1
00:00:06,080 --> 00:00:09,720
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,080 --> 00:00:13,040
‫هذا لأجلك يا "ميدج".‬

3
00:00:13,120 --> 00:00:18,040
‫نقول في تأبينك البسيط هذا، "يؤسفنا رحيلك،‬
‫ولكن ذكراك ستبقى حية في نفوسنا."‬

4
00:00:18,960 --> 00:00:23,200
‫لقد جاء الجميع لتوديعك يا "ميدج".‬

5
00:00:23,280 --> 00:00:26,600
‫أليس تصوير الجنازة… أمرًا غريبًا؟‬

6
00:00:27,400 --> 00:00:29,520
‫كنت لأريد أن يصور أحدهم مقطع تأبين لأجلي.‬

7
00:00:29,600 --> 00:00:34,000
‫- لكننا لا نعرفها جيدًا.‬
‫- قولي شيئًا لطيفًا بشأنها فحسب.‬

8
00:00:34,080 --> 00:00:35,440
‫حسنًا.‬

9
00:00:36,680 --> 00:00:42,320
‫"ميدج"، يؤسفني حقًا ما حدث لك.‬

10
00:00:42,400 --> 00:00:45,920
‫سرني لقاؤنا بك، وكنت أتمنى‬
‫لو أٌتيحت لنا الفرصة لنتعرف عليك أكثر.‬

11
00:00:46,000 --> 00:00:49,880
‫أنا… لا أعرف ماذا أقول.‬

12
00:00:52,240 --> 00:00:54,240
‫"ميا"، سجلي تحية تقدير لـ"ميدج".‬

13
00:00:56,280 --> 00:00:58,800
‫"ميدج"، لم أكن أعرفك جيدًا، لكنك…‬

14
00:00:59,280 --> 00:01:02,440
‫- لطالما كنت حقيقية وعلى طبيعتك.‬
‫- من قد يرتدي الأبيض في جنازة؟‬

15
00:01:03,320 --> 00:01:04,280
‫لا بأس.‬

16
00:01:06,600 --> 00:01:08,520
‫لن تتذكروا أيًا من هذا.‬

17
00:01:12,800 --> 00:01:14,520
‫يمكنني تخليصكم من آلامكم.‬

18
00:01:51,520 --> 00:01:54,000
‫هل كنت ستطعنني بالوتد‬
‫كما يحدث لمصاصي الدماء؟‬

19
00:01:54,080 --> 00:01:58,440
‫فكرت في الأمر،‬
‫لكنني لا أستطيع فعل هذا بأحد، ولا حتى بك.‬

20
00:01:58,520 --> 00:02:02,680
‫كنت محقة، كل تلك الأسابيع.‬
‫أنت ترى ما هو جيد في الناس حقًا.‬

21
00:02:03,480 --> 00:02:04,880
‫لا أرى شيئًا جيدًا فيك.‬

22
00:02:04,960 --> 00:02:07,520
‫لقد ساعدتك لأنك كنت متألمة، هذا كل شيء.‬

23
00:02:07,600 --> 00:02:10,360
‫ليس لما أنت عليه، بل لما أنا عليه.‬

24
00:02:13,680 --> 00:02:15,920
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- سأبحث عن "ميا".‬

25
00:02:16,520 --> 00:02:17,480
‫"ديف".‬

26
00:02:19,040 --> 00:02:24,920
‫"ميدج" قد فعلت بي شيئًا. أشعر بأنني أتغير.‬

27
00:02:25,880 --> 00:02:29,280
‫هذا لن يجدي يا "آمبر". سأتيح لك الفرصة.‬

28
00:02:29,360 --> 00:02:34,120
‫إن كنت تتحلين بالذكاء،‬
‫فسترحلين وتمتنعين عن رؤيتنا مجددًا.‬

29
00:02:45,480 --> 00:02:47,280
‫"ميدج"، لم أكن أعرفك جيدًا، لكنك…‬

30
00:02:48,160 --> 00:02:51,320
‫- لطالما كنت حقيقية وعلى طبيعتك.‬
‫- من قد يرتدي الأبيض في جنازة؟‬

