﻿1
00:00:15,807 --> 00:00:19,937
‫"عبّارة ميناء (نيويورك)"

2
00:00:23,023 --> 00:00:26,443
‫"يوم آخر من العيش في وسط كل هذا"

3
00:00:26,527 --> 00:00:27,778
‫لا تتغوّط هناك.

4
00:00:27,861 --> 00:00:31,907
‫"رحلة أخرى شمال المدينة
‫على القطار 6 من البلدية"

5
00:00:31,990 --> 00:00:33,033
‫لحم سلامي؟

6
00:00:33,116 --> 00:00:36,286
‫"بينما تغادر الحافلات
‫حاملةً كل الأولاد والبنات الآخرين

7
00:00:36,370 --> 00:00:41,917
‫نذهب نحن إلى الحديقة
‫لنعيش وسط السناجب

8
00:00:42,000 --> 00:00:45,420
‫نذهب إلى "سنترال بارك"

9
00:00:45,504 --> 00:00:48,507
‫إنه المكان الخصوصي الذي نتشاركه

10
00:00:48,590 --> 00:00:52,761
‫- طبيعي أننا نعيش هنا
‫- "سنترال بارك"

11
00:00:52,845 --> 00:00:57,015
‫- وأشاهد من هناك
‫- تعرفون أن علينا العيش هنا

12
00:00:57,099 --> 00:00:59,810
‫أنا بالطبع راويكم

13
00:00:59,893 --> 00:01:03,355
‫وما زال هذا جزأكم المفضل

14
00:01:10,737 --> 00:01:14,491
‫عدنا إلى "سنترال بارك"

15
00:01:14,575 --> 00:01:19,121
‫إنها في وسط المدينة

16
00:01:19,204 --> 00:01:22,624
‫"سنترال بارك"

17
00:01:25,377 --> 00:01:26,378
‫انظروا إليهم.

18
00:01:26,461 --> 00:01:30,299
‫العائلة الأولى في "سنترال بارك".
‫أحبهم جداً.

19
00:01:30,382 --> 00:01:33,468
‫يمكن أن أختبئ بشجيرة خارج بيتهم
‫وأراقبهم عبر نافذة إلى الأبد.

20
00:01:33,552 --> 00:01:35,012
‫لكن أولاً، "بتسي".

21
00:01:35,095 --> 00:01:36,930
‫هذه قصة تليق بـ"نيويورك"،

22
00:01:37,014 --> 00:01:40,058
‫وما خير وسيلة لبدء قصة عن "نيويورك"
‫إن لم تكن في "نيوجيرسي"؟

23
00:01:40,893 --> 00:01:43,312
‫"نيوجيرسي". فضلات "مانهاتن".

24
00:01:43,937 --> 00:01:45,022
‫هذا شاعري جداً.

25
00:01:45,105 --> 00:01:47,065
‫- أين نحن بالتحديد أصلاً؟
‫- "ويهوكن".

26
00:01:47,149 --> 00:01:50,194
‫- "ويهوكن"؟ يا له من مكان قذر!
‫- أتريدين العودة إلى البيت؟

27
00:01:50,277 --> 00:01:52,279
‫ماذا؟ ليفوتني إلقاء خطابي الافتتاحي المضحك

28
00:01:52,362 --> 00:01:54,239
‫في اجتماع اتحاد ملّاك الفنادق

29
00:01:54,323 --> 00:01:57,409
‫حيث يجتمع كل منافسيّ وألدّ أعدائي
‫في مكان واحد؟ لا.

30
00:01:57,492 --> 00:02:00,078
‫حين يعرفون ما أحضّر له،

31
00:02:00,162 --> 00:02:03,415
‫سيصطفّون لطلب ملعقة من حساء "بتسي"،

32
00:02:03,498 --> 00:02:06,001
‫وسأقول، "ابتعدوا عن حسائي. إنه لي."

33
00:02:06,084 --> 00:02:07,085
‫الآن أريد حساء.

34
00:02:07,169 --> 00:02:09,545
‫ما زلت لا أرى ما تخططين له فكرة جيدة.

35
00:02:09,630 --> 00:02:11,924
‫آسف يا سيدة "براندنهام". الزحام شديد جداً.

36
00:02:12,007 --> 00:02:14,426
‫- أنت ثرثار جداً اليوم يا "جارفيس".
‫- معذرةً؟

37
00:02:14,510 --> 00:02:16,345
‫ها هو يثرثر من جديد. هذا المكان بشع.

38
00:02:16,428 --> 00:02:19,223
‫إذا استدرت يساراً في ذلك الزقاق
‫حيث صفيحة القمامة، يُوجد طريق مختصر.

39
00:02:19,306 --> 00:02:20,974
‫كيف لك أن تعرفي ذلك؟

40
00:02:21,058 --> 00:02:23,894
‫هل أنت أستاذة مساعدة
‫متخصصة في المدن الحقيرة؟

41
00:02:23,977 --> 00:02:25,312
‫أنا من "ويهوكن".

42
00:02:25,395 --> 00:02:28,190
‫هذا جميل. إنه مكان رائع جداً.

43
00:02:28,273 --> 00:02:29,983
‫- قد يبدو متواضعاً.
‫- صحيح.

44
00:02:30,817 --> 00:02:33,737
‫"يا (بتسي)، أنا من هذه المدينة
‫فانتبهي لكلامك

45
00:02:33,820 --> 00:02:35,280
‫إنها موطني، أحب هذه المدينة

46
00:02:35,364 --> 00:02:37,074
‫دعيني أخبرك عن (ويهوكن)، اسمعي

47
00:02:37,157 --> 00:02:39,117
‫مع احترامي هذه المدينة أفضل مما تتوقعين

48
00:02:39,201 --> 00:02:40,494
‫لن تقابلي مجتمعاً أكثر وداً

49
00:02:40,577 --> 00:02:42,454
‫وبها أماكن غداء رائعة كثيرة

50
00:02:42,538 --> 00:02:44,915
‫(ويهوكن)، هكذا سمّى السكان الأصليون
‫منحدرات (باليسايد)

51
00:02:44,998 --> 00:02:46,375
‫أو شيء كهذا، الأمر معقد

52
00:02:46,458 --> 00:02:47,793
‫وبهذا أقصد أنها مستولى عليها

53
00:02:47,876 --> 00:02:49,253
‫على أي حال، هل ذكرت المنظر؟

54
00:02:49,336 --> 00:02:50,462
‫تطلّ على جسر (واشنطن)

55
00:02:50,546 --> 00:02:52,256
‫أفضل بقعة على نهر (هدسون)

56
00:02:52,339 --> 00:02:53,507
‫فخر (جيرسي)، دعيني أريك

57
00:02:53,590 --> 00:02:55,884
‫لأنني من (ويهوكن)

58
00:02:55,968 --> 00:02:58,387
‫طوال اليوم نخالف أنظمة السير

59
00:02:58,470 --> 00:03:00,931
‫نعيش في عزّ على منحدرات (باليسايد)

60
00:03:01,014 --> 00:03:03,934
‫الجميع يتهافت على (ويهوكن)

61
00:03:04,017 --> 00:03:07,020
‫أنا من (ويهوكن)

62
00:03:07,104 --> 00:03:09,606
‫يا (مانهاتن)، واصلي التطلّع إلينا

63
00:03:09,690 --> 00:03:12,109
‫اركبوا العبّارة وهي تنجرف

64
00:03:12,192 --> 00:03:15,237
‫نهر (هدسون) يتراقص في (ويهوكن)

65
00:03:15,320 --> 00:03:17,322
‫نمشي مرفوعي الرأس

66
00:03:17,406 --> 00:03:18,532
‫في (ويهوكن)، (نيوجيرسي)

67
00:03:18,615 --> 00:03:21,410
‫نعم، فخورة بأصولي، من مثلي من (ويهوكن)؟

68
00:03:21,493 --> 00:03:22,661
‫(فريد أستير)، صافحني

69
00:03:22,744 --> 00:03:24,121
‫شمّوا السمك في الهواء

70
00:03:24,204 --> 00:03:25,581
‫(دانيل ويبستر) من العصر القديم

71
00:03:25,664 --> 00:03:26,957
‫ومن غنّت (لوف شاك)

72
00:03:27,040 --> 00:03:29,543
‫توقّف، أحب شعرها، تُرى أين كوافيرها؟

73
00:03:29,626 --> 00:03:31,753
‫هذا أيضاً من مميزات المدينة
‫لدينا صالونات رائعة

74
00:03:31,837 --> 00:03:32,838
‫لا يسعني سوى التباهي

75
00:03:32,921 --> 00:03:35,465
‫وتاريخنا رائع جداً
‫نحن موطن مبارزة (هاملتون) و(بير)

76
00:03:35,549 --> 00:03:37,092
‫تُوجد حديقة ولافتة فاخرة

77
00:03:37,176 --> 00:03:38,385
‫هنا تلقى (هاملتون) رصاصته

78
00:03:38,468 --> 00:03:40,721
‫ما الأخبار يا أهل (بلوف)؟ هنا نشأت

79
00:03:40,804 --> 00:03:43,557
‫يجب أن أحيي نادي (يوكر) للشابات
‫بثانوية (ويهوكن)

