﻿1
00:00:07,424 --> 00:00:09,300
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:28,987 --> 00:00:34,117
{\an8}‫كنت أحلم بهذه السهرة الجنونية الراقية‬
‫التي لا تُقام إلا في "نيويورك"‬

3
00:00:34,200 --> 00:00:38,121
{\an8}‫ومعها رجل جنوني راق،‬
‫لا يوجد إلا في "نيويورك".‬

4
00:00:48,590 --> 00:00:53,762
‫صحيح أنني أردت المغامرة. لكن حقيقة الأمر،‬
‫أنني أردت الحياة السعيدة أيضًا.‬

5
00:00:53,845 --> 00:00:55,346
‫أردت كل شيء.‬

6
00:00:57,557 --> 00:01:00,643
‫لكن هل يمكن أن يكون "براد سايمون"،‬
‫الرجل الأكثر مشاكسة في "نيويورك"،‬

7
00:01:00,727 --> 00:01:03,646
‫هو الشخص الذي حزمت من أجله صندوق آمالي؟‬

8
00:01:03,730 --> 00:01:07,108
‫- يجب أن تتذوّقي إحدى كعكات السلطعون.‬
‫- لست جائعة.‬

9
00:01:07,192 --> 00:01:09,235
‫ماذا؟ نحن جائعتان دائمًا.‬

10
00:01:09,319 --> 00:01:12,989
‫لم يوجّه إليّ كلمتين طوال السهرة.‬

11
00:01:15,492 --> 00:01:19,579
‫ربما لأن تلك الجميلة التي يتحدّث معها‬
‫هي منتجة "جاي زي".‬

12
00:01:20,455 --> 00:01:21,664
‫إنه يعمل.‬

13
00:01:21,748 --> 00:01:23,041
‫يجب أن تسترخي.‬

14
00:01:26,086 --> 00:01:28,755
‫أجل! هذا أفضل.‬

15
00:01:28,838 --> 00:01:32,133
‫- والآن، لنملأ كأسك.‬
‫- لا. هذا يكفي.‬

16
00:01:33,259 --> 00:01:37,931
‫هناك رجل يحملق فيّ‬
‫وأنا واثقة بأنه مدير أعمال "دريك".‬

17
00:01:38,014 --> 00:01:40,433
‫لذا، سنملأ كأسك يا عزيزتي.‬

18
00:01:45,313 --> 00:01:47,023
‫شكرًا جزيلًا يا رفاق.‬

19
00:01:47,107 --> 00:01:52,112
‫أريد أن أغتنم الفرصة‬
‫لأشكر "براد" على استضافته إيانا في بيته،‬

20
00:01:52,195 --> 00:01:54,197
‫والسماح لنا بإعطائكم لمحة من ألبومنا.‬

21
00:01:56,449 --> 00:01:59,369
‫الكثيرون منكم قد لا يعرفون هذا،‬

22
00:01:59,452 --> 00:02:02,997
‫لكن بخلاف عبقرية "براد"‬
‫في اكتشاف المواهب الجديدة،‬

23
00:02:03,081 --> 00:02:05,583
‫فإنه يجيد عزف الغيتار أيضًا.‬

24
00:02:07,794 --> 00:02:09,712
‫لمَ لا تأتي وتعزف لنا شيئًا؟‬

25
00:02:10,588 --> 00:02:12,590
‫هيا. أغنية واحدة يا صديقي.‬

26
00:02:24,227 --> 00:02:26,396
‫لنصفق لأغنية "ستاك أب أون بلانيت إيرث".‬

27
00:02:29,190 --> 00:02:31,276
‫أرجو أن يكون العرض قد أعجبكم‬

28
00:02:31,359 --> 00:02:34,487
‫لأن هؤلاء الرجال‬
‫لن يطأوا هذه المنصة مرة أخرى.‬

29
00:02:37,949 --> 00:02:40,660
‫أنا أفضّل التواري عن الأنظار.‬

30
00:02:41,161 --> 00:02:45,331
‫لكن يبدو أنني أصبت مؤخرًا‬
‫أفعل الكثير من الأشياء التي لم أعتد فعلها.‬

31
00:02:52,839 --> 00:02:55,800
‫"ليلة واحدة للحيرة‬

32
00:02:55,884 --> 00:02:58,887
‫ليلة واحدة للتعجيل بالحقيقة‬

33
00:02:58,970 --> 00:03:01,598
‫كان بيننا وعد‬

34
00:03:02,182 --> 00:03:04,559
‫تشابكت أيدينا وأقسمنا‬

35
00:03:05,560 --> 00:03:11,232
‫كان كلانا ثملًا، كان لدينا حس إلهي‬

36
00:03:11,316 --> 00:03:13,985
‫فعرفنا ماذا نقول‬

37
00:03:14,611 --> 00:03:17,113
‫العقل منتبه للغاية‬

38
00:03:19,490 --> 00:03:20,867
‫ليلة واحدة من النشوة الساحرة"‬

39
00:03:20,950 --> 00:03:22,660
‫أجل، إنه منتبه جدًا إلى وجودك هنا.‬

40
00:03:22,744 --> 00:03:25,788
‫"البداية، لمسة بسيطة‬

41
00:03:25,872 --> 00:03:28,166
‫ليلة واحدة ندفع فيها ونصرخ‬

42
00:03:29,918 --> 00:03:32,003
‫ثم يأتي الارتياح‬

43
00:03:32,086 --> 00:03:37,842
‫10 أيام من الألحان المثالية،‬
‫باللونين الأحمر والأزرق‬

44
00:03:38,551 --> 00:03:41,387
‫كان بيننا وعد‬

45
00:03:42,847 --> 00:03:45,433
‫كنا مغرمين‬

46
00:03:48,019 --> 00:03:51,481
‫كنا ندعو الرب"‬

47
00:03:53,942 --> 00:03:55,568
‫كان هذا مذهلًا.‬

48
00:03:55,652 --> 00:04:00,990
‫- أنت من يجب أن يؤلف الأغنيات.‬
‫- لا أحبذ الأضواء.‬

49
00:04:01,574 --> 00:04:04,244
‫لكن بدت عليك الراحة الشديدة على المسرح.‬

50
00:04:04,744 --> 00:04:08,248
‫- ناهيك عن أنك بدوت مثيرًا جدًا.‬
‫- كان هذا كله من أجلك.‬

51
00:04:09,749 --> 00:04:11,793
‫أنت تخرجين من داخلي تلك الأشياء.‬

52
00:04:20,385 --> 00:04:21,511
‫ماذا تفعل؟‬

53
00:04:22,512 --> 00:04:26,015
‫يوجد هناك الكثير من الناس.‬
‫ماذا لو أراد أحدهم التحدّث معك؟‬

54
00:04:26,099 --> 00:04:27,433
‫لا يوجد شخص آخر.‬

55
00:04:30,019 --> 00:04:31,062
‫لا يوجد سوانا.‬

56
00:04:39,445 --> 00:04:44,492
‫كان التصديق سهلًا جدًا، لأن "براد"‬
‫في أعماقه، كان يملك قلبًا كبيرًا.‬

57
00:04:45,868 --> 00:04:49,789
‫وحين سمح لي برؤيته أخيرًا،‬
‫كان جماله مبهرًا.‬

58
00:05:02,051 --> 00:05:04,721
‫تُسمى "تقنية محاذاة الجماع".‬

59
00:05:04,804 --> 00:05:06,764
‫هناك كتب كاملة عن هذا الموضوع،‬

60
00:05:06,848 --> 00:05:10,018
‫وإما أن "براد" قد قرأها‬
‫أو لم يكن بحاجة إلى قراءتها قط.‬

61
00:05:10,101 --> 00:05:11,019
‫أنا معك.‬

62
00:05:13,021 --> 00:05:16,566
‫حين تُنفذ بالطريقة الصحيحة،‬
‫تحقق أقصى قدر من التواصل،‬