31
00:02:51,840 --> 00:02:53,840
‫- لا بأس.‬
‫- هاهنا حدث الأمر.‬

32
00:02:54,920 --> 00:02:57,040
‫لن تتذكروا أيًا من هذا.‬

33
00:02:57,120 --> 00:03:02,080
‫جنازة "ميدج". حينها قامت "آمبر"‬
‫بمحو ذكرياتنا. لقد صورت "جينا" كل ما حدث.‬

34
00:03:02,160 --> 00:03:04,040
‫أظللت مستيقظة طوال الليل؟‬

35
00:03:05,000 --> 00:03:07,200
‫أعتقد ذلك. الأمر برمته موجود هنا…‬

36
00:03:07,280 --> 00:03:10,440
‫أن "آمبر" قد جعلتنا ننسى،‬
‫وأن د. "شو" قد أعادتنا إلى المعسكر.‬

37
00:03:10,520 --> 00:03:13,880
‫لقد أخبرَت آباءنا‬
‫بأننا نعاني من فقدان جماعي للذاكرة.‬

38
00:03:14,800 --> 00:03:18,160
‫"إن سبيلهم الوحيد إلى التعافي‬
‫هو العودة إلى جزيرة (بيرجرين)‬

39
00:03:18,240 --> 00:03:21,440
‫ومواجهة ذكرياتهم المكبوتة."‬

40
00:03:21,520 --> 00:03:26,200
‫إذًا، كان لسان حال آبائنا،‬
‫"لنبدأ بحزم الأمتعة مجددًا"!‬

41
00:03:27,320 --> 00:03:30,760
‫هذا يعني أنه قد مر على حذائي الجديد سنة!‬

42
00:03:30,840 --> 00:03:34,520
‫لقد زيفت جنازة ابنتها‬
‫لإبقاء أمر "آمبر" وقوتها سرًا.‬

43
00:03:35,680 --> 00:03:36,760
‫علينا ردعها.‬

44
00:03:41,520 --> 00:03:42,600
‫آسف.‬

45
00:03:42,680 --> 00:03:43,640
‫آسف.‬

46
00:03:44,840 --> 00:03:48,280
‫جئنا لنخبركم أننا قمنا‬
‫بتفتيش المبنى بأكمله ليلة أمس…‬

47
00:03:48,360 --> 00:03:50,000
‫ولم نجد الآخرين.‬

48
00:03:50,080 --> 00:03:54,280
‫ليس هذا كل ما في الأمر، فقد غادرت "ميدج"‬
‫هذا الصباح، وبحوزتها حقيبة.‬

49
00:03:54,360 --> 00:03:56,480
‫أعتقد بأنها ذاهبة إلى القارب من دوننا.‬

50
00:03:57,360 --> 00:03:59,160
‫أخبرتنا "ميا" ألا نثق بها.‬

51
00:03:59,800 --> 00:04:02,480
‫آسفة، الوقت مبكر جدًا،‬
‫لكنني لم أستطع الانتظار أكثر.‬

52
00:04:02,560 --> 00:04:05,520
‫لا بأس. في البكور… قارب.‬

53
00:04:07,000 --> 00:04:09,080
‫هل لي أن أخبرك ما هو غير لطيف بشأني؟‬

54
00:04:10,640 --> 00:04:12,320
‫أحب الساعات الأولى من الصباح.‬

55
00:04:13,280 --> 00:04:14,480
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- حقًا؟‬

56
00:04:15,120 --> 00:04:17,800
‫- الأمل ببداية جديدة.‬
‫- أحب ذلك.‬

57
00:04:19,160 --> 00:04:23,040
‫ثمة مكان واحد صغير إلى حد يسمح للقارب‬
‫بأن يرسو دون أن يراه أحد،‬

58
00:04:23,120 --> 00:04:25,080
‫ونستخدمه عندما نذهب للصيد.‬

59
00:04:32,400 --> 00:04:34,520
‫أبي، لم لا تأتي معنا؟‬

60
00:04:34,600 --> 00:04:36,240
‫اذهبا، وسأنتظر هنا.‬

61
00:04:42,720 --> 00:04:46,240
‫- تطلبين منه المجيء كل عام ولا يفعل.‬
‫- سأطلب منه ذلك العام المقبل أيضًا.‬

