﻿1
00:00:08,091 --> 00:00:09,300
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:27,444 --> 00:00:29,237
{\an8}‫- أهنئكما!‬
‫- أجل!‬

3
00:00:35,452 --> 00:00:37,162
‫أهنئك يا سيدة "سايمون".‬

4
00:00:53,094 --> 00:00:54,846
‫يا إلهي، كم أحب حياتي!‬

5
00:01:02,979 --> 00:01:04,939
‫هذا جنون.‬

6
00:01:05,732 --> 00:01:07,025
‫هذه حياتنا.‬

7
00:01:20,371 --> 00:01:21,623
‫ما أروعك!‬

8
00:01:21,706 --> 00:01:24,876
‫سنذهب إلى حفل توزيع جوائز "غرامي".‬
‫ألن نستقلّ السيارة؟‬

9
00:01:26,294 --> 00:01:29,089
‫سيكون هذا أكثر منطقية بكثير.‬

10
00:02:41,703 --> 00:02:42,704
‫لا أستطيع.‬

11
00:02:46,749 --> 00:02:51,045
‫أعرف كيف ستكون الحياة معك. كنا...‬

12
00:02:52,797 --> 00:02:54,215
‫كنا سنعيش حياة مذهلة.‬

13
00:02:58,595 --> 00:03:01,222
‫لكنها ستعني أيضًا التخلي عن كل هذا.‬

14
00:03:03,266 --> 00:03:06,269
‫وهذا ليس مثاليًا.‬

15
00:03:07,312 --> 00:03:08,146
‫وهو...‬

16
00:03:09,689 --> 00:03:12,275
‫شديد الصعوبة، أتفهم؟‬

17
00:03:15,862 --> 00:03:17,280
‫لكنني أحب "كوبر".‬

18
00:03:19,240 --> 00:03:21,659
‫ولا أريد مستقبلًا من دونه.‬

19
00:03:25,747 --> 00:03:29,125
‫الحياة اختيارات.‬

20
00:03:33,880 --> 00:03:35,089
‫وهذا اختياري.‬

21
00:03:40,136 --> 00:03:41,137
‫إذًا، أهو اختيارك؟‬

22
00:03:43,514 --> 00:03:44,515
‫أهو الرجل المنشود؟‬

23
00:03:49,729 --> 00:03:50,563
‫أجل.‬

24
00:03:58,529 --> 00:04:01,032
‫وأنت فتاتي المنشودة يا "بيلي مان"؟‬

25
00:04:07,205 --> 00:04:08,414
‫ستكونين دائمًا كذلك.‬

26
00:05:17,066 --> 00:05:19,485
‫مَن قال إن الأفيال يجب أن تكون رمادية؟‬

27
00:05:20,528 --> 00:05:23,406
‫الفيل الذي أرسمه وردي وبنفسجي،‬
‫وهكذا يعجبني.‬

28
00:05:23,489 --> 00:05:26,367
‫- سأعدّ شطائر الكاساديا، هل تعجبك؟‬
‫- أين أبي؟‬

29
00:05:28,619 --> 00:05:31,122
‫إنه... لا يزال في الفراش.‬

30
00:05:31,706 --> 00:05:32,915
‫اقترب وقت العشاء.‬

31
00:05:32,999 --> 00:05:34,292
‫أعرف يا حبيبي. إنه...‬

32
00:05:35,668 --> 00:05:38,504
‫إنه متوعك و...‬

33
00:05:39,839 --> 00:05:41,049
‫يحتاج إلى الراحة.‬

34
00:05:41,132 --> 00:05:45,511
‫- سأصنع له بطاقة أتمنى له فيها الشفاء.‬
‫- هذا لطيف جدًا.‬

35
00:05:46,095 --> 00:05:48,056
‫ستُعجبه كثيرًا بالتأكيد.‬

36
00:05:56,689 --> 00:05:58,316
‫أحضرت لك بعض الطعام.‬

37
00:05:58,983 --> 00:06:03,863
‫- وبطاقة من "هدسون".‬
‫- لا أريد أن آكل.‬

38
00:06:05,239 --> 00:06:06,074
‫اسمع.‬

39
00:06:07,325 --> 00:06:09,577
‫- ما حدث ليلة أمس...‬
‫- توقفي.‬

40
00:06:12,455 --> 00:06:14,290
‫لم أعد أعرف نفسي.‬

41
00:06:14,374 --> 00:06:17,794
‫- وكأنني أصبحت وحشًا.‬
‫- لست وحشًا.‬

42
00:06:17,877 --> 00:06:22,340
‫- لقد خالفت عهود زواجنا.‬
‫- لا أرى الأمر على هذا النحو.‬

43
00:06:22,924 --> 00:06:26,010
‫لا تُعتبر خيانة إن حدثت أمام زوجتك‬

44
00:06:26,094 --> 00:06:29,222
‫في حفل جنسي وافق كلاكما على حضوره،‬
‫أليس كذلك؟‬

45
00:06:30,556 --> 00:06:32,975
‫- ما فعلته بـ"ديفون"...‬
‫- حبيبي.‬

46
00:06:36,396 --> 00:06:37,647
‫كل هذا ليس مهمًا.‬

47
00:06:39,107 --> 00:06:43,236
‫حين أنظر إليك لا أرى سوى زوجي الرائع.‬

48
00:06:44,487 --> 00:06:46,155
‫لم أعد كذلك.‬

49
00:06:47,740 --> 00:06:52,703
‫هناك بقعة تلطخني وتلطخ زواجنا.‬

50
00:06:53,621 --> 00:06:58,501
‫كلنا نرتكب أخطاء.‬
‫لكل منّا جانب مظلم بداخله.‬

51
00:06:58,584 --> 00:07:00,253
‫لا. لم يكن بداخلي ذلك.‬

52
00:07:01,671 --> 00:07:03,297
‫حتى وضعتها أنت بداخلي.‬

53
00:07:04,590 --> 00:07:06,676
‫هذه ليست غلطتي وحدي.‬

54
00:07:09,762 --> 00:07:13,015
‫حاولت أن أصبح شخصًا آخر من أجلك‬

55
00:07:14,600 --> 00:07:15,601
‫بسببه.‬

56
00:07:19,689 --> 00:07:23,234
‫اليوم بداية جديدة.‬

57
00:07:24,110 --> 00:07:27,405
‫- يجب أن نتطلع إلى الأمام.‬
‫- لا أظن أنني أستطيع ذلك.‬

58
00:07:31,033 --> 00:07:33,870
‫هناك تلف يصعب التعافي منه.‬

59
00:07:37,039 --> 00:07:37,874
‫"كوبر".‬

60
00:07:39,125 --> 00:07:40,418
‫إنها تلطخ كل شيء.‬

61
00:07:41,794 --> 00:07:44,130
‫تلك البقعة تلطخ أسرتنا.‬

62
00:07:45,214 --> 00:07:46,674
‫تلطخ أصدقاءنا.‬

63
00:07:47,884 --> 00:07:52,388
‫تلطخ الحياة التي أحبها كثيرًا،‬
‫الحياة الوحيدة التي تخيّلتها لنفسي.‬

64
00:07:52,472 --> 00:07:54,223
‫- يمكننا استعادتها.‬
‫- كيف؟‬

65
00:07:55,725 --> 00:07:59,061
‫كيف أنظر إلى هؤلاء الناس وإلى هذا المنزل‬

66
00:07:59,729 --> 00:08:02,857
‫وإليك، ولا أرى تلك البقعة؟‬

67
00:08:05,985 --> 00:08:07,195
‫هذا ظلم شديد.‬

68
00:08:08,112 --> 00:08:12,408
‫لو استطعت بطريقة ما‬
‫تجاوز ما فعلته أنت مع "ترينا"،‬

69
00:08:12,992 --> 00:08:16,037
‫ألا يمكنك تجاوز ما حدث مع "براد"؟‬

70
00:08:16,120 --> 00:08:20,333
‫- وقد كان أقل بكثير! فنحن لم نتبادل قبلة!‬
‫- كنت مغرمة به!‬

71
00:08:20,833 --> 00:08:22,627
‫- ولا تزالين مغرمة به!‬
‫- لقد رحل "براد".‬

72
00:08:23,211 --> 00:08:24,170
‫إلى الأبد.‬

73
00:08:24,253 --> 00:08:27,340
‫صدّقني. لن يعود أبدًا.‬

74
00:08:27,423 --> 00:08:32,178
‫"براد" على بعد 10 مخارج من هنا!‬
‫لا أظن أنه سيخرج من حياتنا يومًا.‬

75
00:08:32,261 --> 00:08:35,056
‫أبي. لقد استيقظت.‬

76
00:08:36,724 --> 00:08:37,725
‫مرحبًا يا صغيري.‬

77
00:08:37,808 --> 00:08:38,643
‫تعال.‬

78
00:08:39,143 --> 00:08:39,977
‫"هدسون".‬

79
00:08:43,523 --> 00:08:45,233
‫لا تصح في أمي، اتفقنا؟‬

80
00:08:45,316 --> 00:08:48,569
‫يا حبيبي، أنا بخير يا صغيري.‬
‫أنا بخير. كنا...‬