80
00:03:43,640 --> 00:03:46,101
‫طرقنا؟ مزدحمة، جيراننا؟ (هوبوكن)

81
00:03:46,185 --> 00:03:49,104
‫نستعمل ضمائر محايدة جنسياً
‫سكّاننا تقدّميو الفكر

82
00:03:49,188 --> 00:03:51,899
‫رائحتها كالمحيط وآسفة على الدعاية الذاتية

83
00:03:51,982 --> 00:03:54,568
‫لكن حين أمشي في (هاكنساك)
‫تصيبني عاطفة جياشة

84
00:03:54,651 --> 00:03:57,446
‫لأنني من (ويهوكن)

85
00:03:57,529 --> 00:03:59,948
‫طوال اليوم نخالف أنظمة السير

86
00:04:00,032 --> 00:04:02,034
‫نعيش في عزّ على منحدرات (باليسايد)

87
00:04:02,117 --> 00:04:04,578
‫الجميع يتهافت على (ويهوكن)

88
00:04:04,661 --> 00:04:06,538
‫أنا من (ويهوكن)

89
00:04:06,622 --> 00:04:08,457
‫يا (مانهاتن)، واصلي التطلّع إلينا

90
00:04:08,540 --> 00:04:11,210
‫اركبوا العبّارة وهي تنجرف
‫نهر (هدسون) يتراقص

91
00:04:12,294 --> 00:04:16,214
‫في (ويهوكن)

92
00:04:16,298 --> 00:04:18,926
‫لأننا من (ويهوكن)

93
00:04:19,009 --> 00:04:21,678
‫وهي منطقة ممتازة

94
00:04:21,762 --> 00:04:23,972
‫نعيش في عزّ على منحدرات (باليسايد)

95
00:04:24,056 --> 00:04:26,808
‫الفرصة تدق الباب في (ويهوكن)

96
00:04:26,892 --> 00:04:29,978
‫نحن من (ويهوكن)

97
00:04:30,062 --> 00:04:32,272
‫يا (مانهاتن)، نسخر منكم

98
00:04:32,356 --> 00:04:34,775
‫نرفع الأوزان في صالات الحديد

99
00:04:34,858 --> 00:04:38,445
‫نفخر بكوننا من (ويهوكن)"

100
00:04:38,529 --> 00:04:41,240
‫ولهذا علينا أن نسلك ذلك الزقاق.
‫سنوفّر نحو 10 دقائق.

101
00:04:41,323 --> 00:04:43,492
‫لا أتلقى أوامر ممّن ليسوا أنا.

102
00:04:43,575 --> 00:04:46,036
‫واصل إطلاق البوق وحسب.
‫أرهم أننا جادّون.

103
00:04:46,745 --> 00:04:47,663
‫"قصر (إيدنديل)"

104
00:04:47,746 --> 00:04:51,500
‫حسناً يا جماعة. يا "مولي"، بقيت دقيقتان
‫حتى مسلسل "جينا تراكر، إف بي آي".

105
00:04:51,583 --> 00:04:54,920
‫أنا متحمس جداً. أعني، ماذا حدث
‫لـ"تراكر" بعد نهاية الموسم الجنونية تلك؟

106
00:04:55,003 --> 00:04:56,129
‫أتظنان أنها ستنجو بحياتها؟

107
00:04:56,213 --> 00:04:58,715
‫"كول"، إن كنت أعرف شيئاً
‫عن "جينا تراكر، إف بي آي"،

108
00:04:58,799 --> 00:05:00,467
‫فهو أنها دائماً تجد مخرجاً.

109
00:05:00,551 --> 00:05:01,677
‫وأيضاً أنها تجيد التعقّب.

110
00:05:01,760 --> 00:05:03,595
‫- هل بدأ؟
‫- لا، لكنه أوشك.

111
00:05:03,679 --> 00:05:04,680
‫طيب، في عجالة،

112
00:05:04,763 --> 00:05:07,850
‫عندي موضوع غير متعلق
‫بـ"جينا تراكر، إف بي آي" أريد مناقشته.

113
00:05:07,933 --> 00:05:10,811
‫وبما أن المسلسل أوشك أن يبدأ،
‫لكم الحرية في عدم التفكير فيه ملياً،

114
00:05:10,894 --> 00:05:12,980
‫لكني كنت أتساءل إذا كان بوسعي
‫الذهاب إلى حفل مساء غد

115
00:05:13,063 --> 00:05:14,398
‫مع "بريندان" بلا رفيق.

116
00:05:14,481 --> 00:05:16,817
‫لا رفيق؟ موضوع شائق.

117
00:05:16,900 --> 00:05:18,944
‫أنا أب طبيعي، أستوعب الأمر بطريقة طبيعية.

118
00:05:19,027 --> 00:05:20,821
‫سنكون نحن الـ2 فقط وسنستمتع بوقتنا

119
00:05:20,904 --> 00:05:23,198
‫مع ألفي شخص آخر في ساحة وفيرة الإضاءة.

120
00:05:23,282 --> 00:05:25,951
‫سنستمع إلى موسيقى فقط،
‫ونصفّق في اللحظات المناسبة،

121
00:05:26,034 --> 00:05:27,244
‫وربما نشرب صودا.

122
00:05:27,327 --> 00:05:29,329
‫سابقاً على "جينا تراكر، إف بي آي".

123
00:05:29,413 --> 00:05:30,581
‫لا أعرف.

124
00:05:30,664 --> 00:05:32,666
‫- نثق بك. لكن...
‫- سنفكر في الأمر، اتفقنا؟

125
00:05:32,749 --> 00:05:34,251
‫أهذا بسبب الصودا؟ يمكن أن أشرب ماء.

126
00:05:34,334 --> 00:05:36,086
‫صمت تام من هذه اللحظة.

127
00:05:36,170 --> 00:05:38,338
‫تباً يا "تراكر"، لا فائدة.
‫الآثار تنتهي هنا.

128
00:05:38,422 --> 00:05:39,840
‫لم أر آثاراً غير دالّة من قبل.

129
00:05:39,923 --> 00:05:42,259
‫ما عدا الآثار السياحية فقط.

130
00:05:42,342 --> 00:05:43,844
‫لأنها آثار ليست لها دلالة.

131
00:05:43,927 --> 00:05:47,181
‫كم هم ظرفاء وهم يشاهدون مسلسلهم معاً!

132
00:05:47,264 --> 00:05:49,099
‫خسارة أنهم لن يستطيعوا إكماله.

133
00:05:49,183 --> 00:05:51,935
‫هل صدمتكم؟ لنقل فقط إنكم سترون.

134
00:05:52,019 --> 00:05:53,645
‫أم أقول، "لن تروا"؟

135
00:05:53,729 --> 00:05:57,274
‫ستدركون كم كانت جملتي ذكية
‫حين تعرفون ما يجري. أما الآن...

136
00:05:57,357 --> 00:05:58,358
‫قصّة شعر جديدة لـ"تراكر"!

137
00:05:59,359 --> 00:06:01,862
‫مؤتمر اتحاد ملّاك الفنادق
‫في تقاطع الولايات الـ3.

138
00:06:02,613 --> 00:06:05,157
‫طاقة الكراهية التي أكنّها تجاههم
‫كافية لتشغيل صاروخ.

139
00:06:05,240 --> 00:06:07,075
‫ذاك "ليسلي بورترغريف".

140
00:06:07,159 --> 00:06:09,703
‫- و"دوري ستيرلنغ".
‫- اشتره الآن.

141
00:06:09,786 --> 00:06:10,954
‫ادفنه الآن.

142
00:06:11,038 --> 00:06:14,041
‫وتلك "ماريوت جيه. كورتيارد".
‫حفنة من الأثرياء الجشعين الحمقى.

143
00:06:14,124 --> 00:06:15,792
‫وما أمر هذه الزهور على الموائد؟

144
00:06:15,876 --> 00:06:17,252
‫أهي مراحيض صغيرة فائضة؟

145
00:06:17,336 --> 00:06:19,213
‫أعتقد أنها ينابيع صوص شوكولاتة.

146
00:06:19,296 --> 00:06:20,255
‫بل هي مراحيض.

147
00:06:20,339 --> 00:06:22,341
‫لقد قرروا حقاً عقد مؤتمر ملّاك الفنادق

148
00:06:22,424 --> 00:06:23,717
‫بأسوأ فندق في العالم.

149
00:06:23,800 --> 00:06:26,053
‫إنه قديم ورثّ ورائحته كالضراط.

150
00:06:26,678 --> 00:06:28,055
‫لا يذكّرني بأي أحد.

151
00:06:28,138 --> 00:06:29,723
‫عظيم. ها هو "بورترغريف" آت.

152
00:06:29,806 --> 00:06:34,228
‫"بتسي"، هل صغرت في الحجم؟
‫يقولون إن هذا يحدث قبل الموت.