62
00:04:47,440 --> 00:04:52,120
‫حسنًا، تجاهلوا أمر القارب.‬
‫لقد وجدت رموز إخلاء.‬

63
00:04:52,200 --> 00:04:54,960
‫يمكننا استدعاء مروحية‬
‫وإطلاع العالم على كل هذا.‬

64
00:04:55,040 --> 00:04:58,320
‫سنعقد مؤتمرًا صحفيًا بكل تأكيد.‬

65
00:04:59,480 --> 00:05:04,600
‫ثمة شيء آخر. "زاك"، يجدر بك رؤية هذا.‬

66
00:05:07,080 --> 00:05:10,600
‫حسنًا، آمل أن يرى أحد هذا.‬
‫اسمي "براندون وولش"، ‬

67
00:05:10,680 --> 00:05:13,880
‫وقد هربت من جزيرة "بيرجرين"،‬
‫من حيث يُزعم بأنه معسكر للعطلات،‬

68
00:05:13,960 --> 00:05:17,720
‫لكن ثمة تجربة جنونية‬
‫للسيطرة على العقل هناك،‬

69
00:05:17,800 --> 00:05:19,720
‫ولم أكن لأصدق الأمر لولا أني شهدته.‬

70
00:05:19,800 --> 00:05:21,800
‫ابحثوا بشأن ذلك، اسمها جزيرة "بيرجرين".‬

71
00:05:21,880 --> 00:05:24,760
‫إنهم لا يسمحون لأحد بمغادرتها.‬

72
00:05:25,680 --> 00:05:27,920
‫ولا يسمحون لأحد بالذهاب إليها.‬
‫إنها محجورة.‬

73
00:05:28,000 --> 00:05:31,760
‫لا يزال صديقي "زاك يونغ" هناك.‬

74
00:05:31,840 --> 00:05:36,160
‫إنهم ينقلون إليها الأطفال الواقعين‬
‫في غيبوبة. ليس هذا منطقيًا على الإطلاق.‬

75
00:05:36,240 --> 00:05:38,520
‫لقد تمكنت من الهرب لأنني سبحت بعيدًا،‬

76
00:05:38,600 --> 00:05:41,440
‫وصادفت أشخاصًا غرباء يملكون قارب صيد،‬

77
00:05:41,520 --> 00:05:45,200
‫لكنهم لم يصدقوا أيًا مما قلته‬
‫أو مما حدث لي.‬

78
00:05:45,280 --> 00:05:49,520
‫لم يصدقوني. إنني أقول الحقيقة.‬

79
00:05:49,600 --> 00:05:52,920
‫هذا كل ما يمكنني إرساله‬
‫لأنني ذاهب إلى حيث يتعذر عليهم إيجادي‬

80
00:05:53,000 --> 00:05:55,280
‫لأنه لا يسعني العودة إلى هناك.‬

81
00:05:55,360 --> 00:06:00,240
‫"زاك"، إن تسنى لك سماع هذا،‬
‫فلتعلم بأنني اضطررت إلى الرحيل.‬

82
00:06:00,320 --> 00:06:04,360
‫إنني أبذل قصارى جهدي كي أساعدك وأنقذك.‬

83
00:06:04,440 --> 00:06:08,440
‫أحبك يا صاح.‬
‫أرجوكم يا رفاق، ساعدوني لإنقاذ صديقي.‬

84
00:06:09,960 --> 00:06:11,320
‫لم ينس أمري.‬

85
00:06:11,400 --> 00:06:15,560
‫رغم أن "براندون" قد تمكن من الهروب، إلا أن‬
‫التقرير يقول إن كل ما نشره قد تم حذفه.‬

