1
00:00:06,200 --> 00:00:09,520
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:16,640 --> 00:00:17,960
‫كانت ستقتلني.‬

3
00:00:19,480 --> 00:00:21,200
‫ثم حدث هذا.‬

4
00:00:22,680 --> 00:00:25,520
‫- "ميدج"، عيناك!‬
‫- ما الأمر؟‬

5
00:00:26,040 --> 00:00:27,120
‫لا شيء.‬

6
00:00:27,880 --> 00:00:29,840
‫تبدين مختلفة.‬

7
00:00:32,920 --> 00:00:33,840
‫هل ماتت؟‬

8
00:00:37,840 --> 00:00:39,320
‫لا أعتقد ذلك.‬

9
00:00:42,960 --> 00:00:44,160
‫كيف فعلتُ هذا؟‬

10
00:00:45,040 --> 00:00:49,560
‫لا أعرف. لكن المهم في الأمر‬
‫هو أنها لم تعد تستطيع إيذاءنا.‬

11
00:00:49,640 --> 00:00:51,000
‫نحن على وفاق، صحيح؟‬

12
00:00:52,560 --> 00:00:53,400
‫"ميا"…‬

13
00:00:55,600 --> 00:00:59,080
‫لم أحسب أنني سأراك مجددًا.‬
‫ليس في هذا الحال.‬

14
00:00:59,880 --> 00:01:00,760
‫إنها لمفاجأة!‬

15
00:01:03,840 --> 00:01:06,920
‫جئت لأخرج الجميع من هنا.‬
‫ثمة قارب قادم لأجلنا من البر الرئيسي.‬

16
00:01:07,000 --> 00:01:10,640
‫- إنه مخرجنا من هنا، بعيدًا عن الجزيرة.‬
‫- مخرج؟‬

17
00:01:13,000 --> 00:01:14,040
‫لنا جميعًا؟‬

18
00:01:16,760 --> 00:01:17,760
‫حسنًا، هيا بنا!‬

19
00:01:54,520 --> 00:01:57,640
‫ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟ من أولئك؟‬

20
00:01:58,200 --> 00:02:01,480
‫لا أعرف. هل غفلت عن رؤيتهم‬
‫وهم يختفون تمامًا؟‬

21
00:02:01,560 --> 00:02:06,200
‫لا، لا يختفون الناس هكذا.‬
‫لا بد أنهم مشاركون في المؤامرة.‬

22
00:02:07,160 --> 00:02:10,840
‫أيًا كانوا، أظن أنهم قد رحلوا. أين "هاري"؟‬

23
00:02:12,840 --> 00:02:15,080
‫- أرأيت أين ذهب؟‬
‫- لّا.‬

24
00:02:15,160 --> 00:02:16,320
‫"هاري"؟‬

25
00:02:17,360 --> 00:02:18,600
‫"هاري"؟‬

26
00:02:20,280 --> 00:02:23,680
‫الصخور المخيفة مجددًا. "هاري"!‬

27
00:02:24,200 --> 00:02:27,240
‫لا. إنها ليست صخورًا…‬

28
00:02:28,080 --> 00:02:31,960
‫بل هي قبور. هذه مقبرة.‬

29
00:02:33,480 --> 00:02:36,280
‫بما أني أعرف "هاري" جيدًا،‬
‫فإني متأكدة بأنه ما كان ليختار‬

30
00:02:36,360 --> 00:02:39,360
‫هذه المقبرة المهجورة المرعبة كمخبأ له.‬

31
00:02:39,880 --> 00:02:40,880
‫مهلًا.‬

32
00:02:45,920 --> 00:02:47,840
‫ما كان ليترك هذا خلفه.‬

33
00:02:50,000 --> 00:02:53,080
‫- لقد تم اختطافه.‬
‫- من قِبل المعهد؟‬

34
00:02:58,440 --> 00:03:02,520
‫يجدر بنا الذهاب إلى هناك إذًا.‬
‫يجب أن نلتزم بخطة "هاري".‬