81
00:08:49,612 --> 00:08:51,030
‫كنا نتحدث فحسب.‬

82
00:08:57,703 --> 00:08:58,955
‫شكرًا لأنك بقيت.‬

83
00:08:59,664 --> 00:09:04,544
‫كنت سأنظم المطبخ.‬
‫ثم خطر لي أن أفتح زجاجة نبيذ.‬

84
00:09:07,880 --> 00:09:13,010
‫اسمعي، أكره أن أقولها،‬
‫ولكن حدثت أمور كثيرة جدًا.‬

85
00:09:14,845 --> 00:09:18,015
‫- لعلكما تنفصلان لبعض الوقت أنت و"كوب".‬
‫- لا.‬

86
00:09:18,891 --> 00:09:20,601
‫- لتضعا الأمور في نصابها.‬
‫- أنا...‬

87
00:09:21,852 --> 00:09:23,062
‫أنا أضع الأمور في نصابها.‬

88
00:09:23,145 --> 00:09:24,730
‫أنا أعرف ما أريد.‬

89
00:09:24,814 --> 00:09:28,109
‫لقد رفضت "براد" لسبب،‬
‫وهذا السبب هو "كوبر".‬

90
00:09:28,609 --> 00:09:31,529
‫- حسنًا. لكن "كوب"...‬
‫- شبه عازم على تركي.‬

91
00:09:31,612 --> 00:09:32,613
‫أعرف.‬

92
00:09:32,697 --> 00:09:34,115
‫ما حدث مع "ترينا"...‬

93
00:09:34,949 --> 00:09:37,076
‫- ناهيك عن مديرته.‬
‫- أعرف.‬

94
00:09:38,869 --> 00:09:40,496
‫أنا معلّقة بخيط رفيع.‬

95
00:09:41,956 --> 00:09:43,332
‫لكنني لن أفلته.‬

96
00:09:44,292 --> 00:09:45,376
‫أنا أحب زوجي.‬

97
00:09:48,129 --> 00:09:50,214
‫وسأستعيد حياتنا.‬

98
00:10:06,814 --> 00:10:09,233
‫"انقل البيانات إلى هذا الحاسوب"‬

99
00:10:09,317 --> 00:10:12,236
‫كادت هذه اليوميات أن تدمّر زواجي.‬

100
00:10:13,821 --> 00:10:17,450
‫لكنها قد تنقذه هذه المرة.‬

101
00:10:19,827 --> 00:10:22,913
‫يوم الـ6 من أكتوبر. ودّعت "براد".‬

102
00:10:23,998 --> 00:10:24,832
‫إلى الأبد.‬

103
00:10:29,545 --> 00:10:31,922
‫أظن أن "بيتي فريدان" هي من قالت لنا‬

104
00:10:32,006 --> 00:10:35,509
‫إننا نستطيع الحصول على كل شيء،‬
‫لكن ليس في الوقت نفسه.‬

105
00:10:35,593 --> 00:10:38,095
‫وتقبّل ذلك يُشعرنا بالحريّة.‬

106
00:10:38,679 --> 00:10:41,474
‫نعيش حيوات كثيرة مختلفة في عمر واحد.‬

107
00:10:42,600 --> 00:10:45,269
‫وحين أنظر إلى حياتي إجمالًا،‬

108
00:10:45,353 --> 00:10:49,231
‫وكل ما فعلته وكل الشخصيات التي كنت عليها،‬

109
00:10:50,232 --> 00:10:52,109
‫وكل ما حصلت عليه من متع،‬

110
00:10:53,444 --> 00:10:57,615
‫أجد أنني محظوظة للغاية.‬

111
00:10:58,157 --> 00:11:00,326
‫أنا محظوظة للغاية.‬

112
00:11:03,037 --> 00:11:06,624
‫لذا، فليتحدّث "كوبر" عن البقع كما يحلو له،‬
‫لكنني أعرف‬

113
00:11:06,707 --> 00:11:09,752
‫أن الشدائد تجعلنا أقوى.‬

114
00:11:10,795 --> 00:11:14,590
‫وأنا لم أقطع كل هذه المسافة‬
‫كي أخسر كل شيء الآن.‬

115
00:11:18,678 --> 00:11:21,639
‫بعد المدرسة مباشرةً،‬
‫سنأخذك إلى "لوس أنجلوس".‬

116
00:11:24,141 --> 00:11:25,226
‫طاب صباحك يا "كارولاين".‬

117
00:11:26,977 --> 00:11:27,812
‫"بيلي".‬

118
00:11:29,689 --> 00:11:32,441
‫- "طاب صباحكما."‬
‫- ما الذي يفعله؟‬

119
00:11:32,525 --> 00:11:35,027
‫إنه يتدرّب من أجل المعرض الدولي.‬

120
00:11:35,111 --> 00:11:36,529
‫تم اختيارنا لتمثيل "فرنسا"، لذا...‬

121
00:11:37,530 --> 00:11:41,158
‫"هانا"، لمَ لا تذهبين وتلعبين‬
‫مع "إيفري" و"إيزابيلا" بدلًا منه؟‬

122
00:11:41,242 --> 00:11:42,076
‫"كارولاين".‬

123
00:11:42,159 --> 00:11:46,706
‫فليذهب "هدسون" ويلعب بالمكعبات‬
‫أو بأي شيء آخر. طاب يومك.‬

124
00:11:49,250 --> 00:11:52,086
‫"هدسون"، لا بأس يا حبيبي.‬
‫لغتك الفرنسية ممتازة.‬

125
00:11:52,169 --> 00:11:54,588
‫أنا أحبك. سأراك بعد الغداء. اذهب والعب.‬

126
00:11:55,715 --> 00:11:56,549
‫"كارولاين".‬

127
00:11:56,632 --> 00:11:57,967
‫"كارولاين"، انتظري.‬

128
00:12:00,845 --> 00:12:02,054
‫ماذا تفعلين؟‬

129
00:12:02,138 --> 00:12:05,725
‫أخبرتني "ترينا" بما حدث.‬
‫ألم تصطحبيها مع "ديفون" إلى حفل جنسي؟‬

130
00:12:06,308 --> 00:12:08,310
‫ماذا؟ لا. "ترينا" هي من اصطحبتني إليه.‬

131
00:12:08,394 --> 00:12:09,854
‫بربك.‬

132
00:12:10,354 --> 00:12:14,567
‫من المستحيل أن تفعل "ترينا" ذلك.‬
‫أنت من كنت تخونين زوجك.‬

133
00:12:14,650 --> 00:12:16,277
‫- لم أخن زوجي.‬
‫- حقًا؟‬

134
00:12:16,360 --> 00:12:21,157
‫لقد اعترفت في وسط "سوهو"‬
‫بأنك تتخيلين ممارسة الجنس مع حبيبك السابق.‬

135
00:12:21,240 --> 00:12:24,160
‫وأخبرتني "ترينا" بأنه قد اتصل بك‬
‫حين كنت في منزلي،‬

136
00:12:24,243 --> 00:12:26,620
‫وبأنك تسللت إلى فنائي الخلفي‬
‫لتردّي على اتصاله.‬

137
00:12:26,704 --> 00:12:29,623
‫أتعرفين يا "كارولاين"؟‬
‫أنا لم أنتقدك قط لأنك تكرهين الجنس.‬

138
00:12:29,707 --> 00:12:31,792
‫فلا تنتقديني لأنني أحبه.‬

139
00:12:34,545 --> 00:12:37,256
‫لقد رأيت وجه "ديفون". ما فعله "كوبر"...‬

140
00:12:37,339 --> 00:12:40,050
‫- "كوبر" يشعر بالذنب الشديد.‬
‫- أنا لا ألومه.‬

141
00:12:40,134 --> 00:12:43,596
‫بل ألومك أنت. لقد جررت زوجك إلى المستنقع.‬

142
00:12:45,222 --> 00:12:48,142
‫أراهن أنكما ستنفصلان‬
‫قبل حلول عيد الميلاد المجيد.‬

143
00:12:56,400 --> 00:12:57,526
‫- طاب صباحك.‬
‫- طاب صباحك.‬

144
00:13:16,212 --> 00:13:17,922
‫شكرًا لحضورك يا "كوبر".‬

145
00:13:18,839 --> 00:13:19,673
‫تفضّل بالجلوس.‬

146
00:13:28,557 --> 00:13:29,975
‫أليست وحشية؟‬

147
00:13:30,059 --> 00:13:32,728
‫أخبرني بأنه تعرّض إلى سطو مسلح‬
‫في "غرينيتش". من كان يتصور؟‬