86
00:06:16,480 --> 00:06:21,120
‫لا بأس. سأخرج من هذا المكان وأقوم بإغلاقه.‬

87
00:06:22,240 --> 00:06:23,800
‫ثم سأذهب للبحث عنه.‬

88
00:06:29,800 --> 00:06:33,680
‫من الجيد أنك مستيقظ.‬
‫لقد تبين لي ما سأفعله.‬

89
00:06:33,760 --> 00:06:37,440
‫اكتفيت من الانغماس في كراهية الذات،‬
‫وبلغت الحضيض ليلة أمس.‬

90
00:06:38,280 --> 00:06:42,200
‫- شكرًا.‬
‫- أدركت أن عليّ مواجهة ماضيّ.‬

91
00:06:42,280 --> 00:06:45,400
‫عليّ العودة إلى بيت الدمى،‬
‫وإلى طفولتنا أنا و"ميدج"،‬

92
00:06:45,480 --> 00:06:48,480
‫حتى أجد طريقة لتصحيح الأمور.‬

93
00:06:49,160 --> 00:06:52,320
‫قلت إنك ستفعل أي شيء لتغيير ما حدث لصديقك.‬

94
00:06:53,120 --> 00:06:54,360
‫ربما ما زال يمكنني ذلك.‬

95
00:06:55,240 --> 00:06:58,360
‫لا يمكنني الذهاب إلى هناك.‬
‫هذا يجعلني أشعر أن عقلي يتبعثر.‬

96
00:06:58,440 --> 00:07:00,560
‫- لهذا قلت إنني سأذهب.‬
‫- "ميا".‬

97
00:07:02,720 --> 00:07:04,840
‫- ليلة البارحة…‬
‫- كانت مجرد قبلة.‬

98
00:07:04,920 --> 00:07:08,400
‫لا بأس. هاك، في حال شعرت بالجوع‬
‫أثناء غيابي.‬

99
00:07:33,040 --> 00:07:35,600
‫إني تائهة. ساعداني أرجوكما.‬

100
00:07:38,320 --> 00:07:39,800
‫الجزء الأول من الرمز؟‬

101
00:07:39,880 --> 00:07:44,040
‫"زيرو برافو نوفمبر"، 7، 7، 5، 4، 21.‬

102
00:07:44,120 --> 00:07:46,840
‫- والجزء الثاني؟‬
‫- "أكوامارين بايبر إيرل".‬

103
00:07:46,920 --> 00:07:49,240
‫- الاسم والتصريح؟‬
‫- د. "شو". التصريح 6.‬

104
00:07:49,320 --> 00:07:50,600
‫- يُسمح بالدخول.‬
‫- حسنًا.‬

105
00:07:52,800 --> 00:07:54,600
‫أفضل طلبية خارجية على الإطلاق.‬

106
00:07:55,320 --> 00:07:56,160
‫مهلًا.‬

107
00:08:03,000 --> 00:08:04,280
‫حتى لا تتعقبنا "شو".‬

108
00:09:05,640 --> 00:09:06,680
‫- النجدة!‬
‫- أخرجونا!‬

109
00:09:06,760 --> 00:09:08,640
‫يا رفاق! أتسمعوننا؟ هل من أحد هنا؟‬

110
00:09:08,720 --> 00:09:09,800
‫أخرجونا يا رفاق!‬

111
00:09:25,760 --> 00:09:29,680
‫هذا كوخك، أليس كذلك يا "ميدج"؟‬
‫حيث اختبأت في العام الأول.‬

112
00:09:30,440 --> 00:09:33,520
‫لقد قمتِ بتغييره، لكنه لا يزال نفس المكان،‬

113
00:09:33,600 --> 00:09:36,520
‫تمامًا كما تغيرين الجزيرة بأكملها.‬

114
00:09:52,360 --> 00:09:57,200
‫لا. لا مزيد من الأشباح. أنت لست هنا.‬
‫أنت لست حقيقيًا. أنت ميت.‬

115
00:09:58,200 --> 00:09:59,120
‫مرحبًا يا "لوكا".‬

116
00:10:02,800 --> 00:10:07,720
‫أشعر بالغباء الشديد. أتيت إلى هنا مع‬
‫بعض الأصدقاء لحضور حفلة، وقد… ضللت الطريق.‬