35
00:03:02,600 --> 00:03:06,520
‫- ظننتك تعارضين بشدة العودة إلى هناك.‬
‫- لا يمكنني التخلي عنه الآن!‬

36
00:03:08,560 --> 00:03:11,120
‫حالما نجده، سأقتله!‬

37
00:03:34,560 --> 00:03:35,640
‫"بيتال"!‬

38
00:03:36,320 --> 00:03:38,720
‫"بيتال"، أتسمعينني؟‬

39
00:03:40,160 --> 00:03:41,680
‫كوني بخير، أرجوك.‬

40
00:03:48,320 --> 00:03:50,360
‫"بيتال"؟ أتسمعينني؟‬

41
00:03:51,480 --> 00:03:55,320
‫- ماذا فعلتم؟‬
‫- إنه غاز فقدان الوعي. إنه جزء من الخطة.‬

42
00:03:57,560 --> 00:04:01,600
‫"ميا"؟ لقد وجدت "بيتال"!‬
‫إنها في الخارج، عند المدخل الرئيسي.‬

43
00:04:01,680 --> 00:04:04,080
‫هذا رائع يا "أليكس"! أنا قادمة إليك.‬

44
00:04:06,320 --> 00:04:08,280
‫سأذهب لإحضار "أليكس". انتظري هنا.‬

45
00:04:08,360 --> 00:04:11,080
‫تحققي ما إذا كان أحدهم مفقودًا.‬
‫سأعود بعد قليل.‬

46
00:04:18,680 --> 00:04:21,279
‫"بيتال"! أهي بخير؟‬

47
00:04:22,480 --> 00:04:24,760
‫نبضها طبيعي. إنها فاقدة الوعي فحسب.‬

48
00:04:24,840 --> 00:04:28,400
‫هذا لا يعني أن "آمبر" قد تسببت لها‬
‫بأذى دائم. إنها بحاجة للنوم فحسب. ‬

49
00:04:31,040 --> 00:04:34,760
‫- "أليكس"، أحتاجك في الداخل حقًا.‬
‫- لن أتركها هنا.‬

50
00:04:34,840 --> 00:04:38,360
‫إنك لا تدركين الأمر.‬
‫لقد تمكنت "آمبر" من الدخول إلى هناك.‬

51
00:04:38,440 --> 00:04:41,040
‫لم ينل الغاز منها، بل "ميدج" فعلت.‬

52
00:04:41,120 --> 00:04:45,080
‫لقد حولتها إلى تمثال،‬
‫وتحولت عيناها إلى لون بنفسجي غريب.‬

53
00:04:45,160 --> 00:04:48,280
‫تمثال؟ كالذي يقف عليه الحمام‬
‫في ساحة البلدة؟‬

54
00:04:48,360 --> 00:04:52,440
‫أجل، تمثال يا "أليكس".‬
‫علينا أن ننجز خطة الهروب‬

55
00:04:52,520 --> 00:04:55,840
‫ونراقب "ميدج".‬
‫إنها أشبه بقنبلة على وشك الانفجار.‬