148
00:13:34,522 --> 00:13:35,606
‫ما الذي يحدث؟‬

149
00:13:35,689 --> 00:13:41,070
‫يحاول "ديفون" إقناعي بفكرته‬
‫عن الطاقة المائية في المناطق السكنية.‬

150
00:13:41,654 --> 00:13:42,488
‫مرة أخرى.‬

151
00:13:42,571 --> 00:13:43,948
‫أظن أنها مجازفة.‬

152
00:13:44,031 --> 00:13:46,867
‫إنه مجال مزدحم، والأرقام لا تؤيد ربحيته،‬

153
00:13:46,951 --> 00:13:50,287
‫لكن يقول "ديفون" إنك تؤكد نجاح الفكرة.‬

154
00:13:50,871 --> 00:13:54,458
‫وبما أنك الأكثر نجاحًا هنا‬
‫بعد مشروع "موروثات النانو"،‬

155
00:13:54,542 --> 00:13:58,295
‫فإن تأييدك للفكرة‬
‫يعني أنني يجب أن أعيد النظر.‬

156
00:13:58,379 --> 00:14:00,506
‫تعرف أن مواردنا محدودة.‬

157
00:14:00,589 --> 00:14:03,467
‫أهذا وجه الإنفاق المناسب لها في رأيك؟‬

158
00:14:11,267 --> 00:14:12,101
‫أجل.‬

159
00:14:13,727 --> 00:14:14,562
‫أجل.‬

160
00:14:16,355 --> 00:14:17,690
‫حسنًا، إذًا.‬

161
00:14:18,858 --> 00:14:20,568
‫إنه حقًا مجال مزدحم،‬

162
00:14:20,651 --> 00:14:23,571
‫لذا أفضّل ألّا نستثمر كل مواردنا‬
‫في المشروع كما يقترح "ديفون".‬

163
00:14:23,654 --> 00:14:26,323
‫لا. يجب أن نموّله بالكامل كي ينجح.‬

164
00:14:26,407 --> 00:14:28,242
‫ضاعفي ما موّلت به مشروع "موروثات النانو".‬

165
00:14:32,621 --> 00:14:34,415
‫سأجهز عرض المشروع.‬

166
00:14:40,129 --> 00:14:45,384
‫أهذه خطتك، إذًا؟‬
‫هل ستبتزني كي أدعم أفكارك الفاشلة؟‬

167
00:14:45,467 --> 00:14:48,262
‫لم أقرر بعد ما سأفعله، لكنها بداية جيدة.‬

168
00:14:48,345 --> 00:14:50,556
‫ويجب أن تكون ممتنًا.‬

169
00:14:51,098 --> 00:14:53,392
‫لو لجأت إلى الشرطة، فستُسجن.‬

170
00:14:53,475 --> 00:14:56,562
‫أو يمكنني الذهاب إلى قسم الموارد البشرية‬
‫وتشويه صورتك.‬

171
00:14:57,438 --> 00:15:01,066
‫بدلًا من ذلك، سنموّل مشروع الطاقة المائية‬
‫للمناطق السكنية بكل طاقتنا يا "كوبر".‬

172
00:15:02,902 --> 00:15:06,614
‫هل تشم هذه الرائحة؟‬
‫يبدو أنني سأحصل على الشراكة.‬

173
00:15:20,794 --> 00:15:23,756
‫غير معقول، أنت حقًا وقحة‬

174
00:15:23,839 --> 00:15:26,216
‫إذ تأتين إلى منزلي من دون حتى سلة كعك.‬

175
00:15:26,300 --> 00:15:30,721
‫كفي عن المماطلة. لقد تحدّثت مع "كارولاين".‬
‫لقد قلبت المسألة برمّتها ضدي.‬

176
00:15:30,804 --> 00:15:33,599
‫حقًا؟ التفاصيل غير واضحة.‬

177
00:15:34,183 --> 00:15:36,435
‫كنت تعرفين أن وضعنا حسّاس أنا و"كوبر"،‬

178
00:15:36,518 --> 00:15:39,688
‫ومع ذلك راودت زوجي عن نفسه‬
‫من دون حتى أن تطلبي إذني.‬

179
00:15:39,772 --> 00:15:43,275
‫لقد طلبت مساعدتي.‬
‫لقد جئتما إلى الحفل بإرادتكما الحرة.‬

180
00:15:43,359 --> 00:15:47,488
‫لقد أمرني زوجك بأن أفعل ما فعلت.‬
‫بدا من مذاقه أنه مستمتع.‬

181
00:15:49,907 --> 00:15:51,575
‫كانت غلطة لن تتكرر.‬

182
00:15:52,826 --> 00:15:55,788
‫إياك أن تلمسي زوجي مرة أخرى.‬

183
00:15:59,041 --> 00:16:01,669
‫ظننت أنك تريدين المزيد يا "بيلي".‬

184
00:16:01,752 --> 00:16:04,588
‫كل حديثك عن الجنس والحريّة.‬

185
00:16:04,672 --> 00:16:08,509
‫وبدلًا من ذلك،‬
‫اختلقت مشكلة عامة في حفل خاص جدًا.‬

186
00:16:08,592 --> 00:16:12,721
‫أعرف، وأنا آسفة، لكنه كان ثمن أن أدرك‬

187
00:16:12,805 --> 00:16:15,683
‫أنني لا أريد ما لديكما أنت و"ديفون".‬

188
00:16:15,766 --> 00:16:19,019
‫لا أريد أن يتخيّل زوجي نفسه مع امرأة أخرى،‬

189
00:16:19,103 --> 00:16:21,146
‫ناهيك عن تنفيذه لتلك الخيالات.‬

190
00:16:21,230 --> 00:16:24,066
‫إذًا هل ستعودين إلى دور‬
‫ربة المنزل السعيدة؟‬

191
00:16:24,149 --> 00:16:27,152
‫لا. بل يجب أن أعود إلى العمل.‬

192
00:16:27,236 --> 00:16:28,696
‫صحيح، كوسيلة لإلهائك‬

193
00:16:28,779 --> 00:16:32,116
‫عن حقيقة أن رغباتك الأنثوية غير مشبعة.‬

194
00:16:32,199 --> 00:16:33,325
‫هذا ليس صحيحًا.‬

195
00:16:34,493 --> 00:16:38,914
‫هناك وسائل كثيرة للشعور بالأنوثة‬
‫والكثير من الرغبات المختلفة.‬

196
00:16:38,998 --> 00:16:42,001
‫كما تريدين.‬
‫يمكنك أن تقنعي نفسك بأن هذا سيكون كافيًا.‬

197
00:16:43,043 --> 00:16:44,586
‫لكنني أعرف أنه لن يكون كذلك.‬

198
00:16:45,379 --> 00:16:48,215
‫وهل أخبرك بشيء؟ زوجك يعرف ذلك أيضًا.‬

199
00:16:48,298 --> 00:16:51,260
‫أنا و"كوبر" نحاول إصلاح الأمور.‬

200
00:16:51,343 --> 00:16:54,513
‫ربما تحاولين أنت،‬
‫لكنني لا أظن أن "كوبر" يحاول.‬

201
00:16:55,014 --> 00:16:56,974
‫بدا لي أنه قد طفح به الكيل منك.‬

202
00:17:04,857 --> 00:17:07,526
‫- أيمكنني التحدث معك قليلًا؟‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

203
00:17:15,909 --> 00:17:20,039
‫لقد كذبت عليك. أنا لا أؤيد‬
‫مشروع الطاقة المائية للمناطق السكنية.‬

204
00:17:20,622 --> 00:17:24,710
‫ودعني أخمن. لم يتعرّض "ديفون"‬
‫إلى سطو مسلح في "غرينيتش".‬

205
00:17:25,794 --> 00:17:26,628
‫لا.‬

206
00:17:28,464 --> 00:17:29,381
‫أنا من ضربته.‬

207
00:17:31,800 --> 00:17:33,886
‫عم تتحدث؟‬

208
00:17:33,969 --> 00:17:36,638
‫كنا نحاول إضفاء الإثارة على حياتنا‬
‫أنا و"بيلي".‬

209
00:17:36,722 --> 00:17:38,932
‫وهكذا...‬

210
00:17:40,100 --> 00:17:43,187
‫سمحنا لـ"ديفون" و"ترينا" باصطحابنا...‬

211
00:17:45,898 --> 00:17:48,901
‫إلى حفل ما، وخرجت الأمور عن السيطرة.‬

212
00:17:48,984 --> 00:17:50,360
‫أنا...‬

213
00:17:51,236 --> 00:17:54,364
‫فعلت أشياء مع "ترينا"...‬

214
00:17:55,574 --> 00:17:57,910
‫وحاول "ديفون" مداعبة "بيلي"...‬

215
00:18:01,789 --> 00:18:03,040
‫ففقدت أعصابي.‬

216
00:18:04,583 --> 00:18:08,253
‫لا أتخيّلك تفعل شيئًا من هذا.‬

217
00:18:09,338 --> 00:18:11,256
‫هذا ليس "كوبر كونولي" الذي أعرفه.‬

218
00:18:11,340 --> 00:18:13,801
‫ولا "كوبر كونولي" الذي أعرفه كذلك.‬

219
00:18:22,893 --> 00:18:25,020
‫يجب أن أبلغ قسم الموارد البشرية.‬

220
00:18:25,687 --> 00:18:29,483
‫على الرغم من حدوث تلك الواقعة‬
‫خارج محل العمل،‬