63
00:05:17,066 --> 00:05:19,652
‫الجسدي والعاطفي.‬

64
00:05:23,323 --> 00:05:26,492
‫شعرت بأنني أقرب إليه من أي شخص آخر.‬

65
00:05:38,838 --> 00:05:41,007
‫كانت علاقتنا فعلًا أبدية.‬

66
00:05:49,557 --> 00:05:50,683
‫ماذا تفعل؟‬

67
00:05:50,767 --> 00:05:53,061
‫أريد أن أجرّب هذا. انتظري.‬

68
00:05:54,395 --> 00:05:55,229
‫حسنًا.‬

69
00:06:01,736 --> 00:06:04,197
‫حسنًا. أبطئ قليلًا.‬

70
00:06:09,285 --> 00:06:10,620
‫وارتفع قليلًا.‬

71
00:06:15,625 --> 00:06:18,586
‫حسنًا يا "كوبر"، لكن تحرك في دوائر الآن.‬

72
00:06:23,299 --> 00:06:25,676
‫- أجل، ولكن أسرع.‬
‫- حسنًا، أتعرفين؟ لا يهم.‬

73
00:06:25,760 --> 00:06:28,596
‫ربما لا أستطيع أن أفعل هذا.‬
‫على الأقل ليس ببراعته.‬

74
00:06:48,116 --> 00:06:52,370
‫هل سنتحدّث عن هذا الموضوع يومًا؟‬

75
00:06:54,247 --> 00:06:55,623
‫ما تفعله؟‬

76
00:06:57,959 --> 00:06:58,918
‫ما أفعله؟‬

77
00:06:59,877 --> 00:07:03,840
‫لقد قرأت يومياتي. هكذا بدأ الأمر برمّته.‬

78
00:07:03,923 --> 00:07:05,591
‫أجل، حمدًا للرب لأنني قرأتها.‬

79
00:07:06,342 --> 00:07:09,137
‫فلولا ذلك، لما عرفت كم أنت تعيسة‬

80
00:07:09,220 --> 00:07:11,305
‫وكم تتوقين إلى مضاجعة حبيبك السابق.‬

81
00:07:11,806 --> 00:07:13,933
‫لست تعيسة.‬

82
00:07:14,016 --> 00:07:15,226
‫لم أقل ذلك قط.‬

83
00:07:15,309 --> 00:07:18,729
‫لكنك تتوقين إلى مضاجعة حبيبك السابق. صحيح؟‬
‫لا مجال لإنكار ذلك.‬

84
00:07:19,772 --> 00:07:23,651
‫"كوبر"، أنا... إنها مجرد خواطر.‬

85
00:07:23,734 --> 00:07:26,070
‫إنها ذكريات.‬

86
00:07:27,071 --> 00:07:28,739
‫قرأت كل شيء يا "بيلي".‬

87
00:07:30,825 --> 00:07:32,493
‫وأعرف أنني ما كان يجب أن أقرأه.‬

88
00:07:32,577 --> 00:07:35,163
‫وصدّقيني، الآن...‬

89
00:07:39,167 --> 00:07:40,501
‫أتمنى لو لم أقرأ.‬

90
00:07:42,128 --> 00:07:44,130
‫لكنني كنت أعرف بأن شيئًا ما يحدث.‬

91
00:07:44,213 --> 00:07:48,301
‫كنت أشعر بك تنهضين في منتصف الليل‬
‫وإن لم تستيقظ "إيلاري".‬

92
00:07:48,384 --> 00:07:51,929
‫وكان يجب أن أسألك عما يؤرقك، لكن...‬

93
00:07:55,099 --> 00:07:58,352
‫كل ما في الأمر أن فترة طويلة جدًا‬
‫كانت قد مرت.‬

94
00:08:01,689 --> 00:08:03,232
‫كنت ممتنعًا عن لمسي.‬

95
00:08:05,610 --> 00:08:07,778
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

96
00:08:09,947 --> 00:08:11,282
‫ليس لديّ سبب.‬

97
00:08:11,365 --> 00:08:14,660
‫بل ولم أدرك أنني لم أكن ألمسك‬
‫حتى قرأت يومياتك.‬

98
00:08:15,995 --> 00:08:20,708
‫أنا لا أقيم علاقة.‬
‫وبالطبع ما زلت منجذبًا إليك.‬

99
00:08:23,294 --> 00:08:24,837
‫إنني أعمل فحسب،‬

100
00:08:26,088 --> 00:08:27,298
‫وبعدما أنجبنا الطفلين...‬

101
00:08:29,592 --> 00:08:31,719
‫لا أفكر في الأمر كثيرًا.‬

102
00:08:34,096 --> 00:08:35,890
‫كما هو واضح، ليس بقدر ما تفكرين فيه.‬

103
00:08:37,475 --> 00:08:42,522
‫وكأن لك جانبًا آخر مختلفًا تمامًا‬
‫لم تحدّثيني عنه قط.‬

104
00:08:42,605 --> 00:08:44,690
‫أنت على حق.‬

105
00:08:44,774 --> 00:08:47,610
‫مارست الجنس مع الكثير من الرجال.‬

106
00:08:47,693 --> 00:08:50,905
‫وهل تصورت أنني لن أحبك لهذا السبب؟‬

107
00:08:51,447 --> 00:08:52,490
‫خمّني.‬

108
00:08:53,574 --> 00:08:54,700
‫ما زلت أحبك.‬

109
00:08:55,660 --> 00:08:56,911
‫لكن هناك مشكلة.‬

110
00:08:58,538 --> 00:09:02,124
‫أنك لا تكتبين عن كل هؤلاء الرجال،‬
‫لم تعودي تكتبين عنهم.‬

111
00:09:02,208 --> 00:09:03,334
‫تكتبين عنه فقط.‬

112
00:09:03,417 --> 00:09:07,713
‫أنت مهووسة. وأنت لا تكتبين عن الجنس فحسب.‬

113
00:09:07,797 --> 00:09:11,342
‫إنما تشككين في كل شيء‬
‫يتعلق بحياتنا، بقراراتك،‬

114
00:09:12,385 --> 00:09:13,469
‫وتختارينني.‬

115
00:09:15,638 --> 00:09:18,391
‫إذًا، هل أنا مجرد علاقة طويلة جدًا‬
‫لنسيان الماضي؟‬

116
00:09:18,474 --> 00:09:19,642
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

117
00:09:19,725 --> 00:09:23,563
‫- هل أنا الاختيار اللطيف الآمن؟‬
‫- لا. يا إلهي، لا.‬

118
00:09:23,646 --> 00:09:25,815
‫شخص من المستحيل أن يجرحك كما فعل بك؟‬

119
00:09:25,898 --> 00:09:27,525
‫"كوبر"، أنا أحبك.‬

120
00:09:27,608 --> 00:09:29,026
‫أنت زوجي.‬

121
00:09:30,027 --> 00:09:34,407
‫أنت أبو ولديّ. أنا أحبّ ما بنيناه معًا.‬

122
00:09:34,991 --> 00:09:37,577
‫- لكنك لا تكتبين عن ذلك.‬
‫- كتبت عن ذلك.‬

123
00:09:38,202 --> 00:09:41,414
‫ماذا؟ لأنني أعددت لك السلمون،‬

124
00:09:41,497 --> 00:09:45,209
‫وعاملت والديك بلطف،‬
‫ووقفت كي تجلس إحدى السيدات في القطار.‬

125
00:09:48,838 --> 00:09:50,715
‫ألا تزالين مغرمة به؟‬

126
00:09:52,008 --> 00:09:54,135
‫لأنني أشعر بقوة بأنك كذلك.‬

127
00:09:54,802 --> 00:09:55,720
‫لا.‬

128
00:09:57,346 --> 00:09:58,764
‫أنا أحبك.‬

129
00:09:58,848 --> 00:10:00,600
‫لطالما أحببتك.‬

130
00:10:02,184 --> 00:10:03,561
‫ذهبت لمقابلته.‬

131
00:10:05,229 --> 00:10:11,360
‫- أعرف أنك تتحدّثين مع "براد".‬
‫- صادفته. مرة واحدة.‬

132
00:10:11,444 --> 00:10:13,946
‫لكنك لم تخبريني. لماذا؟‬

133
00:10:14,488 --> 00:10:15,865
‫قال إنه بعث إليك برسالة نصية؟‬

134
00:10:15,948 --> 00:10:18,451
‫- صحيح.‬
‫- "صحيح".‬

135
00:10:19,035 --> 00:10:21,370
‫إذًا، يعلم الرب ما تخفين عني غير ذلك.‬

136
00:10:21,454 --> 00:10:24,582
‫- يحق لي أن أشك في أنكما تقيمان علاقة.‬
‫- غير صحيح.‬