56
00:04:55,920 --> 00:04:57,160
‫قد تدمر كل شيء.‬

57
00:04:58,880 --> 00:05:01,280
‫- ما بك؟‬
‫- "ميدج" قد أوقفت "آمبر".‬

58
00:05:02,000 --> 00:05:04,760
‫منذ أن التقينا بـ"آمبر"‬
‫ونحن نحاول إيقافها.‬

59
00:05:04,840 --> 00:05:06,640
‫ربما هذا ليس بالأمر السيئ.‬

60
00:05:06,720 --> 00:05:10,400
‫يمكنها تحويلنا إلى أحجار.‬
‫أرتئي أن هذا سيئ!‬

61
00:05:10,480 --> 00:05:11,680
‫"ميدج" لا تشبه "آمبر".‬

62
00:05:11,760 --> 00:05:13,760
‫لقد كانتا شخصًا واحدًا حرفيًا!‬

63
00:05:13,840 --> 00:05:17,440
‫لم تعودا كذلك.‬
‫اسمعي، لقد تحدثت إلى "ميدج".‬

64
00:05:17,520 --> 00:05:20,480
‫إنها مختلفة. لا أعتقد أنها ستؤذينا.‬

65
00:05:23,920 --> 00:05:24,840
‫"أليكس".‬

66
00:05:26,320 --> 00:05:28,160
‫ستكون "بيتال" بخير.‬

67
00:05:29,200 --> 00:05:32,480
‫لقد فعلنا ما أرادته "آمبر"،‬
‫ما من سبب يجعلها تؤذيها.‬

68
00:05:33,120 --> 00:05:35,680
‫يمكنك أن تعودي إليها قبل أن تستيقظ،‬
‫لكن الآن،‬

69
00:05:36,200 --> 00:05:38,320
‫أحتاجك بشدة في الداخل.‬

70
00:06:01,240 --> 00:06:02,120
‫"ميدج"؟‬

71
00:06:08,160 --> 00:06:09,240
‫لدينا مشكلة.‬

72
00:06:09,320 --> 00:06:12,480
‫بل لدينا العديد من المشاكل. هيا.‬

73
00:06:19,200 --> 00:06:20,120
‫ماذا تفعلان؟‬

74
00:06:20,880 --> 00:06:23,640
‫لن يستمر تأثير غاز فقدان الوعي إلى الأبد.‬

75
00:06:23,720 --> 00:06:26,880
‫سوف يستيقظون‬
‫وحينها علينا أن نتولى زمام الأمور.‬

76
00:06:26,960 --> 00:06:28,400
‫إنه السبيل الوحيد للمغادرة.‬

77
00:06:34,120 --> 00:06:36,600
‫هل أنت بخير؟ قلت إنه ثمة مشكلة.‬

78
00:06:37,320 --> 00:06:41,000
‫أمي ليست هنا. لا بد أنها كانت في قسم محظور‬

79
00:06:41,080 --> 00:06:43,440
‫- عندما أطلقتم الغاز. ‬
‫- أمك؟‬

80
00:06:44,040 --> 00:06:44,920
‫د. "شو".‬

81
00:06:46,320 --> 00:06:49,480
‫د. "شو" تكون أمك؟ لماذا لم تخبرينا بالأمر؟‬

82
00:06:50,200 --> 00:06:52,440
‫أخبرتني ألا أفعل،‬
‫بل أجبرتني على إبقائه سرًا.‬

83
00:06:52,520 --> 00:06:56,360
‫مهلًا ، د. "شو"؟‬
‫معالجتي النفسية تُدعى د. "شو".‬

84
00:06:58,520 --> 00:07:01,120
‫لا، أمي لا تعالجك، وإلا كانت لتخبرني بذلك.‬

85
00:07:01,200 --> 00:07:03,160
‫أتظنين أن ثمة طبيبة بنفس الاسم‬

86
00:07:03,240 --> 00:07:05,960
‫متورطة في نفس مؤامرة الجزيرة السرية؟‬

87
00:07:06,720 --> 00:07:08,120
‫والدتك وراء كل هذا!‬

88
00:07:08,680 --> 00:07:11,080
‫أي مؤامرة؟ ماذا قالت لك؟‬

89
00:07:11,160 --> 00:07:14,840
‫قالت إنني مجنونة، وإنني اختلقت كل هذا!‬

90
00:07:16,040 --> 00:07:19,440
‫عرفت بأنها كانت تكذب.‬
‫كنت لأصنع أصدقاء خياليين أفضل منكم.‬

91
00:07:19,520 --> 00:07:20,560
‫وكأن هذا ممكن!‬

92
00:07:23,520 --> 00:07:26,040
‫مهلًا! إلى أين تذهبين؟‬

93
00:07:26,120 --> 00:07:29,160
‫لإيجادها ومعرفة ما يحدث هنا.‬

94
00:07:31,040 --> 00:07:35,440
‫د. "شو" تدير هذا المكان.‬
‫إن عرفت بأمرنا، فلن نتمكن من الهرب أبدًا.‬