221
00:18:29,566 --> 00:18:32,277
‫إلا أنه شجار بين موظفين.‬

222
00:18:32,361 --> 00:18:33,195
‫أنت على حق.‬

223
00:18:33,695 --> 00:18:35,489
‫لا أستطيع أن أسمح لمشاعري الشخصية بالتدخل.‬

224
00:18:35,572 --> 00:18:37,407
‫أتفهّم ذلك، وأنا...‬

225
00:18:38,408 --> 00:18:39,284
‫أنا في شدة الأسف.‬

226
00:18:39,368 --> 00:18:41,286
‫لا، بل أشعر بالأسف عليك.‬

227
00:18:43,539 --> 00:18:45,290
‫متى ستتركها؟‬

228
00:18:47,960 --> 00:18:50,337
‫- "فرانشيسكا"...‬
‫- إنها تدمّرك.‬

229
00:18:54,007 --> 00:18:57,928
‫أخبرتك كيف أنقذتني. والآن جاء دوري.‬

230
00:19:02,349 --> 00:19:04,143
‫هذا مفتاح شقتي.‬

231
00:19:05,018 --> 00:19:08,021
‫إنها ملاذ آمن. قد تكون بداية جديدة.‬

232
00:19:12,609 --> 00:19:14,486
‫لا تعد إلى المنزل مضطرًا بعد الآن.‬

233
00:19:49,563 --> 00:19:50,814
‫"مرحبًا، هل أوشكت على العودة؟"‬

234
00:19:50,898 --> 00:19:51,982
‫أمي؟‬

235
00:19:55,027 --> 00:19:56,361
‫مرحبًا يا حبيبي.‬

236
00:19:56,445 --> 00:19:59,239
‫ما أروعك!‬

237
00:19:59,740 --> 00:20:01,116
‫ما معنى الطلاق؟‬

238
00:20:03,577 --> 00:20:05,204
‫أين سمعت تلك الكلمة؟‬

239
00:20:05,287 --> 00:20:08,790
‫قالت "هانا" إن أمها قالت‬
‫إنكما ستُطلّقان أنت وأبي.‬

240
00:20:10,459 --> 00:20:14,129
‫هذا لن يحدث. هل تفهم؟ هذا...‬

241
00:20:16,256 --> 00:20:18,967
‫هذا ليس صحيحًا. صدّقني.‬

242
00:20:21,428 --> 00:20:23,597
‫مرحبًا. لقد عادت الخالة "ساشا".‬

243
00:20:25,057 --> 00:20:28,018
‫- اقترب وقت تحرّككم، أليس كذلك؟‬
‫- لم يعد أبي إلى المنزل.‬

244
00:20:28,101 --> 00:20:31,647
‫إنه آت. أنا واثقة بأنه في الطريق.‬

245
00:20:31,730 --> 00:20:33,649
‫لا يمكننا تمثيل "فرنسا" من دون أبي.‬

246
00:20:35,400 --> 00:20:37,819
‫سنكون بخير يا حبيبي. لدينا...‬

247
00:20:38,987 --> 00:20:42,866
‫لدينا جوازات سفر وجبن "بري".‬
‫سيكون كل شيء رائعًا.‬

248
00:20:46,328 --> 00:20:47,663
‫يا "هادي".‬

249
00:20:48,580 --> 00:20:53,335
‫لمَ لا نذهب ونطمئن على "إيلاري"؟‬
‫ما رأيك؟ اتفقنا؟ حسنًا.‬

250
00:20:53,835 --> 00:20:56,463
‫هيا، أسرع... سأسابقك.‬

251
00:21:06,348 --> 00:21:09,101
‫"(بيلي)"‬

252
00:21:10,727 --> 00:21:12,312
‫مرحبًا، لقد اتصلت بـ"كوبر كونولي".‬

253
00:21:12,396 --> 00:21:17,442
‫آسف لأنني غير متاح لاستقبال اتصالك.‬
‫اترك رسالة. سأتصل بك لاحقًا.‬

254
00:21:18,235 --> 00:21:19,611
‫"كوبر"، أين أنت؟‬

255
00:21:20,153 --> 00:21:24,116
‫أعرف أنك غاضب، لكنه معرض "هدسون" الدولي.‬

256
00:21:24,199 --> 00:21:25,701
‫لا تفعل به هذا.‬

257
00:21:28,370 --> 00:21:29,997
‫لا تفعل بنا هذا.‬

258
00:21:30,914 --> 00:21:34,543
‫فقط عاود الاتصال بي. أرجوك.‬

259
00:21:50,183 --> 00:21:51,518
‫شكرًا لأنك استقبلتني.‬

260
00:21:58,108 --> 00:21:59,151
‫أتريد شرابًا؟‬

261
00:22:03,155 --> 00:22:04,906
‫أجل. حسنًا.‬

262
00:22:49,076 --> 00:22:50,452
‫إذًا هذا هو...‬

263
00:22:53,246 --> 00:22:54,456
‫منزلك، صحيح؟‬

264
00:22:57,334 --> 00:22:58,543
‫هنا عشتما...‬

265
00:23:00,379 --> 00:23:01,463
‫معًا.‬

266
00:23:05,008 --> 00:23:06,635
‫- أجل.‬
‫- اسمع...‬

267
00:23:09,221 --> 00:23:11,390
‫أعرف أنه يوجد شيء بينكما.‬

268
00:23:15,060 --> 00:23:18,438
‫إنها مغرمة بك. لطالما كانت وستظل كذلك.‬

269
00:23:18,522 --> 00:23:19,815
‫- "كوبر"...‬
‫- توقف.‬

270
00:23:31,410 --> 00:23:32,786
‫أريد أن أعرف...‬

271
00:23:37,416 --> 00:23:39,209
‫أهذا شعور حقيقي من جانبك أيضًا؟‬

272
00:23:42,671 --> 00:23:44,089
‫ولو قمت أنا بالانسحاب...‬

273
00:23:45,924 --> 00:23:47,551
‫فهل ستعتني بها؟‬

274
00:23:49,928 --> 00:23:52,973
‫ليس بها فحسب. بل بولديّ أيضًا.‬

275
00:23:55,058 --> 00:23:57,394
‫سيكونان جزءًا من حياتكما،‬
‫يجب أن يكونا كذلك.‬

276
00:24:01,273 --> 00:24:07,028
‫ولن أنسحب حتى أتأكد‬
‫من أنهم سيكونون جميعًا بخير.‬