153
00:06:34,311 --> 00:06:36,772
‫أراك تحاول باستماتة التظاهر بشبابك

154
00:06:36,855 --> 00:06:38,106
‫لأنك صاحب فندق في "بروكلين"،

155
00:06:38,190 --> 00:06:40,192
‫التي صارت جذابة فجأةً لسبب غبي ما.

156
00:06:40,275 --> 00:06:41,652
‫غالباً لأنها مملة جداً.

157
00:06:41,735 --> 00:06:43,487
‫هل تغطّي نفسك بأوشحة الصيف؟

158
00:06:43,570 --> 00:06:46,532
‫نكاتك قديمة ومبتذلة مثل "مانهاتن".

159
00:06:46,615 --> 00:06:49,368
‫كأن الناس ما زالوا يزورونها.
‫هل العام 1995؟

160
00:06:49,451 --> 00:06:51,745
‫تشبه جثة شخص دُفن بملابس حفيده.

161
00:06:51,828 --> 00:06:54,414
‫إنما أحاول متابعة ثقافة الشباب.

162
00:06:54,498 --> 00:06:55,541
‫قل هذا لوجهك.

163
00:06:56,041 --> 00:06:57,084
‫لم تتغيري يا "بتسي".

164
00:06:57,167 --> 00:06:58,544
‫سنرى.

165
00:06:59,419 --> 00:07:03,841
‫والآن الخطاب الافتتاحي
‫تلقيه "بتسي براندنهام".

166
00:07:03,924 --> 00:07:06,093
‫شكراً. يا له من شرف...

167
00:07:06,969 --> 00:07:08,053
‫أن تستضيفوني هنا!

168
00:07:08,136 --> 00:07:11,640
‫عاماً بعد عام،
‫أجرّ نفسي إلى هذا المؤتمر السخيف

169
00:07:11,723 --> 00:07:12,850
‫وأجتازه بمعاناة.

170
00:07:12,933 --> 00:07:15,435
‫لكن حان وقت الحقيقة. فنادقكم بشعة.

171
00:07:15,519 --> 00:07:18,564
‫"ليسلي بورترغريف"،
‫فندقك من 30 طابقاً فقط. مثير للشفقة.

172
00:07:18,647 --> 00:07:20,774
‫"دوري ستيرلنغ"،
‫فندقك يشبه عضواً ذكرياً غريباً.

173
00:07:20,858 --> 00:07:22,901
‫أما فندقي فيشبه عضواً جيداً.

174
00:07:22,985 --> 00:07:26,071
‫لكن بجد يا جماعة، أنا مسرورة فعلاً
‫لاجتماعكم كلكم في مكان واحد.

175
00:07:26,154 --> 00:07:28,198
‫أعرف ما تقولونه عن فندق "براندنهام".

176
00:07:28,282 --> 00:07:31,952
‫أنه قديم الطراز وغير مبهر ومعرّض
‫لتيارات الهواء وعفن ورائحته كحساء لحم.

177
00:07:32,035 --> 00:07:34,830
‫فاليوم، سأريكم من له الأفضلية بالتحديد.

178
00:07:34,913 --> 00:07:38,166
‫لقد حصلت على مشاريع البنية التحتية
‫فائقة السرية للمدينة.

179
00:07:38,250 --> 00:07:40,919
‫بهذه المخططات، سأستطيع شراء عقارات رخيصة

180
00:07:41,003 --> 00:07:44,381
‫سرعان ما سترتفع في الثمن،
‫لأنها ستكون عقارات مطلوبة بشدة.

181
00:07:44,464 --> 00:07:47,885
‫إنه مفتاح الكنز لأفضل الاستثمارات
‫على مدار الـ10 سنوات القادمة.

182
00:07:47,968 --> 00:07:49,803
‫ترونها؟ ها هي. لم تلحقوا؟

183
00:07:49,887 --> 00:07:51,805
‫ألقوا نظرة أخرى. لم تلحقوا أن تروها؟

184
00:07:51,889 --> 00:07:53,223
‫يا للأسف! أموال كثيرة على المحك.

185
00:07:53,307 --> 00:07:55,601
‫كما ذكرت في البداية،

186
00:07:55,684 --> 00:07:58,437
‫فندقك بشع، وفندقك بشع، وفندقك بشع.

187
00:07:58,520 --> 00:08:00,022
‫فندقك أنت جيد جداً. أمزح، إنه بشع!

188
00:08:00,355 --> 00:08:03,942
‫- "تراكر"، لم تأخرت هكذا؟
‫- لأرتدي بذلة رياضية جديدة.

189
00:08:04,026 --> 00:08:06,153
‫عجباً! جري. لم أتوقع ذلك.

190
00:08:06,236 --> 00:08:08,488
‫أحب هذا المسلسل!

191
00:08:08,572 --> 00:08:11,074
‫لم أقرأ "شكسبير" قط،
‫لكني أفترض أن هذا أفضل منه قليلاً.

192
00:08:11,158 --> 00:08:13,076
‫هل تظنون أنها ستتعقبه؟ أم أنه سيفلت منها؟

193
00:08:13,160 --> 00:08:15,579
‫عادةً تنجح في التعقّب،
‫لكن ربما ستخفق أخيراً هذا الأسبوع.

194
00:08:15,662 --> 00:08:17,414
‫وإلى أين تجري؟ لا أعرف!

195
00:08:17,497 --> 00:08:19,166
‫انظروا إلينا نحب التلفاز معاً.

196
00:08:19,249 --> 00:08:21,084
‫هل تحب أي عائلة أخرى التلفاز معاً؟

197
00:08:21,168 --> 00:08:24,171
‫هل ممكن أن نكون أفضل عائلة في الوجود
‫تقضي أفضل ليلة على الإطلاق؟

198
00:08:24,254 --> 00:08:26,882
‫"العائلة معناها المؤازر..."

199
00:08:29,593 --> 00:08:31,678
‫فندقك ليس بشعاً فقط، بل بشعاً للغاية.

200
00:08:32,429 --> 00:08:35,307
‫ماذا حدث؟ هل بالغت في إهانتي للجميع
‫فاشتعل الصمام الكهربي؟

201
00:08:35,390 --> 00:08:37,017
‫- لا.
‫- أمي، أعيدي التلفاز.

202
00:08:37,100 --> 00:08:39,895
‫لا أستطيع. ربما أستطيع. اشتغل يا تلفاز!
‫لا، لم أنجح.

203
00:08:39,977 --> 00:08:42,188
‫إذا لم أعرف ما حدث لـ"تراكر"، فسأموت.

204
00:08:42,272 --> 00:08:43,732
‫أنا أيضاً يا بنيّ.

205
00:08:43,815 --> 00:08:47,110
‫أتذكرون حين قلت إنكم لن تروه؟
‫جملة ذكية، صح؟

206
00:08:47,194 --> 00:08:49,655
‫عثّة! أو وطواط صغير!
‫هل عثّة أم وطواط صغير؟

207
00:08:49,738 --> 00:08:50,989
‫أظن أنه انقطاع عمومي.

208
00:08:51,073 --> 00:08:53,534
‫خسارة.
‫كنت أنوي مواصلة خطابي 10 دقائق أخرى.

209
00:08:53,617 --> 00:08:56,453
‫أظن أنهم فهموا الخلاصة.
‫كل من في المكان يمقتونك.

210
00:08:56,537 --> 00:08:57,538
‫هذا مجرد لطف منك.

211
00:08:57,621 --> 00:08:59,748
‫هيا، انتهت مهمتنا هنا.
‫لنرحل فوراً من "ويهوكن".

212
00:08:59,831 --> 00:09:02,209
‫هذا صحيح. الكهرباء منقطعة
‫في مدينة "نيويورك" كلها.

213
00:09:02,292 --> 00:09:04,962
‫أوتعرفون معنى ذلك؟ أمور سوداوية.

214
00:09:05,045 --> 00:09:07,506
‫هل أنتم خائفون؟ ينبغي أن تخافوا.
‫أنا لست خائفاً.

215
00:09:07,589 --> 00:09:11,009
‫يا إلهي، وطاويط! أو عثّ! لا أرى من الظلام!

216
00:09:12,803 --> 00:09:16,431
‫"تعال إلى الظلام، اتبعني

217
00:09:16,515 --> 00:09:20,018
‫أمام وجهك مباشرةً، لا ترى شيئاً

218
00:09:20,102 --> 00:09:23,605
‫يعميك الظلام، وتُصاب بدوار

219
00:09:23,689 --> 00:09:26,692
‫أكان هذا رجلاً قاتلاً أم صوت الريح؟

220
00:09:27,276 --> 00:09:30,028
‫مهلاً. ما هذا الصوت؟

221
00:09:31,154 --> 00:09:35,409
‫ليس عندك خيار، إذا أردت النجاة، فاتبعنا

222
00:09:35,492 --> 00:09:40,122
‫كل الأنوار مطفأة، تعال إلى الظلام!