117
00:10:07,800 --> 00:10:09,240
‫هل تخلوا عنك؟‬

118
00:10:09,320 --> 00:10:12,320
‫لدينا قاربان. يبدو أن كلًا من الطرفين‬
‫ظن أنني في القارب الآخر.‬

119
00:10:12,400 --> 00:10:16,240
‫لحسن الحظ أنه لم يتم رصدهم.‬
‫أتعرفين بأن هذه الجزيرة خاضعة للحجر الصحي؟‬

120
00:10:16,320 --> 00:10:18,480
‫لقد أبحرنا ليلًا ومن دون محركات.‬

121
00:10:19,440 --> 00:10:21,480
‫لا يتوجب علينا أن نكون هنا أيضًا.‬

122
00:10:21,560 --> 00:10:24,040
‫يسرني أنكما هنا، وإلا لما عرفت كيف سأعود.‬

123
00:10:25,120 --> 00:10:27,560
‫- بالمناسبة، اسمي "آمبر".‬
‫- "آيريس".‬

124
00:10:29,000 --> 00:10:32,160
‫- إذًا، كيف جئت إلى هنا؟‬
‫- بواسطة قارب صيد أبي.‬

125
00:10:33,040 --> 00:10:36,000
‫أهذا ما تفعلينه؟ هل أنت صياد سمك؟‬
‫أعني صيادة سمك؟‬

126
00:10:36,080 --> 00:10:40,360
‫أنا و"كولن" نساعد في الصيد أحيانًا،‬
‫لكنه من اختصاص أبي.‬

127
00:10:41,160 --> 00:10:45,440
‫أتساءل ما إذا كانت الأسماك‬
‫تدرك ما يحدث لها، وهل تشعر بالألم؟‬

128
00:10:45,520 --> 00:10:48,000
‫نحن لا نفكر في ذلك حقًا.‬

129
00:10:48,080 --> 00:10:51,000
‫أعلم أن الأمر يبدو…‬

130
00:10:51,080 --> 00:10:55,240
‫لكنه يصبح اعتياديًا.‬
‫قد يعتاد المرء على أي شيء.‬

131
00:10:58,760 --> 00:11:00,160
‫هل سنفعل هذا حقًا؟‬

132
00:11:00,840 --> 00:11:01,840
‫أجل.‬

133
00:11:12,040 --> 00:11:16,000
‫- ابتعدي عن طريقي يا أمي.‬
‫- كفاك. اسمعيني أرجوك.‬

134
00:11:16,080 --> 00:11:20,080
‫بل اسمعيني أنت. طوال حياتي،‬
‫لم أكن جيدة بما يكفي بالنسبة لك،‬

135
00:11:20,160 --> 00:11:24,200
‫ولم أكن ذكية بما يكفي، ولم أكن شخصًا‬
‫يثير اهتمامك، إلى أن أُصبت.‬

136
00:11:24,280 --> 00:11:25,400
‫هذا ليس عدلًا.‬

137
00:11:25,480 --> 00:11:28,120
‫وحتى حينها،‬
‫الشخص الذي اكترثت لأمره حقًا كان "آمبر".‬

138
00:11:29,200 --> 00:11:31,200
‫إنها الابنة التي قضيت وقتك معها.‬

139
00:11:32,720 --> 00:11:37,240
‫لكنني وجدت الآن شخصًا يحبني لما أنا عليه،‬
‫وها نحن سنرحل.‬

140
00:11:39,480 --> 00:11:41,360
‫"سام"!‬

141
00:11:41,440 --> 00:11:45,360
‫لقد قلت إنك لست طبيعية، وأنت محقة في ذلك.‬

142
00:11:45,440 --> 00:11:49,280
‫إن الـ"أنيموسين" الذي يبقيك على قيد الحياة‬
‫قد بدأ يستولي عليك.‬