277
00:24:14,202 --> 00:24:15,162
‫إنه شعور حقيقي.‬

278
00:24:18,123 --> 00:24:21,668
‫أنا مغرم بزوجتك بلا شك.‬

279
00:24:23,837 --> 00:24:25,422
‫وأنا مستعد لفعل أي شيء...‬

280
00:24:27,132 --> 00:24:28,550
‫وللتضحية بحياتي...‬

281
00:24:30,302 --> 00:24:32,262
‫كي أكون أبًا لولديها وولديك.‬

282
00:24:38,727 --> 00:24:40,103
‫لكنها لا تريدني.‬

283
00:24:42,481 --> 00:24:44,232
‫هراء.‬

284
00:24:46,193 --> 00:24:47,235
‫لقد رفضت.‬

285
00:24:50,447 --> 00:24:52,073
‫وصدّقني، لقد حاولت.‬

286
00:24:54,576 --> 00:24:57,954
‫بل وقدّمت إليها خاتمًا وعرضت عليها الزواج.‬

287
00:25:01,416 --> 00:25:03,418
‫إنها ترفض منذ البداية.‬

288
00:25:04,586 --> 00:25:06,129
‫لأن هذه طبيعتها.‬

289
00:25:08,173 --> 00:25:09,716
‫تلك هي المرأة التي تزوجتها أنت.‬

290
00:25:12,427 --> 00:25:13,303
‫حقًا؟‬

291
00:25:15,931 --> 00:25:19,851
‫لأنني لم أعد واثقًا من معرفتي بمن تزوجت.‬

292
00:25:28,235 --> 00:25:29,611
‫أنت كنت على حق.‬

293
00:25:31,655 --> 00:25:32,531
‫على العشاء.‬

294
00:25:37,077 --> 00:25:39,371
‫إنها لم تذكرك قط لسبب.‬

295
00:25:42,040 --> 00:25:45,627
‫لأنها كانت تخفي حقيقتها لأنها...‬

296
00:25:48,296 --> 00:25:53,426
‫أظن أنها في أعماقها تريد حياة...‬

297
00:25:55,637 --> 00:26:00,308
‫أكثر جموحًا وإثارة...‬

298
00:26:01,768 --> 00:26:03,019
‫من حياتها معي.‬

299
00:26:04,563 --> 00:26:05,730
‫أنت مخطئ يا صديقي.‬

300
00:26:07,732 --> 00:26:10,652
‫- إنها تريدك وحدك.‬
‫- أجل، مؤقتًا.‬

301
00:26:12,195 --> 00:26:13,029
‫ربما.‬

302
00:26:16,533 --> 00:26:17,742
‫لكن كلانا يعرف...‬

303
00:26:19,661 --> 00:26:20,996
‫أن ما أستطيع تقديمه إليها...‬

304
00:26:21,079 --> 00:26:24,165
‫هو كل ما كانت تتمناه.‬

305
00:26:32,716 --> 00:26:35,969
‫أبناء وزوج لا يمكن أن يهرب.‬

306
00:26:39,472 --> 00:26:42,225
‫كل ما منعني الجبن من تقديمه إليها.‬

307
00:26:44,561 --> 00:26:48,106
‫الحياة الجامحة والمغامرات الجنونية‬
‫لا يمكن أن تدوم.‬

308
00:26:50,942 --> 00:26:53,820
‫في النهاية، كانت "بيلي" تريدني أن أكون...‬

309
00:26:57,490 --> 00:26:58,325
‫أنت.‬

310
00:27:03,622 --> 00:27:07,000
‫لذا فإن السؤال الحقيقي ليس،‬
‫"هل سأعتني بها؟"‬

311
00:27:13,048 --> 00:27:14,716
‫السؤال هو، "هل ستعتني بها أنت؟"‬

312
00:27:58,426 --> 00:27:59,636
‫"(فرنسا)"‬

313
00:28:05,350 --> 00:28:06,726
‫لا.‬

314
00:28:12,691 --> 00:28:14,234
‫لا يريدها أحد.‬

315
00:28:17,862 --> 00:28:19,698
‫لا بأس يا حبيبي.‬

316
00:28:21,491 --> 00:28:23,076
‫ربما امتلأت بطونهم فحسب.‬

317
00:28:24,577 --> 00:28:27,372
‫لمَ لا تذهب وتشاهد "اليابان"؟‬
‫إنهم يقدّمون سوشي السلمون.‬

318
00:28:27,455 --> 00:28:30,291
‫إنه صنفك المفضّل، أليس كذلك؟ اذهب.‬

319
00:28:36,881 --> 00:28:38,842
‫"هانا"، لمَ لا تذهبين إلى والدك؟‬

320
00:28:38,925 --> 00:28:41,720
‫كل الآباء يحضرون المشروبات.‬

321
00:28:42,387 --> 00:28:44,139
‫على الأقل، الآباء الذين حضروا.‬

322
00:28:44,222 --> 00:28:45,473
‫حسنًا، هذا يكفي.‬

323
00:28:46,307 --> 00:28:48,727
‫ما تقوله لك الراهبة الكامنة بداخلك،‬

324
00:28:48,810 --> 00:28:51,938
‫لا يبرر معاقبة طفل في الـ4 من عمره.‬

325
00:28:52,021 --> 00:28:53,898
‫"بيلي"، تراجعي.‬

326
00:28:53,982 --> 00:28:55,692
‫"كارولاين" ليست مشكلتك.‬

327
00:28:55,775 --> 00:28:58,194
‫صحيح. غياب زوجك ليس ذنبها.‬

328
00:28:58,278 --> 00:29:01,489
‫- "كوبر" تأخّر في العمل.‬
‫- قال "ديفون" إنه قد انصرف منذ ساعتين.‬

329
00:29:03,533 --> 00:29:06,661
‫اسمعي يا "بيلي"، يؤسفني ما يحدث.‬

330
00:29:06,745 --> 00:29:08,705
‫أنت لا تعرفين شيئًا عما يحدث.‬

331
00:29:09,289 --> 00:29:11,458
‫أعرف أنك تشككين في أمور كثيرة‬

332
00:29:11,541 --> 00:29:14,210
‫تتقبّلها معظم النساء الموجودات هنا‬
‫على أنها واقع،‬

333
00:29:14,294 --> 00:29:17,422
‫وبصراحة، جزء مني يقدّرك على ذلك.‬

334
00:29:17,505 --> 00:29:19,674
‫لا أظن أن هناك ما يستحق التقدير.‬

335
00:29:20,383 --> 00:29:22,218
‫لكنه أيضًا يخيف بعض الناس،‬

336
00:29:22,302 --> 00:29:26,014
‫لأنه يجعلهم يتساءلون أيضًا‬
‫عما يرضون به من قليل.‬

337
00:29:26,598 --> 00:29:28,850
‫أنا لا أرضى بالقليل يا "جودي".‬

338
00:29:28,933 --> 00:29:30,143
‫أنا أحب حياتي!‬

339
00:29:30,226 --> 00:29:33,271
‫حقًا؟ إذًا لمَ تخشين التشكيك فيها؟‬

340
00:29:33,354 --> 00:29:35,732
‫ربما كان من حقنا أن نعترف‬
‫بأن الحياة الأسرية السعيدة‬

341
00:29:35,815 --> 00:29:38,860
‫ليست سعيدة كما كنا نتصور.‬

342
00:29:38,943 --> 00:29:43,740
‫أنا سعيدة! بل في غاية السعادة. صدّقيني.‬

343
00:29:43,823 --> 00:29:45,867
‫"ترينا" ليست أول امرأة متزوجة‬

344
00:29:45,950 --> 00:29:47,660
‫ترغب في حضور حفل جنسي.‬

345
00:29:47,744 --> 00:29:48,870
‫معذرةً؟‬

346
00:29:48,953 --> 00:29:52,415
‫ماذا كان سيحدث في تصورك‬
‫لو لم تعرفي بأن حبيبك السابقة‬

347
00:29:52,499 --> 00:29:55,168
‫قد أصبح أصلع وبدينًا‬
‫ويعمل في صناعة الأسمنت؟‬

348
00:29:55,710 --> 00:29:58,546
‫أنتما على حق. أنا لا أعرف أين "كوبر".‬

349
00:29:58,630 --> 00:29:59,923
‫لا أعرف أين نحن،‬

350
00:30:00,006 --> 00:30:02,717
‫لكنني أعرف أنني أحاول أن أعيش حياتي‬

351
00:30:02,801 --> 00:30:06,137
‫بوعي وقلب مفتوح، وهذا يسبب الفوضى،‬

352
00:30:06,221 --> 00:30:11,267
‫ويجلب الفرح والحزن الشديد‬
‫لكنها مرحلة ضرورية.‬

353
00:30:11,351 --> 00:30:14,813
‫بربك. اعفينا من المحاضرة واعترفي فحسب‬

354
00:30:14,896 --> 00:30:18,274
‫بأنك تتوقين إلى العودة إلى حياتك الماجنة‬
‫في الحي الشرقي.‬

355
00:30:18,358 --> 00:30:22,529
‫اتركيها وشأنها، مفهوم؟‬
‫موقفك لا يسمح بانتقاد الآخرين.‬

356
00:30:22,612 --> 00:30:24,072
‫تراجع أيها الصبي المثالي.‬

357
00:30:24,155 --> 00:30:27,575
‫كم سئمت تمثيلية "كونولي" الصالح!‬
‫أنت لست قديسًا يا هذا.‬

358
00:30:27,659 --> 00:30:31,162
‫على الأقل‬
‫أنا مستعد لتحمّل مسؤولية ما فعلت.‬

359
00:30:33,373 --> 00:30:34,499
‫بالجميع.‬

360
00:30:36,793 --> 00:30:39,379
‫لو أنك ستوزع الاعتذارات، فلتبدأ بي.‬

361
00:30:39,462 --> 00:30:42,549
‫لا. إنها تستحق ذلك.‬
‫وأكثر من الاعتذار بكثير.‬

362
00:30:43,091 --> 00:30:46,094
‫أنت تقول ما يليق بمخنث انهزامي مثلك.‬

363
00:30:47,679 --> 00:30:49,180
‫أحقًا ستتشاجر معي هنا؟‬

364
00:30:49,264 --> 00:30:51,558
‫- لقد تركتها تستهين بك...‬
‫- يا للرقي يا "ديف"!‬

365
00:30:51,641 --> 00:30:53,810
‫وأنت أضعف من أن تردع تلك المجنونة.‬

366
00:30:53,893 --> 00:30:55,562
‫لا تتحدث عن "بيلي" بهذا الأسلوب.‬

367
00:30:55,645 --> 00:30:58,773
‫أجل، كانت لدينا خلافات.‬
‫ونحن نحاول إصلاحها.‬