137
00:10:24,665 --> 00:10:27,418
‫- أقسم لك.‬
‫- لكن كيف لي أن أصدّقك؟‬

138
00:10:27,501 --> 00:10:31,422
‫لأنه يواعد "ساشا".‬

139
00:10:33,341 --> 00:10:34,216
‫ماذا؟‬

140
00:10:34,300 --> 00:10:36,510
‫- أجل.‬
‫- هراء.‬

141
00:10:36,594 --> 00:10:39,221
‫أعز صديقاتك تواعد حبيبك السابق؟‬

142
00:10:39,305 --> 00:10:41,724
‫الرجل الذي لم تستطيعي نسيانه قط؟‬

143
00:10:41,807 --> 00:10:43,309
‫أجل! اكتشفت ذلك مؤخرًا.‬

144
00:10:43,392 --> 00:10:46,228
‫بدأت علاقتهما منذ أكثر من عام.‬
‫لقد تقابلا في "باريس".‬

145
00:10:46,312 --> 00:10:47,938
‫يا إلهي، أنا...‬

146
00:10:48,022 --> 00:10:51,150
‫- "بيلي"، أنت مستعدة لقول أي شيء.‬
‫- لنتصل بـ"ساشا" فورًا.‬

147
00:10:51,233 --> 00:10:53,444
‫- ستخبرك بنفسها.‬
‫- إنها أعز صديقاتك!‬

148
00:10:53,527 --> 00:10:56,989
‫- ستقول ما تريدينها أن تقوله!‬
‫- إنني أخبرك بالحقيقة.‬

149
00:10:57,073 --> 00:11:00,159
‫صادفته فقط لأنه مع "ساشا".‬

150
00:11:00,910 --> 00:11:02,286
‫دعني أثبت لك ذلك.‬

151
00:11:03,079 --> 00:11:03,913
‫كيف؟‬

152
00:11:05,289 --> 00:11:06,832
‫لنخرج ونتناول العشاء معهما.‬

153
00:11:08,042 --> 00:11:09,627
‫وعندها سترى بنفسك.‬

154
00:11:09,710 --> 00:11:13,506
‫"براد" يواعد "ساشا".‬
‫إنه لا يعني شيئًا بالنسبة إليّ.‬

155
00:11:13,589 --> 00:11:14,799
‫هل أنت جادة؟‬

156
00:11:15,383 --> 00:11:19,220
‫إن كان هذا هو المطلوب، فإنني جادة.‬

157
00:11:22,014 --> 00:11:24,517
‫حسنًا. كما تريدين.‬

158
00:11:25,976 --> 00:11:27,561
‫- لنفعل ذلك.‬
‫- حسنًا، رائع.‬

159
00:11:28,229 --> 00:11:29,063
‫- رائع.‬
‫- رائع.‬

160
00:11:33,693 --> 00:11:36,320
‫- مستحيل.‬
‫- أرجوك يا "ساش".‬

161
00:11:36,404 --> 00:11:39,156
‫أتريدينني أن أكذب على "كوبر"،‬
‫ألطف رجل على وجه الأرض؟‬

162
00:11:39,240 --> 00:11:41,617
‫إنه لا يثق بي.‬
‫إنه لا يكف عن التفكير في "براد".‬

163
00:11:41,701 --> 00:11:45,079
‫- أهو من لا يكف عن التفكير فيه؟‬
‫- يتصور أننا في علاقة.‬

164
00:11:45,162 --> 00:11:46,664
‫هل أنتما في علاقة؟‬

165
00:11:46,747 --> 00:11:47,915
‫لا.‬

166
00:11:47,998 --> 00:11:51,127
‫لكن "كوبر" لا يصدّقني،‬
‫لذا يريد أن يسمع ذلك منك.‬

167
00:11:51,210 --> 00:11:54,672
‫ماذا؟ أن رفيقي السابق في المضاجعة‬
‫هو حلم يتحقق بالنسبة إليّ؟‬

168
00:11:54,755 --> 00:11:56,006
‫أمير الأحلام اللعين.‬

169
00:11:56,090 --> 00:11:59,510
‫لو صدّق أنكما تتواعدان،‬
‫وأن "براد" غير متاح للمواعدة...‬

170
00:11:59,593 --> 00:12:02,304
‫إذًأ فخطتك لاستعادة ثقة زوجك‬

171
00:12:02,388 --> 00:12:03,806
‫هي أن نكذب عليه؟‬

172
00:12:04,807 --> 00:12:07,518
‫لا. هذا لا يبدو جنونيًا على الإطلاق.‬

173
00:12:08,436 --> 00:12:10,980
‫لقد وعدتني بأن يتوقف هذا يا "بي".‬

174
00:12:12,148 --> 00:12:14,608
‫سيتوقف، أقسم لك. أنا...‬

175
00:12:14,692 --> 00:12:16,444
‫هذا سيجعله يتوقف.‬

176
00:12:16,527 --> 00:12:18,988
‫تعرفين وقع كلامك، أليس كذلك؟‬

177
00:12:21,657 --> 00:12:26,328
‫لنفترض للحظة أنني اقتنعت بمنطقك الجنوني.‬

178
00:12:27,329 --> 00:12:31,876
‫هل أنت واثقة بأن وضع "كوبر" و"براد"‬
‫في الغرفة نفسها معًا فكرة صائبة؟‬

179
00:12:32,877 --> 00:12:36,881
‫إنه لا يعرف كل ما حدث بينكما،‬
‫وكيف تطوّرت الأمور.‬

180
00:12:36,964 --> 00:12:41,802
‫- ما قرأه كان متطورًا بما يكفي.‬
‫- لا أقصد الجنس فحسب.‬

181
00:12:43,137 --> 00:12:45,139
‫لقد حدث بينكما الكثير.‬

182
00:12:46,140 --> 00:12:47,349
‫تاريخ حافل.‬

183
00:12:49,268 --> 00:12:50,102
‫أعرف.‬

184
00:12:51,979 --> 00:12:53,105
‫وماذا عنك؟‬

185
00:12:54,690 --> 00:12:57,485
‫هل ستكونين بخير‬
‫لو تواجدت معه في الغرفة نفسها؟‬

186
00:12:58,235 --> 00:13:00,196
‫يجب أن أكون بخير.‬

187
00:13:07,036 --> 00:13:07,870
‫كما تريدين.‬

188
00:13:07,953 --> 00:13:11,957
‫سأقنع "براد" بالقيام بذلك،‬
‫لكن تذكّري ما فعله بك.‬

189
00:13:12,458 --> 00:13:13,417
‫ذكّري نفسك.‬

190
00:13:13,501 --> 00:13:16,837
‫اتخذي من ذلك درعًا لك‬
‫لأن هذا الرجل هو هلاكك.‬

191
00:13:20,841 --> 00:13:24,762
‫"موروثات النانو" هي مستقبل‬
‫علاج السرطان في العصر الحديث.‬

192
00:13:25,429 --> 00:13:29,642
‫زيادة احتمالات النجاة من المرض‬
‫مع إدخال عائد إلى رأس المال المجازف‬

193
00:13:29,725 --> 00:13:31,727
‫شيء لم يُر منذ عملية الاستحواذ‬
‫على "واتساب".‬

194
00:13:32,311 --> 00:13:33,979
‫هذه فرصة فريدة من نوعها‬

195
00:13:34,063 --> 00:13:37,316
‫لتغيير حياة الملايين بشكل جوهري.‬

196
00:13:38,400 --> 00:13:40,486
‫ونأمل أن تروا الأمر على هذا النحو أيضًا.‬

197
00:13:43,906 --> 00:13:45,616
‫هذا مثير للإعجاب.‬

198
00:13:45,699 --> 00:13:46,617
‫حقًا؟‬

199
00:13:46,700 --> 00:13:49,620
‫لا أعرف، لعلي أتوقف قبل ذلك، أو...‬

200
00:13:49,703 --> 00:13:51,288
‫لا. خطابك مثالي كما هو.‬

201
00:13:52,498 --> 00:13:53,332
‫حقًا؟‬

202
00:13:54,542 --> 00:13:56,919
‫لديك مبادئ يا "كونولي".‬

203
00:13:57,002 --> 00:13:58,587
‫إنها تظهر رغمًا عنك.‬

204
00:13:59,171 --> 00:14:01,340
‫- لا أعرف.‬
‫- أنا أعرف.‬

205
00:14:03,968 --> 00:14:06,554
‫في العام الماضي‬
‫أتممت صفقة اندماج "يوني بانك"‬