143
00:11:50,160 --> 00:11:53,520
‫إنه يجعل جسدك غير مستقر، ويدمره.‬

144
00:11:56,640 --> 00:12:00,240
‫أنت تكذبين. هذه خدعة لإعادتي.‬

145
00:12:00,320 --> 00:12:03,760
‫أمامنا يوم واحد لإنقاذك،‬
‫ربما بضع ساعات فقط.‬

146
00:12:05,600 --> 00:12:09,120
‫سبق وأن فقدتك مرة،‬
‫وإن لم أستطع عكس مسار ما يحدث،‬

147
00:12:09,200 --> 00:12:10,960
‫فسأفقدك إلى الأبد.‬

148
00:12:12,640 --> 00:12:14,320
‫لقد فقدتني بالفعل يا أمي…‬

149
00:12:15,720 --> 00:12:17,000
‫منذ وقت طويل.‬

150
00:12:20,720 --> 00:12:21,640
‫"سام"!‬

151
00:12:23,400 --> 00:12:24,440
‫"سام"!‬

152
00:12:34,800 --> 00:12:37,480
‫- ما الذي يفعله؟‬
‫- إنه أشبه بطقس.‬

153
00:12:38,480 --> 00:12:40,800
‫لعبة مارسناها مع شقيقنا الأكبر‬
‫حين كنا صغارًا.‬

154
00:12:42,320 --> 00:12:44,920
‫هو يرمي الحجارة وأنا أقطف الزهور.‬

155
00:12:46,320 --> 00:12:47,680
‫إنها رمزية مبتذلة.‬

156
00:12:47,760 --> 00:12:48,800
‫إلام ترمز؟‬

157
00:12:51,440 --> 00:12:55,560
‫إلى مدى قِصر الحياة وجمالها.‬

158
00:12:57,320 --> 00:12:58,320
‫آسفة.‬

159
00:12:59,760 --> 00:13:01,320
‫إنه ليوم صعب.‬

160
00:13:02,800 --> 00:13:05,160
‫ذكرى سيئة.‬

161
00:13:09,360 --> 00:13:13,360
‫يمكنني مساعدتك يا "آيريس".‬
‫يمكنني تخليصك من كل آلامك.‬

162
00:13:16,800 --> 00:13:20,080
‫لكنني لا أريد لآلامي أن تزول.‬
‫هذه هي ضريبة الذكريات.‬

163
00:13:20,800 --> 00:13:23,640
‫لم أكن لأريد أن أفقدها،‬
‫حتى وإن جعلتني حزينة.‬

164
00:13:24,280 --> 00:13:25,640
‫لم قد يرغب أحد بذلك؟‬

165
00:13:25,720 --> 00:13:30,960
‫حين أشعر بهذه الأشياء، حين… أرى معاناتك،‬
‫يكون الأمر مؤلمًا.‬

166
00:13:32,600 --> 00:13:35,360
‫هذه الحياة مليئة بالخوف والحزن.‬

167
00:13:36,080 --> 00:13:37,040
‫وبالأمل أيضًا…‬

168
00:13:38,920 --> 00:13:39,760
‫والحب…‬

169
00:13:40,800 --> 00:13:41,680
‫والبهجة.‬

170
00:13:43,760 --> 00:13:45,440
‫هكذا هي المشاعر.‬

171
00:13:46,680 --> 00:13:49,440
‫يعجز المرء عن الغدو سعيدًا‬
‫إن لم يكن قد كابد الحزن.‬

172
00:14:30,720 --> 00:14:31,640
‫هل أنت بخير؟‬

173
00:14:34,840 --> 00:14:36,280
‫أظن أنني سمعت شيئًا.‬

174
00:14:36,360 --> 00:14:37,720
‫ربما عاد أصدقائي.‬

175
00:14:39,040 --> 00:14:40,320
‫سأتحقق من الأمر.‬

176
00:15:31,440 --> 00:15:32,440
‫هذه دميتي.‬

177
00:15:34,880 --> 00:15:35,720
‫"ميدج".‬

178
00:15:36,280 --> 00:15:39,200
‫لكنني لم أعد أريدها. أنا خائفة.‬

179
00:15:40,400 --> 00:15:42,680
‫لا بأس. لا يمكن للدمية أن تؤذيك.‬

180
00:15:42,760 --> 00:15:44,800
‫لم تعد "آمبر" موجودة في الدمية.‬

181
00:15:45,360 --> 00:15:46,320
‫أين هي؟‬

182
00:15:46,400 --> 00:15:49,920
‫إنها قادمة لتنال مني.‬
‫تقول إنه سيتسنى لواحدة منا فقط أن تعيش.‬