368
00:30:58,857 --> 00:31:00,567
‫هكذا يكون الزواج.‬

369
00:31:01,276 --> 00:31:04,946
‫هكذا تكون الحياة على أرض الواقع.‬

370
00:31:05,780 --> 00:31:08,783
‫مفهوم؟ أنا لا أعرف في أي عالم تعيشون.‬

371
00:31:14,873 --> 00:31:18,293
‫قولوا ما تريدون، لكن "بيلي" امرأة صالحة.‬

372
00:31:19,252 --> 00:31:21,045
‫وهي أم عظيمة.‬

373
00:31:23,798 --> 00:31:26,968
‫وأنا أحبها بكل كياني.‬

374
00:31:30,388 --> 00:31:34,684
‫أبي. "إيطاليا" تشتهر بالـ"جيلاتو".‬
‫هذا يعني البوظة، أليس كذلك؟‬

375
00:31:35,393 --> 00:31:39,856
‫اسمع يا صغيري،‬
‫أعرف مكانًا يقدّم أفضل بوظة في المدينة.‬

376
00:31:40,648 --> 00:31:41,691
‫تعال.‬

377
00:31:43,860 --> 00:31:45,194
‫لنخرج من هنا.‬

378
00:32:11,638 --> 00:32:13,056
‫لقد خسرت الشراكة.‬

379
00:32:17,435 --> 00:32:18,728
‫وقد أخسر وظيفتي.‬

380
00:32:20,855 --> 00:32:23,066
‫سيتحدّث قسم الموارد البشرية مع "ديفون".‬

381
00:32:24,734 --> 00:32:27,320
‫بعد ما حدث الآن،‬
‫أنا واثق بأنه سيبذل قصارى جهده ضدي.‬

382
00:32:27,403 --> 00:32:28,529
‫حبيبي.‬

383
00:32:29,906 --> 00:32:31,366
‫أنا في شدة الأسف.‬

384
00:32:31,950 --> 00:32:34,077
‫أعرف أنك اجتهدت كثيرًا في العمل.‬

385
00:32:42,293 --> 00:32:43,670
‫ذهبت لمقابلته.‬

386
00:32:45,630 --> 00:32:46,673
‫"براد".‬

387
00:32:47,548 --> 00:32:49,258
‫أعرف أنه جاء إلى منزلنا.‬

388
00:32:51,344 --> 00:32:52,929
‫لقد جاء من حيث لا أدري.‬

389
00:32:53,805 --> 00:32:54,806
‫وصرفته.‬

390
00:32:55,390 --> 00:32:58,351
‫لم أذكر لك الأمر لأنني لم أجد سببًا.‬

391
00:32:58,434 --> 00:33:00,103
‫لم أنوِ العودة إليه قط.‬

392
00:33:01,229 --> 00:33:03,898
‫إن كنت قد أخبرتك بأنه جاء وبأنه...‬

393
00:33:04,941 --> 00:33:06,234
‫عرض عليّ الزواج...‬

394
00:33:07,819 --> 00:33:10,738
‫- لرحلت، وأنت تعرف ذلك.‬
‫- لا أعرف شيئًا.‬

395
00:33:10,822 --> 00:33:13,700
‫كل ما أعرفه هو أن أي أمل لنا في النجاح،‬

396
00:33:13,783 --> 00:33:17,161
‫يتطلّب الصراحة التامة. بدءًا من الآن.‬

397
00:33:17,245 --> 00:33:18,079
‫أنت على حق.‬

398
00:33:20,665 --> 00:33:22,458
‫أنا في شدة الأسف.‬

399
00:33:23,167 --> 00:33:24,669
‫على كل شيء.‬

400
00:33:26,421 --> 00:33:27,839
‫البقع قابلة للزوال.‬

401
00:33:29,340 --> 00:33:30,425
‫قابلة للذوبان.‬

402
00:33:33,344 --> 00:33:35,763
‫ستذوب هذه البقعة. أنا واثقة بذلك.‬

403
00:33:36,514 --> 00:33:38,141
‫البوظة شهية.‬

404
00:33:38,933 --> 00:33:41,519
‫تعال. أنت شهي.‬

405
00:33:41,602 --> 00:33:44,105
‫- أجل.‬
‫- مهلًا يا حبيبتي. فقط...‬

406
00:33:45,398 --> 00:33:47,150
‫أجل. هنا.‬

407
00:33:51,946 --> 00:33:52,780
‫اسمعي.‬

408
00:33:54,824 --> 00:33:56,367
‫سنكون بخير.‬

409
00:34:00,663 --> 00:34:03,916
‫لديك لحية من الشوكولاتة يا سيدي.‬
‫أتعرف ذلك؟‬

410
00:34:05,877 --> 00:34:08,671
‫هناك أشياء كثيرة‬
‫يمكنها أن تثيرك من الداخل.‬

411
00:34:10,381 --> 00:34:13,092
‫وتلك الأشياء تتغيّر في عمرنا.‬

412
00:34:18,014 --> 00:34:20,808
‫"جامعة (كولومبيا)، قبول الدراسات العليا"‬

413
00:34:22,393 --> 00:34:23,603
‫"جامعة (كولومبيا)"‬

414
00:34:25,813 --> 00:34:26,939
‫"تقدّم الآن"‬

415
00:34:35,406 --> 00:34:36,824
‫- طاب صباحك.‬
‫- طاب صباحك.‬

416
00:34:37,575 --> 00:34:39,744
‫حسنًا. تفضّل يا حبيبي.‬

417
00:34:40,787 --> 00:34:42,872
‫- أحبك.‬
‫- حسنًا. أحبك.‬

418
00:34:42,955 --> 00:34:45,333
‫- شكرًا يا "أولغا".‬
‫- طاب يومك.‬

419
00:34:58,930 --> 00:35:01,724
‫- لقد عدت فعلًا.‬
‫- أجل.‬

420
00:35:02,850 --> 00:35:06,312
‫- سنتناول الغداء معًا.‬
‫- أجل. بالتأكيد.‬

421
00:35:57,446 --> 00:35:58,573
‫هل ستدخلين؟‬

422
00:36:11,377 --> 00:36:14,797
‫حسنًا، ستقلّك "أولغا".‬
‫لكنني سأعود في وقت العشاء. اتفقنا؟‬

423
00:36:14,881 --> 00:36:16,007
‫مرحبًا يا "هدسون".‬

424
00:36:24,640 --> 00:36:25,558
‫شكرًا.‬

425
00:36:34,942 --> 00:36:36,402
‫تحدّثت مع قسم الموارد البشرية.‬

426
00:36:37,028 --> 00:36:41,157
‫أخبرتهم بأن الأمر برمّته كان سوء تفاهم،‬
‫وهي الحقيقة.‬

427
00:36:43,284 --> 00:36:47,413
‫- وهل اقتنعوا بذلك؟‬
‫- بالطبع لا. لكن لا توجد شكوى بلا شاك.‬

428
00:36:52,543 --> 00:36:54,086
‫شكرًا يا صديقي.‬

429
00:36:56,672 --> 00:36:57,840
‫أنت و"بيلي"...‬

430
00:36:58,883 --> 00:37:00,551
‫لديكما شيء رائع.‬

431
00:37:07,183 --> 00:37:08,184
‫أعرف.‬

432
00:37:08,768 --> 00:37:10,061
‫أنا رجل محظوظ.‬

433
00:37:18,027 --> 00:37:20,363
‫"تعرّفوا بـ(ساشا سنو)‬
‫مؤلفة كتاب (الطريق الثالث)"‬

434
00:37:22,698 --> 00:37:24,909
‫- "ساشا" لديها الكثير من المعجبين.‬
‫- أجل.‬

435
00:37:25,993 --> 00:37:27,453
‫إنها نجمة.‬

436
00:37:28,079 --> 00:37:29,747
‫يُسمى بتغيير اللغة.‬

437
00:37:30,331 --> 00:37:33,376
‫شيء نعرفه حق المعرفة في مجتمع السود.‬

438
00:37:34,043 --> 00:37:38,256
‫حين تغيّر أسلوبك في الحديث‬
‫بناءً على الشخص الذي تخاطبه.‬

439
00:37:38,339 --> 00:37:40,967
‫عادةً لأن أسلوبك حديثك التقليدي‬

440
00:37:41,050 --> 00:37:43,135
‫يُعتبر غير مقبول‬

441
00:37:43,219 --> 00:37:44,428
‫من جانب جماعة أخرى.‬

442
00:37:44,512 --> 00:37:47,765
‫في هذه الحالة، جماعة الأمريكيين البيض.‬

443
00:37:47,848 --> 00:37:51,852
‫تتخلى عن ذاتك الأصلية في محاولة للاندماج.‬

444
00:37:52,770 --> 00:37:54,605
‫لكن هل تعرفون من يغيّر لغته أيضًا؟‬

445
00:37:56,774 --> 00:37:59,860
‫النساء. اعتدنا أن ننصاع.‬

446
00:37:59,944 --> 00:38:05,032
‫ننصاع إلى اللغة والسلوك الملائمين‬
‫لتوقعات الرجال المفروضة علينا.‬