223
00:09:40,205 --> 00:09:41,665
‫نعم

224
00:09:41,748 --> 00:09:44,626
‫قد نموت الليلة، أو ربما سنعيش

225
00:09:45,252 --> 00:09:48,672
‫علينا جميعاً الهروب والاختباء
‫أو ربما البقاء مكاننا وحسب

226
00:09:48,755 --> 00:09:51,300
‫نتعمّق في الخواء، ما زلنا لا نرى

227
00:09:51,717 --> 00:09:54,928
‫المجتمع ينهار، ماذا سنأكل؟

228
00:09:55,012 --> 00:09:56,930
‫(كارل)؟ ربما سنأكل (كارل)"

229
00:09:57,014 --> 00:09:58,640
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- "قلت ربما"

230
00:09:58,724 --> 00:10:00,809
‫- يا صاح.
‫- "سنأكل (كارل) حتماً

231
00:10:00,893 --> 00:10:04,646
‫لا مدارس، ولا بنوك ولا مكان لشحن هاتفك

232
00:10:04,730 --> 00:10:08,108
‫لا أفلام، ولا وقود، حسناً، ربما يُوجد وقود

233
00:10:08,192 --> 00:10:11,111
‫لكن ما زال لا مكان لشحن هاتفك

234
00:10:11,195 --> 00:10:14,698
‫تعال إلى الظلام، نعم!

235
00:10:15,282 --> 00:10:18,744
‫قد نموت جميعاً الليلة، أو ربما سنعيش

236
00:10:18,827 --> 00:10:22,581
‫علينا جميعاً الهروب والاختباء
‫أو ربما البقاء مكاننا وحسب"

237
00:10:22,664 --> 00:10:23,874
‫لا أرى.

238
00:10:24,917 --> 00:10:26,668
‫يبدو أننا لن نذهب إلى أي مكان.

239
00:10:26,752 --> 00:10:28,170
‫نحن محاصرون في "نيوجيرسي".

240
00:10:28,253 --> 00:10:29,671
‫تباً. هذا ذنبك.

241
00:10:29,755 --> 00:10:31,840
‫نعم، آسفة.
‫لا بد أنني وصّلت أجهزة أكثر من اللازم.

242
00:10:31,924 --> 00:10:35,052
‫على الأقل معي مخططات البنية التحتية،
‫فلا يهم حقاً أين أنا.

243
00:10:35,135 --> 00:10:37,804
‫أنا دائماً السيدة الجذابة
‫التي ستجني ثروة طائلة.

244
00:10:37,888 --> 00:10:40,641
‫يا مخططاتي الحلوة. لا تنتمين إلى أحد غيري.

245
00:10:41,850 --> 00:10:43,602
‫إلام تنظرون؟

246
00:10:43,685 --> 00:10:45,354
‫أرى أن علينا الذهاب.

247
00:10:45,437 --> 00:10:49,274
‫لم؟ ابقيا هنا حيث الأمان. في الظلام.

248
00:10:49,358 --> 00:10:51,527
‫لا داعي للخوف لمجرد عدم وجود أي قواعد
‫في انقطاع كهرباء

249
00:10:51,610 --> 00:10:52,611
‫بتقاطع 3 ولايات.

250
00:10:52,694 --> 00:10:55,280
‫لعلمكم، إبان انقطاع كهرباء 1977،
‫فعلت أشياء مشينة.

251
00:10:55,364 --> 00:10:58,075
‫تغوّطت في صفيحة قمامة. ولم يهتم أحد.
‫أوتعرفون ماذا أيضاً؟

252
00:10:58,158 --> 00:10:59,326
‫أعجبني ذلك. بدا ملائماً.

253
00:10:59,409 --> 00:11:00,827
‫كلام شائق جداً يا "بورترغريف".

254
00:11:00,911 --> 00:11:03,956
‫وآمل أن تجد مكاناً مثيراً للتغوّط
‫هذه المرة. لكن بعد إذنك...

255
00:11:04,039 --> 00:11:06,291
‫كانت حماقة منك إحضار تلك المخططات معك
‫يا "بتسي".

256
00:11:06,375 --> 00:11:09,127
‫أنا لم أحضرها. إنها زائفة. لست مغفلة.

257
00:11:09,211 --> 00:11:10,379
‫- تكذبين.
‫- لست أكذب.

258
00:11:10,462 --> 00:11:12,422
‫سأثبت لك. سأمزّقها في الحال.

259
00:11:12,506 --> 00:11:14,216
‫- لست تمزّقينها.
‫- لا أقصد الآن.

260
00:11:14,299 --> 00:11:16,510
‫كنت سأنتظر لأستمتع بذلك في بيتي.

261
00:11:16,593 --> 00:11:18,262
‫لنرحل من هنا. أين هو "جارفيس"؟

262
00:11:18,345 --> 00:11:19,930
‫لا أعرف، غالباً عالق في هذا الزحام.

263
00:11:20,013 --> 00:11:21,056
‫أعطيني!

264
00:11:21,139 --> 00:11:23,725
‫لم يتسنّى لك أنت نهب "بتسي"؟
‫أنا أريد نهب "بتسي".

265
00:11:24,309 --> 00:11:25,686
‫"هيلين"، أخرجينا من هنا.

266
00:11:25,769 --> 00:11:27,145
‫كيف؟ ليست معي سيارة.

267
00:11:27,229 --> 00:11:30,607
‫احمليني. استفيدي من ذراعيك
‫الطويلتين النحيفتين ولو مرّة.

268
00:11:30,691 --> 00:11:31,775
‫تعالي.

269
00:11:31,859 --> 00:11:33,193
‫"بتسي"، لا تذهبي.

270
00:11:33,277 --> 00:11:36,780
‫اظهري والعبي.

271
00:11:37,531 --> 00:11:41,201
‫إذاً، دون مسلسلهم المحبوب
‫"جينا تراكر، إف بي آي"، العائلة...

272
00:11:42,035 --> 00:11:45,080
‫اللعنة! حتى أنت؟ جيد. 8 وطاويط!

273
00:11:45,163 --> 00:11:47,624
‫أردت إخبارك فقط
‫أن الكهرباء منقطعة في الحديقة.

274
00:11:47,708 --> 00:11:50,002
‫نعم، أعرف ذلك، فهي منقطعة في كل مكان.

275
00:11:50,085 --> 00:11:52,379
‫بدّلت كل المصابيح دون جدوى.

276
00:11:52,462 --> 00:11:53,964
‫إنه انقطاع عمومي يا "إلوود".

277
00:11:54,047 --> 00:11:55,841
‫إذاً سأسخّن بعض الطعام بالميكروويف

278
00:11:55,924 --> 00:11:56,925
‫وأجلس بمكتبي.

279
00:11:57,009 --> 00:11:58,594
‫- لا. "إلوود"...
‫- تغيّرت الخطة يا زعيم.

280
00:11:58,677 --> 00:12:01,180
‫الميكروويف لا يعمل.
‫يا لها من ليلة! صدفة عجيبة.

281
00:12:01,263 --> 00:12:02,472
‫طيب، اتصل إذا احتجت إليّ.

282
00:12:02,556 --> 00:12:05,017
‫ربما سأسلّي وقتي
‫بمشاهدة "جينا تراكر، إف بي آي".

283
00:12:05,100 --> 00:12:05,934
‫سلام يا "إلوود".

284
00:12:06,018 --> 00:12:07,728
‫هل أحضر الميكروويف إلى صفيحة القمامة؟

285
00:12:07,811 --> 00:12:08,645
‫لا تفعل ذلك.

286
00:12:08,729 --> 00:12:10,731
‫سأتخلص من هذا الحاسوب أيضاً.
‫إنه معطّل تماماً.

287
00:12:10,814 --> 00:12:12,691
‫- لا تفعل ذلك.
‫- كلها معطّلة يا زعيم.

288
00:12:12,774 --> 00:12:14,818
‫سأتابعك لاحقاً. لا تتخلص من أي شيء!

289
00:12:16,612 --> 00:12:17,821
‫إذا أمسكوا بنا،

290
00:12:17,905 --> 00:12:21,241
‫أظن أن عليك الاستعداد
‫للتضحية بجسدك كما اتفقنا.

291
00:12:21,325 --> 00:12:22,868
‫- لم أوافق على ذلك.
‫- اتفاق غير معلن.

292
00:12:22,951 --> 00:12:27,581
‫"بتسي"، أين أنت؟

293
00:12:27,664 --> 00:12:29,291
‫إنهم قريبون، علينا الاختباء.

294
00:12:29,374 --> 00:12:31,877
‫الاختباء؟ نحن في وسط الشارع.
‫أين يمكننا الاختباء؟

295
00:12:31,960 --> 00:12:34,838
‫لا أريد سوى مخطّطات المدينة،
‫وأعد بألّا أوذيك.

296
00:12:34,922 --> 00:12:36,840
‫يمكنك الوثوق بي. شوكات المخفوق هذه؟

297
00:12:36,924 --> 00:12:39,009
‫أستعملها فقط للاستدلال على طريقي
‫في المدينة.