206
00:14:06,637 --> 00:14:09,348
‫وحصلت على أكبر مكافأة‬
‫حصلت عليها امراة في "غولدمان"‬

207
00:14:09,431 --> 00:14:13,352
‫وقال لي الجميع إنها لحظتي، وصدّقتهم.‬

208
00:14:13,435 --> 00:14:14,687
‫يبدو هذا مذهلًا.‬

209
00:14:15,604 --> 00:14:21,068
‫لكنني رأيت مقالًا عن شركة ناشئة‬
‫تقوم بالطباعة الحيوية ثلاثية الأبعاد‬

210
00:14:21,151 --> 00:14:25,573
‫يمكنها أن تصنع عضوًا بديلًا‬
‫ميسور التكلفة في كل أنحاء العالم،‬

211
00:14:26,574 --> 00:14:32,162
‫وتبيّنت أن لحظة نجاحي فشل ذريع.‬

212
00:14:32,746 --> 00:14:33,998
‫عمّ تتحدّين؟‬

213
00:14:35,499 --> 00:14:42,506
‫بدأت في هذا المجال وأنا أحلم‬
‫بأنني أستطيع تغيير العالم بالمال.‬

214
00:14:43,591 --> 00:14:47,303
‫بدلًا من ذلك، غيّرتني النقود.‬

215
00:14:48,053 --> 00:14:49,847
‫وسمحت بأن يفلت ذلك الحلم.‬

216
00:14:51,140 --> 00:14:53,058
‫لكن ذلك الرجل الذي كتب المقال؟‬

217
00:14:54,810 --> 00:14:56,270
‫كان لا يزال لديه ذلك الحلم.‬

218
00:14:57,354 --> 00:14:59,148
‫وكان يحققه.‬

219
00:15:00,608 --> 00:15:04,153
‫كانت أول مقابلة لي. قد تكون الأخيرة.‬

220
00:15:04,236 --> 00:15:06,739
‫- لم تحقق تلك الشركة أي أرباح.‬
‫- ستربح.‬

221
00:15:06,822 --> 00:15:09,825
‫على الأقل، خير لها أن تحقق أرباحًا.‬
‫فقد اشتريت ألف سهم.‬

222
00:15:12,244 --> 00:15:17,124
‫أنت سبب استقالتي من وظيفتي ومجيئي إلى هنا‬
‫لأزاول هذه النوعية من الأعمال.‬

223
00:15:18,042 --> 00:15:20,294
‫لذا، أشكرك.‬

224
00:15:21,545 --> 00:15:22,379
‫أجل.‬

225
00:15:22,963 --> 00:15:27,426
‫سأكتسب تعاطف الشركاء على العشاء،‬
‫وغدًا تسرق الصفقة.‬

226
00:15:28,427 --> 00:15:30,346
‫- سيحبونك.‬
‫- سنرى.‬

227
00:15:31,221 --> 00:15:33,015
‫هيا.‬

228
00:15:33,098 --> 00:15:35,684
‫ما الذي ينقص "كوبر كونولي" ليحبه الناس؟‬

229
00:15:49,365 --> 00:15:52,701
‫درع مصنوع من كل الأشياء السيئة‬
‫التي ارتكبها "براد".‬

230
00:15:54,954 --> 00:15:56,163
‫سيكون هذا سهلًا.‬

231
00:16:03,170 --> 00:16:04,880
‫بعض الناس يضمرون الضغائن.‬

232
00:16:04,964 --> 00:16:10,135
‫إنها وسيلة للبقاء،‬
‫الفائدة الوحيدة للتجارب السيئة.‬

233
00:16:11,053 --> 00:16:14,223
‫أما أنا؟ فإنني أنسى كل الأشياء السيئة.‬

234
00:16:16,141 --> 00:16:17,309
‫إلى أن أتذكّر.‬

235
00:16:30,280 --> 00:16:31,115
‫مرحبًا.‬

236
00:16:41,166 --> 00:16:42,334
‫ها أنت.‬

237
00:16:42,418 --> 00:16:43,377
‫ما الخطب؟‬

238
00:16:47,381 --> 00:16:48,215
‫تأخرت.‬

239
00:16:50,801 --> 00:16:51,844
‫علام؟‬

240
00:17:05,733 --> 00:17:07,401
‫هل أجريت الاختبار؟‬

241
00:17:10,988 --> 00:17:12,031
‫كنت خائفة جدًا.‬

242
00:17:14,283 --> 00:17:15,576
‫إذًا، لو أنك حامل...‬

243
00:17:20,831 --> 00:17:22,374
‫فماذا ستفعلين حيال ذلك؟‬

244
00:17:28,213 --> 00:17:29,173
‫يا إلهي.‬

245
00:17:30,174 --> 00:17:31,008
‫بالطبع.‬

246
00:17:33,010 --> 00:17:34,678
‫- بالطبع، ماذا؟‬
‫- بالطبع.‬

247
00:17:38,390 --> 00:17:43,437
‫المسألة لا تخصني وحدي. بل تخصنا.‬

248
00:17:44,563 --> 00:17:47,066
‫ماذا سنفعل حيال الأمر؟‬

249
00:17:47,149 --> 00:17:49,193
‫"بيلي"، بربك.‬

250
00:17:50,319 --> 00:17:52,571
‫نحن في غنى عن هذا.‬

251
00:17:53,822 --> 00:17:57,618
‫بقي لك عامان على الأقل حتى حصولك‬
‫على شهادة الدكتوراه. أنت في غنى عن هذا.‬

252
00:17:59,578 --> 00:18:00,412
‫حسنًا.‬

253
00:18:01,830 --> 00:18:05,125
‫لكن ماذا لو أنني أريده؟‬

254
00:18:08,045 --> 00:18:08,879
‫"بيلي"...‬

255
00:18:12,549 --> 00:18:13,383
‫لا.‬

256
00:18:17,471 --> 00:18:19,973
‫إن لم ترغب في ذلك،‬
‫فكان يجب أن تتوخى الحذر.‬

257
00:18:21,600 --> 00:18:25,604
‫- لكنك لا تتوخى الحذر من أي شيء.‬
‫- ماذا توقعت؟‬

258
00:18:26,271 --> 00:18:28,732
‫أنت تعرفين ظروف عائلتي.‬

259
00:18:28,816 --> 00:18:32,111
‫لماذا تتصورين أنني أعرف أي شيء عن الأبوة؟‬

260
00:18:32,194 --> 00:18:35,989
‫- بالطبع لا أريده.‬
‫- بالطبع.‬

261
00:18:36,073 --> 00:18:37,783
‫- "بيلي"، انتظري.‬
‫- لا.‬

262
00:18:39,284 --> 00:18:42,663
‫أنت تفعل ما قال زوج والدتك إنك ستفعله.‬

263
00:18:42,746 --> 00:18:45,082
‫ما قلت إنك لا تريد فعله معي.‬

264
00:18:45,165 --> 00:18:47,543
‫أنت تهرب عند أول بادرة للمتاعب.‬

265
00:18:47,626 --> 00:18:49,962
‫- إنني لا أهرب!‬
‫- بلى، أنت تهرب بحق السماء!‬

266
00:18:52,339 --> 00:18:53,173
‫"بيلي"!‬

267
00:19:03,934 --> 00:19:04,852
‫مرحبًا.‬

268
00:19:13,152 --> 00:19:14,736
‫يجب أن نتحرك خلال 10 دقائق.‬

269
00:19:17,072 --> 00:19:17,906
‫حسنًا.‬

270
00:19:25,080 --> 00:19:27,708
‫طاب مساؤكما. هل توّدان أن تطلبا المشروبات؟‬

271
00:19:28,792 --> 00:19:32,421
‫لا، شكرًا. ما زلنا ننتظر ضيفينا.‬

272
00:19:33,005 --> 00:19:35,591
‫- أحضر بعض الماء من فضلك.‬
‫- بكل سرور.‬

273
00:19:43,599 --> 00:19:46,185
‫أصبح "هدسون" يبلي أفضل بكثير‬
‫حين أقلّه إلى المدرسة.‬