447
00:38:05,116 --> 00:38:07,076
‫نصغّر أنفسنا.‬

448
00:38:07,159 --> 00:38:10,997
‫نتصرّف بشكل أقل رهبة. أقل خطورة.‬

449
00:38:11,080 --> 00:38:13,833
‫بالنسبة إلى بعض النساء،‬
‫هذا ما يحدث في أثناء الزواج.‬

450
00:38:13,916 --> 00:38:17,795
‫تشعر كثير من النساء الأخريات بأنها الطريقة‬
‫الوحيدة ليكنّ جديرات بالزواج.‬

451
00:38:17,878 --> 00:38:23,175
‫كبت هويتنا الحقيقية مثال تقليدي‬
‫على السلوك غير الصحي.‬

452
00:38:23,259 --> 00:38:26,053
‫هذا يولّد غضبًا حقيقيًا.‬

453
00:38:26,637 --> 00:38:30,391
‫ويولّد أيضًا احتياجًا مستميتًا إلى التحرر.‬

454
00:38:31,183 --> 00:38:32,685
‫استيعاب المجتمع.‬

455
00:38:32,768 --> 00:38:37,440
‫لطالما كان الاندماج استراتيجية رئيسية‬
‫للبقاء في "أمريكا".‬

456
00:38:37,523 --> 00:38:39,525
‫لكن هل هو حقًا سلوك...‬

457
00:38:48,117 --> 00:38:50,619
‫يجب أن تعترف النساء بتلك المشاعر.‬

458
00:38:50,703 --> 00:38:52,830
‫ويجب أن يحترمن صلاحيتها.‬

459
00:38:52,913 --> 00:38:55,333
‫الهدف، بالطبع،‬

460
00:38:56,375 --> 00:38:59,545
‫هو العودة إلى تلك الذات الحقيقية.‬

461
00:39:00,129 --> 00:39:03,215
‫بغض النظر عما يسببه ذلك من إزعاج للآخرين.‬

462
00:39:05,468 --> 00:39:08,179
‫هذا هو الطريق الثالث.‬

463
00:39:08,929 --> 00:39:12,308
‫هذا ما يجب أن نجده جميعًا.‬

464
00:39:22,401 --> 00:39:25,196
‫- إنها مذهلة.‬
‫- صحيح.‬

465
00:39:33,245 --> 00:39:35,790
‫عائلة "كونولي". لقد جئتم.‬

466
00:39:35,873 --> 00:39:38,751
‫هل تمزحين؟ من المستحيل أن نتغيّب.‬

467
00:39:39,960 --> 00:39:41,045
‫هل أنت بخير؟‬

468
00:39:41,670 --> 00:39:46,008
‫أجل. كل ما في الأمر...‬
‫أنني سعيدة جدًا من أجلك.‬

469
00:39:47,093 --> 00:39:49,804
‫إنه موضوع مذهل يا "ساش".‬
‫أمور كثيرة تستحق التأمل.‬

470
00:39:49,887 --> 00:39:51,597
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

471
00:39:51,680 --> 00:39:52,848
‫هل تتذكرين "أليكس"؟‬

472
00:39:54,308 --> 00:39:55,142
‫"أليكس"، مرحبًا.‬

473
00:39:55,226 --> 00:39:56,936
‫- "كوبر". تسرّني مقابلتك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

474
00:39:57,019 --> 00:39:57,895
‫خبير الخنق.‬

475
00:39:59,730 --> 00:40:02,149
‫- أجل. مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

476
00:40:02,233 --> 00:40:03,692
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير. كيف حالك؟‬

477
00:40:03,776 --> 00:40:04,944
‫بخير.‬

478
00:40:05,611 --> 00:40:06,904
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

479
00:40:06,987 --> 00:40:08,447
‫لديّ أخبار.‬

480
00:40:11,909 --> 00:40:14,036
‫- هل أنت مستعدة للذهاب؟‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

481
00:40:14,120 --> 00:40:17,081
‫خذ كتابك يا صغيري. هيا بنا.‬

482
00:40:29,009 --> 00:40:31,679
‫ذاتك الحقيقية.‬

483
00:40:32,888 --> 00:40:36,100
‫من الصعب أن تميزيها من بين الأصوات‬
‫التي تتردد في عقلك.‬

484
00:40:43,524 --> 00:40:44,358
‫مرحبًا.‬

485
00:40:45,151 --> 00:40:48,654
‫كيف حال أعز صديقاتي المؤلفة الأكثر مبيعًا‬
‫وفقًا لجريدة "نيويورك تايمز"؟‬

486
00:40:48,737 --> 00:40:49,864
‫أنا بأفضل حال.‬

487
00:40:53,159 --> 00:40:54,618
‫ما هذا بحق السماء؟‬

488
00:40:55,703 --> 00:40:57,830
‫أنت من قلت إن الخنق الجنسي‬

489
00:40:57,913 --> 00:41:00,833
‫هو ما سيجبر "ساشا سنو" على الزواج.‬

490
00:41:01,459 --> 00:41:03,544
‫أظن أنني أفكّر في الأمر بجدية.‬

491
00:41:03,627 --> 00:41:05,629
‫هل قدّمه إليك خبير الخنق؟‬

492
00:41:06,213 --> 00:41:07,339
‫"أليكس".‬

493
00:41:07,965 --> 00:41:09,800
‫أخبرته بأنني أحتاج إلى 48 ساعة.‬

494
00:41:09,884 --> 00:41:13,304
‫وهي ليست الإجابة‬
‫التي كان يريد سماعها، لكن...‬

495
00:41:13,387 --> 00:41:15,264
‫أنت ترتدين الخاتم.‬

496
00:41:15,347 --> 00:41:17,433
‫لأنه رائع الجمال.‬

497
00:41:18,601 --> 00:41:20,936
‫لكنني يجب أن أفكر فيما سأفعله.‬

498
00:41:21,020 --> 00:41:23,355
‫إذًا، ما رأيك؟‬

499
00:41:23,814 --> 00:41:27,193
‫هل تظنين أنني سأتأقلم مع الحياة الزوجية؟‬

500
00:41:27,276 --> 00:41:30,863
‫يا إلهي.‬
‫هل أصبحت أنا من تعطيك نصائح عن الزواج؟‬

501
00:41:30,946 --> 00:41:35,034
‫بربك يا فتاة.‬
‫أنت و"كوب" تبليان بلاءً حسنًا.‬

502
00:41:35,117 --> 00:41:36,952
‫أنتما تبحثان عن طريقكما الثالث.‬

503
00:41:37,703 --> 00:41:38,579
‫أليس كذلك؟‬

504
00:41:38,662 --> 00:41:40,331
‫بلى.‬

505
00:41:40,414 --> 00:41:43,042
‫وقد حاربت بقوة من أجل زواجك يا "بي".‬

506
00:41:43,125 --> 00:41:44,793
‫لا بد أنه يستحق ذلك.‬

507
00:41:44,877 --> 00:41:46,712
‫بالفعل. كثيرًا.‬

508
00:41:47,379 --> 00:41:50,466
‫تعرفين أنها المرحلة الوحيدة‬

509
00:41:50,549 --> 00:41:53,802
‫في الحياة‬
‫التي يكون فيها الواقع أفضل مما تخيلت.‬

510
00:41:54,386 --> 00:41:55,262
‫لا أعرف.‬

511
00:41:55,346 --> 00:41:58,557
‫لقد صمد أمام اختبار الزمن تخيلي لـ"دينزل"‬
‫وهو يرتدي سروالًا داخليًا مثيرًا.‬

512
00:41:59,558 --> 00:42:00,559
‫هذا صحيح.‬

513
00:42:01,977 --> 00:42:04,647
‫لكن كيف أعرف إن كان "أليكس"‬
‫هو الرجل المنشود؟‬

514
00:42:04,730 --> 00:42:06,482
‫أو إن كان هذا شيئًا حقيقيًا أصلًا؟‬

515
00:42:06,941 --> 00:42:10,945
‫إن كان هناك رجل واحد يستطيع أن يجعلني أشعر‬
‫بأن رتابة الحياة الزوجية اليومية‬

516
00:42:11,028 --> 00:42:14,114
‫ليست مجرد تضحية مملة‬
‫في سبيل الفكر الذكوري؟‬

517
00:42:17,868 --> 00:42:18,827
‫لن تعرفي.‬

518
00:42:20,913 --> 00:42:21,830
‫"بي"؟‬

519
00:42:26,460 --> 00:42:27,711
‫تعرفين بأن هناك...‬

520
00:42:29,421 --> 00:42:34,593
‫سيكون هناك دائمًا رجل آخر‬
‫أكثر إثارة وجاذبية...‬