298
00:12:39,092 --> 00:12:40,260
‫إنها شوكاتي الحسّاسة.

299
00:12:46,558 --> 00:12:47,643
‫المكان كله نتن الرائحة.

300
00:12:47,726 --> 00:12:49,937
‫- نحن في صفيحة قمامة.
‫- أنت في صفيحة قمامة.

301
00:12:50,020 --> 00:12:51,438
‫تعالي.

302
00:12:53,941 --> 00:12:56,985
‫أعرف أننا جميعاً محبطون
‫بشأن "جينا تراكر، إف بي آي"،

303
00:12:57,069 --> 00:12:58,779
‫لكن عندي فكرة للاستمتاع بهذا الوضع.

304
00:12:58,862 --> 00:13:00,739
‫لنلعب لعبة. وعندي اللعبة المناسبة.

305
00:13:00,822 --> 00:13:02,407
‫اشتريتها من متجر المستعملات للطوارئ.

306
00:13:02,491 --> 00:13:03,909
‫بل نحن في سواد حالك.

307
00:13:03,992 --> 00:13:06,078
‫ما زالت تعمل. "صيد ساحرات (سايلم)"!

308
00:13:06,161 --> 00:13:08,163
‫- هذا مخيف يا أمي.
‫- الحياة مخيفة يا صغيرة.

309
00:13:08,247 --> 00:13:09,289
‫ودافئة. مخيفة ودافئة.

310
00:13:09,373 --> 00:13:11,291
‫كيف تُلعب؟ هل لها قواعد؟
‫أريد سماع القواعد.

311
00:13:11,375 --> 00:13:13,627
‫- لنراجع القواعد.
‫- أحدهم يحب القواعد.

312
00:13:13,710 --> 00:13:16,964
‫"في قرية (برودنس) الهادئة
‫بـ(ماساتشوستس)، يعمّ الشر الأرجاء

313
00:13:17,047 --> 00:13:19,466
‫بينما معظم أهل البلدة بروتستانتيون تقاة،

314
00:13:19,550 --> 00:13:20,968
‫من بينكم ساحرة.

315
00:13:21,051 --> 00:13:24,555
‫يفوز البروتستانتيون
‫إذا كشفوا الساحرة وأحرقوها،

316
00:13:24,638 --> 00:13:27,474
‫وتفوز الساحرة إذا حققت غرضها المظلم."

317
00:13:27,558 --> 00:13:29,309
‫أترون؟ قلت لكم إنها ممتعة.

318
00:13:29,393 --> 00:13:32,646
‫إنها تستهين قليلاً
‫بفترة فظيعة في التاريخ الأمريكي.

319
00:13:32,729 --> 00:13:35,732
‫صحيح،
‫لكن بطريقة لائقة بسنّ 7 أعوام فما فوق.

320
00:13:35,816 --> 00:13:38,735
‫نعم يا أبي. لماذا تقتل المرح؟
‫لنحرق بعض الشمطاوات.

321
00:13:38,819 --> 00:13:39,987
‫أفضل عائلة على الإطلاق!

322
00:13:40,070 --> 00:13:41,154
‫أظننا ضلّلناهم.

323
00:13:41,238 --> 00:13:44,199
‫لا أصدق أنك نشأت هنا.
‫هل خسرت رهاناً أو ما شابه؟

324
00:13:44,283 --> 00:13:46,034
‫ليست بهذا السوء حقاً. إنها مظلمة وحسب.

325
00:13:46,118 --> 00:13:48,412
‫علينا العودة إلى "براندنهام"، وأعرف كيف.

326
00:13:48,495 --> 00:13:49,788
‫رصيف السفن، سنستأجر عبّارة.

327
00:13:49,872 --> 00:13:53,000
‫الكل يعرف أنه في أوقات الأزمات،
‫يمكن للأثرياء دوماً اللجوء إلى الماء.

328
00:13:53,083 --> 00:13:55,127
‫لم يحدث مكروه قط لشخص ثريّ في الماء.

329
00:13:55,210 --> 00:13:56,295
‫"تايتانك"؟

330
00:13:56,378 --> 00:13:57,921
‫طيب يا أمّ العريف. مرة واحدة.

331
00:13:58,005 --> 00:13:59,298
‫- غرق"ناتالي وود".
‫- كفى.

332
00:13:59,381 --> 00:14:02,259
‫كان يُوجد طريق مختصر نسلكه إلى النهر.

333
00:14:02,342 --> 00:14:04,136
‫علينا فوق القفز فوق سور، قد يكون أسرع.

334
00:14:04,219 --> 00:14:06,680
‫وفّري هذا لمدوّنتك الصوتية
‫عن الأشياء المملة.

335
00:14:06,763 --> 00:14:08,724
‫تقول اللافتة إن الضفة من هنا، هيا بنا.

336
00:14:08,807 --> 00:14:11,059
‫اسمعي، ها هو الماء. أترين؟ ها هناك.

337
00:14:11,143 --> 00:14:13,020
‫هل تصفين اللافتة بالكاذبة؟

338
00:14:13,103 --> 00:14:14,855
‫سنطيع اللافتة.

339
00:14:16,148 --> 00:14:18,609
‫حسناً. وُزّعت بطاقات الشخصيات.

340
00:14:18,692 --> 00:14:20,068
‫ستعرّف كلاً منكم بشخصيته.

341
00:14:20,152 --> 00:14:22,070
‫الآن سأوزّع بطاقات التحزّب.

342
00:14:22,154 --> 00:14:25,115
‫سيكون 3 منا بروتستانتيين أطهاراً،
‫وسيكون أحدنا ساحرة شريرة.

343
00:14:25,199 --> 00:14:26,950
‫لينظر كل منكم إلى بطاقته.

344
00:14:29,161 --> 00:14:30,495
‫الآن نبدأ. أول دور لـ"أوين".

345
00:14:30,579 --> 00:14:33,457
‫حسب فهمي للقواعد، سأسحب بطاقة تعفّف واحدة

346
00:14:33,540 --> 00:14:35,918
‫وبطاقة فضيلة يمكنني بعد ذلك استخدامها

347
00:14:36,001 --> 00:14:38,462
‫لطرح سؤال إجابته نعم أو لا، فسأفعل ذلك.

348
00:14:38,545 --> 00:14:40,339
‫سؤالي: "بايج"، هل أنت الساحرة؟

349
00:14:40,422 --> 00:14:42,841
‫تدخل في الموضوع مباشرةً؟ لا، لست الساحرة.

350
00:14:42,925 --> 00:14:43,926
‫لكن ربما أنت تكذبين.

351
00:14:44,009 --> 00:14:45,844
‫بالضبط. قد أكون امرأة ساحرة، ولن تعرف.

352
00:14:45,928 --> 00:14:46,970
‫لكن إذا كنت فستخبرينني.

353
00:14:47,054 --> 00:14:49,389
‫لا يا "أوين"، لن أخبرك. لأن مغزى اللعبة

354
00:14:49,473 --> 00:14:53,018
‫إذا كنت الساحرة أن تكذب لتنتصر
‫وتحقق غرضك المظلم.

355
00:14:53,101 --> 00:14:54,186
‫أحب قول هذا، يبدو درامياً.

356
00:14:54,269 --> 00:14:56,063
‫- فهل أنت الساحرة؟
‫- لست الساحرة.

357
00:14:56,146 --> 00:14:57,731
‫حسناً، دورك يا "كول". هذا ممتع، صح؟

358
00:14:57,814 --> 00:15:01,318
‫تعجبني. طيب،
‫اسمي "باتنم فيرتشيو"، مزارع نبيل.

359
00:15:01,401 --> 00:15:04,571
‫سأسحب بضع بطاقات، وسؤالي:
‫أمي، هل أنت الساحرة؟

360
00:15:04,655 --> 00:15:06,323
‫ماذا؟ هو سألني هذا. لا.

361
00:15:06,406 --> 00:15:07,574
‫أظن أنها قد تكون الساحرة.

362
00:15:07,658 --> 00:15:10,244
‫أمي، هل عبثت مع عنزة سوداء في الغابة؟

363
00:15:10,327 --> 00:15:11,620
‫عنزة سوداء شريرة؟

364
00:15:11,703 --> 00:15:13,247
‫لا، ولم تسحبي بطاقة سؤال.

365
00:15:13,330 --> 00:15:17,167
‫اسمي "غودي روث بايوسبوتوم"،
‫وأصنع تنّورات ومنسوجات فاخرة.

366
00:15:17,251 --> 00:15:18,293
‫لم تظنونني كلكم الساحرة؟

367
00:15:18,377 --> 00:15:19,378
‫- لأن...
‫- بسبب...

368
00:15:19,461 --> 00:15:21,713
‫- ماذا؟
‫- أنت أكثر من يسهل عليهم الكذب.

369
00:15:21,797 --> 00:15:22,881
‫أستميحك عذراً؟

370
00:15:22,965 --> 00:15:25,634
‫لا تغضبي، لا نقصد هذا بمعنى سلبي.
‫نقصد كذبات بيضاء فقط.