274
00:19:46,268 --> 00:19:49,688
‫أظن أنه بدأ يحب المدرسة.‬

275
00:19:51,398 --> 00:19:52,441
‫شكرًا.‬

276
00:19:54,193 --> 00:19:55,027
‫وأيضًا...‬

277
00:19:56,528 --> 00:19:59,656
‫قالت الآنسة "بريندا"‬
‫إنه تقاسم وجبته الخفيفة مع "هانا" اليوم.‬

278
00:20:00,449 --> 00:20:01,283
‫إنه... شكرًا.‬

279
00:20:01,366 --> 00:20:04,745
‫قد يكون مفتونًا بها.‬
‫على الأقل ذوقه رفيع في الفتيات.‬

280
00:20:04,828 --> 00:20:07,080
‫"بيلي"، أرجوك. توقفي.‬

281
00:20:07,998 --> 00:20:11,210
‫أنت تحاولين إضفاء أجواء طبيعية على الموقف،‬
‫وليس فيه أي شيء طبيعي.‬

282
00:20:18,175 --> 00:20:22,221
‫"فرانشيسكا"، مرحبًا.‬
‫أخبريني، كيف يسير الحال مع الشركاء؟‬

283
00:20:22,304 --> 00:20:27,559
‫مرحبًا، أين أنت؟‬
‫هل يمكنك العودة إلى المدينة الآن؟‬

284
00:20:30,938 --> 00:20:35,525
‫إنني أتناول العشاء الآن.‬
‫ما الذي يحدث؟ يمكنني المجيء لاحقًا.‬

285
00:20:35,609 --> 00:20:37,402
‫إنني أتحدّث عنك بالخير طوال الأمسية،‬

286
00:20:37,486 --> 00:20:41,156
‫والآن يريد الجميع‬
‫التحدّث مع العبقري شخصيًا.‬

287
00:20:41,990 --> 00:20:42,824
‫أنت تمزحين.‬

288
00:20:42,908 --> 00:20:46,870
‫إنني أبذل قصارى جهدي، لكنني لا أستطيع‬
‫إلقاء التفاصيل المبهرة مثلك.‬

289
00:20:46,954 --> 00:20:47,955
‫في الواقع...‬

290
00:20:48,455 --> 00:20:52,167
‫كما أن مقابلة المسؤولين شخصيًا‬
‫سيجعلك معروفًا.‬

291
00:20:52,251 --> 00:20:53,085
‫ما رأيك؟‬

292
00:20:53,669 --> 00:20:57,089
‫أجل. بكل سرور. سآتي بأسرع ما يمكن.‬

293
00:20:57,589 --> 00:21:00,092
‫- رائع. سأراك بعد قليل.‬
‫- اتفقنا؟ سأراك لاحقًا.‬

294
00:21:05,055 --> 00:21:08,058
‫هل ستذهب إلى المدينة؟ الليلة؟‬

295
00:21:09,893 --> 00:21:10,727
‫لقد وصلا.‬

296
00:21:34,084 --> 00:21:36,503
‫- مرحبًا يا حبيبتي.‬
‫- مرحبًا.‬

297
00:21:37,838 --> 00:21:40,090
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

298
00:21:40,173 --> 00:21:42,009
‫- "كوب"!‬
‫- يا إلهي، "بيلي".‬

299
00:21:42,509 --> 00:21:44,052
‫تسرّني رؤيتك مرة أخرى.‬

300
00:21:55,480 --> 00:21:58,525
‫- هذا زوجي.‬
‫- أجل، التقينا من قبل.‬

301
00:21:59,693 --> 00:22:01,862
‫صحيح. هذا صحيح. أجل.‬

302
00:22:02,487 --> 00:22:05,240
‫حسنًا. لنجلس.‬

303
00:22:05,324 --> 00:22:06,491
‫- أجل؟‬
‫- أجل.‬

304
00:22:13,290 --> 00:22:15,459
‫"كوب". افتقدتك يا رجل.‬

305
00:22:16,877 --> 00:22:19,087
‫وأنا أيضًا يا "ساش".‬
‫لم نلتق منذ فترة طويلة جدًا.‬

306
00:22:19,171 --> 00:22:21,089
‫هل وصلتما بسهولة؟‬

307
00:22:21,173 --> 00:22:22,758
‫- أجل.‬
‫- بسهولة شديدة.‬

308
00:22:22,841 --> 00:22:27,054
‫جئنا بدراجتي النارية،‬
‫لذا كنا نتفادى الازدحام المروري بسرعة.‬

309
00:22:30,098 --> 00:22:32,851
‫لطالما كانت "ساشا"‬
‫مولعة بالدراجات النارية.‬

310
00:22:32,934 --> 00:22:35,103
‫تعرفينني. أحب المخاطر.‬

311
00:22:35,854 --> 00:22:38,482
‫نحن ممتنان لأنكما قطعتما كل هذه المسافة.‬

312
00:22:38,565 --> 00:22:41,610
‫هذا غريب، لم أتخيّلك يومًا في الضواحي...‬

313
00:22:43,862 --> 00:22:44,821
‫لكنني حين أراك الآن...‬

314
00:22:47,824 --> 00:22:50,243
‫أنا أحب العيش هنا كثيرًا.‬

315
00:22:50,327 --> 00:22:54,164
‫أجل، بل وكانت فكرة "بيلي"‬
‫أن ننتقل إلى هنا بشكل دائم.‬

316
00:22:54,247 --> 00:22:55,749
‫أجل، المكان في غاية...‬

317
00:22:56,958 --> 00:22:57,834
‫الخضرة.‬

318
00:22:59,211 --> 00:23:00,212
‫افتقدت ذلك.‬

319
00:23:01,880 --> 00:23:03,006
‫والهدوء.‬

320
00:23:03,090 --> 00:23:06,635
‫الحياة هنا أسهل من المدينة بالتأكيد.‬

321
00:23:06,718 --> 00:23:08,929
‫هذا الكلام من شخص لم يعش إلا هناك.‬

322
00:23:10,430 --> 00:23:15,852
‫على أي حال، كنت أخبر "كوبر"‬
‫بأنكما التقيتما في "باريس" العام الماضي.‬

323
00:23:15,936 --> 00:23:20,107
‫أجل. في الواقع، كانت مصادفة. كنت في مؤتمر.‬

324
00:23:20,190 --> 00:23:23,360
‫كان "براد" في جولة فنية‬
‫مع إحدى فرقه الموسيقية.‬

325
00:23:23,443 --> 00:23:27,739
‫التقينا بطريق الصدفة في "أربيج"،‬
‫مما أدى إلى تناول الشراب في "بيزو".‬

326
00:23:28,407 --> 00:23:33,703
‫وفجأة، وجدنا نفسينا نرقص حتى الـ5 صباحًا‬
‫في "شيه مون".‬

327
00:23:34,704 --> 00:23:37,958
‫توالت الأحداث، وها نحن.‬

328
00:23:38,458 --> 00:23:42,963
‫كنت في استراحة في أثناء الجولة مع فرقة‬
‫"كيكينغ فاير". أتتذكّرينها يا "بيلي"؟‬

329
00:23:44,965 --> 00:23:46,049
‫لا.‬

330
00:23:46,133 --> 00:23:46,967
‫ماذا؟‬

331
00:23:48,593 --> 00:23:50,095
‫كنت تحبينهم.‬

332
00:23:50,178 --> 00:23:53,181
‫قلت إنهم مزيج من فرقة "وايت سترابيس"‬
‫مع لمحة من "بوي".‬

333
00:23:53,807 --> 00:23:57,436
‫لم أرغب في التعاقد معهم،‬
‫لكن أقنعتني "بيلي" بأنها فرقة ممتازة.‬

334
00:23:57,519 --> 00:23:58,979
‫أنت تعرف زوجتك.‬

335
00:23:59,855 --> 00:24:02,732
‫حين تريد شيئًا، يمكنها أن تكون مقنعة جدًا.‬

336
00:24:05,735 --> 00:24:09,823
‫إذَا أنتما تتواعدان منذ أكثر من عام؟‬

337
00:24:11,408 --> 00:24:13,535
‫ألا تشعر بالحرج؟‬

338
00:24:14,286 --> 00:24:18,874
‫أعني، لقد واعدت زوجتي،‬
‫والآن تواعد أعز صديقاتها.‬