521
00:42:36,595 --> 00:42:38,097
‫يُشعل بداخلك تلك الشرارة.‬

522
00:42:40,683 --> 00:42:43,519
‫لكن هذا شيء لا يُذكر‬
‫مقارنةً بأن يكون لديك شريك حقيقي.‬

523
00:42:44,728 --> 00:42:45,813
‫رفيق لحياتك.‬

524
00:42:47,982 --> 00:42:49,733
‫تواجهين معه كل ما تبلوك به الحياة‬
‫من تحديات.‬

525
00:42:50,901 --> 00:42:52,361
‫هل أنت متأكدة؟‬

526
00:42:55,114 --> 00:42:56,490
‫كل ما يهم هو...‬

527
00:42:58,576 --> 00:43:02,580
‫لو أنك تظنين أنك تستطيعين الاستيقاظ بجواره‬
‫كل يوم طوال حياتك القادمة،‬

528
00:43:02,663 --> 00:43:03,831
‫والشعور بالسعادة لذلك...‬

529
00:43:06,625 --> 00:43:07,835
‫فعليك أن تتزوجيه.‬

530
00:43:10,045 --> 00:43:11,714
‫تبًا.‬

531
00:43:12,756 --> 00:43:14,425
‫لم أرغب في إعادة الخاتم إليه.‬

532
00:43:18,929 --> 00:43:20,931
‫أنت سيدة محظوظة يا "بيلي كونولي".‬

533
00:43:26,437 --> 00:43:27,813
‫أنا حقًا محظوظة.‬

534
00:43:36,405 --> 00:43:38,782
‫- مرحبًا يا رفيقيّ.‬
‫- مرحبًا يا "جودي".‬

535
00:43:39,366 --> 00:43:41,785
‫"بيلي"، لقد وعدت بالمشاركة‬
‫في تنظيم القاعة بعد العرض.‬

536
00:43:41,869 --> 00:43:43,579
‫أتذكّر.‬

537
00:43:44,288 --> 00:43:46,040
‫سأحجز لنا مقعدين.‬

538
00:43:46,123 --> 00:43:48,709
‫أجل، وأحضر منشورين إضافيين لبرنامج الحفل‬
‫من أجل "ديف" و"ساش".‬

539
00:43:48,792 --> 00:43:50,044
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

540
00:43:50,544 --> 00:43:55,174
‫رباه يا "كارولاين"! مظهرها مذهل.‬
‫كعك البراوني الذي أعددته يبدو متواضعًا.‬

541
00:43:55,257 --> 00:43:59,553
‫صدّقي أو لا تصدّقي،‬
‫إنها نباتية بنسبة 100 بالمائة.‬

542
00:43:59,637 --> 00:44:01,805
‫تذوّقي قطعة. ستصدّقين.‬

543
00:44:01,889 --> 00:44:05,225
‫- "كارولاين"، أين وضعت الأكواب؟‬
‫- سأريك.‬

544
00:44:06,393 --> 00:44:07,436
‫هل أنت سعيدة؟‬

545
00:44:09,104 --> 00:44:10,939
‫صارت هذه حياتك الآن.‬

546
00:44:11,023 --> 00:44:12,816
‫ويبدو أنها حياتي أيضًا.‬

547
00:44:13,567 --> 00:44:18,322
‫- عمّ تتحدثين؟‬
‫- قال "ديفون" إن "كوبر" قد ألهمه.‬

548
00:44:19,031 --> 00:44:21,158
‫لن نقيم حفلات بعد الآن. لذا...‬

549
00:44:21,784 --> 00:44:22,743
‫هل أشكرك؟‬

550
00:44:23,702 --> 00:44:26,747
‫صار عالمي أكثر ضيقًا وأقل مرحًا.‬

551
00:44:27,956 --> 00:44:28,916
‫"ترينا".‬

552
00:44:29,583 --> 00:44:32,753
‫من المستحيل أن يخرج المرء عن المألوف هنا.‬

553
00:44:34,338 --> 00:44:36,840
‫لذا نأمل أن تكوني على حق.‬

554
00:44:38,842 --> 00:44:40,344
‫نأمل أن يكون هذا كافيًا.‬

555
00:44:44,473 --> 00:44:46,600
‫حسنًا يا رفاق، حظًا موفقًا.‬

556
00:45:01,198 --> 00:45:02,032
‫مرحبًا.‬

557
00:45:05,077 --> 00:45:07,413
‫الأصدقاء والعائلات، نرجوكم الجلوس،‬

558
00:45:07,496 --> 00:45:09,164
‫فقد أوشك العرض على البدء.‬

559
00:45:11,375 --> 00:45:15,504
‫"الأمل نبع الأبدية". أليس عنوانًا ظريفًا؟‬

560
00:45:15,587 --> 00:45:18,590
‫لم تخبرنا الآنسة "بريندا"‬
‫أي طفل حصل على أي دور، لذا...‬

561
00:45:18,674 --> 00:45:21,969
‫أراهن بأن "هدسون" سيكون الأكثر ظرفًا،‬
‫أيًا يكن دوره.‬

562
00:45:26,849 --> 00:45:28,058
‫"الأمل نبع الأبدية"‬

563
00:45:28,142 --> 00:45:29,768
‫مباهج الربيع.‬

564
00:45:30,644 --> 00:45:32,813
‫أبريل من أشهر قوس قزح.‬

565
00:45:32,896 --> 00:45:35,607
‫تهطل فيه أمطار الصيف المفاجئة.‬

566
00:45:35,691 --> 00:45:37,443
‫أنا شجرة.‬

567
00:45:37,526 --> 00:45:39,486
‫أنا زهرة.‬

568
00:45:40,571 --> 00:45:42,197
‫أنا جرادة.‬

569
00:45:42,740 --> 00:45:44,700
‫أخبرتك، إنه الأكثر ظرفًا.‬

570
00:45:50,956 --> 00:45:52,374
‫لقد جاء الربيع.‬

571
00:46:04,803 --> 00:46:07,139
‫هناك الكثير من الرغبات المختلفة.‬

572
00:46:09,141 --> 00:46:11,310
‫والكثير من الوسائل للشعور بالأنوثة.‬

573
00:46:20,527 --> 00:46:26,116
‫أستيقظ بجواره كل يوم وأشعر بالسعادة فعلًا.‬

574
00:46:27,451 --> 00:46:28,285
‫لكن...‬

575
00:46:32,080 --> 00:46:33,248
‫يا إلهي.‬

576
00:46:34,666 --> 00:46:36,126
‫هذا ليس كافيًا.‬

577
00:46:50,724 --> 00:46:51,892
‫تابع يا صغيري.‬

578
00:46:52,684 --> 00:46:53,769
‫لمدة دقيقتين.‬

579
00:47:02,820 --> 00:47:06,073
‫"تطبيق تتبع العائلة، (بيلي)"‬

580
00:47:06,156 --> 00:47:07,783
‫"(نيويورك)"‬

581
00:47:15,123 --> 00:47:17,543
‫المسألة ليست ما يجب أن تريده المرأة...‬

582
00:47:18,585 --> 00:47:21,839
‫بل الذات التي يجب أن نستمتع بها في شبابنا،‬

583
00:47:22,422 --> 00:47:26,009
‫ثم نخلّفها وراءنا لنصبح راشدات مسؤولات.‬

584
00:47:26,760 --> 00:47:28,971
‫يجب أن نقبل ببساطة‬

585
00:47:29,054 --> 00:47:32,516
‫أن علينا التخلي‬
‫عن أجزاء من أنفسنا في الطريق.‬

586
00:47:52,160 --> 00:47:53,036
‫مرحبًا.‬

587
00:47:53,745 --> 00:47:54,621
‫هل أنت بخير؟‬

588
00:47:57,457 --> 00:47:58,458
‫لا أعرف.‬

589
00:48:02,254 --> 00:48:07,467
‫لكن تكمن الحريّة الحقيقية والقوة‬
‫في أن نقولها بصوت عال،‬

590
00:48:07,551 --> 00:48:09,511
‫وأن نعلنها لأنفسنا،‬

591
00:48:09,595 --> 00:48:12,014
‫وأن نصرّح برغبتنا.‬

592
00:48:21,023 --> 00:48:22,733
‫أنا أريد كل شيء.‬

593
00:48:22,816 --> 00:48:25,527
‫وأريده الآن.‬

594
00:48:36,538 --> 00:48:38,373
‫لن أترك زوجي.‬

595
00:48:42,127 --> 00:48:44,046
‫هذا لن يغيّر شيئًا.‬

596
00:48:52,054 --> 00:48:53,388
‫والآن، ضاجعني.‬

597
00:50:31,111 --> 00:50:33,613
{\an8}‫ترجمة مي بدر‬