371
00:15:25,717 --> 00:15:27,511
‫اذكروا مرة واحدة كذبت فيها يوماً.

372
00:15:28,303 --> 00:15:30,305
‫نودّ حضور زفافك خارج البلاد، لكن الولدين،

373
00:15:30,389 --> 00:15:34,643
‫ليست عندهما إجازة شتاء هذا العام. أعرف!

374
00:15:34,726 --> 00:15:36,353
‫يعجبني عليك جداً يا حبيبي.

375
00:15:36,436 --> 00:15:38,772
‫أولاً تزوجنا، ثم أنجبناكما.

376
00:15:38,856 --> 00:15:41,358
‫طيب، لم أعرف أن كلكم ترونني
‫كذّابة ستدخل النار.

377
00:15:41,441 --> 00:15:43,819
‫لا نراك كذّابة، إنما نراك ساحرة.

378
00:15:43,902 --> 00:15:45,654
‫- لأنك كذّابة.
‫- فماذا يحدث؟

379
00:15:45,737 --> 00:15:48,031
‫هل توجّهون جميعاً اتهاماً رسمياً ضدي؟

380
00:15:48,115 --> 00:15:50,075
‫حسب القواعد، إذا كنتم مخطئين، فستخسرون.

381
00:15:50,158 --> 00:15:52,411
‫تبدو هذه خطوة منطقية.

382
00:15:52,494 --> 00:15:54,788
‫حسناً، لكن قبل أن تفعلوا، هل لي بأن أشير

383
00:15:54,872 --> 00:15:57,958
‫إلى أن عين "كول" تختلج بلا توقف
‫منذ بدأنا اللعبة؟

384
00:15:58,041 --> 00:16:00,878
‫وإن يكن؟ أنا مرهق.
‫لم أنم سوى 10 ساعات البارحة.

385
00:16:00,961 --> 00:16:01,962
‫هذه علامة كذب.

386
00:16:02,045 --> 00:16:05,048
‫انقلبت على أمنا بسرعة شديدة،
‫أيها المختلج الساحر.

387
00:16:05,132 --> 00:16:07,467
‫كذب! الساحرة الوحيدة التي أريد أن أكونها
‫هي "ستيفي نيكس".

388
00:16:07,551 --> 00:16:09,553
‫حسناً، ربما علينا جميعاً أن نهدأ.

389
00:16:09,636 --> 00:16:11,597
‫ماذا حدث للّيلة الدافئة بين العائلة؟

390
00:16:11,680 --> 00:16:14,183
‫يبدو هذا كشيء تقوله ساحرة
‫لإبعاد الشبهات عنها.

391
00:16:14,266 --> 00:16:16,101
‫- لست الساحرة.
‫- أنا فزع.

392
00:16:16,185 --> 00:16:17,728
‫ستغرق الأكاذيب عائلتنا.

393
00:16:17,811 --> 00:16:21,315
‫لا! نحن أفضل عائلة على الإطلاق، أتذكرون؟
‫ونستمتع بوقتنا. قلها!

394
00:16:21,940 --> 00:16:23,275
‫- نستمتع بوقتنا.
‫- جيد.

395
00:16:23,859 --> 00:16:27,321
‫ها هي. أرض العبّارات.
‫سنبرم اتفاقاً مع القبطان.

396
00:16:27,404 --> 00:16:29,239
‫أتقصدين شراء تذكرة لركوب عبّارة؟

397
00:16:29,323 --> 00:16:30,824
‫تبدين فقيرة جداً حين تقولين ذلك.

398
00:16:32,242 --> 00:16:35,078
‫ها نحن أولاء على رصيف السفن،
‫ما رأيك بتوصيلة شوكية؟

399
00:16:35,162 --> 00:16:37,372
‫- "بورترغريف"!
‫- أسبقك في التفكير يا "بتسي".

400
00:16:37,456 --> 00:16:39,124
‫- أنت بموقف شائك.
‫- كفاك نكات عن الشوكة.

401
00:16:39,208 --> 00:16:40,209
‫توقعت وجودك هنا.

402
00:16:40,292 --> 00:16:42,878
‫نصحتني أمي دائماً بالتوجّه إلى الماء
‫في الأزمات.

403
00:16:42,961 --> 00:16:44,588
‫وأيضاً بعدم ارتداء الجينز بعد الـ6 مساء.

404
00:16:44,671 --> 00:16:46,632
‫تراجعي! تلك المخططات ملكي.

405
00:16:46,715 --> 00:16:48,050
‫لن تكون إذا سبقتك إليها!

406
00:16:48,133 --> 00:16:51,845
‫"هيلين"، صدّيهم!
‫بالتوفيق في تجاوز هذه الطويلة.

407
00:16:51,929 --> 00:16:53,722
‫كاحلي الجميل. ساعديني يا "هيلين"!

408
00:16:53,805 --> 00:16:55,557
‫كان يمكن أن أقضي حياتي
‫في أشياء أخرى كثيرة.

409
00:16:55,641 --> 00:16:56,934
‫- هاتي الحقيبة.
‫- حسناً.

410
00:16:57,017 --> 00:16:58,560
‫يسار! لا، يمين!

411
00:16:58,644 --> 00:17:00,812
‫- كفّي عن شدّ شعري.
‫- هكذا أوجّهك.

412
00:17:00,896 --> 00:17:04,066
‫لا تقلقي يا "بتسي".
‫بعد أن أشتري "براندنهام"، سأهدمه.

413
00:17:04,148 --> 00:17:07,194
‫وأحوّله إلى مدرسة لكوميديا الارتجال
‫أو أياً كان ما يحبه الشباب الأغبياء.

414
00:17:07,277 --> 00:17:10,614
‫لا! أشد شعرك لكن بلا جدوى.

415
00:17:10,696 --> 00:17:12,031
‫سأتولى التوجيه.

416
00:17:12,115 --> 00:17:13,742
‫لا!

417
00:17:13,825 --> 00:17:15,993
‫لا! إلى أين ذهبت؟ لا أرى.

418
00:17:16,078 --> 00:17:17,829
‫نعم، الكهرباء منقطعة يا أبله.

419
00:17:17,913 --> 00:17:20,999
‫لننزل إلى هناك.
‫فتّشوا في المياه واعثروا عليها!

420
00:17:25,546 --> 00:17:29,091
‫لا داعي للشكر على إنقاذ حياتك
‫بطريقة مبهرة جداً في الواقع.

421
00:17:29,174 --> 00:17:31,969
‫أمسكت بحافة السور، وتأرجحت بنا إلى هنا.

422
00:17:32,052 --> 00:17:34,179
‫أتريدين ميدالية؟ ما هذا المكان؟

423
00:17:34,263 --> 00:17:36,348
‫كنا نقفز إلى هنا في صغري.

424
00:17:36,431 --> 00:17:38,642
‫يسرّني أن مصنع أصابع الفلّين ما زال يعمل.

425
00:17:38,725 --> 00:17:41,603
‫ما زال الأفضل. لن يمضي وقت طويل
‫حتى يجدونا. أيمكنك المشي؟

426
00:17:41,687 --> 00:17:44,523
‫أظن. هذا طبيعي، يحدث كل مرة.

427
00:17:44,606 --> 00:17:46,191
‫- أعرف.
‫- لكن هذا سيئ.

428
00:17:46,275 --> 00:17:48,360
‫حسناً، تسلّقي ظهري.
‫أعرف طريق رجوع إلى "مانهاتن".

429
00:17:48,443 --> 00:17:50,863
‫يُوجد ممرّ مرافق جوار نفق "لينكولن".

430
00:17:50,946 --> 00:17:53,282
‫بالأحرى كان يُوجد.
‫كان طريقاً مختصراً قديماً لعمّال الرصيف.

431
00:17:53,365 --> 00:17:55,200
‫- كيف تعرفينه؟
‫- كانت أمي عاملة بالرصيف.

432
00:17:55,284 --> 00:17:57,077
‫- فهمت، أنت فقيرة.
‫- أتريدين العودة إلى البيت؟

433
00:17:57,160 --> 00:17:59,162
‫لا، أريد سماع المزيد عن ماضيك.

434
00:17:59,830 --> 00:18:02,499
‫أرجوك يا ربّ، ليكن النفق مفتوحاً.

435
00:18:16,138 --> 00:18:17,764
‫ليس علينا إكمال هذه اللعبة.

436
00:18:17,848 --> 00:18:18,849
‫بل علينا.

437
00:18:18,932 --> 00:18:20,893
‫ويبدو هذا شيئاً قد تقوله ساحرة

438
00:18:20,976 --> 00:18:23,228
‫- خائفة من أننا كشفناها.
‫- لست الساحرة!

439
00:18:23,312 --> 00:18:25,439
‫ليتنا شاهدنا "جينا تراكر، إف بي آي" وحسب.

440
00:18:25,522 --> 00:18:27,691
‫ربما علينا التوقف.
‫أيمكننا الانتقال إلى مكان به تلفاز؟

441
00:18:27,774 --> 00:18:28,609
‫- غريب.
‫- ماذا؟

442
00:18:28,692 --> 00:18:31,445
‫لم أر ذلك من قبل،
‫لكنه الآن واضح جداً. أنت الساحرة.