339
00:24:18,957 --> 00:24:21,585
‫"كوبر"، أخبرتك بأنني لا أمانع.‬

340
00:24:21,668 --> 00:24:25,172
‫لقد واعدت كل شخص في "نيويورك"،‬
‫فلمَ لا أواعد "براد"؟‬

341
00:24:25,672 --> 00:24:28,175
‫أجل، وأيضًا، لدينا تاريخ حافل.‬

342
00:24:28,758 --> 00:24:31,136
‫كلنا مترابطون.‬

343
00:24:31,219 --> 00:24:33,472
‫لستما مترابطين إلى هذا الحد.‬
‫لستما مترابطين.‬

344
00:24:33,555 --> 00:24:38,101
‫ربما كان هناك ترابط بينك وبين "ساشا".‬
‫وبالتأكيد بين "بيلي" و"ساشا".‬

345
00:24:39,186 --> 00:24:43,106
‫- بل إن "بيلي" لم تذكرك قط.‬
‫- ربما يوجد سبب لذلك.‬

346
00:24:44,691 --> 00:24:47,068
‫لعلنا نطلب الشراب.‬

347
00:24:47,152 --> 00:24:49,154
‫أجل. الكحول. أرجوكم.‬

348
00:24:49,237 --> 00:24:51,198
‫مرحبًا.‬

349
00:24:51,698 --> 00:24:54,826
‫هل يمكننا أن نطلب الشراب الآن؟‬

350
00:24:54,910 --> 00:24:58,705
‫- بكل سرور. ماذا أحضر لك؟‬
‫- شراب فودكا مارتيني المركّز.‬

351
00:24:58,788 --> 00:25:01,666
‫أريد شراب "مانهاتن". بالطبع.‬

352
00:25:02,375 --> 00:25:04,211
‫ويسكي "ماكالان"، بلا إضافات.‬

353
00:25:04,294 --> 00:25:07,214
‫وهي ستتناول كأسًا من شراب "أوبس ون".‬

354
00:25:08,632 --> 00:25:10,091
‫لا "جاك دانييلز" مع كوكاكولا؟‬

355
00:25:11,426 --> 00:25:13,261
‫لم أعد أشرب الويسكي.‬

356
00:25:13,762 --> 00:25:16,306
‫أجل، لقد ارتقى مستواها قليلًا‬
‫في الأعوام الـ8 الأخيرة.‬

357
00:25:17,557 --> 00:25:20,393
‫إذًا يا "كوبر"، عرفت بأنك مصرفيّ.‬

358
00:25:21,978 --> 00:25:23,146
‫يبدو هذا ممتعًا.‬

359
00:25:24,648 --> 00:25:29,986
‫أجل، "كوبر" يحرز تقدّمًا كبيرًا‬
‫في مجال رأس المال المجازف.‬

360
00:25:30,070 --> 00:25:33,114
‫حبيبي، ليتك تحدّثهما عن صفقة الطاقة‬

361
00:25:33,198 --> 00:25:35,158
‫التي تجهّزها في "سان فرانسيسكو".‬

362
00:25:35,742 --> 00:25:38,995
‫يا حبيبتي، تمت تلك الصفقة منذ 6 أشهر.‬

363
00:25:42,958 --> 00:25:44,793
‫صحيح. حسنًا.‬

364
00:25:45,669 --> 00:25:49,422
‫الصفقات كثيرة جدًا، حتى متابعتها صعبة.‬

365
00:25:49,506 --> 00:25:51,091
‫و"بيلي" منشغلة جدًا.‬

366
00:25:51,174 --> 00:25:54,678
‫بسبب الطفلة، ابنتنا الثانية،‬

367
00:25:55,262 --> 00:25:58,139
‫وكل ما يطرأ على العمل من تغيّرات‬
‫بسبب التوسع.‬

368
00:25:58,223 --> 00:26:00,892
‫أجل، أخبرتني "بيلي" بذلك. كيف يسير الأمر؟‬

369
00:26:00,976 --> 00:26:04,896
‫على ما يُرام. سأقدّم عرضًا غدًا.‬
‫نحاول شراء شركة تُدعى "موروثات النانو".‬

370
00:26:05,480 --> 00:26:08,608
‫إنه تطور ثوري في طريقة علاج السرطان،‬

371
00:26:08,692 --> 00:26:11,945
‫لذا سأطلب من الشركاء‬
‫استثمار 70 مليون دولار‬

372
00:26:12,028 --> 00:26:14,614
‫في سبيل أن ننقذ أرواحًا لا تُحصى.‬

373
00:26:14,698 --> 00:26:17,701
‫"كوب"، هذا مذهل.‬

374
00:26:17,784 --> 00:26:22,497
‫شكرًا. قد لا يكون هذا ممتعًا‬
‫مثل إدارة شركة تسجيلات،‬

375
00:26:22,581 --> 00:26:27,377
‫لكن، لا أعرف، بعض الناس يرونه عملًا مهمًا.‬

376
00:26:28,628 --> 00:26:32,132
‫بالتأكيد. حمدًا للرب على أمثالك.‬

377
00:26:34,050 --> 00:26:35,135
‫آمين.‬

378
00:26:35,218 --> 00:26:36,177
‫تفضّلي.‬

379
00:26:38,680 --> 00:26:41,683
‫وماذا عنك يا "بيلي"؟‬

380
00:26:42,350 --> 00:26:43,226
‫كيف أحوال العمل؟‬

381
00:26:44,185 --> 00:26:47,480
‫أظن أنك أصبحت د."بيلي" الآن، صحيح؟‬

382
00:26:48,857 --> 00:26:53,111
‫في الواقع... ألم تخبرك "ساشا"؟‬

383
00:26:53,695 --> 00:26:57,782
‫أوقفت دراستي في برنامج الدكتوراه.‬

384
00:26:59,534 --> 00:27:00,368
‫مؤقتًا.‬

385
00:27:00,869 --> 00:27:02,120
‫هل أنت جادة؟‬

386
00:27:02,954 --> 00:27:06,041
‫لكن كان هذا البرنامج كل شيء بالنسبة إليك.‬

387
00:27:07,000 --> 00:27:11,546
‫تغيّرت أولوياتي حين حملت.‬
‫أردت أن أبقى أقرب إلى المنزل،‬

388
00:27:11,630 --> 00:27:15,800
‫فبدأت أعمل كمعالجة نفسية مدرسية.‬

389
00:27:16,635 --> 00:27:18,887
‫غيّرت "بيلي" حياة الكثير من الطلاب.‬

390
00:27:18,970 --> 00:27:20,764
‫- إنهم يحبونها هناك.‬
‫- بالتأكيد.‬

391
00:27:20,847 --> 00:27:23,141
‫وأنت تحبين ذلك أيضًا يا "بيلي"، صحيح؟‬

392
00:27:23,224 --> 00:27:25,310
‫أجل.‬

393
00:27:26,394 --> 00:27:31,191
‫لكنني آخذ إجازة من كل شيء حاليًا.‬

394
00:27:31,274 --> 00:27:33,068
‫لأكون مع ولديّ.‬

395
00:27:33,151 --> 00:27:34,444
‫إذًا أصبحت والدة بدوام كامل.‬

396
00:27:34,527 --> 00:27:36,988
‫- "براد".‬
‫- إنها أهم وظيفة في العالم.‬

397
00:27:37,072 --> 00:27:39,032
‫أنوي العودة إلى ذلك.‬

398
00:27:40,617 --> 00:27:41,618
‫إلى كل شيء.‬

399
00:27:41,701 --> 00:27:45,121
‫مهلًا. فقط لو أنك تريدين ذلك يا حبيبتي.‬

400
00:27:45,205 --> 00:27:47,957
‫"بيلي" أم مذهلة. الطفلان مزدهران...‬

401
00:27:48,041 --> 00:27:51,586
‫أراهن على ذلك.‬
‫أعرف كم كان العمل مهمًا بالنسبة إليك.‬

402
00:27:51,670 --> 00:27:57,133
‫لطالما قلت إنك تريدين حياة حافلة.‬
‫هذا سبب رحيلك عن "جورجيا".‬