95
00:07:35,520 --> 00:07:38,040
‫حسنًا، فلتحبسي الطاقم،‬

96
00:07:38,120 --> 00:07:41,800
‫وسأقنعها بالعدول عن الأمر، اتفقنا؟‬

97
00:08:34,679 --> 00:08:37,360
‫"معهد (لوكويل)"‬

98
00:08:40,640 --> 00:08:41,960
‫"أليكس"!‬

99
00:08:48,560 --> 00:08:49,440
‫مرحبًا!‬

100
00:08:53,600 --> 00:08:54,640
‫ما بك؟ هل أنت بخير؟‬

101
00:09:08,880 --> 00:09:12,040
‫- ألا بأس في هذا؟‬
‫- ليس عليك أن تستأذني!‬

102
00:09:26,360 --> 00:09:27,280
‫أمي!‬

103
00:09:30,240 --> 00:09:33,800
‫"ميدج"، انتظري! أعرف أن لديك تساؤلات،‬
‫لكن هذا ليس الوقت المناسب لها!‬

104
00:09:33,880 --> 00:09:36,600
‫- يجب أن نخرج من هنا.‬
‫- أمي تكذب عليّ.‬

105
00:09:36,680 --> 00:09:39,320
‫لن أبحر بعيدًا عن هنا‬
‫وأنا أتظاهر بأن الأمر ليس مهمًا.‬

106
00:09:39,400 --> 00:09:43,240
‫لك أن تتصوري شعوري إذًا!‬
‫أمك تكذب علينا جميعًا.‬

107
00:09:44,560 --> 00:09:47,960
‫جميعنا يريد الحصول على الإجابات،‬
‫لكن أتعرفين ما أريده أكثر؟‬

108
00:09:48,040 --> 00:09:50,160
‫أن أترك كل هذا ورائي.‬

109
00:09:50,240 --> 00:09:52,800
‫أن أحظى بحياة طبيعية مجددًا.‬

110
00:09:54,440 --> 00:09:56,440
‫أتظنين أنه يمكننا العودة للبر الرئيسي؟‬

111
00:09:56,520 --> 00:09:57,760
‫أجل، يمكننا ذلك.‬

112
00:09:59,440 --> 00:10:03,360
‫لقد عمل "هاري" على إتمام كافة التفاصيل،‬
‫ولديه عقل ماكر إلى حد مدهش.‬

113
00:10:03,960 --> 00:10:05,320
‫تتحدثين وكأنكما صديقان.‬

114
00:10:05,400 --> 00:10:07,920
‫- نحن صديقان بالفعل.‬
‫- حقًا؟‬

115
00:10:09,120 --> 00:10:11,480
‫إنه لا يبدو من النوع الذي تدخلينه قائمتك.‬

116
00:10:12,000 --> 00:10:13,840
‫ألست انتقائية أكثر في العادة؟‬

117
00:10:13,920 --> 00:10:16,640
‫حسنًا، لا أعرف ماذا تظنين أنك تعرفينه عني،‬

118
00:10:16,720 --> 00:10:19,400
‫لكنني جئت إلى هنا لإنقاذ الجميع.‬

119
00:10:19,520 --> 00:10:23,200
‫- تمامًا كما حاولت إنقاذك من "آمبر".‬
‫- تنقذينني؟ كان ذلك خطؤك أنت.‬

120
00:10:26,800 --> 00:10:28,760
‫ما زلت لا تتذكرين، أليس كذلك؟‬

121
00:11:02,120 --> 00:11:06,760
‫شكرًا لك يا "هاري" على إعادتنا‬
‫إلى أكثر ممرات العالم ترويعًا.‬