443
00:18:31,528 --> 00:18:32,946
‫- لست الساحرة.
‫- حقاً؟

444
00:18:33,030 --> 00:18:35,365
‫فكّري في مدى سهولة كذبك
‫على أمنا وأبينا هذا المساء.

445
00:18:35,449 --> 00:18:37,409
‫- لم أكذب.
‫- حقاً يا أختي؟

446
00:18:37,492 --> 00:18:40,329
‫- بشأن "بريندان" والحفل؟
‫- مهلاً، عمّ كنت تكذبين؟

447
00:18:40,412 --> 00:18:41,455
‫نسيت "مولي" إخباركما

448
00:18:41,538 --> 00:18:43,415
‫أنها لن تذهب مع "بريندان" وحدهما
‫إلى الحفل.

449
00:18:43,498 --> 00:18:45,167
‫سيذهبان مع "كلاريسا" و"روني".

450
00:18:45,250 --> 00:18:47,836
‫اللذان ضُبطا ومعهما "تكيلا"
‫في الحفل الراقص؟

451
00:18:47,920 --> 00:18:50,005
‫- "كلاريسا" و"روني" هذان؟
‫- "كلاريسا" و"روني" هذان؟

452
00:18:50,088 --> 00:18:52,132
‫- أيها الواشي.
‫- أهذا صحيح يا "مولي"؟

453
00:18:52,216 --> 00:18:53,842
‫أهو موعد مزدوج مع مجرمين؟

454
00:18:53,926 --> 00:18:55,469
‫حسناً، هو موعد مزدوج، ونعم،

455
00:18:55,552 --> 00:18:57,804
‫اتخذ "كلاريسا" و"روني" خيارات سيئة
‫في الحفل الراقص،

456
00:18:57,888 --> 00:18:59,431
‫لكن ليس هذا ما سأفعله أنا و"بريندان".

457
00:18:59,515 --> 00:19:01,850
‫"بريندان" لا يحب الـ"تكيلا" حتى،
‫بل يحب الـ"سكوتش".

458
00:19:02,434 --> 00:19:03,769
‫أنا أمزح!

459
00:19:03,852 --> 00:19:05,479
‫لا نوافق على "كلا-روني".

460
00:19:05,562 --> 00:19:07,356
‫كانا فقط صاحبي تذاكر الحفل.

461
00:19:07,439 --> 00:19:09,358
‫- كان عليك إخبارنا.
‫- نريد الوثوق بك.

462
00:19:09,441 --> 00:19:11,777
‫قلت لكما. سلوك اعتيادي من الساحرات.

463
00:19:11,860 --> 00:19:13,487
‫- أنت محق.
‫- نعم، نقطة جيدة.

464
00:19:13,570 --> 00:19:15,113
‫لست الساحرة!

465
00:19:15,197 --> 00:19:17,324
‫- لست هي!
‫- سنرى.

466
00:19:17,407 --> 00:19:21,495
‫"أعطني أدلّة على أنك لست الساحرة

467
00:19:21,578 --> 00:19:25,624
‫من بيننا اختار حياة الساحرات؟

468
00:19:25,707 --> 00:19:29,294
‫أخبرني أن ما تقوله صحيح

469
00:19:29,378 --> 00:19:32,798
‫علينا توجيه أصابع الاتهام قريباً
‫لكن إلى من؟

470
00:19:32,881 --> 00:19:34,967
‫إنما أردت مشاهدة حفل

471
00:19:35,050 --> 00:19:37,094
‫كذبت وحاولت تغفيلنا

472
00:19:37,177 --> 00:19:38,846
‫لكني كنت سأخبركما

473
00:19:38,929 --> 00:19:40,973
‫بدلاً من ذلك، كانت أفعالك عقوقية

474
00:19:41,056 --> 00:19:42,891
‫أترون؟ كلهم الآن في خلاف

475
00:19:42,975 --> 00:19:45,519
‫على البروتستانيين تنفيذ واجبهم

476
00:19:45,602 --> 00:19:47,062
‫ما كان هذا؟ يا إلهي

477
00:19:47,145 --> 00:19:49,106
‫وطواط، عثة

478
00:19:49,731 --> 00:19:53,527
‫ها هو (بورتي) آت يلوّح بشوكته

479
00:19:53,610 --> 00:19:57,406
‫عليّ وخزها، وإظهارها من مخبئها
‫لكن قولوا لي من أين؟

480
00:19:57,489 --> 00:20:01,493
‫أنا شيطان صاحب فندق
‫فاجري واختبئي يا (بتسي)

481
00:20:01,577 --> 00:20:04,746
‫انظري خلفك، سوف أجدك، لكن من أين؟

482
00:20:04,830 --> 00:20:06,790
‫غادري "جيرسي" عن طريق النفق

483
00:20:06,874 --> 00:20:09,334
‫وإلا فستموتين، عليك الإسراع والتعجيل!

484
00:20:09,418 --> 00:20:10,836
‫أعرف أني أبدو أكبر سناً

485
00:20:10,919 --> 00:20:13,255
‫بسبب الزمن وهذه السيدة على كتفي، أمسكوها

486
00:20:13,338 --> 00:20:17,009
‫ولا ضوء في أي مكان
‫يرشدهم إلى الطريق الصحيح

487
00:20:17,092 --> 00:20:20,846
‫لكنني محظوظة حيث نشأت
‫لذا أعرف من أين الطريق

488
00:20:20,929 --> 00:20:24,057
‫حيّوا "نيوجيرسي"

489
00:20:24,141 --> 00:20:27,519
‫"جيرسي"، "نيوجيرسي"

490
00:20:27,603 --> 00:20:31,690
‫اجتمعوا أسفل القمر المكتمل

491
00:20:31,773 --> 00:20:35,527
‫تعرّوا لأن تلك هي حياة الساحرات

492
00:20:35,611 --> 00:20:39,656
‫وجّهوا مؤخراتكم نحو القمر
‫أسفل القمر المكتمل

493
00:20:39,740 --> 00:20:43,118
‫حان وقت الشغف بعنزة، هذه حياة الساحرات

494
00:20:43,202 --> 00:20:50,000
‫يا ميكروويف، عشت حياة سعيدة

495
00:20:50,501 --> 00:20:57,299
‫يا ميكروويف، أيمكنني مناداتك بـ"مايك"؟

496
00:20:57,841 --> 00:21:00,928
‫تبدو لي كأن اسمك "مايك"

497
00:21:01,011 --> 00:21:05,849
‫يحزنني أن أراك ترحل

498
00:21:05,933 --> 00:21:09,853
‫آمل أنك استطعت توديع

499
00:21:09,937 --> 00:21:14,608
‫كل أصدقائك

500
00:21:15,192 --> 00:21:18,904
‫عجباً! صارت ليلة سوداوية بسرعة كبيرة

501
00:21:19,530 --> 00:21:23,534
‫في انقطاع الكهرباء، توخّ حذرك
‫وابحث عن مهرب

502
00:21:23,617 --> 00:21:27,538
‫يدلّك حدسك على مرادك وعلى الطريق

503
00:21:27,621 --> 00:21:31,542
‫استدر يميناً، اذهب نحو الضوء
‫النهاية على مرمى البصر الآن

504
00:21:31,625 --> 00:21:35,003
‫أراهن أن "جينا تراكر، إف بي آي"
‫تعرف من أين الطريق

505
00:21:35,087 --> 00:21:39,091
‫"جينا تراكر"، نريد مشاهدة "جينا تراكر"

506
00:21:39,174 --> 00:21:43,053
‫أرشدني إلى الطريق

507
00:21:43,136 --> 00:21:47,683
‫الطريق نحو الضوء

508
00:21:47,766 --> 00:21:49,393
‫كفّر عن أخطائك، ينته النفق

509
00:21:49,476 --> 00:21:53,272
‫وستجد ضوءك

510
00:21:53,355 --> 00:21:55,941
‫الحمد لله، لقد عدنا. "هيلين"، قبّلي الأرض.

511
00:21:56,024 --> 00:21:57,150
‫- لا.
‫- صافحيها إذاً.

512
00:21:57,234 --> 00:21:59,695
‫لم نحقق أي تقدم في تحديد هوية الساحرة،

513
00:21:59,778 --> 00:22:02,573
‫لكني أشعر بأننا جميعاً ما زلنا متفقين
‫على ذهابي إلى الحفل، صح؟

514
00:22:02,656 --> 00:22:04,533
‫- لم تخبرينا الحقيقة كاملةً.
‫- لذا، لا.

515
00:22:04,616 --> 00:22:06,368
‫هذه ليست أفضل عائلة.

516
00:22:06,451 --> 00:22:09,079
‫لا بأس بها معظم الوقت، لكن ليس الآن.

517
00:22:09,162 --> 00:22:10,414
‫يا له من خطاب تشجيعي!