403
00:27:57,217 --> 00:27:58,760
‫هذه ليست "جورجيا".‬

404
00:28:00,345 --> 00:28:02,013
‫- صدّقني.‬
‫- بالطبع لا.‬

405
00:28:02,514 --> 00:28:04,349
‫ما دمت سعيدة يا "بي".‬

406
00:28:07,143 --> 00:28:09,145
‫هذا كل ما أريد. حقًا.‬

407
00:28:10,271 --> 00:28:11,272
‫أنا سعيدة.‬

408
00:28:15,276 --> 00:28:16,152
‫أنا سعيدة...‬

409
00:28:18,363 --> 00:28:20,031
‫للغاية.‬

410
00:28:20,573 --> 00:28:22,534
‫جيد. يسرّني ذلك.‬

411
00:28:30,417 --> 00:28:35,505
‫أظن أنني أحاول‬
‫استيعاب شخصيتك الجديدة فحسب.‬

412
00:28:35,588 --> 00:28:39,676
‫أعني، أنت الفتاة التي كانت تبدأ ليلتها‬
‫في الـ2 صباحًا.‬

413
00:28:41,428 --> 00:28:46,349
‫كانت ترقص على المشرب في "تورتيا فلاتس"،‬
‫وتركض بجموح على شواطئ "كوستاريكا".‬

414
00:28:46,433 --> 00:28:49,811
‫حسنًا. ماذا تفعل بحق السماء يا رجل؟‬

415
00:28:49,894 --> 00:28:52,188
‫أنا و"بيلي" قضينا أسبوعًا في "تاماريندو".‬

416
00:28:52,272 --> 00:28:55,942
‫عشنا على ثمار البابايا والتكيلا،‬
‫وسبحنا في مياه المحيط،‬

417
00:28:56,985 --> 00:28:59,487
‫واستمتعنا بلسع الأمواج على بشرتنا،‬

418
00:28:59,988 --> 00:29:03,324
‫وبنسمات "الكاريبي" الدافئة في شعرنا.‬

419
00:29:10,498 --> 00:29:13,752
‫كان الطقس حارًا جدًا،‬
‫38،8 درجة مئوية في الظل.‬

420
00:29:14,377 --> 00:29:19,215
‫لا أظن أننا تكبدنا مشقة ارتداء ثيابنا‬
‫طوال فترة إقامتنا هناك. أليس كذلك؟‬

421
00:29:33,062 --> 00:29:36,775
‫تظاهرنا بأننا انجرفنا إلى جزيرة مرجانية‬
‫في جنوب المحيط "الهادئ"،‬

422
00:29:36,858 --> 00:29:39,444
‫في انتظار مَن ينقذنا.‬

423
00:29:44,532 --> 00:29:48,036
‫لكننا لم نرغب في أن يجدنا أحد.‬
‫لم نرغب في العودة إلى الديار.‬

424
00:30:06,346 --> 00:30:09,516
‫حسنًا، هذا يكفي. مَن تحسب نفسك بحق السماء؟‬

425
00:30:09,599 --> 00:30:11,851
‫آسفة. أحتاج إلى دخول الحمّام.‬

426
00:30:13,728 --> 00:30:17,774
‫لا تتصور للحظة واحدة أنك تخدع أحدًا.‬

427
00:30:17,857 --> 00:30:21,152
‫- لا أفهم ماذا تعني.‬
‫- لا، تبًا لك. أنا أعرف نوعيتك.‬

428
00:30:21,236 --> 00:30:24,280
‫أنت من نوعية الرجال‬
‫الذين تقيم معهن النساء علاقة في العشرينات.‬

429
00:30:24,364 --> 00:30:28,993
‫أنت جامح وخطير. رفقتك ممتعة.‬
‫إلى أن يكتفين منك ويلفظنك.‬

430
00:30:29,077 --> 00:30:32,205
‫أنت مجرد وسيلة لملء الفراغ،‬
‫إلى أن يدخل شخص مثلي إلى حياتهن.‬

431
00:30:32,705 --> 00:30:33,915
‫شخص حقيقي.‬

432
00:30:34,624 --> 00:30:36,876
‫لا أظن أن كلهن يكتفين مني ويلفظنني.‬

433
00:30:40,088 --> 00:30:42,757
‫معذرةً. أنا أيضًا أحتاج إلى التبوّل.‬

434
00:30:52,934 --> 00:30:54,310
‫ماذا تفعل؟‬

435
00:30:54,394 --> 00:30:56,271
‫اخرج من هنا.‬

436
00:30:57,564 --> 00:31:00,942
‫- "بيلي"...‬
‫- إياك. لا تلمسني.‬

437
00:31:01,025 --> 00:31:04,612
‫- يجب أن تتوقف.‬
‫- لن أيأس منك. منا.‬

438
00:31:04,696 --> 00:31:06,739
‫- لا يوجد بيننا شيء.‬
‫- بلى، يوجد شيء.‬

439
00:31:06,823 --> 00:31:08,908
‫- لطالما كان بيننا شيء، وسيظل دائمًا.‬
‫- يا إلهي.‬

440
00:31:08,992 --> 00:31:11,911
‫لو ظننت أنك سعيدة حقًا، لتركتك وشأنك.‬

441
00:31:11,995 --> 00:31:15,331
‫صدّقني. أنا سعيدة.‬

442
00:31:15,415 --> 00:31:19,002
‫لكنك لست سعيدة، وهذا واضح.‬
‫أنا أعرفك يا "بيلي".‬

443
00:31:19,085 --> 00:31:20,044
‫لا، أنت لا تعرفني.‬

444
00:31:22,338 --> 00:31:23,381
‫لم تعد تعرفني.‬

445
00:31:23,464 --> 00:31:27,010
‫قضيت الأعوام الـ8 الماضية‬
‫وأنا أكره نفسي لأنني جرحتك.‬

446
00:31:28,261 --> 00:31:31,556
‫تصورت أنني لن أجد الفرصة يومًا‬
‫لأخبرك كم أنا آسف.‬

447
00:31:34,058 --> 00:31:36,769
‫والآن وقد سنحت لي الفرصة، لن أفلتها.‬

448
00:31:37,604 --> 00:31:39,522
‫ولا أظن أنك تريدينني أن أفلتها كذلك.‬

449
00:31:42,442 --> 00:31:43,943
‫أخبريني بشيء واحد فقط.‬

450
00:31:45,570 --> 00:31:46,988
‫هل يمارسان الجنس؟‬

451
00:31:47,864 --> 00:31:48,948
‫بربك يا "ساش".‬

452
00:31:49,032 --> 00:31:51,868
‫أعرف أنه ليس حبيبك. أنا لست أحمق.‬

453
00:31:52,702 --> 00:31:53,995
‫- "كوبر"...‬
‫- لا، توقفي.‬

454
00:31:54,078 --> 00:31:57,457
‫لمَ تفعلين هذا؟ لماذا تحمينها؟‬

455
00:31:57,540 --> 00:31:59,751
‫"بيلي" تمرّ بأزمة ما.‬

456
00:32:00,585 --> 00:32:04,923
‫ليست كالرجال الذين يشتهون سيارة حمراء طراز‬
‫"بورش" ولا امرأة منحلّة بنصف عمرهم،‬

457
00:32:05,006 --> 00:32:11,804
‫لكنها تمر بأزمة منتصف العمر‬
‫كأم لطفلين منهكة ومكتئبة بعد الولادة.‬