122
00:11:42,240 --> 00:11:43,800
‫ماذا يكون هذا المكان؟‬

123
00:11:47,440 --> 00:11:48,560
‫هاري!‬

124
00:11:50,240 --> 00:11:51,080
‫أهو هنا؟‬

125
00:11:55,520 --> 00:11:56,560
‫لا.‬

126
00:11:57,320 --> 00:11:59,000
‫لم يسبق لي أن رأيت أيًا منهم.‬

127
00:12:08,440 --> 00:12:09,320
‫"ميدج".‬

128
00:12:10,360 --> 00:12:11,240
‫"ميدج".‬

129
00:12:12,480 --> 00:12:13,600
‫ماذا تفعلين؟‬

130
00:12:14,600 --> 00:12:18,480
‫لقد قامت "آمبر" بمحو ذكرياتك‬
‫لإخفاء سرها… وسرك.‬

131
00:12:26,320 --> 00:12:27,880
‫أنت لا تتذكرينني.‬

132
00:12:28,640 --> 00:12:29,800
‫لكنني أتذكرك.‬

133
00:12:33,080 --> 00:12:35,760
‫"أكره (ميا)"‬

134
00:12:46,880 --> 00:12:51,120
‫يكمن السر وراء الحفلة الرائعة‬
‫فيمن لا يتم دعوته.‬

135
00:12:51,200 --> 00:12:55,320
‫ستكون الحفلة في كوخي الليلة،‬
‫ولنكتم الأمر، فهي لمن هم في القائمة فقط.‬

136
00:13:04,360 --> 00:13:05,400
‫أهذا كل ما في الأمر؟‬

137
00:13:06,920 --> 00:13:08,640
‫أهذا ما تسبب في كل ذلك؟‬

138
00:13:12,560 --> 00:13:16,760
‫يؤسفني أنك سقطت عن المنحدر. كان ذلك فظيعًا.‬

139
00:13:16,840 --> 00:13:19,240
‫لكن كل تلك الأحداث الجنونية منذ ذلك الحين‬

140
00:13:19,320 --> 00:13:21,680
‫يعود سببها إلى عدم دعوتك إلى حفلة؟‬

141
00:13:21,760 --> 00:13:25,600
‫يؤسفني أنه لم يتسن لنا‬
‫تحميص المارشميلو معًا…‬

142
00:13:26,400 --> 00:13:27,960
‫لكننا لم نكن صديقتين قط.‬

143
00:13:29,200 --> 00:13:32,640
‫أجل، لأنك لم تكوني لتصادقي‬
‫شخصًا مثلي إطلاقًا.‬

144
00:13:40,240 --> 00:13:42,440
‫"صديقتان مقربتان إلى الأبد"‬

145
00:14:07,520 --> 00:14:09,200
‫وأصبحنا أختين بالدم.‬

146
00:14:15,240 --> 00:14:16,720
‫أتذكّر ذلك.‬

147
00:14:18,000 --> 00:14:21,400
‫لم تمح "آمبر" ذكرياتك للعام الماضي فحسب،‬
‫بل ومحتني من ذكرياتك تمامًا.‬

148
00:14:23,760 --> 00:14:27,080
‫لقد نشأنا معًا.‬
‫كنا صديقتين مقربتين لا ثالث لهما.‬

149
00:14:27,760 --> 00:14:30,240
‫وبعد أن أصبحتِ جميلة ومحبوبة، تخليت عني.‬

150
00:14:31,280 --> 00:14:35,200
‫- لم نلتحق بنفس المدرسة.‬
‫- أجل، ولم أوجه اللوم إليك بشأن ذلك.‬

151
00:14:35,280 --> 00:14:38,640
‫لقد تفرقنا، وهذا أمر شائع الحدوث،‬
‫لكن حين أتينا‬

152
00:14:39,240 --> 00:14:42,000
‫إلى جزيرة "بيرجرين"،‬
‫تظاهرت بأنك لا تعرفينني حتى.‬

