظن أنني أفسدت الأمور‬
‫بدرجة تتجاوز ملابس النوم المثيرة.‬

527
00:38:00,236 --> 00:38:02,113
‫هناك وسائل أخرى.‬

528
00:38:05,449 --> 00:38:06,534
‫مَن هو "براد"؟‬

529
00:38:11,038 --> 00:38:11,872
‫أهذا هو؟‬

530
00:38:15,042 --> 00:38:19,171
‫على الأرجح يجب أن أردّ على الاتصال‬
‫في الخارج.‬

531
00:38:28,055 --> 00:38:32,310
‫هذا يجب أن يتوقف. لقد اكتفيت.‬

532
00:38:32,393 --> 00:38:37,356
‫لا أظن أنك قد اكتفيت.‬
‫بل وأظن أنك تستمتعين بهذا كثيرًا.‬

533
00:38:38,274 --> 00:38:39,900
‫لا.‬

534
00:38:41,444 --> 00:38:42,570
‫هذا في خيالك وحدك.‬

535
00:38:43,195 --> 00:38:44,030
‫حقًا؟‬

536
00:38:44,780 --> 00:38:47,575
‫إذًا لماذا جاء زوجك لمقابلتي اليوم؟‬

537
00:38:50,494 --> 00:38:54,749
‫وللعلم، أنا واثق بأنه يعتقد أيضًا‬
‫أنك مستمتعة بهذا.‬

538
00:38:55,791 --> 00:38:57,460
‫ماذا قلت له؟‬

539
00:38:57,543 --> 00:39:00,087
‫"بيلي"، لقد حميتك بالطبع.‬

540
00:39:01,881 --> 00:39:02,715
‫أنا أرعاك.‬

541
00:39:09,013 --> 00:39:10,514
‫حسنًا. هذا...‬

542
00:39:13,017 --> 00:39:16,145
‫لقد تجاوز الأمر كل الحدود المسموح بها.‬

543
00:39:17,021 --> 00:39:18,397
‫لديّ حياة هنا.‬

544
00:39:19,523 --> 00:39:22,276
‫هذا... ليس حقيقيًا.‬

545
00:39:23,319 --> 00:39:24,653
‫ماذا لو أنه حقيقي؟‬

546
00:39:28,866 --> 00:39:29,909
‫ها أنا يا "بي".‬

547
00:39:33,079 --> 00:39:33,954
‫بكل كياني.‬

548
00:39:35,039 --> 00:39:36,082
‫كل هذا لك.‬

549
00:39:37,083 --> 00:39:38,501
‫قد يكون إلهًا بالفعل.‬

550
00:39:39,418 --> 00:39:41,587
‫لكن الجسد حقيقي جدًا.‬

551
00:39:42,713 --> 00:39:46,300
‫لأنه يرتديني على جسده. على جلده.‬

552
00:39:47,718 --> 00:39:48,594
‫إلى الآن.‬

553
00:41:24,815 --> 00:41:26,817
{\an8}‫ترجمة مي بدر‬