458
00:32:13,598 --> 00:32:14,474
‫اسمع.‬

459
00:32:15,391 --> 00:32:21,397
‫"بيلي" تحبك، هل تفهم؟ إنها مشوشة فحسب.‬

460
00:32:23,942 --> 00:32:28,112
‫أرجوك. لا تتخلّ عنها يا "كوب".‬

461
00:32:28,696 --> 00:32:31,324
‫ماذا أفعل هنا في تصورك بحق السماء؟‬

462
00:32:32,450 --> 00:32:35,620
‫لا يمكنك فعل هذا. أنا متزوجة.‬

463
00:32:38,665 --> 00:32:40,750
‫هل تريدني أن أكون سعيدة؟‬

464
00:32:41,876 --> 00:32:45,380
‫لقد سنحت لك فرصتك، وحطمت قلبي.‬

465
00:32:46,589 --> 00:32:48,591
‫لقد دمّرتني.‬

466
00:32:49,258 --> 00:32:50,176
‫أعرف.‬

467
00:32:52,428 --> 00:32:53,638
‫وهذا يقتلني.‬

468
00:32:55,264 --> 00:32:56,975
‫لكنني لم أعد الشخص نفسه.‬

469
00:32:58,351 --> 00:33:00,979
‫- صحيح.‬
‫- صدّقيني. لقد تغيّرت.‬

470
00:33:02,355 --> 00:33:03,523
‫حدث شيء ما.‬

471
00:33:04,482 --> 00:33:07,986
‫وحين حدث، كنت أول شخص أردت أن أخبره.‬

472
00:33:11,114 --> 00:33:12,198
‫افتحي الباب.‬

473
00:33:16,160 --> 00:33:17,620
‫افتحي الباب فورًا!‬

474
00:33:18,246 --> 00:33:19,163
‫"كوبر".‬

475
00:33:24,335 --> 00:33:27,338
‫أمرتك بالابتعاد عن زوجتي بحق السماء!‬

476
00:33:27,422 --> 00:33:29,507
‫"كوبر"، أنا في شدة الأسف.‬

477
00:33:29,590 --> 00:33:32,260
‫لم أعد أعرف ماذا أقول لك.‬

478
00:33:33,094 --> 00:33:36,222
‫لدينا أسرة. لدينا حياة.‬

479
00:33:37,098 --> 00:33:39,934
‫لم أفعل شيئًا سوى أنني أحببتك‬

480
00:33:40,018 --> 00:33:44,188
‫وأعطيتك كل ما تريدين،‬
‫حتى الهراء الذي كتبته عنه.‬

481
00:33:45,189 --> 00:33:48,443
‫لكنك تصرّين على معاملتي‬
‫كجائزة مواساة من الدرجة الثانية.‬

482
00:33:48,526 --> 00:33:50,194
‫هذا يثير غثياني!‬

483
00:33:50,278 --> 00:33:51,612
‫أنا في شدة الأسف يا "كوبر".‬

484
00:33:58,327 --> 00:34:01,039
‫مرحبًا يا "فرانشيسكا". أنا آت.‬

485
00:34:01,748 --> 00:34:03,541
‫"كوبر"، انتظر. أرجوك.‬

486
00:34:04,125 --> 00:34:06,335
‫- "كوب"، انتظر.‬
‫- "ساش"، اتركيني وشأني.‬

487
00:34:10,548 --> 00:34:12,300
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

488
00:34:15,511 --> 00:34:19,140
‫لقد أعطيت ذلك الرجل آلاف الفرص،‬
‫وقد حطم قلبك في كل مرة.‬

489
00:34:19,223 --> 00:34:22,643
‫لكن توجد دائمًا فرصة أخيرة، أليس كذلك؟‬
‫حتى الآن.‬

490
00:34:22,727 --> 00:34:23,811
‫"ساش"...‬

491
00:34:23,895 --> 00:34:28,024
‫إن كان هذا ما تريدينه، فالأمر بينكما.‬

492
00:34:29,108 --> 00:34:30,485
‫لا أريد المشاركة فيه.‬

493
00:34:40,995 --> 00:34:41,913
‫توقف.‬

494
00:35:19,325 --> 00:35:20,159
‫اركبي.‬

495
00:35:25,832 --> 00:35:27,125
‫سأقلّك إلى المنزل.‬

496
00:36:45,745 --> 00:36:48,789
‫- هل أنت "بيلي مان"؟‬
‫- أجل.‬

497
00:36:55,963 --> 00:36:58,049
‫- وقّعي هنا.‬
‫- حسنًا.‬

498
00:37:00,468 --> 00:37:01,302
‫شكرًا.‬

499
00:37:18,653 --> 00:37:20,613
‫"أنا بغيض"‬

500
00:37:22,657 --> 00:37:25,368
{\an8}‫"أسماء صبية، فتيات"‬

501
00:37:44,637 --> 00:37:46,847
‫"أرجوك ألّا تتركيني أنكمش!"‬

502
00:38:08,786 --> 00:38:10,037
‫هل كنت تكتبين عني؟‬

503
00:38:16,627 --> 00:38:17,545
‫كنت.‬

504
00:38:20,756 --> 00:38:22,174
‫كل الأجزاء الرائعة.‬

505
00:38:23,718 --> 00:38:25,177
‫وكانت كثيرة.‬

506
00:38:40,026 --> 00:38:40,860
‫"بيلي".‬

507
00:38:52,371 --> 00:38:53,706
‫لديك طفلان الآن.‬

508
00:39:02,340 --> 00:39:03,382
‫هل يمكنني رؤيتهما؟‬

509
00:39:29,533 --> 00:39:31,285
‫ستكونين أمًا رائعة.‬

510
00:39:35,414 --> 00:39:37,541
‫وستكون أبًا رائعًا.‬

511
00:39:40,211 --> 00:39:41,212
‫أنا واثقة بذلك.‬

512
00:40:09,156 --> 00:40:10,866
‫- "كوبر"!‬
‫- "كونولي".‬

513
00:40:10,950 --> 00:40:13,411
‫- "ديفيد"، كيف حالك؟ تسرّني رؤيتك.‬
‫- تسرّني رؤيتك.‬

514
00:40:13,494 --> 00:40:16,288
‫- سمعت بأنك رجل الساعة.‬
‫- فلتستجب لك السماء.‬

515
00:40:39,353 --> 00:40:40,271
‫ما أجملهما!‬

516
00:40:55,703 --> 00:40:56,912
‫ما أجملك!‬

517
00:41:25,649 --> 00:41:27,276
‫إنه على حق يا "كوب".‬

518
00:41:27,359 --> 00:41:29,361
‫يجب تغيير الاسم.‬

519
00:41:29,445 --> 00:41:31,113
‫ما معنى "موروثات نانو" بحق السماء؟‬

520
00:41:31,197 --> 00:41:33,282
‫يبدو وكأنه مشروع تهجين لأشخاص ضئيلين.‬

521
00:41:34,200 --> 00:41:37,828
‫اسمع، مقابل السعر المناسب،‬
‫يمكنك تسميته بما تشاء. أليس كذلك؟‬

522
00:41:37,912 --> 00:41:40,956
‫- هذه سيارتك يا "ديفيد".‬
‫- سُررت برؤيتك يا بني.‬

523
00:41:41,040 --> 00:41:43,792
‫- وأنا أيضًا يا سيدي.‬
‫- حسنًا. طابت ليلتكما.‬

524
00:41:43,876 --> 00:41:46,504
‫- خذ قسطًا من النوم. سأراك غدًا.‬
‫- وأنت أيضًا. حسنًا.‬

525
00:41:47,505 --> 00:41:49,548
‫- طابت ليلتكما. حسنًا.‬
‫- طابت ليلتك.‬

526
00:41:54,637 --> 00:41:57,306
‫لقد تركت انطباعًا رائعًا.‬

527
00:41:59,517 --> 00:42:00,768
‫كما قلت لك.‬

528
00:42:02,019 --> 00:42:04,647
‫ما الذي ينقص "كوبر كونولي" ليحبه الناس؟‬

529
00:42:05,940 --> 00:42:07,816
‫يبدو أننا سنعرف، أليس كذلك؟‬

530
00:42:19,537 --> 00:42:20,454
‫تأخر الوقت.‬

531
00:42:22,790 --> 00:42:23,999
‫يجب أن أنصرف.‬

532
00:42:31,382 --> 00:42:32,550
‫سأوقف لك سيارة أجرة.‬

533
00:42:34,635 --> 00:42:35,803
‫أجرة!‬

534
00:42:46,772 --> 00:42:47,690
‫عد إلى المنزل سالمًا.‬

535
00:43:00,703 --> 00:43:06,166
‫أتعرفين؟ لعلنا نذهب إلى حانة الويسكي تلك‬
‫رغم كل شيء.‬

536
00:43:08,669 --> 00:43:10,421
‫تلك الحانة المجاورة لمنزلك؟‬

537
00:43:14,383 --> 00:43:15,342
‫أجل.‬

538
00:45:04,952 --> 00:45:07,454
{\an8}‫ترجمة مي بدر‬