183
00:15:50,000 --> 00:15:53,720
‫تريد أن تستعيد قواها.‬
‫تريد أن تكف عن الشعور بالحزن.‬

184
00:15:54,880 --> 00:15:58,160
‫لا تقلقي. لن أسمح بأن يصيبك أي مكروه.‬

185
00:15:59,240 --> 00:16:00,160
‫أتعدينني بذلك؟‬

186
00:16:01,360 --> 00:16:02,200
‫أعدك.‬

187
00:16:26,280 --> 00:16:27,200
‫مرحبًا يا صديقي.‬

188
00:16:28,480 --> 00:16:29,520
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

189
00:16:30,360 --> 00:16:31,520
‫أنت هنا حقًا!‬

190
00:16:32,040 --> 00:16:34,520
‫كيف يُعقل هذا؟ حسبت أنك قد مت.‬

191
00:16:35,120 --> 00:16:36,200
‫ولمت نفسي على الأمر.‬

192
00:16:36,280 --> 00:16:37,160
‫يجدر بك ذلك.‬

193
00:16:38,000 --> 00:16:40,480
‫السبب الوحيد لبقائي حيًا‬
‫هو أن أحدهم قد رأى الحادث‬

194
00:16:40,560 --> 00:16:42,160
‫واتصل بالإسعاف.‬

195
00:16:44,640 --> 00:16:46,080
‫كنت أعز أصدقائي.‬

196
00:16:47,320 --> 00:16:48,600
‫تركتني لمصيري.‬

197
00:16:51,280 --> 00:16:53,360
‫- لو كنت أعرف أنك حي…‬
‫- ماذا كنت ستفعل؟‬

198
00:16:54,320 --> 00:16:56,840
‫كنت ستبقى؟ ويُزج بك في السجن؟‬

199
00:16:58,560 --> 00:17:00,200
‫سيُزج بك هناك بالفعل.‬

200
00:17:00,760 --> 00:17:02,920
‫أنا آسف، فقد كنت خائفًا،‬

201
00:17:03,040 --> 00:17:04,839
‫لكنني فكرت بشأنك كل يوم.‬

202
00:17:06,560 --> 00:17:08,680
‫وأنا أيضًا. يا للسخرية.‬

203
00:17:09,440 --> 00:17:14,640
‫3 أشهر وأسبوعان و 3 أيام‬
‫قضيتها في المستشفى.‬

204
00:17:15,520 --> 00:17:18,640
‫67 غرزة ودبوسان معدنيان.‬

205
00:17:19,440 --> 00:17:21,359
‫أتعرف ما دفعني إلى البقاء متماسكًا؟‬

206
00:17:22,160 --> 00:17:25,000
‫رغبتي في إيجادك وجعلك تدفع الثمن.‬

207
00:17:36,600 --> 00:17:37,560
‫إنهم قادمون.‬

208
00:17:39,320 --> 00:17:40,400
‫انظر خلفك!‬

209
00:17:40,920 --> 00:17:43,880
‫حقًا؟ عليك أن تختلق ما هو أفضل من…‬

210
00:17:45,160 --> 00:17:46,080
‫هذا.‬

211
00:17:47,720 --> 00:17:48,960
‫ماذا تريدون؟‬

212
00:17:50,200 --> 00:17:51,240
‫من تكونون؟‬

213
00:17:51,920 --> 00:17:53,440
‫إنني أتقن فن القتال الياباني!‬

214
00:18:54,560 --> 00:18:57,320
‫سأترك رسالة لـ"ميا " تحسبًا لعودتها.‬

215
00:18:58,040 --> 00:19:01,400
‫- تقع نقطة الإخلاء على المنحدرات.‬
‫- أكان هناك مهبط طائرات مروحية؟‬