153
00:14:42,800 --> 00:14:45,640
‫- لقد مر وقت طويل على…‬
‫- كنا أختين بالدم!‬

154
00:14:57,200 --> 00:14:59,840
‫أيها النائم، استيقظ، هيا.‬

155
00:15:01,120 --> 00:15:01,960
‫هل أنت بخير؟‬

156
00:15:06,080 --> 00:15:07,000
‫"بيتال"؟‬

157
00:15:08,680 --> 00:15:09,840
‫إنها قصة طويلة،‬

158
00:15:10,360 --> 00:15:12,480
‫لكن علينا الآن أن نذهب.‬

159
00:15:12,560 --> 00:15:14,400
‫لذا، هيا.‬

160
00:15:18,000 --> 00:15:21,280
‫- "كايلي".‬
‫- دعني وشأني يا "زاك".‬

161
00:15:21,360 --> 00:15:24,240
‫لمجرد كوننا سنهرب‬
‫لا يعني أننا سنسترجع علاقتنا.‬

162
00:15:25,640 --> 00:15:26,520
‫هيا.‬

163
00:15:28,720 --> 00:15:31,040
‫كنت أعز أصدقائي.‬

164
00:15:31,840 --> 00:15:37,240
‫وأنت أيضًا. أتذكر الأمر الآن وسأعوضك عنه.‬

165
00:15:37,320 --> 00:15:40,840
‫القارب في طريقه إلينا.‬
‫سنغادر معًا، أنا وأنت.‬

166
00:15:45,520 --> 00:15:47,440
‫ثمة شيء يحدث لي يا "ميا".‬

167
00:15:49,080 --> 00:15:50,280
‫إنني أتغير.‬

168
00:15:51,480 --> 00:15:55,720
‫- لا أريد أن أكون مثل "آمبر".‬
‫- إنك لست مثلها على الإطلاق.‬

169
00:15:57,520 --> 00:15:59,880
‫طالما أنك معي، فستكونين بخير.‬

170
00:16:03,160 --> 00:16:07,720
‫حسنًا. احزمي أمتعتك،‬
‫وقابليني عند المدخل الرئيسي. سنرحل.‬

171
00:16:25,000 --> 00:16:28,120
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- ماذا أبدو بفاعلة لك؟‬

172
00:16:28,200 --> 00:16:30,520
‫- لا يمكنك الرحيل.‬
‫- لا يمكنك إيقافي.‬

173
00:16:31,080 --> 00:16:34,440
‫"مارغريت"، إني أحاول المساعدة فحسب.‬

174
00:16:34,520 --> 00:16:37,440
‫لا، بل كذبت عليّ، كما تفعلين دائمًا.‬

175
00:16:38,400 --> 00:16:39,920
‫"لا أريد سوى ما هو خير لك.‬

176
00:16:41,080 --> 00:16:44,320
‫التحقي بهذه  المدرسة بعيدًا عن صديقتك‬
‫المقربة لأجل درجاتك العلمية.‬

177
00:16:44,400 --> 00:16:46,360
‫اذهبي لهذا المعسكر لتخرجي من قوقعتك."‬

178
00:16:49,160 --> 00:16:52,720
‫لقد خرجت منها يا أمي… وسأرحل مع أصدقائي.‬

179
00:16:53,280 --> 00:16:58,080
‫- ستضطرين إلى إيجاد "فأر تجارب" آخر.‬
‫- لا، أنت لا تدركين الأمر، أنت مريضة.‬

180
00:16:58,160 --> 00:16:59,360
‫لم أعد كذلك.‬

181
00:17:01,000 --> 00:17:02,000
‫لقد تحسنت.‬

182
00:17:08,520 --> 00:17:12,160
‫يدهشني أن "زاك" قادم معنا.‬
‫ظننت أنه سيفضّل انتظار "آمبر" كي تنال منه.‬

183
00:17:12,720 --> 00:17:16,280
‫إني هنا يا "كايلي". إن كان لديك‬
‫ما تقولينه، فلتخبريني به مباشرة.‬