518
00:22:10,497 --> 00:22:13,792
‫ها هو، أجمل عضو ذكري في "نيويورك".

519
00:22:13,876 --> 00:22:16,879
‫أنا... قلت لك إنني سأعود بنا إلى البيت.

520
00:22:16,962 --> 00:22:19,006
‫كم لياقتك منخفضة! هذا محرج.

521
00:22:20,924 --> 00:22:22,384
‫- هجوم مفاجئ.
‫- تباً.

522
00:22:22,467 --> 00:22:23,802
‫تبعتكما، أليس هذا ممتعاً؟

523
00:22:23,886 --> 00:22:25,304
‫تأخرت يا "بورترغريف".

524
00:22:25,387 --> 00:22:28,599
‫عد إلى "بروكلين" وتناول جعة رخيصة
‫مع مهرج محترف،

525
00:22:28,682 --> 00:22:30,309
‫أو أياً كان ما تفعلونه هناك.

526
00:22:30,392 --> 00:22:31,935
‫أظن أنك نسيت شيئاً.

527
00:22:32,019 --> 00:22:33,812
‫أعطيني المخططات وإلا هاجمتها بهذه.

528
00:22:33,896 --> 00:22:36,857
‫ما اختيارك يا "بتسي"؟
‫إما المخططات وإما موت أعز صديقاتك.

529
00:22:36,940 --> 00:22:38,775
‫لا تشكّكي في جديّتي.

530
00:22:38,859 --> 00:22:40,152
‫أعز صديقاتي؟

531
00:22:40,235 --> 00:22:42,029
‫نكتة جيدة. أعز صديقاتها. أتعرف شيئاً؟

532
00:22:42,112 --> 00:22:43,906
‫اطعنني بالشوكة وحسب، دعنا ننته من هذا.

533
00:22:43,989 --> 00:22:45,407
‫انتظر! لا تفعل ذلك.

534
00:22:45,490 --> 00:22:47,117
‫- حقاً؟
‫- سأخرج.

535
00:22:47,201 --> 00:22:48,827
‫خذها وحسب يا نتن الرائحة.

536
00:22:48,911 --> 00:22:50,412
‫أنا ملك الليل.

537
00:22:50,954 --> 00:22:52,664
‫"بتسي"، لم يكن عليك فعل ذلك.

538
00:22:52,748 --> 00:22:55,834
‫طُعنت بأشواك من قبل، ليس الأمر بهذا السوء.
‫أنت من طعنتني بالواقع.

539
00:22:55,918 --> 00:22:58,754
‫لا تقلقي. ما زالت معي المخططات.
‫حيلة التبديل.

540
00:22:58,837 --> 00:23:00,923
‫مرحى. لم تفعلي شيئاً لطيفاً.

541
00:23:01,006 --> 00:23:03,967
‫هيا بنا. أحتاج إلى حمام
‫لتنظيف نفسي من آثار "ويهوكن".

542
00:23:04,051 --> 00:23:05,636
‫ألا تريدين معرفة ما كان بالحقيبة؟

543
00:23:05,719 --> 00:23:07,846
‫- لا أريد.
‫- غائطي. لا قواعد في انقطاع الكهرباء.

544
00:23:07,930 --> 00:23:10,641
‫- وأسعدني ذلك، كان "بورترغريف" محقاً.
‫- متى فعلت ذلك؟

545
00:23:10,724 --> 00:23:12,392
‫أتريدين أن أطلعك على الخطوات كلها؟

546
00:23:12,476 --> 00:23:14,353
‫لا تعبثي فقط مع "بتسي براندنهام".

547
00:23:18,607 --> 00:23:20,442
‫لا. ماذا فعلت؟

548
00:23:21,151 --> 00:23:22,152
‫الحمد لله

549
00:23:22,236 --> 00:23:24,530
‫- هل يمكننا إنهاء اللعب الآن؟
‫- حتماً، لن نلعبها مجدداً.

550
00:23:24,613 --> 00:23:26,740
‫- لكني أريد معرفة من كان الساحرة.
‫- أنا أيضاً.

551
00:23:26,823 --> 00:23:28,951
‫أريدكم أن تعرفوا
‫أنني كنت أقول الحقيقة عن اللعبة،

552
00:23:29,034 --> 00:23:30,869
‫وأنكم أشخاص سيئون لعدم تصديقي.

553
00:23:30,953 --> 00:23:33,372
‫لا. أرى أن نفنّد بطاقاتنا،

554
00:23:33,455 --> 00:23:36,917
‫ولن نعرف أبداً من كان الكذاب الفاسد.

555
00:23:37,000 --> 00:23:38,710
‫أعلم أنك محق، لكن يجب أن أعرف.

556
00:23:38,794 --> 00:23:40,420
‫سلّموا بطاقات التحزّب عند العدد 3.

557
00:23:40,504 --> 00:23:42,840
‫- 1، 2، 3.
‫- لا! حسناً.

558
00:23:45,133 --> 00:23:47,678
‫مهلاً، أفلم يكن أي منا الساحرة؟ لا أفهم.

559
00:23:47,761 --> 00:23:49,179
‫ولا أنا.

560
00:23:49,805 --> 00:23:51,306
‫أنا أفهم.

561
00:23:52,182 --> 00:23:53,308
‫بطاقة الساحرة.

562
00:23:53,392 --> 00:23:56,562
‫لا بد أنها سقطت من كومة الأوراق،
‫ولم نرها بسبب الظلام.

563
00:23:56,645 --> 00:23:58,397
‫- لانقطاع الكهرباء.
‫- قلت لكم إني لست هي.

564
00:23:58,480 --> 00:24:01,358
‫- أنا قلت ذلك أيضاً.
‫- قلت لكم أيها الساحرات ذلك أيضاً.

565
00:24:01,441 --> 00:24:04,278
‫قلت ذلك أيضاً.
‫لكن لم أقلها بصوت عال ولا بعدائية مثلكم.

566
00:24:04,361 --> 00:24:06,572
‫عظيم، ليلة ترابط عائلي ممتعة.
‫دعونا لا نكررها أبداً.

567
00:24:06,655 --> 00:24:08,615
‫مهلاً يا "مولي". آسف على وشايتي بك.

568
00:24:08,699 --> 00:24:11,159
‫تأثرت برهبة اللحظة. ظننتك ساحرة.

569
00:24:12,077 --> 00:24:14,830
‫آسفة أيضاً. على وشايتك بي. لا، لا بأس.

570
00:24:14,913 --> 00:24:16,540
‫كان عليّ إخباركما عن الموعد المزدوج.

571
00:24:16,623 --> 00:24:18,250
‫لكني لم أرد منحكما سبباً للرفض.

572
00:24:18,333 --> 00:24:19,751
‫يمكنها الذهاب، صح يا "بايج"؟

573
00:24:19,835 --> 00:24:22,838
‫فهي ليست المسؤولة
‫عن هذين المجرمين "كلاريسا" و"روني".

574
00:24:22,921 --> 00:24:25,549
‫لكن إذا ذهبا ومعهما حتى عصير تفاح فاسد،

575
00:24:25,632 --> 00:24:26,967
‫فسأعدمهما حرقاً.

576
00:24:27,050 --> 00:24:30,679
‫والآن، عرض إضافي خاص
‫لـ"جينا تراكر، إف بي آي".

577
00:24:30,762 --> 00:24:32,139
‫"جينا تراكر، إف بي آي"!

578
00:24:32,222 --> 00:24:33,390
‫أفضل ليلة عائلية على الإطلاق.

579
00:24:33,473 --> 00:24:34,933
‫لم تكن الأفضل حتماً.

580
00:24:35,017 --> 00:24:36,393
‫ستعالج "جينا تراكر" كل مشكلاتنا.

581
00:24:36,476 --> 00:24:38,061
‫- كالعادة.
‫- أكره قصّة شعرها الجديدة.

582
00:24:38,145 --> 00:24:40,147
‫- هل نطفئه؟
‫- لا داعي. سينمو من جديد.

583
00:24:40,230 --> 00:24:45,986
‫"في الظلام، لا أحد يعرف اسمك

584
00:24:46,069 --> 00:24:51,450
‫في الظلام، الكل مستهدف

585
00:24:51,533 --> 00:24:56,955
‫في الظلام، لا أحد يعرف وجهك

586
00:24:57,039 --> 00:25:02,711
‫في الظلام، أنت في نعيم

587
00:25:03,212 --> 00:25:08,258
‫لا أعرف ما إذا كنت فتى أم فتاة
‫لا طبقات عاملة ولا وسطى ولا عليا

588
00:25:08,342 --> 00:25:11,136
‫أخيراً، أخرج ريحك بلا عواقب

589
00:25:11,220 --> 00:25:14,223
‫امنح مؤخرتك حصانة

590
00:25:14,306 --> 00:25:18,685
‫في الظلام، لا أحد يعرف اسمك

591
00:25:18,769 --> 00:25:23,190
‫لأنك في الظلام تكون في نعيم"

592
00:25:23,273 --> 00:25:25,275
‫ترجمة "عنان خضر"