216
00:19:01,480 --> 00:19:03,240
‫إنه مجرد حقل،‬

217
00:19:03,320 --> 00:19:06,400
‫لكنهم استخدموه لنقل المرضى جوًا‬
‫عندما كان هذا مستشفى،‬

218
00:19:06,480 --> 00:19:09,160
‫وقبلها، كان فندقًا،‬

219
00:19:09,240 --> 00:19:12,160
‫وقبل بناء هذا المكان، كان ثمة مصحة.‬

220
00:19:12,240 --> 00:19:14,520
‫أراهن أنه كان منتجعًا صحيًا ذات مرة أيضًا.‬

221
00:19:15,120 --> 00:19:16,360
‫أتمنى لو أنه بقي كذلك.‬

222
00:19:16,880 --> 00:19:20,880
‫لكن كل ما تم افتتاحه قد أُغلق، وهذا عائد‬

223
00:19:20,960 --> 00:19:22,840
‫إلى ظهور أشباح في غابة واختفاء الناس.‬

224
00:19:23,440 --> 00:19:26,560
‫إلمامك بالأمر لهو أمر مذهل يا "جينا".‬
‫كيف عرفت كل ذلك؟‬

225
00:19:27,040 --> 00:19:29,520
‫الفضل لـ"هاري". كل ذلك مذكور…‬

226
00:19:31,080 --> 00:19:32,480
‫في بحثه!‬

227
00:19:33,440 --> 00:19:35,280
‫- "جينا"!‬
‫- سأوافيكم لاحقًا!‬

228
00:19:39,800 --> 00:19:41,840
‫من المؤسف أنني لن آخذ جولة بقارب الصيد.‬

229
00:19:42,480 --> 00:19:44,840
‫وجب أن أتوقع بأن أصدقائي سيعودون من أجلي.‬

230
00:19:46,160 --> 00:19:48,480
‫هذا قبر أخينا.‬

231
00:19:53,160 --> 00:19:54,520
‫لقد أحب هذه الجزيرة.‬

232
00:19:57,960 --> 00:20:01,280
‫نأتي إلى هنا كل عام، ونتذكره…‬

233
00:20:03,400 --> 00:20:06,120
‫ونبكي، ثم نعود إلى المنزل.‬

234
00:20:08,240 --> 00:20:11,280
‫وهذه هي الذكرى التي تريدين الاحتفاظ بها؟‬

235
00:20:19,520 --> 00:20:24,160
‫وستفعلين… لأن هذا ما أنت عليه.‬

236
00:20:25,800 --> 00:20:29,920
‫لكنني لا أستطيع اتخاذ قرار كهذا،‬
‫بسبب… ما أنا عليه.‬

237
00:20:38,680 --> 00:20:40,920
‫آمل أن تجدي ما تبحثين عنه.‬

238
00:20:46,320 --> 00:20:49,400
‫ولعلنا نأخذ جولة بالقارب في وقت لاحق.‬

239
00:20:59,560 --> 00:21:04,840
‫"(سام ساذرلاند)‬
‫الابن والأخ العزيز"‬

240
00:21:16,440 --> 00:21:20,280
‫"لوكا"! يجب أن نعود إلى "المعهد".‬
‫"آمبر" ستقتل "ميدج".‬

241
00:21:23,640 --> 00:21:24,800
‫كعادتك يا "لوكا".‬

242
00:22:01,680 --> 00:22:03,680
‫آسفة. اضطررت لهذا.‬

243
00:22:18,240 --> 00:22:19,080
‫"ميدج"؟‬

244
00:22:23,240 --> 00:22:24,760
‫إن "آمبر" قادمة لتنال منك.‬

245
00:22:32,120 --> 00:22:33,040
‫"ميا".‬

246
00:22:34,040 --> 00:22:34,920
‫لقد أتيت.‬

247
00:22:37,760 --> 00:22:38,840
‫أخبرتك أنها ستفعل.‬

248
00:23:17,040 --> 00:23:20,680
‫ترجمة "صلاح حسن"‬