184
00:17:26,119 --> 00:17:27,480
‫- "أليكس"!‬
‫- "جينا"!‬

185
00:17:28,760 --> 00:17:29,640
‫"جينا"!‬

186
00:17:30,840 --> 00:17:31,920
‫"بيتال"!‬

187
00:17:34,880 --> 00:17:39,920
‫- مرحبًا. أنا "فيتز". جئت برفقة "جينا".‬
‫- أجل، كيف الحال؟ أنا "زاك".‬

188
00:17:41,520 --> 00:17:45,240
‫- ظننت أنك قد هربت.‬
‫- أجل، فعلت، والآن جاء دوركم لتفعلوا أيضًا.‬

189
00:17:46,800 --> 00:17:50,280
‫- أين "هاري"؟‬
‫- كنا سنطرح السؤال نفسه.‬

190
00:17:50,360 --> 00:17:51,400
‫أليس هنا؟‬

191
00:17:52,840 --> 00:17:55,040
‫- أين هو إذًا؟‬
‫- هل جاء "براندون" معكما؟‬

192
00:17:55,120 --> 00:17:57,280
‫آسفة يا "زاك"، لم نره أيضًا.‬

193
00:17:57,360 --> 00:17:59,720
‫يجب أن نواصل التحرك.‬
‫إن "ميا" برفقة "ميدج".‬

194
00:18:00,680 --> 00:18:02,920
‫أجل، ثمة الكثير لنخبرك به.‬

195
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
‫لقد ازدادت الأمور فظاعة،‬
‫حتى بمعايير جزيرة "بيرجرين".‬

196
00:18:06,080 --> 00:18:07,120
‫أجل.‬

197
00:18:07,200 --> 00:18:09,440
‫"هذا كله غريب جدًا."‬

198
00:18:10,160 --> 00:18:14,080
‫حسنًا. أرأيتم إذًا أولئك الأولاد‬
‫الواقعين في غيبوبة داخل القبو؟‬

199
00:18:15,200 --> 00:18:16,080
‫لا.‬

200
00:18:17,000 --> 00:18:18,160
‫هذا أمر جديد علينا.‬

201
00:18:19,400 --> 00:18:21,240
‫"ديف".‬

202
00:18:28,720 --> 00:18:29,560
‫مرحبًا.‬

203
00:18:57,560 --> 00:18:58,400
‫أين "ديف"؟‬

204
00:18:59,360 --> 00:19:02,720
‫لا أعرف. استيقظت للتو.‬

205
00:19:07,600 --> 00:19:10,280
‫- أنا بخير.‬
‫- سوف تعيق تقدمي.‬

206
00:19:10,920 --> 00:19:14,040
‫ثمة مخرج في الممر التالي.‬
‫اذهب ثم انتظر في الغابة.‬

207
00:19:14,120 --> 00:19:16,120
‫أجل، إنني أنقذك. هيا!‬

208
00:19:28,080 --> 00:19:30,640
‫"ديف"!‬

209
00:19:32,240 --> 00:19:35,240
‫"ميا"، أجيبي. أنا برفقة "أليكس".‬

210
00:19:36,040 --> 00:19:39,880
‫وجدت "لوكا". رأيت "ديف" في وقت سابق،‬
‫لكنني لا أعرف إلى أين ذهب.‬

211
00:19:44,680 --> 00:19:47,280
‫طلبت من "ميدج" أن تحزم أمتعتها‬
‫لنكسب بعض الوقت،‬

212
00:19:47,360 --> 00:19:50,240
‫لكن لا يمكن التنبؤ بما قد تفعله،‬
‫إنها خطيرة مثل "آمبر".‬

213
00:19:50,880 --> 00:19:53,160
‫لذا أرسلتها إلى المكان الخطأ.‬

214
00:19:54,360 --> 00:19:56,520
‫اتجهوا إلى مخرج القبو،‬

215
00:19:57,480 --> 00:20:00,120
‫وسنبتعد عنها قدر المستطاع.‬

216
00:20:09,200 --> 00:20:12,960
‫- لم أفهم شيئًا من ذلك، أفعلتم؟‬
‫- لا بد أن البطارية قد فرغت.‬

217
00:20:13,600 --> 00:20:18,440
‫حسنًا، إنني أعرف خطة "هاري"، وكذلك هي،‬
‫فلنواصل إذًا.‬

218
00:20:19,920 --> 00:20:21,280
‫هل مضى"فيتز" قدمًا؟‬

219
00:20:23,400 --> 00:20:24,240
‫لا بد أنه فعل.‬

220
00:20:28,720 --> 00:20:30,200
‫"كاميرات المراقبة قيد العمل"‬

221
00:20:30,280 --> 00:20:31,200
‫"ديف"؟‬

222
00:20:32,960 --> 00:20:34,200
‫"ديف"؟‬

223
00:20:36,440 --> 00:20:39,240
‫لقد تخليت عني وخنتني، مجددًا!‬

224
00:20:39,320 --> 00:20:42,160
‫لا، كنت سآتي بالآخرين ليلتقوا بك.‬

225
00:20:42,240 --> 00:20:43,360
‫لقد سمعتك!‬

226
00:20:46,080 --> 00:20:50,120
‫حسنًا، لكنني اضطررت لذلك، فأنت محقة…‬

227
00:20:51,040 --> 00:20:53,640
‫ثمة ما يحدث لك. أنت بحاجة للمساعدة.‬

228
00:20:53,720 --> 00:20:55,440
‫ولكن ليس منك، صحيح يا "ميا"؟‬

229
00:20:56,320 --> 00:20:58,880
‫تهربين كما تفعلين دائمًا، وتتركيني خلفك.‬

230
00:20:58,960 --> 00:20:59,920
‫لا.‬

231
00:21:00,000 --> 00:21:04,280
‫خسرت سنة من عمري.‬
‫كل الأمور التي كان يمكنني أن أحظى بها…‬

232
00:21:04,360 --> 00:21:07,040
‫أصدقاء حقيقيون، قبلتي الأولى،‬

233
00:21:07,640 --> 00:21:11,560
‫أم تحبني ولا تود دراستي…‬
‫كل الأمور التي تحظين بها أنت.‬

234
00:21:12,080 --> 00:21:14,560
‫- ما الذي ستفعلينه؟‬
‫- لا أعرف.‬

235
00:21:15,600 --> 00:21:17,640
‫ما زلت أحاول معرفة ما يمكنني فعله.‬

236
00:21:18,880 --> 00:21:20,680
‫لكنني أعرف ما ستفعلينه أنت.‬

237
00:21:21,800 --> 00:21:23,120
‫ستغادرين.‬

238
00:21:24,000 --> 00:21:26,960
‫وبعد ذلك سوف أسلب منك أصدقاءك وحبيبك‬
‫وسبيلك للخروج‬

239
00:21:27,560 --> 00:21:29,800
‫من هذه الجزيرة، وستبقين فيها…‬

240
00:21:30,560 --> 00:21:33,200
‫تائهة ووحيدة كما كنت أنا.‬

241
00:21:37,480 --> 00:21:40,080
‫توقفي يا "ميدج"، أرجوك، أنا آسفة.‬

242
00:21:40,160 --> 00:21:42,600
‫جئت لتقاتلي وحشًا،‬
‫لكن الوحش الحقيقي هو أنت.‬

243
00:21:44,880 --> 00:21:47,080
‫سيكون "ديف" أفضل حالًا بكثير من دونك.‬

244
00:21:48,200 --> 00:21:49,480
‫لا تؤذيه، أرجوك.‬

245
00:21:50,080 --> 00:21:53,200
‫سيكون "ديف" بخير. سأتولى أمره.‬

246
00:21:59,000 --> 00:22:00,840
‫اذهبي. الآن.‬

247
00:22:02,080 --> 00:22:05,880
‫ففي نهاية المطاف،‬
‫يكمن السر وراء الحفلة الرائعة…‬

248
00:22:07,280 --> 00:22:08,400
‫فيمن لا يتم دعوته.‬

249
00:23:12,640 --> 00:23:16,360
‫ترجمة "صلاح حسن"‬

